Текст книги "Рэмбо под Южным Крестом"
Автор книги: Конрад Граф
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Глава 6
Вторые сутки лучи солнца не могли пробиться сквозь плотные пепельно-серые облака, нависшие над Луалабой. Мьонге посмотрел на тоскливую, словно застывшую реку и спустился к дороге, ведущей в крааль панамолей. Он прошел мимо бамбуковых зарослей, скрывающих дом Шаве с севера, и вскоре вышел к тому месту, где как говорили, был убит людьми-крокодилами Макиуда. С тех пор прошло всего четыре дня, но все здесь уже поросло буйной травой, мелким кустарником, и теперь не найти никакой приметы, которая напоминала бы об этой страшной истории.
Мьонге не ходил смотреть на мертвого Макиуду. Он вообще боялся всего, что напоминало о смерти. А всякое ритуальное убийство воскрешало в его памяти кровавую картину, которую он видел много лет назад с берега Луалабы. Когда он вспоминал об этом, ему казалось, что Великий Ньямбе поражает его безумием, – он словно погружался в глубину душного ночного леса и переставал чувствовать свое тело. Чтобы выйти из этого состояния, он пытался представить себе отца и мать живыми, поющими или танцующими, но это ему почти никогда не удавалось: Мьонге запомнил их на всю жизнь в кроваво-пенистых водах реки. И он знал, что теперь до конца дней своих в него вселился ужас – неистребимый ужас перед нгандо-покровителем, способным перевоплощаться в человека, чтобы карать тех, кто стал забывать обычаи предков.
Покровитель возьмет его тело, и Мьонге сразу же освободится от ужаса. Но ему не хотелось, чтобы он взял и тело жреца панамолей: ганга был человеком, который заменил ему отца и мать. Для Шаве Мьонга всегда оставался зомби – ожившим мертвецом, для ганги он был сыном, никогда не умиравшим и не изменявшим свое тело. Ганга не смел бы обмануть покровителя по своей воле. Его мог заставить это сделать только колдун. Значит, Шаве вложил в сердце ганги страх, и он, Мьонге, должен теперь освободить его от этого страха. И тогда они вместе принесут покровителю достойную жертву и отведут от себя его справедливый гнев.
Хижины в краале стояли по кругу, обнесенному плетеной изгородью. Мьонге прошел к хижине ганги и остановился у входа так, чтобы заслонить свет, проникающий внутрь. Так он делал всегда, и ганга всегда узнавал, кто приходил к нему.
– Это ты, Мьонге? – донесся до него слабый старческий голос. – Заходи, ты пришел вовремя.
Мьонге вошел в хижину и присел перед гангой на корточки. Ганга лежал на нескольких толстых циновках под двумя одеялами. Взгляд его, устремленный вверх, был мутный и не выражал ничего, кроме собственной жизни. Мьонге молча ждал, когда ганга заговорит первым. Только теперь, всматриваясь в его лицо, лишенное ритуальных красок и освещенное тусклым светом серого дня, Мьонге увидел, как стар и немощен ганга. Он был, пожалуй, самым старым человеком в краале и, наверное, многих помнил, когда они еще только родились. Ганга многое помнил и о многом знал, что другие успели забыть, а познать так и не сподобились. Поэтому ганге и дозволено вот уже почти два десятка лет призывать мокиссо и просить их за людей.
Наконец ганга повернул голову, увидел Мьонге, и в глазах его появилось осмысленное выражение, как бывает, когда человек видит человека.
– Ты вовремя пришел, Мьонге, – повторил он. – Еще немного и ты не застал бы меня.
– Ты собирался уходить? – спросил Мьонге. – Куда же?
– Откуда не возвращаются. Мьонге промолчал, и ганга спросил:
– Ты сейчас подумал о себе?
– Да, – сказал Мьонге. – И о тебе тоже.
– Что ты хочешь этим сказать?
Мьонге придвинулся ближе к старику и прошептал ему в лицо: Я видел нгандо-покровителя. Он пришел взять мое тело. И твое. И Шаве.
– Я ждал его, – спокойно сказал ганга.
– Но он не возьмет твое тело, – улыбнулся Мьонге. – Тебя околдовал Шаве, а теперь он потерял свою силу: я сказал ему неправду, и он не наказал меня! Ганга, разве ты не чувствуешь, что освободился от страха?
– Откуда ты знаешь о моем страхе? – спросил ганга.
А разве не страх перед колдуном заставил тебя обманывать нгандо-покровителя? Ганга отвернулся от Мьонге и снова стал смотреть вверх.
– Ты знаешь и об этом, – сказал он без всякого выражения, закрыл глаза и замолчал.
Он молчал так долго, что Мьонге, гладя на его неподвижное лицо, испугался.
– Ганга, ты не ушел? – спросил он, боясь дотронуться до него рукой.
– Нет, Мьонге, – сказал, не открывая глаз, ганга, – я думаю. Прежде чем уйти, я должен снять с себя вьюк, который не даст мне подняться в страну облаков. Он слишком тяжел.
– Так оставь его мне, – попросил Мьонге.
– Боюсь, что он придавит тебя, – ганга открыл глаза и покосился, не поворачивая головы, на Мьонге. – И ты все равно готов принять этот груз?
– Говори, ганга.
Старик опять надолго замолчал, но теперь лицо его исказила гримаса боли, и он дышал тяжело и натужно, словно груз, который собирался сбросить, не давал ему освободиться от себя.
– Говори, ганга, говори, – Мьонге уперся руками в циновку, на которой сидел, и нагнулся. – Ты видишь, я уже подставил плечи.
Ганга поднял голову, посмотрел на Мьонге невидящим взглядом и хрипло выкрикнул:
– Шаве не колдун, он понго – кровожадная горилла! А теперь, Мьонге, ты можешь убить меня, как я убил твою мать и твоего отца, – ганга опустил голову на циновку и закрыл глаза.
Мьонге медленно поднялся и долго всматривался в изборожденное глубокими морщинами лицо старика. Оно было спокойным и даже умиротворенным. И Мьонге подумал, что ослышался или не так понял гангу. Но потом догадался, что это и был тот груз, от которого он освободился. И теперь этот груз придавил Мьонге, и он почувствовал всю его непомерную тяжесть.
В хижине резко потемнело, и вдруг яркая вспышка молнии разорвала мрак и с жутким раскатистым треском ударил гром. Потоки воды обрушились на крышу, будто тугие струи водопада. Грохот воды и грома, беспрерывное сверканье молний, треск поверженных деревьев в лесу не заставили гангу даже пошевелиться. В свете молний, освещавших хижину, лицо ганги напоминало синюю ритуальную маску.
Дождь прекратился внезапно. Густая черная туча ушла за лес, и он снова ожил. Где-то рядом с хижиной журчал ручей.
– Расскажи мне все, ганга, – сказал Мьонге, – и я подумаю, как поступить.
– Подумай, – согласился ганга, не открывая глаз, – а я буду смотреть сны прошлого и рассказывать о том, что увижу, – он помолчал и вздохнул. – Тогда у нас были бельгийцы, и они не мешали нам жить по древним обычаям, так, как жили наши отцы, деды и деды дедов, – не мешали резать друг друга. Потом на нижнем Конго что-то случилось, и нам сказали, что наши обычаи дурные, и мы должны забыть о них. Панамоли всегда поклонялись нгандо-покровителю, и мы не перестали ему поклоняться. Но он не получал уже от нас человеческие жертвы, потому что исчезли люди-крокодилы, и некому стало резать друг друга. А потом пришел белый Шаве с красными глазами и красными веками и сказал, что нгандо-покровитель недоволен теми, кто стал забывать обычаи предков. И тех, кто не понравился Шаве, он скоро наказал безумием, лишил зрения и переселил в страну облаков. И панамоли испугались. Тогда Шаве сказал, что нгандо ждет жертв, стал снова собирать людей-крокодилов и требовать от них клятву крови. Я дал тогда клятву и твой отец, Мьонге, тоже дал клятву. Но он сразу же ее и нарушил – рассказал об этом своей жене, твоей матери. И Шаве велел исполнить обычай, чтобы гнев нгандо не обрушился на всех панамолей. – Ганга помолчал, прислушиваясь к дыханию Мьонге, и добавил: – Мы спасли племя от мести покровителя. Так сказал тогда Шаве. Но ты остался один. Шаве взял тебя к себе и велел мне изгнать из твоего тела злых духов. Мой отец был ганга, и он научил меня, как это делать. Я спас тебя, Мьонге, и ты стал мне сыном. А Шаве убедил тебя, что ты – зомби, мертвец, которому он дал вторую жизнь.
– Почему ты раньше не сказал мне об этом? – спросил Мьонге. – Ты боялся Шаве?
– После этого я стал гангой, и Шаве предупредил меня, если я не буду молчать, он расскажет тебе, что убил твоего отца и твою мать. Ведь сам Шаве не давал клятву крови. И тогда ты возненавидишь меня, а племя изгонит из крааля. Теперь я потерял тебя, и уже ничего не боюсь. Ты можешь убить меня, Мьонге, и помочь переселиться в страну облаков. Я устал.
Мьонге молчал, Ганга предупредил, что груз может оказаться непосильным, и теперь он придавил его всей своей тяжестью.
– Ганга, – просил он, – чтобы не потерять меня, ты не боялся даже гнева нгандо-покровителя, когда обманывал его?
– Тебе этого не понять, Мьонге. – Ганга помолчал и спросил:
– И что ты решил?
– Когда я пойму тебя, я решу и скажу, – пообещал Мьонге.
– Но я могу уйти, поторопись.
– Ты не уйдешь, ганга, – сказал Мьонге и поднялся. – Не уйдешь, пока я не решу.
– Я подожду, – согласился ганга. – Мне это нужно знать. – И, помолчав, спросил: – Куда ты сейчас?
– К Шаве.
– Не говори ему ничего, – попросил ганга. – Возьми там, в кале-басе, все, что увидишь, и отнеси ему. Он поймет, что я хотел ему сказать.
Мьонге взял высушенную тыкву и достал из нее три влажных глиняных шарика. Он разломил один и увидел в нем круглый черный камешек с берега реки. Сложив опять две половинки, Мьонге сжал их в ладонях и положил вместе с остальными в калебасу.
– Я передам их, – сказал он. – Шаве поймет, что ты хотел ему сказать: в тебе нет больше страха. А ты не уходи, я скоро вернусь.
Он повесил калебасу через плечо и вышел из хижины. Обойдя крааль, он поднялся к дороге и скоро опять вышел к тому месту, где был убит Макиуда. Значит, его убил тоже Шаве? И полицейский патруль? И еще тех, кто был раньше? Но кто эти люди-крокодилы, которые исполняют его волю? В доме Шаве никогда не упоминали о них, как не говорили и о ритуальных убийствах. Мьонге считал, что Шаве щадит его память об отце и матери, и был благодарен ему за это. Выходит, причина совсем в другом: Шаве не хотел, чтобы на него упала хотя бы тень подозрения. И тогда Мьонге вспомнил, что всякий раз накануне ритуального убийства Шаве отсылал его к ганге. И в то время, когда люди-крокодилы приносили покровителю очередную жертву, в краале танцевал тал. Тогда люди прятались по хижинам, закрывая в них все щели, чтобы не ослепнуть, случайно увидев его ночные прыжки и полеты. А утром, проснувшись, жители крааля высматривали на вершинах деревьев тано-тано-могильщикаи готовили глину, чтобы обмазать ею труп.
Неужели нгандо-покровитель так жесток, чтобы требовать столько жертв? Или их требует Шаве – кровожадный понго? Тогда зачем?
Мьонге вошел во двор Шаве и остановился у веранды. Хозяин заметил его из окна и вышел.
– Ты что принес, Мьонге? – спросил он, увидев у него в руках калебасу.
– Это велел передать ганга, господин, – сказал Мьонге и протянул Шаве калебасу.
Шаве взял ее и встряхнул. В калебасе глухо стукнуло.
– Хорошо, Мьонге. А почему ты ничего не говоришь о топографах?
– Их нет, господин, – сказал Мьонге, хотя сегодня он и не смотрел в сторону разработок.
Теперь, когда он знал о Шаве все или почти все, ему даже доставляло удовольствие лгать своему господину, чтобы лишний раз убедиться в его бессилии.
– Они уехали? – спросил Шаве.
– Их нет, господин, – повторил Мьонге.
– Это хорошо, что их уже нет, – сказал Шаве, – у тебя не будет лишних забот. Подожди меня здесь. Может, ты мне понадобишься.
Шаве вошел в дом и перевернул над столом калебасу. Из нее выпало три глиняных шарика. Шаве разломил один, другой, третий, и из каждого выпало по черному камешку. Шаве почувствовал, как в голову ударила кровь. Этот ганга смеется над ним? Он потерял страх? Так нужно напомнить ему о нем! Шаве вышел во двор и остановился против Мьонге.
– Мьонге, – сказал он, сдерживая ярость, – иди в крааль и скажи талу, чтобы он танцевал сегодня всю ночь. Так хочет нгандо-покровитель. Ты понял меня, Мьонге?
Нет, подумал Мьонге, тал не будет танцевать сегодня ночью, потому что так хочет Шаве, а не нгандо-покровитель. И Мьонге нужно еще встретиться с жрецом, чтобы сказать ему свое решение. Ведь он ждет его.
– Ты почему стоишь, Мьонге? – удивился Шаве и вдруг вспомнил, что через три дня наступит полнолуние и тогда некому будет освятить алмазы. И он с досадой махнул рукой. – Не ходи никуда, Мьонге. Пусть сегодня ночью тал отдыхает.
Он повернулся и, ссутулившись, тяжело ступая, вошел в дом. Увидев на столе комки глины, он сел и задумался. Что хотел этим сказать ганга? А может, он, Шаве, просто не понял его? А нужно понять, и понять до полнолуния.
Глава 7
Гвари прыгнул через тропу, врезался в кустарник и сбил с ног не успевшего опомниться негра с топором. Топор вылетел у него из рук, Гвари подхватил его и занес над лежащим негром. Тот скорчился и обхватил голову руками. Недалеко, отбросив в сторону лук и колчан, лежал без движения второй негр. Третьего Рэмбо держал за шею согнутой в локте рукой. Он сжал его слегка за горло и отпустил. Негр обмяк и рухнул у его ног.
– Здесь все, Джон? – спросил Гвари.
– Думаю, все. Я обошел их сзади, пока они торговались насчет твоей печени.
Гвари кивнул на лежащего в стороне негра.
– Ты убил его? – спросил он.
– Нет, я даже не вынимал нож. Просто он неудачно подвернулся мне. Спроси их, – попросил Рэмбо, – кто они и что им от нас надо.
Гвари ткнул носком ботинка негра в бок. Кто вы, – спросил он на языке лингала, – и что вы хотели от нас?
Негр молчал, и тогда Гвари посмотрел на негра, лежащего у ног Рэмбо.
– Может, ты скажешь? Из какого вы племени?
– Баллеги, – нехотя проговорил негр, исподлобья глядя на Гвари.
– Где ваш крааль?
– Мы не живем в краале. Мы лесные люди.
Гвари посмотрел на Рэмбо.
– Это кумиры, Джон, – сказал он. – Их выгнали из крааля, и теперь они промышляют грабежом. Что будем с ними делать?
Третий негр пришел в себя, сжал руками голову и сел, глядя мутными глазами то на Рэмбо, то на Гвари. Он, видимо, еще не понял, что же случилось.
– А что с такими делают вообще? – спросил Рэмбо. Гвари пожал плечами.
– По старому обычаю, – сказал он, – они уже наши рабы. И если вернутся к своим соплеменникам, их будут презирать как рабов. Но все дело в том, что они, видно, здорово напакостили соплеменникам, если уже те выгнали их в лес. И поэтому никогда не вернутся к ним. Таких лесных людей просто убивают.
И чтобы последняя фраза была понятна кумирам, Гвари повторил ее на языке лингала. Они сразу все поняли. Молчаливый негр схватил правую ногу Гвари и поставил ее на свою голову. Негр Рэмбо не замедлил проделать то же самое с ногой своего господина.
– Что они делают? – не понял Рэмбо.
– Они признают себя нашими рабами, – пояснил Гвари. – Они не хотят, чтобы их убили. Это трусливые баллеги, Джон.
Рэмбо выдернул ногу из рук негра.
– Пит, – спросил он, – они знают, в каком веке живут?
– Не беспокойся, Джон, знают, – усмехнулся Гвари. – В прошлом веке после этого ритуала они лизали бы тебе зад, а сейчас, не успеешь ты отвернуться, и они всадят стрелу в спину. Подлый народ.
Он размахнулся и стал рубить топором лежавшие на земле лук и колчан со стрелами. Потом согнал всех кумиров в кучу, произнес перед ними короткую, но очень энергичную речь и завершил ее угрожающим взмахом топора. Кумиров как ветром сдуло. Рэмбо рассмеялся.
– Что ты им сказал, Пит? – спросил он.
– Они поняли, утвердил Гвари Рэмбо и засунул топор за ремень. – Мы и так потеряли с ними много времени.
Вернувшись на тропу, Гвари остановился и осмотрелся.
– Знаешь, Джон, – сказал он, – когда я рванулся к тебе, мне показалось, что где-то мелькнуло сафу.
– Что это?
– Это наш завтрак, обед и ужин, – Гвари прошел через кустарник и бросился к небольшому дереву, усыпанному плодами, похожими на сливу. – Иди сюда, Джон! Этого нам хватит до Понтьевиля. Ты такого не пробовал никогда в жизни.
Рэмбо сорвал плод, положил в рот и почувствовал давно забытый вкус винограда.
– Пит, – воскликнул он, чуть не захлебнувшись соком, – но ведь это настоящий виноград!
– Нет, Джон, это настоящее сафу! И оно хорошо тем, что созревает вовремя, – когда ничего другого нет.
– Ты прав, – согласился Рэмбо, набив рот сочными плодами, – оно созрело очень даже вовремя.
Гвари срубил несколько лиан, хитроумно переплел их, и получилось нечто вроде плетеной сумки, которую они и заполнили плодами.
Эта тропа их здорово выручила. Они прошли по ней по меньшей мере около трех часов, прежде чем она резко вильнула в сторону.
– Жаль, – огорчился Гвари. – А я уж подумал, что мы поужинаем сегодня устрицами и раками. Не вышло.
Как считаешь, Пит, – спросил Рэмбо, – мы прошли половину пути?
Думаю, ты сам почувствуешь, когда мы станем подходить к Линди.
Гвари вытащил из-за пояса топор и пошел крушить заросли. Рэмбо, чтобы не мешала, оставил сумку, и стал помогать Гвари ножом. В четыре руки работа пошла намного быстрее.
– Пит, – сказал Рэмбо, – а все-таки здорово, что мы встретили кумиров. Топор – это вещь, верно?
– Здорово, Джон, – согласился Гвари. – Если бы у них было еще и вяленое мясо!.. – и он напомнил: – А ты не забывай хотя бы о сафу.
Об этом уж Рэмбо не забывал, но когда вернулся к началу просеки, ничего не обнаружил. Он обшарил весь кустарник, заглянул под каждый лист папоротника – сафу как не было. И тоща он позвал Гвари.
Гвари внимательно осмотрел место и поднял голову. На толстой ветке гигантского дерева сидел белоносый гвенон и жадно пожирал обед и ужин незадачливых следопытов. Обезьяна была черная, как уголь, только на носу ее белело большое пятно, будто она ткнулась в блюдце со сметаной и забыла вытереть свою физиономию.
– Бандитка! – крикнул ей Рэмбо.
И Гвари расхохотался. Только гвенон не обратил на них никакого внимания.
– Не ругайся на нее, Джон, – сказал Гвари. – Ведь она развязала тебе руки.
Теперь и в самом деле было не до сафу. Заросли сгустились, а когда Рэмбо и Гвари прорубались сквозь них и выходили на чистое пространство, то все чаще и чаще стали попадать или в болото, или в трясину. Нанесенные потоками дождей нагромождения гниющих коряг, сучьев, веток, оборванных лиан приходилось обходить, чтобы через десятки ярдов снова прийти почти к тому же месту. Ноги давно уже не ощущали ни тверди, ни упругости слежавшихся листьев – они вязли в сплошном месиве гнили и разложения. Влажный тошнотворный воздух застыл в своей неподвижности и остановил время – здесь начиналась вечность. И Рэмбо казалось, что горячее и зловонное дыхание смерти смешивается с его дыханием, заполняет все поры его тела, которое тоже начинает разлагаться, становясь такой же частицей всеобщего гниения, как и все вокруг. Полчища зеленых мух и серых пятнистых слепней, облепивших все тело, довершали это впечатление. И ко всему этому тучи мелкой мошкары забивали нос, уши, глаза. Стоило лишь чуть открыть рот, чтобы сделать короткий глоток воздуха, и они сразу же залепляли глотку, словно пластырем.
Рэмбо не мог уже ни чувствовать, ни думать. Но когда помимо его воли где-то в уголке сознания всплыли слова Гвари о Линди, которую он должен почувствовать сам, Рэмбо стал как бы медленно просыпаться. Значит, Линди рядом, значит, они все-таки приближаются к ней! Рэмбо прикрыл ладонью рот и нос и крикнул:
– Пит! Она рядом?
Мы пришли, Джон, Гвари обернулся и, не раскрывая рта, растянул в улыбке губы.
Рэмбо посмотрел на него и пришел в ужас, неужели и у него такое же лицо? У Гвари не было лица, он будто напялил на себя страшную африканскую маску, и в сумерках она казалась еще страшнее, потому что была живая.
Они вышли на затянутый илом широкий берег уже при свете луны. И сразу же все мухи, слепни, мошкара отстали от них, и Рэмбо наконец-то вздохнул полной грудью. Он вдыхал прибрежную и речную гнилостную прель, как живительный бальзам, а мириады бабочек, облепивших его голову и лицо, даже не сгонял, с удовольствием ощущая их легкое прикосновение.
– Пит, мы дошли, – широко улыбаясь, сказал Рэмбо. – Ведь это Линди?
Он смотрел на зыбкую лунную дорожку, мерцающую на темной глади реки, и все еще не верил своим глазам.
– Линди, Джон, Линди, – Гвари сел на влажный ил и, улыбаясь, тоже посмотрел на лунную дорожку. – Другой реки здесь просто нет.
Рэмбо разделся и пошел к воде.
– Осторожно, Джон, – предупредил Гвари. – Здесь могут быть не чучела, а настоящие крокодилы.
Он поднялся и внимательно осмотрел берег – следов крокодилов не было видно. И тогда тоже разделся и вошел вместе с Рэмбо в обжигающе ледяную воду. Рэмбо даже застонал от удовольствия. Течение сбивало с ног, и они не стали заходить на глубину. Они смыли с себя вместе с потом раздавленных мух, слепней и мошек и, дрожа от холода, выбежали на берег. Их одежда была так пропитана потом, что они решили – не будет хуже, если ее сполоснуть в реке.
– Пит, – спросил Рэмбо, выжимая штаны закоченевшими руками, – судя по течению и по моим рукам, это горная река?
Да. Если бы мы отклонились вместе с той тропой и прошли миль двести, то наткнулись бы на исток Белого Нила и попали в Средиземное море.
– Что ты говоришь! – удивился Рэмбо. – А ведь в Каире у меня должны бы остаться знакомые.
– У тебя и в Понтьевиле они остались, – напомнил Гвари. – А до Понтьевиля, как я думаю, не больше двадцати миль. Рукой подать! Так что за работу, сэр.
Чуть в стороне они приметили подходящий ствол рухнувшего дерева толщиной дюймов двадцать у корня. Дерево было подмыто рекой, и его вывернуло вместе с корнем. Падая, оно развернулось и только вершиной достало реки, весь же ствол лежал на отмели. У него была довольно твердая древесина, и пока судостроители отрубили корни, они не только согрелись, но и взмокли.
Созвездие Южного Креста не прошло еще и первой четверти своего пути, как у воды лежали уже два бревна футов по восемь длиной. По другую сторону отмели темнели густые бамбуковые заросли. И в то время, как Рэмбо рубил бамбук и складывал его рядом с бревнами, Гвари готовил лианы. Они постелили на бревна бамбук и связали свой катамаран лианами. Рэмбо сходил в заросли и вырубил два длинных шеста. Со стороны катамаран казался маленьким и ненадежным, но когда Рэмбо снова подошел к нему, он внушил ему уважение.
Гвари собрал на берегу всю одежду, связал куском лианы и укрепил на бамбуковом настиле так, чтобы она не свалилась в воду. Они еще раз осмотрели отмель, бросили прощальный взгляд на темную стену леса, в котором остались все их муки и страдания, и стащили катамаран на воду. Почувствовав реку, он ожил и закрутился, будто норовистый конь. Гвари с силой оттолкнулся шестом от берега, и их понесло на середину реки.
Рэмбо смотрел на быстро проплывающие берега, и ему казалось, что он попал в мир волшебной сказки, – настолько все было неестественно, таинственно и страшно. Деревья, которые наверняка были и высокими и стройными, смотрелись на фоне звездного неба уродливыми бесформенными обрубками. А когда катамаран приближался к берегу, можно было поклясться, что и обнаженные корни деревьев, и петляющие лианы шевелятся, извиваются и стараются скрыться от пристального взгляда человека. Эту иллюзию создавали зыбкие волны тумана, поднимающиеся от воды и просачивающиеся через сплетения стволов и веток.
Здесь, на реке, лесные крики, треск и щебет и даже назойливый звон цикад казались далекими и обманчивыми всех их почти глушила неумолчная, сливающаяся в один дрожащий звук какофония кваканья, бульканья, скрипа и скрежета мириад лягушек. Создавалось впечатление, что они заполнили этим звуком все пространство от реки и до звезд, и нигде нельзя было найти от него спасения.
– Пит, – спросил Рэмбо, – ты умеешь петь? Гвари рассмеялся.
– А я думал, ты заслушался пением лягушек. Не хотел тебе мешать. Ты хочешь, чтобы к этому гаму присоединился еще и мой голос?
– Не прибедняйся, Пит. Наверняка ты поешь, а я ведь не слышал еще ни одной африканской песни.
Рэмбо ничего не понимал в музыке и не чувствовал мелодию, но ему очень хотелось сейчас, чтобы Гвари спел что-нибудь и хоть этим отвлек его от раздражающей лягушачьей какофонии. Его так донял этот оркестр, что он готов был уже броситься в воду, чтобы только не слышать его. И Гвари выручил.
– Хорошо, – сказал он, – я спою тебе старую песню мангбету – песню моего племени, которую пела мне еще покойная мать. Больше ты эту песню нигде не услышишь.
Гвари запрокинул голову к звездам и стал размеренно отбивать ладонями по бамбуку медленный ритм. То ли он забыл мелодию, то ли воспоминания детства охватили его, но ритм он отбивал долго. И Рэмбо даже не заметил, когда он начал петь. Голос у Гвари был низкий, грудной, и Рэмбо уловил его лишь тогда, когда он стал набирать высоту. Но не успев подняться, он снова перешел в низкий рокот, напоминающий шум воды на речных порогах. Гвари не подражал ни голосам леса, ни шорохам ветра в кронах деревьев, ни шуму грозы, но в его мелодии и непривычных для слуха словах Рэмбо слышал все эти звуки. И не понимая ни одного слова, он мог бы рассказать, о чем поет этот африканец из племени мангбету. Скорее всего, от песни матери осталась лишь мелодия, а пел Гвари, видимо, о том, что случилось с ним и его товарищем, как шли они через лес и вышли к горной реке Линди, какой хороший катамаран они построили и как быстро он несет их по водам реки.
Еще Гвари наверняка описывал в своей песне ночной лес, крики животных и птиц и с ума сводящее кваканье лягушек.
Гвари кончил петь, когда лес вдруг отступил от берегов ярдов на двести и фантазия импровизатора сразу же иссякла.
– Ты спел хорошую песню, Пит, – искренне сказал Рэмбо. – И я все понял. Спасибо тебе.
Гвари смутился.
– Я рад, что она тебе понравилась, – сказал он и рассмеялся. – Но если бы я спел тебе ее в Штатах, ты бы ничего не понял.
Наверное, согласился Рэмбо и стал всматриваться в розовое пятно над лесом впереди и чуть левее реки. Пит, – спросил он, приподнимаясь, – что это?
– Понтьевиль, Джон. Давай гладиться, одеваться и приводить себя в порядок.
Гвари размотал влажный узел, и при одном взгляде на свои штаны и рубашку его тело покрылось мурашками.
– Знаешь, Джон, – сказал он, – я подожду одеваться, а ты как хочешь.
– А я оденусь, – на мне высохнет быстрее.
Рэмбо с трудом натянул на себя влажную одежду и сел. Он готов был прыгнуть в Линди, чтобы быстрее вплавь добраться до этого Понтьевиля, который кажется, ничуть не приближался, хотя катамаран их несло со скоростью не менее четырех-пяти миль в час.
Понтьевиль открылся с первыми лучами солнца. Рэмбо и Гвари, работая шестами, стали подгребать к левому берегу, туда, где в месте впадения Линди в Луалабу стояло несколько стандартных складов из белого гофрированного железа. Катамаран ткнулся в дно ярдах в пятидесяти выше первого склада. Рэмбо и Гвари спрыгнули на берег и оттолкнули катамаран шестами.
– Пусть послужит кому-нибудь еще.
– Отличная штука, – проводил грустным взглядом беспризорный плот Рэмбо.
Гвари оделся, засунул топор за ремень и прикрыл его рубашкой.
– Я готов, сэр, – сказал он.
– Тоща в путь.
И они направились в просыпающийся город.