Текст книги "Возвращение воина (СИ)"
Автор книги: Крис Брэдфорд
Жанры:
Морские приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
– Кто-нибудь его видит? – спросил Джек, начиная подозревать, что миниатюрист послал их сюда зря.
Роуз покачала головой.
– Пока нет, но я не думаю, что уже все вошли.
Гул разговоров, смех звучали над зрителями, пока они ждали начала пьесы. Девушка с большой корзиной шла по толпе, продавала яблоки, орехи и бутылки пива. Она проходила мимо, и Роуз облегчила ее ношу на один мешочек орехов.
– Ты это украла? – ужаснулась Акико.
– Я не могу с собой ничего поделать, – Роуз бросила орешек в рот и улыбнулась.
Она протянула мешочек Акико.
– Будешь?
– Нет, спасибо, – ответила она и отвернулась, чтобы продолжить поиски.
– Я буду, – Джек уловил только конец разговора. Он жевал орешек и разглядывал балконы и ряды амфитеатра, но люди постоянно двигались, и уследить за кем-то было сложно.
– Боюсь, я мало могу увидеть, – сказал Йори, его в толпе было видно только по посоху с кольцами.
– Не переживай, Йори. Ты можешь следить за кошельком Джека, – ответила Роуз, похлопав его по плечу. – В такой толпе нужно остерегаться карманников.
– Я одну такую знаю, – тихо сказала Акико.
Роуз хмуро посмотрела на нее.
– Что это было?
Акико вежливо улыбнулась.
– Я просто говорю, что хорошо знать… – она вдруг пригляделась и указала в сторону сцены. – Вот он!
Джек развернулся, увидел высокого мужчину с худым лицом и пышным белым воротником. Красное перо страуса гордо торчало на его черной бархатной шляпе. Он вел себя надменно, прижимал к носу кружевной платок. Игнорируя ворчание и жалобы людей вокруг, Джек пошел к первому ряду, друзья плелись за ним.
– Мистер Бодли? – с надеждой спросил он.
– Да, – пронзительным голосом ответил мужчина. – А кто спрашивает?
– Джек Флетчер. Думаю, вы – ученик Николаса Холма.
– Был, – ответил Роулэнд Бодли и посмотрел на Джека свысока, – но теперь я сам – художник.
– Конечно, – Джек ощущал гордость мужчины. – Потому я и хочу узнать ваше мнение насчет этого…
Польщенный Роулэнд посмотрел на медальон в руке Джека. Его глаза расширились от узнавания и… тревоги.
– Кто вас послал? – осведомился он.
– Никто. Но Натан Холм сказал, где вы можете быть, – ответил Джек.
Роулэнд посмотрел на мечи Джека и нервно улыбнулся ему.
– О, смотрите! – крикнул он. – Пьеса начинается, – как только Джек повернул голову, Роулэнд побежал и пропал в толпе.
15
Признание
– Куда он убежал? – закричал Джек, озираясь в ярости.
Роуз указала на красное перо, движущееся среди зрителей.
– Он направляется к главному входу!
– Я его остановлю, – сказала Акико. Она ловко забралась на сцену, хоть и была в пышной юбке, побежала по краю и прыгнула. Зрители потрясенно охнули, когда она полетела по воздуху и схватилась за край балкона. Она спрыгнула на ряд под ней, попала на перила и с ловкостью акробата побежала в сторону входа в театр.
Борясь с потоком зрителей, Роулэнд заметил Акико, понял, что она его опередила, повернулся и побежал в другую сторону. Джек видел, как красное перо подпрыгивает, пока художник огибает собравшихся, как фазан, ускользающий от охотника.
Джек толкался в толпе, раздвигал людей плечами, пытаясь догнать мужчину. Не глядя, куда идет, он пихнул мужчину в выпирающий пивной живот.
– Эй! Осторожно! – прорычал его бородатый хозяин, эль пролился из его бутылки.
– Простите, – Джек попытался обойти крупного мужчину. Но Роулэнд уже повернул к сцене. Он мог без помех пробежать за сценой и попасть к выходу на улицу. Их добыча вот-вот сбежит! А потом он услышал звон золотых колец шакуджо, Йори пытался отыскать художника и преградить путь. И, чудом или в результате умозаключений, Йори столкнулся с Роулэндом у сцены.
– С дороги! – закричал Роулэнд, увидев маленького монаха.
Но Йори стоял твердо, уперев посох в вытоптанную землю. Роулэнд пытался отодвинуть его, но Йори был неподвижным, как камень, прирос к земле силой ки.
Джек поспешил к художнику, Акико спрыгнула с поручня и приближалась с другой стороны. Роулэнда окружили, и он забрался на сцену и направился к занавесу сзади. Но, пока он бежал по открытой сцене, Роуз бросила в него мешочек орехов. Орешки разлетелись, покатились под его ноги, и он рухнул на пол. Зрители хохотали над ним.
Джек прыгнул на сцену и приблизился к художнику. Судя по его желанию сбежать, мужчина знал о медальоне и том, кто заказал миниатюру, и он боялся… как миссис Винтерс. Но почему?
Джеку стало не по себе. Он еще больше стал бояться за сестру.
Роулэнд поднялся на ноги, схватил со стены рапиру – она была для выступления, но настоящей и достаточно острой, чтобы порезать.
– Назад! – сказал он Джеку, взмахнув оружием.
Рапира дрожала, и Джек понял, что художник не был мечником. Но, помня недавнюю дуэль, Джек не стал недооценивать опасность скорости и досягаемости рапиры. Он вытащил катану, вызвав потрясенные вдохи у зрителей.
– Я сказал: назад!
Роулэнд бросился вперед, направляя рапиру к груди Джека.
Джек ловко отскочил в сторону, при этом опустив катану. Их мечи зазвенели. Роулэнд отступил, снова сделал выпад. Джек не хотел убивать мужчину, так что отразил атаку клинком и ударил плоской стороной меча по запястью Роулэнда. Он взвыл от боли и выронил рапиру. Оружие застучало по сцене. Джек бросился вперед, вытянув катану. Кончик лезвия задел гордо Роулэнда над пышным воротником, и он попятился к одной из колонн сцены.
Джек вытащил кулон из кармана и протянул на уровне глаз художника.
– Расскажите, что вы знаете об этом! – потребовал он.
– Я никогда это не видел, – заявил Роулэнд.
– Да? – Джек подвинул немного катану, и художник скривился. – Тогда почему вы убегали?
Роулэнд хмуро смотрел на него. Но в глазах был и блеск страха.
– Ты ни слова от меня не получишь!
Джек надавил чуть сильнее катаной. Острый клинок пронзил кожу художника, как персик, проступила капля крови. Роулэнд вскрикнул от шока и боли.
– Хватит! – взмолился он, поднимая дрожащие руки. – Признаюсь, признаюсь… я убил господина Холма.
Толпа зрителей потрясенно охнула.
Роулэнд разрыдался.
– Я о-о-отравил его… мышьяком… когда он узнал, что я воровал его деньги и заказы… но я делал это, потому что он не признавал мой талант! – Роулэнд возмущенно огляделся. – Половина тех портретов сделаны мной!
Джек смотрел на дрожащего мужчину, потрясенный этим неожиданным признанием.
– Я не это хотел знать… Я спросил, кто заказал этот медальон.
Роулэнд перестал всхлипывать и моргнул.
– Но я н-н-не знаю.
– Но вы же были там, когда этот портрет рисовали?
Роулэнд посмотрел на картину и кивнул.
– Да… я помню, что девушка приходила для портрета. Хорошие скулы… ангельские волосы… и глаза цвета океана…
– Она была с кем-то? – спросил Джек, надежда расцветала.
– Вроде со старушкой, – Роулэнд нахмурился. – Она сопровождала девушку, но больше никого я не помню.
– Должно быть, это миссис Винтерс. – Джек все еще прижимал катану к горлу Роулэнда. Он спросил. – Вы знаете, кто заплатил за медальон? На портрете моя сестра, и она пропала!
Роулэнд увидел свою кровь, капающую с клинка, и залепетал:
– Мой наставник был скрытным, не хотел, чтобы я украл его ценных клиентов, и я редко их встречал. Кто бы то ни был, это богатый джентльмен, раз смог оплатить такую диковинку! – Роулэнд нахмурился. – Хотя… он мог и не оплатить. Я помню, был заказ на восемь соверенов! Но я не встречал мужчину. Знания о том, кто заказал медальон, ушли с Холмом в могилу!
Услышав это, Джек опустил меч. След медальона был мертвым, как мужчина, нарисовавший портрет в нем!
– Не отчаивайся, Джек, – сказала Акико, присоединяясь к нему на сцене. – Мы найдем Джесс другим способом.
– Но как? – ответил Джек. – Медальон – тупик.
– Даже если у ящика нет петель, внутри может содержаться золото, – мудро сказал Йори у сцены. – Не спеши сдаваться. Вспомни коан сенсея Ямады про даруму: семь раз упал, восемь раз встал.
Джек печально улыбнулся. Как он мог забыть? Эта философия помогала ему все время в Японии. Но у них был только портрет, и какими были шансы, что они найдут его сестру в таком большом городе, как Лондон? А если она была не в городе? И была ли жива?
Краем глаза он заметил, как Роулэнд отодвигается. Он поднял катану к горлу художника.
– Вспомните что-нибудь полезное, – попросил Джек.
Роулэнд застыл на месте, катана была возле его артерии.
– П-п-припоминаю, что девушка и старушка говорили о поездке в Стратфорд-на-Эйвоне… и она не была счастлива, но у нее не было выбора…
– Стратфорд? Уверены? – спросил Джек.
Роулэнд кивнул и нервно сглотнул.
– А теперь будь добр, отпусти меня.
Джек улыбнулся.
– Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона… но в свете нашего разговора я готов простить…
Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».
Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.
Они думали, что это был первый акт пьесы!
– Стратфорд? – размышлял Джек, пока они уходили из театра. – Что она там делала?
Роуз пожала плечами.
– Лишь один способ узнать.
– Это далеко? – спросила Акико.
– Пешком туда добираться неделю, – ответила Роуз, – с лошадьми – куда меньше…
– Флетчер! Это ты? – прогудел голос.
Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.
– Простите, я вас знаю? – спросил Джек.
– Джон, знаю, времени прошло много, – ответил бодро мужчина, подходя к ним, – но ты же не забыл меня?
Джек вежливо улыбнулся ему.
– Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я – Джек Флетчер.
Джентльмен пригляделся.
– Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты – копия отца! – он решительно пожал руку Джека. – Я – сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? – он огляделся.
Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.
– Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.
Сэр Генри отпрянул на шаг.
– О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?
– Убийца, – объяснил Джек. – Худший из всех.
Сэр Генри сжал плечи Джека.
– Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.
– Вы очень добры, – ответил Джек.
– Может, ты не знаешь, – продолжил джентльмен, – но я – один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, – он посмотрел на Акико и Йори. – Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!
Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.
– Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!
Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.
– Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.
Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.
Но сэр Генри уже спешил к театру.
– Никаких отговорок! Вы все приглашены.
16
Неожиданный гость
– Напомни, почему это хорошая идея, – шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.
– Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, – объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.
Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.
Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.
– Это небольшой званый ужин? – охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.
– Так живет другая половина жителей, – сказала Роуз и взяла Джека за руку.
Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.
– Ты идешь? – шепнул он.
Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.
– Вот так банкет! – Роуз бросила в рот марципан в форме розы. – К такому можно привыкнуть!
Любопытные и восхищенные взгляды – особенно от дам в сторону наряда Акико – преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.
– Роуз… мы тут – гости, – сказал он с нажимом, оттаскивая ее.
– Я просто смотрела, – ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.
– Джек! – прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. – Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, – он повернулся к старику с белыми волосами, – и сэр Томас, – он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. – Это Джек Флетчер и его гости из Японии.
После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.
– Я – Роуз, – сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. – Родилась и росла в Лондоне.
Сэр Томас коснулся губами ее ладони.
– Настоящая английская роза! – ответил он с улыбкой.
– Красивые у вас мечи, молодой человек, – отметил сэр Исаак. – Вы – рыцарь?
Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.
– В Японии мне даровали ранг хатамото, – объяснил он. – Это сродни рыцарству.
– Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, – ответил старик. – Мне интересно посмотреть мечи. Можно?
Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.
– Работа мастера, – заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. – И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?
Акико склонила голову.
– Мой народ любит доводить ремесло до идеала.
Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.
– Значит, Япония – земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?
– Там, действительно, есть несказанные богатства, – ответил Джек. – Но…
Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.
– Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.
– А торговые пути? – продолжил сэр Исаак. – Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?
Джек смущенно кивнул.
– Да, хотя…
– Восхитительно! – воскликнул сэр Исаак, хлопая в ладони. – Ни один штурман еще не проходил тот путь успешно. У нашей компании будет монополия. Мы сможем править на рынке! – он посмотрел на сэра Генри. – Я поддержу еще одну экспедицию, сэр. Путь занимает год, и прибыль компании возрастет вдвое, а то и втрое!
– Вчетверо, сэр Исаак, – сэр Генри сиял, а потом обвил рукой плечи Джека. – Мы можем отойти на минутку, дамы и господа?
Сэр Генри оттащил Джека в сторону, а сэр Исаак стал спрашивать Акико и Йори о Японии. Сэр Томас все еще общался с Роуз.
– Скажи, где причалила «Александрия»? И что с другими кораблями нашего торгового флота? – тихо спросил сэр Генри. – Я не смог отследить их на пристани.
Джек неловко смотрел на свои ноги.
– Боюсь, тайфун потопил флот, сэр Генри. Выжила только «Александрия», стараниями моего покойного отца. Нас выбросило на мель в Тобе, в паре сотен лиг на север от Нагасаки. Но на нас напали пираты, и весь экипаж был убит. Путешествие опасно!
Сэр Генри помрачнел.
– Ни один корабль не вернулся? Все наши вложения потонули? Но тебя не было семь лет!
– Я выжил только по воле Божьей, а еще благодаря доброте местного самурая, Масамото Такеши, – объяснил Джек. Он рассказал сэру Генри, как Масамото принял его, усыновил и тренировал. И как во время гражданской войны он прошел до Нагасаки, где ему повезло встретить капитана голландского торгового корабля, который забрал его домой.
Сэр Генри повеселел, слушая историю Джека.
– И ты хорошо знаешь Японию и японцев? Знаешь их язык и традиции?
Джек кивнул.
– Да, но я вернулся в Ан…
– Тогда ты должен вернуться в Японию! С новым флотом. Как можно скорее. У тебя же остался журнал отца? Я могу…?
Джек напрягся. Журнал был с ним в сумке на плече. Он не оставил его в гостинице. И хоть сэр Генри Уилкс казался благородным, Джек не знал, мог ли доверить ему такую ценную вещь.
– Простите, сэр Генри, но я не могу вернуться в Японию.
Сэр Генри побелел.
– Почему?
– Мне нужно найти сестру. Она пропала, – Джек вытащил серебряный медальон и показал ее портрет. Сэр Генри прищурился, разглядывая рисунок. – Думаю, она в Стратфорде-на-Эйвоне.
Сэр Генри нахмурился.
– Я думал, вы жили в Лаймхаусе, так почему ты думаешь, что она в Стратфорде?
– Я сам потрясен, – ответил Джек, – но художник Роулэнд Бодли сказал, что подслушал, как она говорила о поездке туда.
– Да? Необычно для девушки так далеко ехать одной, – но после мига размышлений сэр Генри похлопал Джека по плечу. – Конечно, Джек. Семья важнее. Возьми в моих конюшнях лошадей, которые нужны тебе для пути.
– Правда? – охнул Джек, пораженный предложением сэра Генри. Роуз угадала насчет помощи сэра Генри. С лошадьми они доберутся до Стратфорда намного быстрее.
Сэр Генри кивнул.
– Да. Мы сможем обсудить твое возвращение в Японию, когда ты прибудешь в Лондон. Но будь осторожен в пути. Никому не доверяй. Времена нынче опасные.
– Конечно, сэр Генри. Благодарю вас за щедрость.
Джека потянули за рукав, он оглянулся и увидел Йори с напряженным выражением лица.
Йори притянул Джека ближе и прошептал ему на ухо:
– Нам нужно уходить. Сейчас!
– Почему? – выдохнул Джек.
Йори кивнул на дверь. В зал проходил гость с короткими медными волосами и завитками усов.
– Тут сэр Тоби Нэш!
17
Тень
– Так скоро уходите? – сказал сэр Исаак, разочарованно дуя губы, пока Джек забирал Акико.
– Боюсь, завтра нас ждет долгий путь, – объяснил Джек. – Спасибо, сэр Генри, вечер был чудесным. Прощайте, сэр Исаак… – он пошел прочь, уводя Акико и Йори. – Идем, Роуз!
– Простите, похоже, мы уходим, – сказала Роуз погрустневшему сэру Томасу. У двери она прошипела Джеку. – Что за спешка? Я только стала развлекаться!
– Видишь того мужчину? – Джек взглядом указал на главный вход. – Это сэр Тоби Нэш, идиот, который вызвал меня на дуэль, и из-за которого меня арестовали и хотели повесить.
– Ого, – Роуз едва скрыла ухмылку. – Да ты задира!
Пригибая головы и обходя других гостей, они пересекли зал как можно быстрее. А потом Йори замер и охнул:
– Тут и сэр Францис!
Долговязый и длинноволосый мужчина пробовал угощения с подноса. Джек и его друзья пригнулись и поспешили к дверям сзади… но чуть не врезались в сэра Тоби! Им повезло, что их враг был спиной к ним и здоровался с мрачным на вид мужчиной в черном меховом плаще. Сэр Тоби не успел развернуться, а Джек и остальные юркнули за группу дам, широкие юбки их платьев помогали хоть немного укрыться.
– Слышали о фиаско в «Глобусе» вчера? – сказала одна из женщин, увлеченная беседой и не заметившая никого в своей тени.
– Да… – сказала другая. – Слышала, это были хулиганы…
– Слышала, кто-то признался в убийстве, – добавила старшая дама. – И это расследуют…
– И корабль с призраками у Темзы… вы верите в истории о тенях-убийцах?
Джек насторожился. Тени-убийцы… он во второй раз слышал об этом. Женщины захихикали нервно, стали обсуждать серию жутких убийств от удушения. Манера убийств звучала как техника ниндзя. Но это было глупо. Он был в Англии, а не Японии. Он просто слишком многое видел в сплетнях. И у него были проблемы важнее.
Сэр Тоби и его товарищи шли в их сторону. Джек и его друзья обошли женщин и смогли скрыться из виду. Но он услышал, что мужчина в черном мехе сказал сэру Тоби:
– Как там твоя девица? Еще не усмирил?
– Все такая же непослушная, – скривился сэр Тоби. – Чуть не убежала на днях!
Его товарищ неодобрительно хмыкнул.
– Тебе нужно держать ее на коротком поводке. Так я обращаюсь со своей женой! – они жестоко рассмеялись над робкой женщиной, похожей на мышку, идущей в паре футов за ним.
– Вы правы, – сказал сэр Тоби, скалясь. – Она заслуживает хорошей порки!
Джек смотрел без слов, но кипел, а двое мужчин шли к сэру Францису. Чем больше Джек узнавал о сэре Тоби, тем меньше он ему нравился. Но он знал, что сейчас не было времени заниматься старыми обидами. Он и его друзья тихо ускользнули и пошли к задним дверям. Они почти сбежали, когда крупный мужчина с тремя бокалами вина появился у них на пути.
– Вы! – охнул сэр Эдмунд, его мелкие глазки расширились от потрясения.
Роуз отреагировала быстро, встала перед сэром Эдмундом и перекрыла вид на Джека и остальных.
– Один для меня? – спросила она, взяла бокал и пролила его на бархатный пиджак. – Ой, мне так жаль!
Она схватила салфетку со стола и стала протирать его пиджак. Сэр Эдмунд размахивал руками и краснел от ее напора. Джек, Акико и Йори убежали из банкетного зала.
Роуз догнала их через пару секунд.
– Я не смогла задерживать его еще дольше, – объяснила она. – Он пошел за сэром Тоби и сэром Францисом!
Они побежали по коридору, завернули за угол и услышали, как за ними распахнулись двери, послышались тяжелые шаги.
– Сюда! – сказал Джек, открыл дверь слева и юркнул туда. Они оказались в библиотеке с деревянными панелями на стенах, с высоким креслом рядом с камином и двумя стенами в книгах. Акико закрыла за ними дверь, и через миг сэр Тоби и его товарищи завернули за угол.
– Ты точно их видел? – осведомился сэр Тоби, грубый голос отражался эхом в коридоре.
– Точно… – ответил сэр Эдмонд, – наверное…
– Но мы их видели… утонувшими! – сэр Францис икнул, его голос звучал пьяно. – Похоже, сэр Эдмунд, вы перепили вина этим вечером!
– Я еще и пятый бокал не выпил! – возразил сэр Эдмунд.
Их голоса стали ближе, Джек огляделся в поисках другого выхода.
Но кроме закрытого окна, в библиотеке не было дверей, лишь та, через которую они пришли. Он и его друзья могли лишь ждать в тревожной тишине, слушать, как приближаются враги. Скрип половиц стал громче, ближе, а Джек посмотрел на стены в книгах. Он подобрался к ближайшему стеллажу.
– Что ты делаешь? – прошептала Акико.
Джек быстро и тихо вытащил журнал из сумки.
– Прячу это! – прошептал он.
– Еще одно дерево в лесу, – прошептал Йори, Джек подвинул два тома в кожаных обложках и освободил место на полке. Обложка журнала была схожей на переплеты книг сэра Генри, так что легко сольется.
Где лучше всего спрятать книгу, если не в библиотеке? Джек не хотел рисковать, чтобы драгоценный навигационный журнал отца отобрали власти, если его схватят снова. Он сунул журнал в брешь между книгами, шею покалывало, ему показалось, что за ним следят. Он развернулся, но там никого не было. Его друзья у двери даже не смотрели в его сторону.
Но Джек не мог отогнать тревогу. Он скользнул взглядом по библиотеке… пустой камин, пустое кресло… ряды книг… и окно с видом на улицу. Солнце давно село, и сумрак озарял слабо лунный свет. Джек вгляделся в ночь, от увиденного его сердце замерло, кровь похолодела.
Тень стояла во тьме. Черное на черном. Неподвижная. Зловещий и призрачный силуэт мужчины.
Джек не мог говорить… не мог кричать… едва дышал. Он видел Докугана Рю – Глаза Дракона – ниндзя, убившего его отца, охотившегося на него, приведшего к смерти Ямато.
Но это было невозможно. Убийца был мертв. Как и его кагемуша, последователь и двойник. А потом Джек вспомнил последние слова теневого воина Глаза Дракона: «Я буду преследовать тебя до твоей смерти, гайдзин».
Джек поежился. Увиденное было страшнее призрака.
Джек вздрогнул, дверь библиотеки загремела, и Акико с остальными надавили на нее своим весом.
– Заперто, похоже, – пробормотал сэр Францис на другой стороне.
– Хватит с меня этого пьяного бреда! – прорычал сэр Тоби. – Идемте в зал.
Шаги удалились, и, когда стало тихо, Акико выглянула.
– Они ушли, – прошептала она.
Джек повернулся к окну, тень тоже пропала.
18
Пророчество
Солнце едва встало над горизонтом, а Джек и его друзья уже покинули город через Ньюгейт и направились на запад по старой дороге. Конюх сэра Генри, зевая и протирая глаза, дал им лошадей, седла и основные припасы. Даже в такой ранний час дорога была людной: гонцы, фермеры, ведущие скот на рынок, путники в упряжках, едущие в Оксфорд. Но, чем дальше они были от столицы, тем меньше людей было на дороге, пока они не остались одни.
Джек молчал, думал о тени, увиденной прошлой ночью. Он знал, что ему могло показаться – тень могла быть игрой света, или ночной дозорный мог идти по делам. Эти объяснения казались вероятными. Но он не мог забыть об этой жуткой тени…
– Ты тихий, – отметила Акико, она ехала рядом с ним. – Что-то тебя беспокоит?
Джек кивнул, не зная, делиться тревогами или нет. Он знал, Докуган Рю и его последователь были мертвы. И это был его дом, Англия, далеко от Японии и ниндзя. Глупо было думать, что он видел Глаза Дракона. Он не хотел зря тревожить Акико, или чтобы она думала, что он сошел с ума, так что он сказал:
– Просто не пойму, как Джесс оказалась в Стратфорде-на-Эйвоне.
– Судя по словам Бодли, у нее не было выбора, – сказала Акико.
– Убежала Джесс, или ее забрали? – спросил Джек. – Разница велика.
– Мы знаем, что миссис Винтерс чего-то боится. Или кого-то, – Йори подпрыгивал на кобылке. – Может, Джесс тоже.
– Узнаем, когда найдем ее, – сказала Роуз и ускорила лошадь.
Они поднялись на холм, Джек оглянулся на туманный город вдали. Он был рад покинуть Лондон с его опасностями и проблемами. Но он боялся и того, что их ждало впереди. Найдет ли он сестру? Или узнает, что она была мертва и похоронена? Что тогда? Он столько лет жил ради возвращения к Джесс, и у него не было других целей. И после грубого приема в Англии Акико и Йори вряд ли останутся с ним тут. Его – и их – будущее было открытым, как дорога впереди.
Поля раскинулись по краям от дороги, покрывая землю лоскутами золотистого ячменя и коричневой земли. Они миновали лес. А еще ручьи. Деревушки с дюжину домов появлялись порой, собравшиеся у старой каменной церкви или скрипящей водяной мельницы. Джек и его друзья миновали поселения, фермеры и их семьи поглядывали на них с настороженностью и любопытством, многих потрясал вид японского монаха и японки на лошадях. Джек вспомнил, как часто к нему относились враждебно в Японии. Но если от взглядов фермеров Акико и Йори было не по себе, они не подавали виду.
Проехав почти весь день, они попали в деревню и остановились у поилки для скота, чтобы напоить лошадей и дать им отдохнуть. С урожаем ячменя деревня была пустой, все, даже дети, работали в поле. Но, когда Джек спешился, он заметил растрепанного старого фермера на стуле у маленького домика с соломенной крышей. Он жевал длинную соломинку и смотрел на четырех путников с подозрением.
– Добрый день, – поприветствовал его Джек. – Что это за деревня?
– Оукфилд, – буркнул фермер.
– Можно нашим коням попить?
Мужчина пожал костлявыми плечами.
– Поздно спрашивать, они уже пьют.
Йори шагнул вперед и поклонился.
– Благодарю вас за доброту. Для нас честь побывать в вашей деревне.
Фермер фыркнул.
– Честь? – он взглянул на Джека краем глаза. – Твой друг не видит своими глазами? Это место – просто участок грязи!
– Йори и Акико из Японии, – объяснил Джек, Акико вежливо поклонилась. – Они впервые в Англии.
Фермер задумчиво грыз соломинку.
– В их стране нет грязи?
Джек рассмеялся.
– Есть, и много. Но это английская грязь. Нет ничего лучше!
Холодное поведение фермера медленно сменилось широкой улыбкой.
– Да, грязь хороша! – он протянул руку Джеку. – Меня зовут Джон Тиллер. Сзади есть сено для лошадей, если хотите.
– Спасибо, – сказал Джек. Роуз прошла за домик и вскоре вернулась с охапкой сена.
– Куда путь держите? – спросил Джон, не сводя взгляда с Акико и Йори.
– Стратфорд-на-Эйвоне, – ответил Джек.
Фермер сплюнул пожеванную соломинку.
– Долгий путь. У вас там дело?
Джек покачал головой.
– Ищем мою сестру. Она пропала.
Джон нахмурился и вздохнул.
– Многие пропадают с этой чумой.
Они мрачно притихли. Джек старался не представлять такую жуткую судьбу для его сестры, но после заколоченного дома отца было сложно подавить страх. Может, из-за чумы Джесс пришлось уехать? Но… почему Стратфорд? Он не помнил, чтобы у них были родственники в городе… хотя там могла быть родня миссис Винтерс.
Лошади доели сено, Джек отцепил поводья и забрался в седло. Их перерыв был коротким, и он все еще ощущал боль от седла от их долгой езды из Лондона.
– Далеко до ближайшей сносной гостиницы? – спросил он.
Фермер потер подбородок со щетиной.
– Хмм, миль пятнадцать. Путники говорят, «Лиса и фазан» неплохая, но я сам там не был. Но если хотите туда, можете добраться до заката. Поверните направо, покидая деревню, и двигайтесь по дороге до угла леса, и на развилке выберите левую дорогу.
– В лесу есть воры? – спросила Роуз.
– Неа, – сказал Джон, взял с земли еще соломинку и сунул в рот. – Но есть ведьма. Всех пугает! – старик рассмеялся. – Не ходите в лес, и все будет хорошо.
* * *
– Видимо, это развилка, – сказал Джек. Они добрались до перекрестка, отмеченного старыми деревянным брусом, на который кто-то высыпал груду листьев и старых тряпок.
Йори нервно взглянул на темный лес.
– Думаете, там все-таки есть ведьма?
– В Англии их много, – ответила Роуз. – Я бы забредала далеко на вашем месте.
– Не переживай, Йори, – сказал Джек, когда его друг побледнел. – Фермер просто пытался нас запугать.