355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Брэдфорд » Возвращение воина (СИ) » Текст книги (страница 3)
Возвращение воина (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2020, 09:30

Текст книги "Возвращение воина (СИ)"


Автор книги: Крис Брэдфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)

С каждой его выдумкой ярость Джека росла, пока он не перестал сдерживаться.

– Он все врет! Это…

– Молчать! – рявкнул судья. – У тебя будет шанс высказаться, пленник. Вызовите первого свидетеля!

Подошел сэр Эдмунд. Он повторил выдумку сэра Тоби слово в слово. Потом был сэр Францис, который – что предсказуемо – повторил выдуманную историю.

– Это ложь! – возмутился Джек.

Судья прищурился.

– Ты сомневаешься в честности суда?

– Нет, – сухо ответил Джек, – я сомневаюсь в честности свидетелей. Они – его друзья!

Судья поджал тонкие губы и оглядел зал.

– У нас есть независимый свидетель событий?

– Да! – грубого вида мужчина в потрепанной шляпе с пером встал и подошел ближе. Сэр Тоби встревожился, лицо побелело. Он боялся, что его ложь раскроют перед судом. Но у Джека было больше поводов для страха.

– И кто же вы? – спросил судья.

– Портер, – ответил мужчина, снял шляпу и очаровательно улыбнулся.

Джек застонал и опустил голову. Куда еще хуже?

– Подойдите ближе, Портер.

Бродяга прошел к судьям, подмигнув Джеку по пути. Писарь протянул библию в кожаной обложке, и Портер опустил на нее ладонь и поклялся говорить только правду. Но Джек заметил, как бродяга скрестил пальцы за спиной, пока произносил клятву, так что знал, что Портер нарушит данное слово.

– Расскажите, что вы видели, – приказал судья.

– Меня не было там, ваша честь, я был занят другими делами, – признался Портер с виноватым видом. – Но я узнаю этого разбойника, – он указал на Джека. – Я занимался делами на рынке Чипсайда, когда он и его иностранные друзья напали на меня. С ним был его изогнутый меч, а при мне – только мой кинжал. Повезло, что пришли констебли, иначе…

– Спасибо вам, Портер, – перебил судья. – Мы, конечно, учтем вашу готовность помочь делу, когда дойдет до вашего суда. Теперь вернитесь на место.

– С радостью, – улыбнулся Портер и устремился к своему ряду.

Судья повернулся к Джеку.

– Что скажешь в свою защиту, пленник?

Джек почти лишился дара речи от горы лжи, которую услышал.

– Все было не так! Портер и его банда пытались нас ограбить. Тот мужчина, сэр Тоби, оскорбил моих друзей, пытался силой забрать у меня мечи, а потом вызвал меня на дуэль, и…

– Ты – рыцарь? – перебил первый помощник. Он смотрел на пергамент перед ним. – Я не вижу «сэр» перед твоим именем.

Джек замешкался.

– Эм… не совсем… Не в Англии. Но я…

– Тогда, – судья скрестил руки, – сэр Тоби имел право потребовать твои мечи.

Сэр Тоби выпятил грудь.

– Он не имел право требовать не свое, – парировал Джек. – Он не лучше того вора Портера…

– Мы не будем устраивать спор в суде, – прервал судья. – Думаю, мы услышали от тебя достаточно, Джек Флетчер. Или у тебя есть свидетели, которые выступят в защиту?

Джек ответил сквозь зубы:

– Их нет.

– Тогда твое слово против их, – отметил помощник с кустистыми бровями.

– Слово матроса-разбойника против слов трех выдающихся рыцарей.

– Это не честный суд! – возмутился Джек.

Судья хмуро посмотрел на него.

– Полагаю, мы, судьи, назначенные Его величеством, способны понять, что справедливо.

Джек хотел ответить, но закрыл рот, понимая, что его слова теперь только ухудшат положение. Он стоял в тишине, а трое мужчин за трибуной совещались. Через пару мгновений они закончили. Судья надел черную шляпу и перчатки и обратился к Джеку:

– После тщательных обсуждений и в свете серьезной природы твои преступлений и твоих отсутствующих товарищей суд признает тебя виновным. Ты вернешься в тюрьму, а оттуда тебя отведут на казнь через повешение. Да упокоит Господь твою душу.

8

Виселицы


Телега с запряженной лошадью гремела, подпрыгивая, пока медленно ехала от тюрьмы к рынку в Смитфилде. Джек три дня провел в душной камере и был рад свету солнца и относительно свежему воздуху. Но он знал, что радость не продлится долго. Рядом с ним в телеге было восемь мужчин и женщин, такие же несчастные пленники, как он, и их всех повесят утром. Двое сидели, покачиваясь, и молчали, еще двое плакали, моля о прощении, один бормотал жене, которая шла за телегой с кричащим ребенком на руках. А один улыбался.

– Почему ты такой радостный? – осведомился Джек.

Улыбка Портера стала шире.

– Я увижу, как тебя повесят.

Джек потрясенно посмотрел на него.

– Но и тебя повесят! Судьи не приняли во внимание твои показания.

– О, приняли, – мрачно ответил Портер. – Они слабо меня наказали. За мой список преступлений меня должны были повесить, утопить и четвертовать!

Джек не знал, что такого мог сделать бродяга, кроме измены, что заслуживало бы такого жестокого наказания.

– Что ж, – сказал он, – полагаю, справедливость – обоюдоострый клинок.

– Если это справедливость, – Портер кивнул вперед.

Джек поднял голову и поежился. Его мышцы вдруг ослабели, и он сжал край телеги, чтобы удержаться на ногах. Телега въехала в Смитфилд. В центре рынка стояли высокие виселицы. Девять петель свисали с треугольной деревянной основы, поддерживаемой тремя столбами. Толпа уже собралась, поднялись вопли при виде телеги. Желудок Джека сжался в узел. Его сердце грохотало, горло сдавило от пугающей мысли о том, что его повесят. А потом, словно добавляя боли моменту, по его щеке попали гнилым яблоком. Один из пленников истерически смеялся, пока в его лицо не прилетел комок навоза. Все больше гнилых фруктов и овощей били по телеге и пленниках. Ругательства и насмешки звучали вокруг, Джеку приходилось пригибаться от летящих камней.

Но Портер был рад вниманию. Он встал впереди телеги, махал шляпой, как король во время процессии. Женщины ворковали и махали бродяге. Они посылали ему поцелуи, и он бросил им свою шляпу с пером. Женщины стали биться за нее, словно это был букет, брошенный невестой.

– Как женщины любят обреченного мужчину! – вздохнул тоскливо Портер.

Телега ехала среди толпы, а потом остановилась между трех столбов. Над ними выжидающе покачивались девять петель из веревки.

Кучер спешился, держал поводья лошадей, пока вешатель, крупный мужчина с темными мешками под глазами, забирался на телегу. Он приказал пленникам встать. Худая женщина со стеклянными глазами и бледным лицом с трудом приподнялась, и ее поставили на ноги силой. Вешатель расстегнул ее оковы, закрепил ее запястья за спиной, а потом надел петлю ей на шею. Уверенными движениями он повторил это и с другими пленниками, оставив Джека и Портера напоследок.

Он обвил веревкой шею Портера и затянул.

– Достаточно туго? – он ухмыльнулся.

– Откуда мне знать? Я такого еще не делал, – отметил Портер, веселя толпу, но это разозлило вешателя. Хоть бродяга не нравился Джеку, он был храбрым перед лицом смерти. Многие самураи были бы горды проявить такой дух. Джек хотел бы быть таким смелым и уверенным, но страх сдавил его ледяной хваткой.

Хмурясь, вешатель повернулся к Джеку. Он связал его руки, надел петлю, и грубая веревка впилась в кадык Джека.

– Достаточно туго? – оскалился он. – Скоро точно станет туго.

И толпа в этот раз засмеялась с ним.

С веревкой на шее Джек начал дрожать. Он дышал быстро и прерывисто от паники. Он смотрел в ужасе на толпу, тянущуюся во все стороны, наполняющую рынок вплоть до церкви Святого Варфоломея. Он не видел ни одного дружелюбного лица. Даже если его сестра была в толпе, он не узнал бы ее, ведь прошло семь лет.

Атмосфера стала почти праздничной, торговцы ходили среди зрителей, продавали яблоки, орехи и бутылки пива. Целые семьи собрались на рынке, и местная гостиница заказала больше продуктов: целая телега бочек с вином стояла у ее двери. Казнь была для них веселее любой пьесы в «Глобусе»!

А потом Джек заметил знакомое лицо. Напыщенное, с усами и рыжими волосами, на тарелке из воротника. Сэр Тоби, похоже, купил себе новый воротник по случаю казни. Он сидел на лошади, пил и смеялся с друзьями, сэром Францисом и сэром Эдмундом. Когда он поймал взгляд Джека, сэр Тоби поднял бутылку в тосте, осушил ее и злобно улыбнулся.

Джек злился. Он так старался попасть домой, много раз избежал смерти, боролся с ниндзя и самураями, переплыл половину известного мира, чтобы его повесили на родной земле. Из-за идиота в кружевном воротнике!

Глупость ситуации – и несправедливость – не остались незамеченными Джеком. Он молился только, чтобы Йори и Акико смогли отыскать капитана Спилбергена и вернулись в Японию. Он хотел, чтобы они были как можно дальше от кошмара его страны.

«Что стало с Англией? – с горечью подумал Джек. – Почему я так хотел вернуться домой?»

Джесс. Но теперь он не увидит сестру. Она даже не узнает, что он вернулся отыскать ее, она будет вечно верить, что ее отец и брат погибли в море. А брата повесят в паре миль от ее порога. За все семь лет Джек ни разу не был так близко к сестре, но он ощущал себя ужасно далеко.

– Бодрее! – крикнул знакомый голос. – Нет худа без добра.

Джек опустил взгляд. Безумец из тюрьмы стоял у телеги и смотрел на него.

– Вы свободны? – удивился Джек.

– Та-да! – Безумный Боб станцевал на месте и скривился от боли. – Они забыли, зачем я был там. Суд отпустил меня после двадцати ударов плетью, – он развернулся и задрал грязную рубаху. Теперь скривился Джек, ведь на тощем мужчине были красные следы ударов. – Полагаю, могло быть хуже, – продолжил Безумный Боб. – Я мог оказаться в петле, как ты! – он потянул за воображаемую веревку, состроил гримасу и вывалил язык.

Джек ответил невеселой улыбкой.

– Спасибо, это утешило.

Он посмотрел на толпу.

– Ищешь друзей? – прошипел Безумный Боб. – Я же говорил, вылетевшая птица не вернется в клетку.

– Я их не виню, – вздохнул Джек. – Надеюсь, они улетели подальше от этой гиблой страны.

– Птицы часто гнездятся высоко, – буркнул он, не слушая Джека.

Мужчина был безумен. Он стал копаться в носу, словно искал золото.

– Твой друг тебе машет, – Портер кивнул в сторону сэра Тоби.

Джек посмотрел туда, гадкий мужчина держал новую бутылку пива.

– Не спеши умирать, Джек Флетчер. – крикнул сэр Тоби поверх шума толпы. – Я не спешу. У меня еще полная бутылка.

Зазвонил колокол в церкви, и толпа притихла в предвкушении. Представитель суда произнес преступления каждого пленника, и вешатель отдал приказ, кучер повел лошадей прочь. Пленники один за другим падали с телеги и повисали на веревках, толпа кричала и радовалась зрелищу.

– Увидимся в аду, Джек! – прохрипел Портер, телега пропадала из-под ног бродяги.

Через миг Джек потерял опору под ногами. Его тело упало, как камень, и веревка впилась в тело.

9

Мост


Виселицы скрипели под весом девяти раскачивающихся тел. Насмешки толпы утонули за криками боли друзей и любимых приговоренных, смерть медленно и безжалостно душила пленников.

Джек пытался вдохнуть ртом, петля сдавила его горло. С каждым проходящим мигом давление в голове росло. Его руки напряглись, ноги стали бесконтрольно дергаться.

– Танцуй, Флетчер, танцуй! – крикнул сэр Тоби, он и его товарищи хохотали над смертельным танцем Джека.

Портер обмяк и безжизненно свисал рядом с ним, но страдания Джека длились. Ноги уже почти не дергались, сердце стучало все сильнее, легкие просили хоть капельку воздуха…

Видения вспыхнули перед глазами Джека. Его сестра маленькой девочкой плела венки из ромашек под летним солнцем… Мама обнимала его теплыми руками после того, как он упал и расцарапал колено… Его отец стоял гордо на корабле, учил его использовать секстант и компас… Зеленый глаз ниндзя Докугана Рю появился во тьме… Яркий блеск легендарного меча Шизу, когда его наставник Масамото подарил ему мечи самурая… Его друг Ямато летел с балкона замка Осаки… Йори складывал бумажного журавля… Акико кланялась, и ее спину озарял закат…

Джек ощущал, как ускользает жизнь, а Безумный Боб сел на корточки перед ним у края толпы, как демон, ждущий, чтобы утащить его в ад. Сквозь звон в ушах Джек услышал вопль безумца:

– Вот и птичка! – и свист сверху. И он падал… падал…

Он рухнул на землю со стуком. Петля на шее ослабла. Кашляя и отплевываясь, Джек с болью вдохнул. Он моргал, увидел веревку на земле, ее конец был разрезан. Над ним в столбе виселицы торчала стрела с перьями сокола.

Джек смотрел на это, пытаясь осознать, а маленькая фигура в плаще бросилась вперед и помогла ему встать на ноги. Он вытащил нож из складок плаща и разрезал путы на запястьях Джека.

– ВЗЯТЬ ИХ! – закричал вешатель, буря бушевала на его красном лице.

Но толпа или застыла от потрясения, или следила в изумлении за попыткой сбежать.

– Летите, птички, летите! – вопил Безумный Боб, а вешатель бросился к ним.

Фигура в плаще потащила Джека к телеге, где кучер стоял рядом с лошадьми, раскрыв от шока рот. Раздался оглушительный вопль, и кучер рухнул на землю как мешок с зерном. Спаситель Джека подобрал брошенные поводья, запрыгнул на место кучера, и его капюшон слетел.

– Скорее! – крикнул Йори, протягивая Джеку руку. Все еще слабый после виселицы, Джек едва смог забраться в телегу. Вешатель догонял их, но кто-то выпрыгнул из толпы. Безумный Боб голосил:

– Судный день близко! Мир…

– С дороги! – взревел вешатель, споткнулся о тощего безумца и растянулся в грязи.

Джек упал в телегу. Йори махнул поводьями и направил лошадей вперед. Телега поехала, и Джек оглянулся на Безумного Боба, а тот подмигнул и пропал в толпе зевак.

– ОСТАНОВИТЕ ИХ! Кто-нибудь! – орал сэр Тоби. Наглец так напился, что чуть не упал с лошади, пытаясь отправиться в погоню. Но толпа опомнилась, сомкнула ряды и пыталась помешать их побегу.

Руки тянулись, пытаясь стащить его с телеги. Некоторые хотели забраться в телегу.

А потом гора сена вспыхнула, горящая стрела со смолой на наконечнике вонзилась в сухую кучу. Люди закричали, быстро воцарилась паника. Другая стрела разрезала веревку на бочках с вином у гостиницы. Бочки соскочили с телеги и покатились в толпу, сбивая зевак.

Йори вел лошадей среди хаоса. Джек держался за сидение, бил ногами по всем, кто пытался забраться в телегу. Но не все были такими быстрыми, и многие держались в стороне, боясь, что их затопчут лошади или переедут колеса телеги. Они приближались к краю рынка, Джек заметил бегущий наперерез отряд констеблей.

– Быстрее! – прохрипел он.

Но Йори замедлился у церкви.

– Зачем ты останавливаешься? – завопил Джек.

– Подобрать пассажира! – ответил Йори. Тихий стук, телега покачнулась, и Джек обернулся и увидел Акико, сжавшуюся, как кошка, на дне телеги, ее лук и стрелы были за спиной. Он взглянул на башню церкви.

– Ты прыгнула оттуда?

– Не было времени спускаться по лестнице, – ответила она. – Йори, не зависай тут слишком долго. Джек уже это делал достаточно!

– Ха, очень смешно, – сказал Джек, но был рад друзьям. – Если не хотите тоже повисеть, нужно убираться отсюда. Скорее!

Сэр Тоби и его товарищи смогли все-таки сориентироваться и преследовали их. Констебли тоже гнались за ними, бежали по улице. Йори повернул телегу в Кок-лэйн, от резкого поворота они чуть не перевернулись. Он устремился налево к Сноу Хилл. Пешеходы разбегались, телега набрала скорость, и деревянные колеса гремели по брусчатке.

– Твои дайшо, – Акико отдала Джеку его мечи. – Они нам понадобятся.

Джек сунул их за пояс, их вес был знакомым и успокаивающим на его бедре, и с ними возвращались его силы.

– Не думал, что снова их увижу, – сказал он и посмотрел на Акико, – или вас. Спасибо, что спасли меня. Но откуда вы узнали, что меня повесят?

– Безумный Боб сказал, – объяснила Акико, сжимая края телеги, пока ее трясло на неровной дороге. – Мы пытались забрать тебя и наткнулись на него, покидающего тюрьму.

– Если бы не он, мы бы не нашли рынок Смитфилд, – сказал Йори. – Мы едва успели вовремя.

– Так он не так безумен, как зовется! – рассмеялся Джек.

– О, он безумен, – крикнул Йори, крепко сжимая поводья, пока лошади мчались к Ньюгейту. – Он хотел, чтобы Акико нарядилась птицей!

Они приближались к кирпичным строениям Ньюгейта, и мужчина с сонными глазами вышел из домика у ворот и посмотрел на телегу, несущуюся к нему.

– СТРАЖА! ЗАКРОЙТЕ ВОРОТА! – завопил сэр Тоби, они с сэром Эдмундом и сэром Францисом спускались по Сноу Хиллу. Констебли уже не гнались за ними.

Страж поспешил опустить решетку на старых вратах, преграждая вход в город. Йори потянул за поводья и повернул лошадей на улицу Олд-Бейли. Но они разогнались так, что телега накренилась, колесо подпрыгнуло на выбоине и отлетело. Их выбросило с мест, телега разбилась о стену. Испуганные лошади убежали, унося за собой обломки телеги.

Джек в синяках и порезах встал на ноги, шатаясь.

– Все в порядке? – спросил он.

Акико и Йори кивнули. Их учили правильно падать, так что оба перекатились по земле, не пострадав.

– Вы наши! – кричал сэр Тоби, он и его товарищи неслись к ним по дороге.

Джек повел Акико и Йори на людную узкую улицу сбоку. Так сэру Тоби будет сложнее догнать их. Огибая испуганных лондонцев, Джек и его друзья выбежали на набережную, миновали врата и устремились к берегу реки Темзы. Но дорога кончилась.

– Что теперь? – отчаянно спросил Йори.

Джек указал на лодку у берега.

– Быстрее! К лодке!

Джек прыгнул в лодку, отвязал веревку. Паромщик кричал на них, зло потрясая кулаком, но Акико взяла весло и оттолкнулась от берега, начала с силой грести. Через миг Тоби, Эдмунд и Францис появились на берегу.

– Трус! Мерзавец! – кричал сэр Тоби. – Я тебя еще на кусочки порежу, Флетчер! Я наколю тебя на свой меч, и ты будешь истекать кровью, как свинья! – он продолжал ругаться, лицо краснело все сильнее, но он не прыгнул в лодку и не поплыл за ними.

– Почему он остался там? – спросил Йори.

– Может, боится воды! – ухмыльнулся Джек, радуясь, что гонка закончилась.

Паромщик тоже был в ярости, он указал вниз по течению реки и закричал:

– Прилив отступает, идиоты!

Акико хмуро посмотрела на Джека, продолжая грести.

– Почему это проблема?

Джек повернулся к Лондонскому мосту и побелел.

– Поэтому, – слабым голосом ответил он, в ужасе глядя на яростные потоки под дугами моста.

Лодка набрала огромную скорость. Акико гребла к берегу, но без толку. Поток подхватил лодку и нес ее с тремя пассажирами к каменным опорам Лондонского моста. На берегу сэр Тоби уже не кричал оскорбления, а радовался грядущей гибели Джека и его друзей.

– Мы выудим нас на другой стороне! Все кусочки…

Но его голос вскоре затерялся в шуме воды. Лодку сотрясали волны.

– Что нам делать? – закричал Йори, его костяшки побелели, он крепко сжимал борт лодки.

Джек сел рядом с Акико и забрал весло.

– Нам нужно попытаться выбраться на мост!

Акико с тревогой посмотрела на него.

– О чем ты?

– Целимся в арку, держимся середины! – ответил он, сильно гребя, чтобы выровнять их курс. – Йори, будешь направлять нас.

Йори нервно кивнул.

– Акико, греби сильнее… Теперь ты, Джек… Вместе…

Лодка покачивалась, как пробка на воде, река неслась сквозь мост. Они плыли все быстрее, их влекло течение. Мимо проносились церкви, дома и причалы, люди на берегах потрясенно смотрели на одинокую лодку в бушующей воде. Мышцы Джека были напряжены, он боролся, чтобы лодка придерживалась курса. Он знал, если они ударятся о каменную опору, лодка разобьется вместе с пассажирами.

Они были все ближе к мосту, Йори продолжал направлять их, его голос стал выше и тревожнее.

– Больше с твоей стороны, Акико! БОЛЬШЕ!

Но, несмотря на старания, Акико была ранена в плечо рапирой, и ей было сложно прилагать все усилия для борьбы с водой.

– Мы не справимся! – закричал Йори. – Мы не…

Они попали под арку моста с брызгами, лодка задела боком камень, и весло вылетело из рук Акико.

– Держитесь! – кричал Джек, бросая вес в другую сторону, когда лодка накренилась и набрала воды. Волны толкали ее, лодка кружилась и врезалась в стену воды, промочившую их. А потом мост выплюнул их на другую сторону…

И тут потоки стали еще сильнее. Темза стала бушующими пенными волнами. Лодка попала в бурное течение, нос вонзился в воду, лодка разбилась. Джек, Акико и Йори полетели за борт.

Шок и холод при погружении лишили Джека воздуха в легких, и он набрал в рот гадкой воды. Через миг он всплыл, отплевываясь, его тошнило. Он заметил Йори и Акико среди пенной воды, а потом его снова унесло под поверхность. Потоки кружили его, били по нему, пока он не добрался до дна, где вязкий ил принял его…

С берегов у Лондонского моста зевакам было видно лишь обломки лодки на поверхности, три пассажира затерялись в мутных водах Темзы.

10

Чумной дом


Чайки вопили сверху, три мокрые, чуть не утонувшие фигуры выбирались из реки на вязкий берег. Они рухнули среди камышей, задыхаясь, уставшие, и остались лежать на солнце, еще теплом в начале осени, медленно высыхая.

Йори стряхнул комок водорослей и посоха и вздохнул.

– Хорошо только то, что сэр Тоби и остальные посчитают нас утонувшими.

– Мы чуть не утонули! – воскликнула Акико.

– Зато ты искупалась, – прохрипел Джек, проводя рукой по спутанным светлым волосам.

– Но ванна была не теплой или чистой, как мне хотелось! – Акико села и осмотрела расстроено свое грязное кимоно. Она отвязала мокрый кожаный мешочек с оби. – Твой кошелек, кстати, – она бросила Джеку мешочек монет, а потом стала внимательно проверять, не пострадали ли лук и стрелы.

– Спасибо, – сказал Джек. Он закрепил мешочек на поясе, проверил свое оружие. Хорошо, что он оставил журнал в сумке в гостинице, иначе потерял бы его в этом хаосе. Он знал, что им придется забрать вещи у хозяйки гостиницы, если она не продала их, или если констебли не конфисковали их, но это могло подождать до воссоединения с сестрой.

– Где мы? – спросила Акико, разглядывая болотистую местность.

Джек поднялся на холм у берега и оглядел поля со стадами овец.

– Думаю, мы на Собачьем острове, – он тепло улыбнулся друзьям, – недалеко от Лаймхауса и моего дома.

– Нам хоть немного повезло, – Йори поднялся на берегу с помощью посоха.

Они побрели по полям, порой им попадались стада овец, уходящие с дороги и с опаской поглядывающие издалека.

– Даже овцы считают нас пугалами! – буркнула Акико, убирая в очередной раз водоросли из волос. – Так мы не произведем лучшее впечатление на твою сестру.

– Джесс не расстроится, – убедил ее Джек. – Она будет рада нас видеть, – он с любопытством нахмурился. – Интересно, как она выглядит… Прошло семь лет, она уже не маленькая сестренка! – он повернулся к друзьям. – Думаете, она меня узнает?

– Твое лицо не забудешь! – ответила Акико, приподняв бровь. Джек не сразу понял, комплимент это или оскорбление, но изгиб ее губ выдавал мягкое поддразнивание, и Джек улыбнулся, радуясь, что ее чувство юмора вернулось после плавания в Темзе.

– А какая Джесс? – спросил Йори.

Джек посмотрел на облака на небе.

– Добрая, заботливая, веселая… и любящая состязаться. Но ей было семь, когда я в последний раз ее видел. Надеюсь, миссис Винтерс еще жива и заботится о ней, – он переживал из-за этого, пока находился в Японии. Их мама умерла от пневмонии, когда ему было десять, и его отец нанял их соседку, миссис Винтерс, приглядывать за Джесс и воспитывать ее. Но миссис Винтерс была старой, когда они с его отцом отправились в плавание. Теперь ее можно было назвать древней, и деньги, которые их отец оставил для них с Джесс, точно кончились. Эти мысли подгоняли его, Джеку хотелось уже увидеть сестру, так что он ускорился.

Поля остались позади, и друзья нашли заросшую дорогу к Лондону. Несколько небольших хижин из досок появились по бокам. Лаймхаус был все ближе, и хижины сменились на дома из камней, досок и глины. Домов было все больше, и вскоре дорога стала тесной, город словно растекался вокруг них.

– Тут были поля, – Джек потрясенно озирался.

В Лаймхаусе Джек немного растерялся. Дороги обрамляли новые здания, мастерские и гостиницы.

– Думаю, туда… нет… налево…

Акико и Йори тихо и осторожно шагали за ним.

– Где все? – спросил Йори.

Только тогда Джек заметил, как пусто там было. Собаки бродили по улицам, пробегали крысы в пустынных переулках. Резкий запах костров ощущался в воздухе, дым оставил постоянный туман. Несколько человек, которых они миновали, смотрели на потрепанное трио с недоверием и держались в стороне, закрывая двери, когда те приближались. Джеку стало не по себе.

Вдруг он узнал, где был, и побежал.

– СТОЙ! – крикнула Акико ему вслед.

Но Джек не слушался. Он пробежал по улице и завернул за угол.

– Вот! – воскликнул он.

Акико и Йори догнали его, а он уже кричал:

– Джесс! Я дома! Джесс!

Джек ощущал радость, попав домой. Прошло столько лет, и вот он увидит сестру. Они снова станут семьей!

Выбеленный дом отца с огородом трав и яблонями был таким, каким он помнил. Вот только… окна были заколочены, как и входная дверь – большой красный крест был нарисован на ней со словами: «Господи, помилуй нас».

Джеку стало не по себе, радость рассыпалась пеплом. Он побежал по заросшей тропинки сада, впился в доски на двери, крича:

– Нет! Нет! НЕТ!

Акико оттащила его от двери.

– Джек, не… Слушай! Разве это мудро? – спросила она, глядя на зловещий красный крест.

Джек не мог соображать от потрясения, стряхнул ее и потянул за последнюю доску. Гвозди сопротивлялись, но поддались, и дерево разбилось в его хватке. Джек отбросил доску и распахнул дверь. Затхлый воздух ударил по нему, словно он открыл древнюю и проклятую гробницу. Он все равно прошел в дом.

Прихожая была темной, доски на окне казались решеткой в тюрьме. Почерневшие огарки свечей торчали из подставок, пыль покрыла кресло его отца у камина. Джек застыл посреди комнаты, едва дышал. Это уже был не его теплый и уютный дом из детства. Это была могила.

Акико и Йори робко прошли за ним внутрь.

– Я не думаю, что мы должны тут быть… – сказал Йори, нервно озираясь, заметно дрожа.

Акико согласно кивнула.

– Дом ведь не просто так за…

Джек поднял руку, заглушая ее.

– Джесс? – тихо позвал он. – Ты тут?

Его голос звучал мертво и тускло в тяжелой тишине. Он пересек комнату, миновал камин, холодный и пустой, добрался до двери. Он пошел по узкому коридору к кухне. Там ощущался сладковатый запах гниения. На кухонном столе виднелся брошенный ужин, не доделанный до конца. Оловянные тарелки, железные сковороды и ножи были там, но еда сгнила. В темном углу комнаты лежали кости, но слишком маленькие для человеческих. Собака или кот? Но у них не было питомцев.

– Тут никого нет, Джек, – сказала Акико. Она прижала рукав кимоно ко рту, слабо дыша. – Мне жаль, но нужно идти.

– Нет, – твердо ответил Джек, – я еще не обыскал весь дом.

Он знал, что ему может не понравиться найденное, но должен был знать о судьбе сестры. Он проверил буфет – там запах был хуже всего, продукты сгнили еще месяц назад, а то и дольше. Кашляя, Джек прижал кулак ко рту. Только так он сдержал позыв рвоты. Он быстро огляделся, Джесс там не было.

Он развернулся и поднялся по скрипучей лестнице на этаж выше, вошел в главную спальню. Даже тут окно было заколочено, от этого комната была все время в сумерках. Во мраке скрывалась кровать с четырьмя столбиками, на которых висел тяжелый полог. Джек подошел и медленно отодвинул полог.

Матрац был с углублением, одеяла были отодвинуты, простыни были грязными. На кровати какое-то время точно не спали.

– Нашел что-нибудь? – спросил Йори, заглядывая в комнату. Джек осторожно поднял крышку большого сундука у дальней стены. Там было постельное белье и старая одежда.

Джек покачал головой, прошел к своей комнате… и комнате Джесс. Внутри была кровать, которую он делил с сестрой в детстве. Одеяла были спутаны, но слой пыли на полу показывал, что в комнату давно никто не входил. Казалось, Джесс и миссис Винтерс пропали и бросили дом гнить.

Джек огляделся в поисках ее следов. На подоконнике лежали пять маленьких белых игральных косточек. Ими они с Джесс раньше играли! Он забрал их и взвесил в ладони. Это все. Что осталось от их времени вместе?

Он убрал косточки в сумку и услышал шорох, как ногти по дереву. Он взглянул на Акико и Йори.

– Доносится из-под кровати, – прошептала Акико.

С колотящимся сердцем Джек прошел туда.

– Джесс? – мягко спросил он.

Подняв пыльные одеяла, он заглянул во тьму под кроватью. На него смотрели два блестящих глаза. Черная крыса испуганно выбежала из укрытия. Джек потрясенно отпрянул, а грызун пронесся между ног Йори и скрылся на лестнице.

– Видел ее размер? – пропищал Йори, его глаза были огромными от ужаса. – Такая большая! Я думал, это собака!

Джек восстановил дыхание и медленно поднялся на ноги.

– Думаю, я увидел достаточно, – сказал он.

Они вернулись на кухню, и Джек замер у камина. Он помнил уютное тепло, запах маминых блюд. Он помнил, как семья собиралась зимой у камина, отец рассказывал истории о морских путешествиях, а мама улыбалась и помешивала еду на огне, покачивая Джесс на руках. Он помнил, как обжег пальцы о решетку камина, и как мама обработала его кожу травами и мазью. Он вспомнил, как попрощался с Джесс, его сестра плакала в руках миссис Винтерс, пока они с отцом собирались в долгий путь в Японию. Тогда он видел сестру в последний раз.

– Ты идешь? – нежно спросила Акико, ее лицо было добрым.

Джек кивнул. Тень мелькнула за заколоченным окном.

Он подбежал и посмотрел в брешь на сад за домом, заметил фигуру в черном. Дыхание перехватило. Джек подумал о ниндзя. Но это было глупо. Он был далеко от шиноби.

Но снаружи кто-то был.

Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.

Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.

– Что вы делаете? – голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.

– Я… и-искал сестру, – пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.

– Это чумной дом, – сказал доктор. – Вы не должны тут быть.

– Это дом его отца, – объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.

– Вы все равно не должны тут быть, – прорычал доктор.

– Вы правы, – ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. – Мы ошиблись.

Но чумной доктор отодвинул его тростью.

– Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.

– Но мы ничего не трогали, – сказала Акико. – Мы тут почти не находились.

Ее мольбы не тронули чумного доктора.

– Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.

Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.

– Все? – с дрожью спросил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю