355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Брэдфорд » Возвращение воина (СИ) » Текст книги (страница 6)
Возвращение воина (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2020, 09:30

Текст книги "Возвращение воина (СИ)"


Автор книги: Крис Брэдфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Но, как только он это сказал, груда тряпок пошевелилась, и его лошадь от страха встала на дыбы. Гнилые листья рассыпались, и стало видно морщинистую седую старуху в деревянных оковах на ногах. Существо казалось мертвым, а не живым: ее лицо было таким сморщенным и грубым, что напоминало кору дерева, ее глаза были как щелки, ладони сжались и почернели, как лапы вороны, а ее тощие ноги торчали из дыр в оковах как ветки засохшего дерева. А потом морщинистый труп сухо кашлянул.

– Она еще живая! – охнула Акико и скатилась с лошади.

– Осторожно! – предупредила Роуз. – Это может быть ведьма.

– Это просто старушка, – сказала Акико. – Чем она может навредить?

Роуз серьезно посмотрела на нее.

– Ведьма может сильно навредить, насколько я слышала.

– Мы не знаем, ведьма ли она, – сказал Джек и спешился.

Роуз осталась в седле и с сомнением покачала головой.

– Кто еще был бы так скован?

– Но мы не можем так ее оставить, – возразила Акико. – Она умрет.

Джек был согласен с Акико, даже если это была ведьма. Он открыл сумку на седле. Конюх сэра Генри дал ему кожаную флягу с водой, и он вытащил ее. Он вытащил пробку, прижал горлышко к сухим губам женщины. Ее язык потянулся к воде, как извивающийся червь. Она сделала глоток, а потом закашлялась.

– Доброта может убить, – прохрипела она.

Не слушая ее, Джек дал ей больше воды. Она жадно глотала. Как только она утолила жажду, она быстро села. Сквозь пряди грязных волос она смотрела на Джека.

– Ты! – прохрипела она. – Ищешь пропавшую!

Джек чуть не выронил флягу от шока.

– О-откуда вы знаете?

Мрачная улыбка изогнула ее потрескавшиеся губы.

– На этой дороге многое видно… особенно, когда выбора мало, – она отчаянно посмотрела на свои ноги в оковах.

Джек вытащил медальон из-под рубашки и показал портрет.

– Вы видели эту девушку? – с тревогой спросил он.

– О, милая… Джейн… нет, Джуди… нет, Джесс… да, Джесс!

Руки Джека задрожали от надежды.

– Где она? Где Джесс?

Старушка подняла палец, кривой, как узловатая ветка. Она поднесла его к глазам Джека.

– Когда мудрец указывает на луну, – Джек проследил за ее пальцем, движущимся в воздухе, – дурак смотрит на палец!

Она неприятно засмеялась.

Джек нахмурился, а Роуз тяжко вздохнула.

– Она просто играет с тобой, – нетерпеливо сказала она. – Идем.

– Но откуда она знает имя моей сестры? – спросил Джек.

– Угадала, – ответила Роуз и указала на медальон. – Среди гравировки цвета спереди «J».

Джек посмотрел и заметил сам. Злясь, что его так легко обманули, он сунул пробку во флягу.

– О, Джек, не будь таким злюкой! – возмутилась старушка.

– Что! – поразился Джек. – Вы знаете и мое имя?

– Как бы далеко ни летел дым, он не забывает свой источник! – загадочно ответила старуха.

Джек склонился ближе к ней.

– Скажите, что еще вы знаете? Моя сестра тут проезжала?

Старушка улыбнулась, показывая брешь в зубах.

– Я не знаю всех, кто едет по этим дорогам, но знаю, что мир многое у тебя забрал. Подумай об этом в пути: когда ты ощущаешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

– Не ведись на ее хитрости! – попросила Роуз. – Поедем, пока ведьма нас не прокляла!

Старушка хмуро посмотрела на Роуз.

– Почему бы тебе не улететь, птица?

– Я хотя бы не прикована к земле, как вы, – парировала Роуз.

Старушка с грустью посмотрела на прикованные ноги и вздохнула.

– Да, жестокая судьба, когда обрезают крылья старой птице.

Акико опустилась на колени и осмотрела замок и железный зажим, удерживающие верхний кусок дерева на месте.

– Снять это не получится, – сказала она.

Джек посмотрел на Йори и спросил:

– Твои напевы могут это сломать?

Йори покачал головой.

– Даже у киай-дзюцу есть пределы.

– Ах! Чужестранная магия, – пробормотала старушка, облизывая сухие губы. – Но не всякий, кто носит рясу, – монах.

– И не каждая мудрая женщина – ведьма, – ответил Йори с нервной улыбкой.

Джек осмотрел оковы. Замок был прочным, но дерево уже было в трещинах и следах от червей.

– Может, мне удастся вас освободить, – сказал он.

– Для того чтобы сломать эти оковы, нужен силач, – ответила ведьма.

– Мне не нужна сила, – ответил Джек. – Только техника.

Джек вспомнил обучение тамешивари, он знал, что сломать можно было и три бруска дерева одним ударом. Он справился только с двумя брусками, но это дерево было схожей толщины. Глубоко вдохнув и собрав внутренние силы, Джек направил ки в кулак. С мощным воплем он ударил по дереву…

ХРЯСЬ!

Но дерево оказалось прочнее, чем выглядело. Оно трещало, но не разбилось, а его костяшки болели. Кривясь от боли, Джек схватился за свою ладонь. Как бы смеялся сейчас сенсей Кюзо, будь он жив!

– Хорошая попытка, милый, – мягко сказала старушка, пока Джек прижимал к себе ноющий кулак. – Но ты сломал руку, а не дерево. Дай посмотреть на рану, – она ловко вытащила ноги из оков, поднялась со скрипом.

Все потрясенно смотрели на старуху.

– Вы… могли выбраться? В любой момент? – охнул Йори.

– О, да, – ответила старушка с ухмылкой. – Таким ведьму не удержать.

– Я же говорила, что карга издевается! – закричала Роуз.

Ведьма рассмеялась.

– Не переживайте, я не стану вас проклинать. Даже тебя, Роуз.

Вздрогнув от своего имени, Роуз со страхом попятилась на лошади.

– Но я хотела вас проверить, – продолжила ведьма. – Многие путники игнорируют меня, дразнят или издеваются. Редкие проявляют сострадание… хотя была девочка со светлыми волосами… и глазами как море… – она улыбнулась Джеку, улыбка была кривой, чернозубой и жуткой.

Надежда мелькнула в сердце Джека.

– Вы говорите о Джесс?

Улыбка ведьмы вдруг пропала, она смотрела огромными глазами на дорогу, словно приближалась буря.

– Поспешите! Скоро сядет солнце, и тени ваши станут длиннее. И ты не хочешь, чтобы твоя тень тебя поймала… да, Джек?

Старушка смотрела на него так пронзительно, что Джек задумался, не могла ли она знать о темной фигуре, которую он видел у дома сэра Генри в Лондоне. Надежда сменилась холодным страхом.

– За доброту к старушке я предложу пророчество, – она подняла кривую руку, произносила слова, выпрямляя пальцы. – Один будет жить. Второй будет любить. Третий будет плакать… Четвертый умрет!

Джек с тревогой переглянулся с друзьями, они вдруг ощутили себя проклятыми, хоть ведьма обещала этого не делать. Смеясь, старушка пошла, хромая, в лес, ее слова висели в воздухе, как чары.

19

Любезный человек


Наступили сумерки, когда Джек и его друзья добрались до «Лисы и фазана». Конюх встретил их у ворот и провел их лошадей под широкой аркой в мощеный двор. Пока с лошадей снимали седла и вели их в конюшни, юноша забрал их сумки и повел в главный зал. Огонь горел в камине, запах дыма смешивался с чудесным ароматом жареного фазана с кухни. За длинным столом сидела группа путников, они пили и ели, а музыкант с тонкими волосами играл бодрую мелодию на скрипке. В углу у огня хорошо одетые джентльмен и леди уединились за своим столиком, пара слуг следила за всеми их нуждами. Джек, Акико и Йори заняли пустой столик поближе к огню, а Роуз отправилась к хозяйке договариваться насчет комнат.

– Это уже похоже на серьезное заведение, – Джек огляделся, отмечая свечи на стойке бара, мягкие подушки на скамьях и раскрашенную ткань на стенах.

– Думаешь, тут можно принять ванну? – с надеждой спросила Акико.

– Наверное… – ответил Джек. – Но хватит ли у них горячей воды?

Акико недовольно нахмурилась.

– Такая странная эта страна. Даже в захудалом чайном доме в Японии можно принять ванну.

Джек почесал шею, где уже засохла грязь от долгого пути. Он тоже скучал по ежедневному ритуалу купания, но было унизительно признаваться в этом.

– Англичане крепкие, – уклончиво сказал он. – Скажите, – он сменил тему. – Вы верите словам старушки?

Слова ведьмы не покидали головы Джека, ее пророчество пугало. После столкновения с монахом в Японии, чьи предсказания сбылись, хоть он и казался безумцем, Джек стал серьезнее воспринимать пророчества.

Йори прислонил посох к столу, бронзовые кольца тихо звякнули.

– Гадание лишено доказательств, – сказал он. – За горизонтом всегда больше, чем может увидеть один.

Джек сглотнул.

– Но она предсказала смерть!

Йори кивнул.

– Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.

– Надеюсь, ты прав, Йори, – сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. – Потому что она была очень убедительна.

– А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, – сказал Джек. – Откуда еще она бы…

– Добрый вечер!

Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.

– Похоже, вы издалека, – бодро сказал он Акико и Йори.

Джек тут же насторожился.

– Тебе-то что?

Юноша приподнял бровь.

– Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, – он протянул руку. – Простите, что не представился. Я – Гарольд Весткотт. А вы?

Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.

– Япония? – отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. – Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, – он посмотрел на Акико.

Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.

– Позвольте отметить, – продолжил Гарольд, – у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?

Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной – другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.

– А вы выглядите умным, юноша, – отметил Гарольд, повернувшись к Йори. – Что у вас за посох?

– Это шакуджо, – объяснил воодушевленно Йори. – Мы используем его в молитве как аккомпанемент.

Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.

– Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!

Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:

– Я – буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.

– Поразительно, – сказал Гарольд. – Но почему шесть колец?

– Они представляют Шесть совершенств.

Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.

– А я думал, Англия впереди всех по знаниям! – он тепло рассмеялся. – А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.

– А у тебя много вопросов, – Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.

Гарольд пожал плечами.

– Тот, кто спрашивает, глупый всего минуту, а кто не спрашивает – вечность. Так ведь, Йори?

Йори одобрительно кивнул от мудрых слов. Гарольд сделал глоток из кубка с вином, ощутил нежелание Джека открываться, кивнул на богато одетую пару отдельно ото всех.

– Похоже, этим вечером в дороге много людей. Это лорд Роберт Персиваль и его жена, леди Катрина.

Джек посмотрел на мужчину с серебряными волосами и его изящную жену, которая была младше мужа.

– Я никогда о них не слышал, – сказал он.

Рот Гарольда раскрылся от потрясения.

– Лорд Роберт Персиваль – член Тайного совета. Очень важный человек и советник самого короля!

Джек снова посмотрел на мужчину. Он был в красном бархате, сидел прямо. Лорд Персиваль выглядел властно, пока говорил с женой, двое слуг оставались близко, готовые исполнить приказ.

Гарольд склонился и прошептал:

– Леди Катрина… француженка, – он сделал еще глоток из кубка и сел. – Видимо, вы сегодня уехали из Лондона? Наверное, рады покинуть город, где чумные доктора творят хаос!

Джек вдруг посмотрел на Гарольда.

– О чем ты? Какие чумные доктора?

Гарольд отодвинул кубок, понизил голос еще раз с мрачным лицом.

– Вы не слышали? Будто спустились четыре всадника Апокалипсиса. Они появляются только в ночи – темные, как тени – оставляют за собой смерть.

Джек ощутил холодок. Чумные доктора вызывали кошмары в его голове, но его встревожило упоминание Гарольдом теней.

– Но убивает не чума, – продолжил Гарольд, – а сами доктора. Я слышал, беднягу нашли с правым глазом, пронзенным красным пером страуса, после их визита!

Во рту Джека пересохло. Жертвой мог быть только Роулэнд Бодли.

– Говорят, он не первый и не последний! – продолжил Гарольд, не замечая тревожные взгляды Джека, Йори и Акико. – Говорят, там след из тел от Лаймхауса до ворот Лудгейт. Опасные времена, друзья!

Он взял кубок, допил вино.

– А куда вы направляетесь?

– В Стратфорд, – ответил отвлеченно Джек, думая о словах Гарольда. Тень за окном той ночью была чумным доктором? Или это было что-то хуже… связанное со слухами о тенях-убийцах?

– Если туда, то отправляйтесь по высокой дороге, – посоветовал Гарольд. – Низкая затоплена, там почти невозможно пройти.

– Спасибо за предупреждение, – сказала Акико, тепло улыбаясь ему.

– Не за что, мисс, – Гарольд опустил пустой кубок и заметил блеск серебра на шее Джека. – Хороший медальон. Там твоя любимая? – он взглянул на Акико.

– Нет, там моя сестра, – Джек открыл медальон и показал Гарольду портрет Джесс. – Она пропала. Ты ее случайно не видел? Думаю, она ехала этой дорогой.

– Дай-ка посмотреть, – Гарольд вгляделся в миниатюру, а потом с сожалением покачал головой. – Прости, но нет, но я буду выглядывать ее.

– Ясное дело! – Роуз влезла между Джеком и их гостем. – А теперь иди и испытай удачи с другими.

Гарольд хмуро посмотрел на Роуз, которая не дрогнула и глядела в ответ. Он встал и скованно поклонился Джеку, Акико и Йори.

– Был рад знакомству. Безопасного вам пути.

Он пошел к другому столу, а Акико потрясенно смотрела на Роуз.

– Зачем так грубо? Он был с нами дружелюбен.

– Даже слишком, – ответила Роуз. – Выглядел как любезный человек.

– В смысле? – спросил Йори.

– Он – вор. Видите его одежду? – сказала Роуз. – Вряд ли она его. Скорее всего, он украл ее у последнего путника, который поддался его чарам.

Акико была в ужасе.

– Не верю. Он казался таким милым. Все англичане – воры?

– Конечно, нет, – Роуз хитро улыбнулась и вытащила маленький кожаный кошелек. – И англичанки могут. И мы лучше! – она кивнула в сторону Гарольда. – Ужин за его счет.

– Мы не воры! – сказала Акико, забрала кошелек у Роуз. Она побежала за Гарольдом с воплем. – Ты обронил это.

Гарольд удивленно моргнул.

– Спасибо, Акико, – он прицепил кошелек к поясу. – Сейчас редко можно встретить честных людей. Надеюсь, однажды я верну тебе этот долг.

Поев жареного фазана и сладкий картофель, Джек и его друзья отправились спать. Долгий путь из Лондона утомил их. Они поднялись на площадку с видом на озаренный луной двор, и Йори спросил:

– Думаете, те чумные доктора убили Роулэнда Бодли?

– Вряд ли многие лондонцы носят красное перо страуса на шляпе, – мрачно сказал Джек.

– Перо могло быть совпадением, – сказала Акико.

Джек взглянул на нее.

– Слишком много совпадений, как по мне.

– Думаю, это сделал Натан Холм, – Роуз прислонилась к перилам балкона. – Чтобы отомстить за отца.

– Натан не был похож на убийцу, – сказал Йори.

– Горе может толкать к краю, – отметила Роуз. – Если не он, то он кого-то нанял это сделать.

– Но почему чумные доктора? – Акико не была убеждена.

Роуз пожала плечами.

– Они нарядились как чумные доктора, чтобы свободно двигаться по городу и не вызывать подозрений.

«Так сделали бы ниндзя», – отметил Джек, и эта мысль пронеслась в его голове как сюрикен.

– Что такое? – Акико заметила встревоженное лицо Джека.

– Ничего, – ответил он, качая головой, отгоняя тревоги. Он понимал, что должен сосредоточиться на поиске сестры, а не сплетнях о тенях. – Как бы там ни было, Бодли уже не наша проблема.

– Как и остальные, если на то пошло! – Роза рассмеялась. – Ладно, я спать. Увидимся утром, – и, проходя мимо Джека на пути в свою комнату, она поцеловала его в щеку, желая спокойной ночи.

Йори пошел в их с Джеком комнату, зевая, и Джек – следом. Но Акико задержалась в темноте.

– Джек, – тихо позвала она.

– Что такое? – он повернулся к ней.

Акико стояла напряженно, ее обычное тепло к нему пропало.

– Как хорошо ты знаешь Роуз?

Джек все еще ощущал давление губ Роуз на его щеке.

– Мы – друзья детства, только и всего, – сказал он ей.

– Это было семь лет назад, – сказала Акико. – За это время человек может измениться. Не думаю, что тебе можно доверять ей.

Джек нахмурился.

– Почему?

– Она – воровка, – ответила Акико, словно ответ был очевидным. – И, думаю, она пользуется тобой.

– Как можно так говорить? – возмутился Джек. – Роуз помогает найти сестру.

– Не без выгоды, – сказала Акико. – Я видела, как она забрала одну из монет, которые ты дал на еду и комнаты. Она ворует твои деньги.

Джек нахмурился.

– Роуз договорилась о хорошей цене на комнаты. Она вернула сдачи больше, чем я ожидал. Вряд ли она что-то взяла себе. И она, может, и воровка, но с хорошим сердцем.

Акико удивительно строго посмотрела на Джека.

– Почему ты защищаешь ее?

– А почему ты нападаешь на нее? – ответил Джек. – Это на тебя не похоже. Ты не можешь быть мягче?

– Она с тобой уж точно ведет себя мягко.

Джек вздохнул.

– Акико, не нужно ревновать. Я…

– Ревновать? К ней? – Акико оскорблено посмотрела на него и скрестила руки. – Джек, ты делаешь, что хочешь. Это твоя страна. Я – только гость. Если предпочитаешь розу, а не цветок сакуры, твое право. Я просто пытаюсь тебя защитить. Спокойной ночи.

Она развернулась и пошла к комнате, оставив Джека одного на балконе. Он ошеломленно смотрел на звезды, не понимая, чем расстроил ее. Может, она просто устала от пути.

Но, пока он стоял во тьме, слушал вопли лошадей в конюшне, Джек снова обдумал слова Акико. Была ли она права насчет доверия к Роуз? Да, до прошлой недели Роуз он знал только по поцелую в детстве. Но Роуз привела их к миссис Винтерс, предложила отыскать художника, а теперь вела по стране, с которой он уже не был знаком.

Роуз помогала им, так ведь?

20

Тренировка с мишенью


Следующим утром, когда они проглотили завтрак из хлеба с маслом, конюх сообщил, что их лошади оседланы и готовы ехать. Джек заплатил мужчине чаевые и покинул город с друзьями. На полях по бокам от дороги висел туман, роса блестела в раннем свете. Роуз вела их, за ней ехали Джек и Йори, Акико плелась чуть позади. Кроме вежливого «доброе утро», Акико ничего не сказала.

– Думаю, ей хочется домой, – прошептал Йори Джеку, замечая, что он оглядывается на нее.

– Думаешь? – Джек не упоминал ссору прошлой ночи, но, может, это объясняло, почему Акико была с ним такой отдаленной.

Йори кивнул и утомленно улыбнулся.

– Я начинаю понимать, как ты себя чувствовал, попав в Японию. Все другое, чужое… еда, кровати, люди… к этому сложно сразу привыкнуть… – он с тоской посмотрел на луга с туманом, который начинал рассеиваться.

– Ты тоже хочешь домой? – спросил Джек, не смог скрыть разочарование в голосе.

– Мы еще не нашли твою сестру! – пылко ответил Йори.

Джек заметил, что друг не ответил прямо. И он думал, что это уже было ответом. Джек понял, что Йори тосковал по дому, но старался скрыть чувства ради него.

– И еще, – Йори выдавил улыбку, – настоящий путь познания состоит не в поиске новых земель, а во взгляде новыми глазами. Думаю, Акико просто нужно посмотреть на все под другим углом.

Вздохнув. Джек кивнул. После того, как их приняли, он не мог винить друзей в желании вернуться домой. Много раз в Японии он тосковал по дому, срывался на друзьях. Конечно, Акико была раздражена, удивительно, что она так долго скрывала эти чувства. То, что друзья настояли, что помогут ему искать сестру, а не вернуться домой, показывало их верность ему. Их верность делала Джека и счастливым, и виноватым… но он и надеялся. С такими друзьями он не мог провалить задание.

Туман рассеялся от тепла грядущего дня, они прибыли к долине и лесу. Дорога разделялась, одна дорога тянулась выше, другая – ниже.

– Гарольд сказал, что нижняя дорога затоплена, – напомнила Акико.

– Вот как? – сказала Роуз, потянула поводья влево и направилась по нижней дороге.

– Но…

– Как можно быть такой наивной, Акико? – бросила она через плечо. – Гарольд, или как его там зовут, точно врал. Он устоит засаду с друзьями на дороге выше.

– Не все думают как ты! – оскалилась Акико.

– Хорошо, что я думаю, иначе вы не прошли бы далеко. Я не знаю, что делает самураем, но уж точно не разум! – сказала она, хохоча.

– Мы учимся бушидо! – рявкнул Акико. – Пути Воина. Может, тебе стоило бы узнать семь идеалов, особенно уважение.

Роуз остановила лошадь и пронзила Акико взглядом.

– Ты не знаешь меня, так что не можешь меня судить!

Девушки сверлили друг друга взглядами. Глаза Йори расширились от тревоги. Мышцы Акико напряглись, как у кошки перед прыжком, и Джек быстро встал между ними.

– Мы на одной стороне! – напомнил он. – Я тоже слышал совет Гарольда, Акико, но Роуз может быть права, – он попытался успокоить Акико улыбкой. – Поступим не так, как сказал Гарольд, на всякий случай. Если дорога затоплена, мы всегда можем вернуться сюда.

– Ладно, – сказала Акико, хмуро глядя на него, а потом направила лошадь вперед.

Они ехали в тишине. Акико не говорила, пока они двигались вдоль реки. Джек понимал, что расстроил ее, снова заступившись за Роуз. Но он ничего не мог поделать. Сейчас другого варианта не было.

Они миновали нависающие ветки, огибали лужи грязи, обнаружили участки, где дорога стала почти болотом. И какое-то время казалось, что Акико победит в этом споре, дорога ведь была когда-то затоплена. Но, если ехать осторожно, пройти можно было.

– Видите? – Роуз усмехнулась, а дорога постепенно поднималась выше, становилась суше. – Мы можем про…

Крик женщины пронзил воздух, и несколько птиц слетели с деревьев. Они остановили лошадей и с тревогой переглянулись.

– Донесся из леса, – сказал Джек, разглядывая деревья.

– Это может быть ловушка, – предупредила Роуз, стало слышно еще крик.

– Ловушка или нет, но кому-то нужна помощь, – сказала Акико.

Джек разрывался. Он не хотел оттягивать поиски Джесс. Но он не мог игнорировать крик о помощи. Кодекс бушидо заставлял его помочь. Несколько раз во время его пути по Японии попадались незнакомцы, которые спасали его, и он должен был поступать так в ответ, тем более на своей родине.

– Акико права, – сказал он. – Долг самурая – помогать.

Он дернул поводья и поехал к лесу. Йори и Акико тоже так сделали.

– Но я не самурай! – крикнула им вслед Роуз.

Привязав лошадей к дереву, Джек и остальные пошли по лесу. Голоса становились громче, они скрылись за скоплением папоротников и посмотрели на полянку. Они увидели банду в дюжину разбойников. Несколько человек привязывали пожилого мужчину и молодую женщину в нижнем белье к стволу дуба, другие рылись в сумках на седлах. Двое слух лежали на земле, истекали кровью у ног их хозяев, их сильно побили.

– Разве это не лорд и леди Персиваль, которые ужинали в таверне прошлой ночью? – спросил тихо Йори.

Джек кивнул. Воры лишили их нарядов, теперь щеголяли в их одежде, играли лорда и леди, веселя товарищей-воров. Высокий бородатый мужчина с толстым посохом в центре поляны смотрел на этот бардак. У уголка его правого глаза начинался длинный шрам, который спускался к челюсти. Рядом с ним стояла молодая женщина со спутанными рыжими волосами и веснушками, которые не вязались с жестоким оскалом на губах.

– Тот высокий и со шрамом – тот, кого мы зовем вожаком, – прошептала Роуз. – Он – лидер банды. Ты не хочешь к нему лезть, как и к его подстилке.

– Что за подстилка? – спросил Йори.

– Его подружка, но все куда хуже!

– Нам придется… лезть к нему, – Джек заметил пистолет на бедре мужчины.

Роуз уставилась на Джека.

– Это не наша проблема. Зачем лезть?

– Потому что если не мы, никто не поможет.

– Но их может быть десять, а то и больше! – возмутилась Роуз.

– У нас бывали ситуации и хуже, – сказала Акико, вытаскивая стрелу. – Оставайся тут, если напугана.

Роуз нахмурилась.

– Я не боюсь. Я смотрю здраво! Зачем рисковать собой ради двух аристократов, которых мы даже не знаем?

– Человек может создать жизнь, а еще может ее спасти, – объяснил Йори, сжимая посох так, что костяшки побелели.

На поляне вожак подошел к связанным жертвам.

– Сегодня ваш счастливый день.

– Счастливый? – прорычал лорд Персиваль, борясь с путами. – Как можно звать это счастливым?

– Да, я не в настроении убивать этим утром, – ответил вор со смешком. – Но Хейзел нужна мишень, чтобы потренироваться с пистолем, – он вытащил пистоль из-за пояса и вручил оружие своей подружке. Он выудил яблоко из кармана и откусил большой кусок, опустил плод на голову леди Катрины. – Не двигайтесь, – посоветовал вожак. Он прошел к своей девушке, ждущей в дюжине метров от дерева. – Вы же слышали историю о Уильяме Телле? Если Хейзел попадет в яблоко на голове вашей жены… я отпущу ее.

– Est-ce vrai? – спросила леди Катрина, с надеждой глядя на мужа.

Лидер банды кивнул.

– Вот только Хейзел не метко стреляет.

– И я не очень хорошо вижу, да, Гай? – сказала его подстилка. Она широко расставила ноги, подняла пистоль, закрыла один глаз и вытянула руку. Оружие дрожало.

– Нет… нет… стой! – взмолился лорд Персиваль, его жена дрожала так, что яблоко грозило укатиться на землю.

Хейзел нажала на курок. Раздался громкий выстрел. Леди Катрина вскрикнула, пуля ударила по дереву, кора взорвалась щепками над яблоком и ее головой.

– Неплохо, – поддерживал Гай, улыбаясь своей девушке. – Еще раз.

Хейзел стала наполнять пистоль порохом, чтобы выстрелить. Леди Катрина с белым лицом стала всхлипывать, пока ее муж умолял оставить ее в живых.

– Если мы их не спасем, – сказал Джек, – та девушка прострелит голову бедной женщине.

– Лучше ее, чем наши! – ответила Роуз. – Ты пришел за сестрой, а не быть героем.

Зловещий щелчок сообщил, что пистолет готов выстрелить.

– Чуть ниже, – посоветовал вожак, стоя за девушкой. Он поправил ее руку.

Хейзел закрыла глаз, прицелилась во второй раз. Выстрел, пуля отбила еще кусок коры… и задела ухо леди Персиваль.

Женщина завизжала, кровь брызнула на ее белое платье.

– Уже близко, – сказал вожак, радуясь ужасу и панике на лице лорда. – Еще раз, милая.

Джек поспешил прошептать план Акико и Йори, кивнул беззвучный приказ, и они разошлись вокруг поляны. Пока Хейзел заряжала пистоль для последнего выстрела, Гай веселился, дразня пленников.

– Бодрее! – рассмеялся он. – Хейзел уже целится лучше. Следующая пуля попадет в цель…

Джек вышел на поляну. Воры перестали рыться в сумках и повернулись к нему. Лорд и леди Персиваль уставились на него, умоляли взглядами.

– Вы окружены! – заявил Джек с уверенностью и властью в голосе. – Опустите оружие и сдайтесь.

– И кто ты такой? – вожак не дрогнул.

– Джек Флетчер, – ответил он, поворачиваясь, чтобы главарь банды видел мечи на бедре. – Теперь слушайтесь меня, и никто не пострадает.

Гай потер бороду, глядя на Джека. Его серые глаза повернулись к лесу.

– Поражаюсь твоей смелости, юноша. Но это блеф. Вряд ли там кто-то…

Стрела засвистела в воздухе, пробила яблоко на голове женщины, пригвоздив плод к дереву.

Воры стали нервно озираться, вдруг испугавшись скрытого врага. Кусты задрожали справа, казалось, что приближается несколько человек. Некоторые в банде тут же бросили оружие, пара даже бросилась в лес. Джек пытался подавить улыбку – план работал!

– У тебя поразительный лучник, – признал вожак, все еще не переживая.

Он шагнул к Джеку.

– Следующая стрела пронзит вам глаз, если не отпустите пленников, – предупредил Джек, его ладонь легла на рукоять катаны. – Давайте избежим лишнего кровопролития?

Хмурясь, вожак повернулся к своей девушке, словно хотел приказать, но резко крутанулся и вытянул посох, задел им подбородок Джека.

– Прольется только твоя кровь! – рявкнул он.

Джек увидел звезды, отшатнулся. Стрела тут же пролетела мимо, направляясь к правому глазу вожака. Но он знал об атаке, закрылся оружием, и стрела вонзилась глубоко в дерево. Он ткнул Джека в живот.

Джек согнулся и рухнул на землю. Это уже было не по плану.

– Думаю, я все-таки хочу убивать, – прорычал Гай, поднял посох над головой, чтобы разбить череп Джека как яйцо.

Йори выбежал из укрытия в кустах и прыгнул на защиту Джека. Посох опускался, Йори отразил удар своим шакуджо, а потом направил бронзовое оружие вперед, кольца звякнули, когда он попал по груди вожака. Главарь отшатнулся, хрипя, но быстро пришел в себя. Он был в ярости. Йори бился, не уступая вору, и они выглядели как Давид и Голиаф. Юный монах не мог сравниться с врагом по силе, так что вскоре ему пришлось отступить.

Джек ощущал кровь из рассеченной губы, но поднялся на ноги. Он должен был помочь Йори. Но юный вор с дубинкой думал иначе. Джек пригнулся, дубинка чуть не сбила его голову. Еще взмах чуть не разбил ему нос. Третий раз она опускалась, как молот…

Акико появилась на поляне со стрелой в луке. Она выпустила ее, стрела полетела так быстро, что пробила поднятую руку юного вора и прибила к стволу дерева.

– Теперь не убежишь! – улыбнулся Джек, оставляя беднягу висеть на дереве.

Но опасность не закончилась. Два вора в нарядах лорда и леди напали на него с рапирами. Помня, как далеко доставали рапиры, Джек вытащил катану и вакидзаси и стал отбивать их атаки. Воры были плохими мечниками, но их было двое, и Джек не мог расслабиться ни на миг. Он уклонился от одного выпада, отразил другой и остановил третий. А потом ударил вправо катаной, а влево – вакидзаси, создавая пространство между противниками. Он занял стойку и манил их броситься. Один попытался пронзить его грудь, другой – спину, но Джек отскочил в сторону, и мужчины ранили друг друга.

– Что с планом? – крикнула Акико, отталкивая разбойника в куст, ударяя локтем по лицу другого.

– У нас план Б, – ответил Джек, сражаясь на мечах с бандитом с голым торсом.

Акико вытащила стрелу из колчана.

– Что за план Б?

– Сражаться за жизнь! – сказал Джек, останавливая атаку, летящую к голове и отвечая взмахом меча, оставившим линию крови на груди врага.

Йори загнали к дереву. Вожак обрушивал удары, Йори метался в стороны, словно избегал ударов когтями сокола. Ему помогал его небольшой рост, атаки попадали по дереву. С каждым промахом вожак банды злился все сильнее, но при этом Йори уставал.

Джек и Акико заметили, что он в беде, направились к другу, пробивая себе путь на поляне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю