355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Колин Декстер » Без вести пропавшая » Текст книги (страница 6)
Без вести пропавшая
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 15:00

Текст книги "Без вести пропавшая"


Автор книги: Колин Декстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

Уважаемый мистер,

Я слышала, что вы пытаетесь найти меня, но я не хочу этого, потому что я не хочу возвращаться домой.

С уважением, Вэлери Тэйлор.

Он передал письмо Льюису.

– Не самый разговорчивый корреспондент, наша Вэлери?

Он поднял трубку и набрал номер лаборатории, после небольшой паузы на другом конце линии, Морс понял, что будет говорить с самим компьютером.

Глава одиннадцатая

Во второй раз за двадцать четыре часа Морс осознал, что изучает фотографии с более чем обычным интересом. Льюиса он оставил в кабинете, ему предстояло сделать множество телефонных звонков, а сам стоял неподвижно, глядя на молодую девушку, которая смотрела на него строго со стены гостиной. Тонкое лицо, темно-каштановые волосы и глаза, которые почти просили, если бы вы осмелились... и фигура, которая явно обещала нечто замечательное, если бы вы нашли смелость... Она была очень привлекательной девушкой и, как мудрецы Трои, впервые увидевшие Елену, Морс не почувствовал никакого реального удивления от того, что она стала причиной стольких неприятностей.

– Прекрасная девушка, которую мы ищем, – ваша дочь.

Миссис Тэйлор несмело улыбнулась, показав на фотографию.

– Это не Вэлери, сказала она, – это я.

Морс повернулся с нескрываемым удивлением.

– В самом деле? Я не знал, вы так похожи друг на друга. Я не хотел, чтобы... э-э...

– Я полагаю, что в те дни я выглядела необыкновенно приятно. Мне было тогда семнадцать лет, – более двадцати лет назад. Кажется, что прошло так много времени.

Морс смотрел на нее, пока она говорила. Ее фигура, все еще статная, теперь расплылась вокруг бедер, на ногах, хотя и по-прежнему изящных, проступала слабая сетка варикозного расширения вен. Но что изменилось больше всего – это ее лицо: под клочками седых волос проступали изношенные черты, зубы пожелтели, кожа на шее совсем обвисла. Но что-то было в ней до сих пор... Мужчинам повезло больше, подумал он; потому что они стареют гораздо менее заметно, чем женщины. На невысоком шкафу с правой стороны позади нее стояла изящная фарфоровая ваза. Подобно ей эта женщина, дорого и со вкусом одетая, не соответствовала этой тускло обставленной комнате. Морс обнаружил, что, нахмурившись, смотрит на нее слегка озадаченно.

Они разговаривали в течение получаса или около того, в основном о Вэлери; но она ничего не смогла добавить к тому, что так много раз уже сказала многим людям. Она вспоминала о событиях того дня, нервничая, как хорошо подготовленный ученик на экзамене по истории. Но это не было неожиданностью для Морса. В конце концов, как напомнил ему Филлипсон накануне вечером, это был довольно важный день. Он спросил о ней самой и узнал, что она недавно устроилась на работу, только по утрам, в магазин «Кэш энд Керри» – в основном выкладывала товар на полки; утомительно, большую часть времени на ногах, но это лучше, чем сидеть дома весь день, к тому же приятно иметь свои собственные деньги. Морс воздержался от вопроса, сколько денег она пропила и потратила на сигареты, но было кое-что, о чем он должен был спросить.

– Вы простите меня, миссис Тэйлор, если я задам вам несколько вопросов личного характера, не так ли?

– Я думаю, да.

Она откинулась на малиновый диванчик и закурила еще одну сигарету, ее рука слегка дрогнула. Морс почувствовал то, что должен был осознать раньше. Он смотрел, как она сидела, слегка раздвинув ноги, ее зовущие глаза по-прежнему бросали издалека скрытое приглашение. В этой женщине была откровенная, не утраченная чувственность. Это было почти осязаемо. Он глубоко вздохнул.

– Вы знали, что Вэлери была беременна, когда исчезла?

Ее глаза стали почти опасными.

– Она не была беременна. Я ее мать, понимаете? Тот, кто вам сказал это, – мерзкий лжец.

Ее голос стал более крикливым и вульгарным. Фасад пошел трещинами, и Морс поймал себя на мыслях о ней. Муж пропадает на работе. Длинные, одинокие дни, и дочь дома только в обеденное время.

Он не хотел задавать свой следующий вопрос. Это была одна из тех вещей, которые на самом деле не имели какого-либо отношения к делу. Он пришел ему в голову в первый раз, когда он взглянул на цветную открытку: к восемнадцатой годовщине свадьбы, а Вэлери в это время было почти двадцать – или было бы, если бы она была еще жива. Он сделал еще один глубокий вдох.

– Вэлери была ребенком вашего мужа, миссис Тэйлор?

Вопрос ударил в цель, и она отвернулась.

– Нет. Я родила ее прежде, чем познакомилась с Джорджем.

– Понятно, – мягко сказал Морс.

В дверях она повернулась к нему.

– Вы увидитесь с ним? – Морс кивнул. – Я не против того, если вы спросите его, но... но, пожалуйста, ничего не упоминайте о том, что вы сказали мне про Вэлери. Он был для нее всегда хорошим отцом, и он... он много заботился о Вэлери, особенно когда мы только поженились... тем более, что у нас не было своих детей. Если вы понимаете, о чем я. Ему было больно, я знаю, когда это случилось, и... и я не хочу, чтобы он страдал еще больше, инспектор. Он был хорошим мужем для меня; он всегда был хорошим человеком для меня.

Она говорила с удивительной теплотой и, пока она говорила, Морс увидел следы былой красоты на ее лице. Он услышал, как пообещал, что не скажет. Тем не менее, его заинтересовало, кто был настоящим отцом Вэлери, и может ли это быть настолько важным для него, чтобы выяснить. Если бы он мог это узнать. Если бы кто-нибудь это знал, – в том числе и мать Вэлери.

Когда он медленно вышел из дома, он задал себе еще один вопрос. Там было что-то, хотя и едва заметное, что-то вроде ключа к нервозности миссис Тэйлор; немного большей, чем естественная нервозность от встречи со странным человеком – даже странным полицейским. Это было больше похоже на случай с его секретаршей, когда он неожиданно влетел в свой кабинет и увидел, что она поспешно и виновато прикрывает некую личную маленькую вещь, которую ему не нужно было видеть. Может, был кто-то еще в доме во время его интервью с миссис Тэйлор? Он так и думал. Он молниеносно развернулся на каблуках и повернулся лицом к дому, из которого только что вышел – и он увидел его. Правая рука, державшая занавеску на окне верхнего этажа, слегка дернулась, и смутный силуэт скользнул спиной к стене. Всего мгновенье. Занавеска еще была; но признаков жизни уже не было. Так белая бабочка-капустница петляет вдоль живой изгороди, – и вдруг исчезает.

Глава двенадцатая

Морсу пришло в голову, когда он ехал по Вудсток-роуд, что из множества вещей, которые ему приходилось делать в жизни, он никогда раньше не посещал свалку. На самом деле, когда он миновал Уолтон-стрит и замедлил скорость на узких улицах, которые вели в сторону Джерико, он не мог ясно объяснить простой факт, что не знает точно, куда едет. Он свернул к Аристотел-лейн и проехал направо через горбатый мост, натянутый над каналом. Остановив «Ланчу» рядом с открытыми воротами, он прочел объявление, сообщившее ему, что несанкционированным транспортным средствам не разрешено ехать дальше и что нарушители будут преследоваться должностными лицами и лично шерифом Порт-Медоу. Он переключил скорость машины на первую передачу и поехал дальше, решив, что он, вероятно, может претендовать на «санкционированную» категорию, и, надеясь, что его никто не остановит. Никто этого и не сделал. Он медленно ехал по бетонке, вдоль пояса деревьев справа от него и открытого зеленого пространства Порт-Медоу по его левой стороне. Два раза, когда колонна грузовиков приближалась к нему, он был вынужден покидать трассу и съезжать на траву. Наконец, он подъехал к краю площадки, где высокие деревянные ворота с сеткой для крупного рогатого скота эффективно загораживали дальнейший проезд. Он вышел из машины и пошел дальше пешком, отметив, по ходу еще один знак, советовавший представителям общественности не трогать любые материалы, поскольку на них могли попасть вредные инсектициды. Он прошел более 200 ярдов, прежде чем увидел подлинный мусор. Уплотненная поверхность, по которой он шел, была гладкой и плотной, с явными следами гусениц бульдозеров, которые предали погребению тысячи тонн мусора под ним. Несомненно, трава и кустарники вскоре разрастутся и здесь, и животные вернутся на свои старые территории и поселятся снова в изгороди из папоротников и диких цветов. И люди придут и набросают вокруг мусор после своих пикников, и весь процесс начнется снова. Иногда Homo sapiens был на редкость отвратительным видом.

Он направился к единственному наблюдаемому признаку жизни – к сараю из рифленого железа, когда-то окрашенному в зеленый цвет, но сейчас ветхому и ржавому, оттуда неописуемо засаленный трудяга направил его дальше в сеть нечистот. Две сороки и зловещая с виду ворона неохотно обратились в бегство, когда он проходил мимо, и медленное хлопанье их крыльев омрачило его путь через пустыню. Наконец, Морс подошел к главной площадке котлована: банки от пепси и кока-колы, порванные хозяйственные перчатки, длинные мотки ржавой проволоки, пустые коробки от жидкости для мытья посуды; консервные банки, изношенная обувь, бутылки из-под любых напитков, древние автокресла и полная коллекция картонных коробок – это только малая часть увиденного. Морс отогнал уродливых мух, которые кружили над его головой, и обрадовался, найдя последнюю сигарету в пачке. Он отбросил пустую пачку прочь; это, похоже, не имело здесь большого значения.

Джордж Тэйлор стоял рядом с желтым бульдозером, пытаясь перекричать глубокое горловое рычание двигателя, и указывая его водителю на большой холм земли и камней, сложенных как крепостной вал вдоль неглубокого котлована. Морс лениво вызвал в воображении образ какого-нибудь археолога, который, спустя тысячи лет, может попытаться изучить стиль жизни человека двадцатого века, и, представив, сколько унылого мусора он найдет, Морс посочувствовал ему.

Джордж был грузным, широкоплечим человеком, не слишком умным, может быть, но, как показалось Морсу, честным и достаточно симпатичным. Он сел на ржавую жестяную бочку, сам Морс отклонил предложение разместиться подобным образом, предположив, что штаны Джорджа, вероятно, были защищены от вредного воздействия любой отравы. Так они и разговаривали, а Морс пытался представить сцену, которая должна была происходить каждый вечер в доме Тэйлоров: Джордж приезжал домой, грязный и усталый, в 6.15 или около того; миссис Тэйлор готовила ужин и мыла посуду; и Вэлери – но, что он знал о Вэлери? Время от времени снисходительно делала хоть какую-то домашнюю работу? Он не знал. Три изолированные личности под одной крышей, и все вместе представляющие так любимую статистическую единицу социологии – семью. Морс расспрашивал о Вэлери – о ее жизни дома, о ее жизни в школе, о ее друзьях, кто ее любил и кто ее не любил, – но не узнал ничего нового.

– Вы никогда не думали, что, возможно, Вэлери убежала, потому что она ждала ребенка?

Джордж медленно закурил папиросу и уставился на битое стекло, которое валялось на земле у его ног.

– Вы думаете про всякое, не так ли, когда это происходит. Я помню, когда она была младше, она иногда приходила немного поздно – и я обычно ломал голову, что произошло. – Морс кивнул. – У вас есть семья, инспектор?

Морс покачал головой и, как Джордж, уставился на землю у своих ног.

– Смешно, на самом деле. Вы представляете самые страшные вещи. А потом она возвращается, и вы чувствуете себя вроде как счастливым и злитесь в то же самое время, если вы понимаете, что я имею в виду.

Морс думал, что понимал; он увидел душевную боль и печаль во всем этом, и в первый раз начал надеяться, что Вэлери Тэйлор была еще жива.

– Она часто приходила домой поздно?

Джордж колебался.

– На самом деле, нет. Ну, до шестнадцати лет, во всяком случае.

– А потом?

– Ну, не слишком поздно. Во всяком случае, я всегда нервничал, ожидая ее.

Морс выразился более прямо.

– Она когда-нибудь отсутствовала всю ночь?

– Никогда.

Это была твердой и категоричный ответ, но Морс спросил себя, было ли это правдой.

– Когда самое позднее? После полуночи?

Джордж кивнул довольно печально.

– Намного позже этого, так?

– Иногда.

– Вы ее ругали?

– Жена сильно нервничала, конечно. Ну, так же как и я, на самом деле.

– А после этого, она часто отсутствовала допоздна?

– Ну, нет. Не часто. Только один раз за последние несколько недель. Она сказала, что собирается на вечеринку со своими друзьями, или что-то подобное. – Он потер рукой щетину на подбородке и покачал головой. – В наши дни было не так, когда мы были мальчиками. Я не знаю.

Морс молча размышлял, а Джордж пнул сплющенную банку от кока-колы на несколько ярдов дальше.

– Разве вы давали ей много карманных денег? – спросил Морс.

– Фунт в неделю – иногда немного больше. Но в выходные дни она работала на кассе в супермаркете. Деньги тратила на одежду в основном – обувь, такого рода вещи. Ей никогда не хватало денег.

С мощным рычанием бульдозер перебросил еще несколько кубических ярдов земли на вонючий участок из отбросов, а затем медленно отъехал, маневрируя по диагонали к следующей куче, рассекая землю узорчатыми гусеницами, следы которых Морс заметил ранее. И когда, сверкая зубами, ковш снова впился в рыхлую почву, что-то смутно шевельнулось в глубине души Морса; но Джордж вновь заговорил.

– Тот инспектор, который погиб, вы знаете, он приходил ко мне несколько недель назад.

Морс стоял неподвижно, затаив дыхание, как будто малейшее движение могло привести к летальному исходу. Заданный им вопрос, как он надеялся, выражал лишь случайное любопытство.

– Чего же он хотел от вас, мистер Тэйлор?

– Смешно, на самом деле. Он задал мне тот же вопрос, что и вы. Знаете, отсутствовала ли Вэлери ночью.

Кровь Морса побежала немного быстрее, его серо-голубые глаза заглянули в прошлое и, казалось, мельком увидели, что случилось несколько недель назад... Еще одна колонна грузовиков прогрохотала и заехала вверх, на склон готового штабеля из последней партии мусора, и Джордж встал, чтобы продолжить работу.

– Боюсь, от меня было не много толку, инспектор.

Морс потряс грязную, мозолистую руку Джорджа, и собрался уходить.

– Как вы думаете, она жива, инспектор?

Морс посмотрел на него с любопытством.

– А вы?

– Ну, есть письмо, правда же, инспектор?

По какой-то странной, интуитивной причине Морс почувствовал в вопросе какую-то неправду, и слегка нахмурился, наблюдая за Джорджем Тэйлором, который подошел к грузовику. Да, было письмо, и теперь он надеялся, что написала его Вэлери, но...

Он постоял еще, осматриваясь вокруг.

А ты, Морс, не хотел бы застрять в грязной дыре, вроде этой, – вероятно, на всю оставшуюся жизнь? И когда кто-то захочет встретиться с тобой, все, что ты сможешь предложить, – это старую ржавую бочку из-под вредного инсектицида. У тебя есть свой собственный черный кожаный стул, и белый ковер, и скандинавский стол из полированного дуба. Некоторые люди удачливее, чем остальные.

Когда он уходил, желтый бульдозер подтолкнул своим ковшом следующую кучу земли; а потом проедет каток и постепенно разровняет поверхность глины, как хороший повар – шоколадную глазурь на торте.

Глава тринадцатая

Льюис уже ушел, когда Морс вернулся в 5.30 к себе в кабинет, хотя чувствовал, что будет разумнее всего последовать за ним. В его руках были теперь многие части мозаики, некоторые из них выглядели как большие уродливые куски, которые не поместились бы в любом месте; но лишь пока – если у него будет время, он подумает над этим. На данный момент он был слишком близко к ним. Отдельные деревья были видны достаточно ясно, но не конфигурация леса в целом. Если отойти немного назад, и взглянуть на вещи с большего обзора – получиться как раз то, что нужно.

Он принес чашку кофе из столовой, и сел за стол. Заметки, сделанные Льюисом, лежали в отдельной папке, их он сознательно отложил в сторону. Происходили и другие события в жизни, кроме дела Тэйлор, хотя в данный момент он не мог вспомнить, какими они были. Он подошел к лотку с отчетами и прочел о недавней серии взрывов зажигательных бомб, роли полиции на поп-фестивалях, и безобразном хулиганстве после последней домашней игры «Оксфорд Юнайтед». Было несколько интересных сообщений. Он проставил на них свои инициалы и воткнул отчеты в свой лоток. Очередной сотрудник по списку сделает то же самое; быстро перелистает, проставит свои инициалы, и засунет их в свой лоток. Поступало слишком много сообщений, и с ними росла уверенность, что они приносили только беспокойство. Он будет голосовать за мораторий на все отчеты в течение следующих пяти лет.

Он сверился с ежедневником. На следующее утро он должен быть в суде, и ему лучше вернуться домой и сменить рубашку. Было 6.25 вечера, он почувствовал голод. Ах, хорошо. Он зайдет по пути в китайский ресторан и выберет... Он натягивал пальто, выбирая между королевскими креветками и куриной лапшой, когда зазвонил телефон.

– Личный звонок от мистера Филлипсона. Мне соединить его с вами, сэр? – Голос девушки на коммутаторе тоже звучал устало.

– Вы работаете так поздно, инспектор?

– Я собирался уходить, – сказал Морс с зевотой в голосе.

– Вам повезло, – сказал Филлипсон. – А у нас еще будет заседание родительского комитета – меня самого не будет дома до десяти.

Морс был впечатлен, директор школы попал в точку.

– Я решил позвонить, чтобы сказать, что я проверил «Блэквеллс» – вы помните? – о покупке книги.

Морс посмотрел на отчет Льюиса и закончил предложение за него.

– ...и вы купили «Исследования историографии» Момиглиана, опубликованное Вейденфельдом и Николсоном за 2,50 фунта.

– Значит, вы проверили?

– Ага.

– Ну что ж. Я думал, э-э... я просто решил сообщить вам.

– Вдумчивый вы, сэр. Я ценю это. Вы говорите из школы?

– Да, из моего кабинета.

– Интересно, нет ли у вас там телефонного номера мистера Эйкама?

– Минуточку, инспектор.

Морс, прижав трубку к уху, прочитал остальные записи Льюиса. Пока ничего от Петерса о втором письме; ничего особенного ни от кого...

Для тех, у кого менее острый слух, он был бы совсем незаметен. Но Морс услышал и понял, что опять кто-то подслушивает телефонные разговоры директора. Кто-то, кто был за пределами кабинета директора; и мысли Морса легко скользнули вдоль мозговых извилин.

– Вы там, инспектор? У нас есть два номера Эйкама – один в школе, один дома.

– Давайте оба, – сказал Морс.

После этого, придерживая трубку, он посидел и подумал мгновение. Если Филлипсон хотел воспользоваться телефоном в своем кабинете, он сначала должен набрать 9 (автоматический выход на внешнюю линию), а затем – код и номер абонента. Морс запомнил этот набор, когда посещал школу. Но если он, Морс, хотел позвонить Филлипсону, он не смог бы связаться с ним, если бы кого-то не было на коммутаторе вне кабинета; и он сомневался, что верная миссис Уэбб задержалась этим вечером на рабочем месте.

Он подождал пару минут и позвонил.

Брр... брр. Ему ответили почти сразу.

– Школа «Роджер Бэкон».

– Это кто, директор школы? – спросил Морс невинно.

– Нет, это Бэйнс. Заместитель директора. Я могу вам помочь?

– Ах, мистер Бэйнс. Добрый вечер, сэр. По сути дела, вас-то я и надеялся заполучить. Меня, э-э, интересует, не могли бы мы встретиться. Дело снова касается той девушки – Тэйлор. Есть несколько вопросов, которые вы могли бы прояснить.

Бэйнс должен освободиться без четверти десять, и он может подойти в паб «Уайт Хорс» вскоре после этого. Сейчас самое время.

Морс был доволен собой. Он был бы еще довольнее, если бы увидел глубоко обеспокоенное лицо Бэйнса, когда он пожал плечами и пошел в Большой зал, где проходила встреча с членами родительского комитета.

Вернувшись в кабинет, Морс почувствовал, что он в хорошей форме. Возможно, дело продвигалось бы легче, если бы он мог взглянуть на него с верной стороны, и, как сказал Бэйнс «сейчас самое время». Долгий, спокойный, холодный, индивидуальный взгляд на дело. Но он никогда так не работал. Он откинулся на спинку стула, закрыл глаза, и в течение часа его мозг кипел в непрестанной суматохе. Идеи, идеи в изобилии, но до сих пор набросок картины ускользал от него. Одна или две части ложились точно на свое место, но при этом совершенно не соответствовали многим другим частям мозаики. Это было как выкладывание голубого неба в верхней части пазла, без облаков, даже без одинокой чайки, которая разорвала бы безграничную монохромность.

К девяти часам у него заболела голова. Оставь это. Дай ей отдохнуть и вернись позже. Как и с кроссвордами. Ответ придет; он придет.

Он просмотрел телефонные коды и обнаружил, что может связаться с Кернарфоном через коммутатор. Это был Эйкам, – тот, кто ответил.

Как можно лаконичнее Морс объяснял причину своего звонка, а Эйкам вежливо вставлял правильные звуки понимания и одобрения. Да, конечно. Да, конечно, он помнил Вэлери и на следующий день она исчезла. Да, он помнил все это хорошо.

– Понимаете ли вы, что были одним из последних людей, которые видели Вэлери, прежде чем она, э-э... прежде чем она исчезла?

– Да, я понимаю.

– На самом деле, вы провели самый последний школьный урок, после которого ее никто никогда не видел, верно?

– Да.

– Я говорю об этом, сэр, потому что у меня есть основания полагать, что вы попросили Вэлери увидеться с вами после урока.

– Да-а... я думаю, что я это сделал.

– Помните, почему, сэр? – Эйкам помолчал какое-то время, и Морс пожалел, что не может видеть лицо школьного учителя.

– Насколько я помню, инспектор, она должна была сдавать экзамен по французскому на следующей неделе, а ее домашняя работа была, ну, очень страшной, и я собирался поговорить с ней об этом. Боюсь, что у нее было мало шансов на экзамене.

– Вы сказали, сэр, что собирались с ней увидеться.

– Да, все верно. Так получилось, что мне не представилась эта возможность. Она торопилась, так она сказала.

– Она сказала, почему?

Ответ был готов на сей раз, и он лишил ветра паруса Морса.

– Она сказала, что должна увидеться с директором.

– О, я понимаю. – Еще одна часть паззла, которая не подошла. – Ну, спасибо, мистер Эйкам. Вы были весьма полезны. Я надеюсь, что ни от чего важного вас не оторвал.

– Нет-нет. Просто проверял тетради, вот и все.

– Ну, оставляю вас с ними. Огромное спасибо.

– Не за что. Если я могу помочь каким-то образом, не стесняйтесь, звоните мне, ладно?

– Э, да. Хорошо. Еще раз спасибо.

Морс долго сидел неподвижно и уже начал задаваться вопросом, может ему стоит перевернуть мозаику с ног на голову и начать выкладывать голубое небо снизу. Не существовало никаких сомнений: он должен идти домой, как и обещал себе раньше. Он просто шел вслепую по лесу, натыкаясь на одно несчастное дерево за другим. Но он не мог пока вернуться домой; у него была назначена встреча.

Бэйнс уже был в пабе и встал, чтобы купить инспектору выпить. В салоне было тихо, они сели в углу и пожелали друг другу крепкого здоровья.

Морс попытался мысленно набросать его портрет. Твидовый пиджак, серые брюки, лысина на макушке и довольно вялая растительность по краям, но, сразу видно, не дурак. Его глаза смотрели строго, и Морс представил себе его учеников, которым никогда не дождаться никаких вольностей от Бэйнса. Он говорил с легким шотландским акцентом, и, слушая Морса, почесывал низ своих ноздрей указательным пальцем. Это раздражало.

Как обычно проходят игровые занятия во вторник во второй половине дня? Почему не отмечают присутствующих учеников? Была ли вероятность того, что Вэлери, по сути, вернулась в школу после обеда, и только потом исчезла? Как именно ученики умудряются сбегать с занятий, что было, очевидно, достаточно широко распространено? Было ли какое-то место у прогульщиков, где несостоявшиеся спортсмены могли спокойно прятаться достаточно долго? Или подымить, возможно?

Бэйнса, казалось, это довольно сильно позабавило. Он мог бы дать мальчикам и девочкам несколько советов как отлынивать от игр! Ей-богу, он мог. Но это вина учителей. Преподаватели игровых уроков были чертовски ленивы – хуже, чем дети. Некоторые из них даже не затрудняли себя переодеванием в спортивную форму. И вообще там было так много мероприятий: фехтование, дзюдо, настольный теннис, легкая атлетика, лапта, баскетбол – подобное самовыражение полный нонсенс. Никто не знал, кто придет на занятие, кого ожидать, когда и где. Чертовская глупость. Дело немного ужесточилось с приходом нового директора, но улучшилось ненамного. У Бэйнса складывалось впечатление, что при всех его возможных достоинствах, Филлипсону еще предстоит пройти долгий путь. Где они прячутся? Мест множество. Он однажды нашел с полдюжины курилок, в то время как в самой школе было практически пусто. Очень немногие из них просто уходили домой, хотя, некоторые из них не приходили вовсе. Однако, как и директор, он по вторникам после обеда, на самом деле, не присутствовал в школе. Это была не плохая идея, хоть раз в неделю пораньше уходить с работы – иметь свободное время во второй половине дня. Директор школы пытался сделать такой график для всех сотрудников. Соединить все их свободные периоды вместе, и пусть они отсутствуют или утром, или после обеда. Проблема была в том, что это означало чертовски много работы для парня, который составлял расписание занятий. Для него!

Пока он говорил, Морса заинтересовала горечь, явно проступавшая в его отношении к Филлипсону; захочет ли он, случись что, бросить спасательный круг тонущему рулевому? Он вскользь упомянул, что знает о постигшей Бэйнса неудаче с работой; и купил еще пива. Да (признался Бэйнс), ему немного не повезло, и возможно, не один раз. Он считал, что мог бы руководить школой, и более того, Морс чувствовал, что он был прав. Жадный и эгоистичный (как большинство мужчин), но проницательно компетентный. Прежде всего, подумал Морс, он бы воспользовался властью. Но теперь, когда осталось мало шансов на власть, возможно, возник определенный элемент темного удовлетворения от наблюдения за неадекватностью других и тихая радость от их неудач. Этому не было ни одного слова в английском языке. Немцы называют это Schadenfreude[17]17
  Видимо речь идет о немецкой пословице Schadenfreude ist die beste Freude. Дословный перевод: Злорадство – лучший вид радости. Русский аналог: Чужое горе – двойная радость.


[Закрыть]
. Получит ли Бэйнс эту работу, если Филлипсона уволят, или если по какой-то причине он должен будет сам уйти? Морс думал, что обязательно получит. Но как далеко он зашел бы, активно способствуя такой ​​ситуации? Хотя, может быть, Морс как обычно приписывал слишком много цинизма своим ближним, поэтому решил перенести свое внимание на простодушного человека, который сидел напротив него, открыто и занятно рассказывая о жизни в общеобразовательной школе.

– Вы когда-нибудь учили Вэлери? – спросил Морс.

Бэйнс усмехнулся.

– В самом начале – как раз в течение года. Она тогда путала трапецию с батутом.

Морс тоже улыбнулся.

– Она вам нравилась?

Это был отрезвляющий вопрос, и проницательность снова засветились в глазах Бэйнса.

– Все было при ней.

Но это был странно неудовлетворительный ответ, и Бэйнс это понимал. Он начал тараторить о ее академических успехах или, вернее, отсутствии таковых, а потом съехал на байку о том, как нашел сорок два варианта написания слова «равнобедренный», проверяя работы первогодок.

– Вы знакомы с миссис Тэйлор?

– О, да.

Он встал и предложил, пока было время, еще по одной пинте. Морс понял, что поворот в разговоре был сделан сознательно, и почувствовал сильный соблазн отказаться. Но он этого не сделал. Во всяком случае, он собирался попросить Бэйнса о довольно деликатной услуге.

Морс спал беспокойно в ту ночь. Ломанные изображения крутились в голове, как битое стекло, усыпавшее свалку. Он ворочался в постели; но веселая карусель вышла из-под его контроля, и в 3.00 утра он встал, чтобы сделать себе чашку чая. Вернувшись в постель перед рассветом, он попытался, закрыв глаза, сосредоточиться на точке в трех дюймах перед носом, и постепенно механизм круговерти начал замедляться, все медленнее и медленнее, а затем совсем остановился. Ему приснилась красивая девушка, медленно расстегивающая верхнюю часть кофточки, ее бедра чувственно покачивались над ним, в то время как молния на ее юбке скользила вниз. А потом она положила длинные тонкие пальцы на свое лицо, отбросила маску в сторону, и он увидел лицо Вэлери Тэйлор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю