355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Колин Декстер » Без вести пропавшая » Текст книги (страница 4)
Без вести пропавшая
  • Текст добавлен: 15 апреля 2017, 15:00

Текст книги "Без вести пропавшая"


Автор книги: Колин Декстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

Глава седьмая

Дональд Филлипсон появился в школе в 8.00 во вторник утром. С начала учебного года прошла уже целая неделя и дела шли хорошо. Кампания против мусора доказала свою успешность, новый сторож оказался вполне ответственным малым, а родительский комитет (к его легкому удивлению) поддержал его предложение ужесточить правила в отношении школьной формы. Из числа преподавателей только четверо сотрудников ушли после летних каникул (одна четверть в общей сложности за предыдущий год), успеваемость и результаты тестов стали заметно лучше, чем раньше, а в нынешнем семестре были приняты тринадцать учеников из начальных школ, в числе которых (если верить их директорам) было несколько реально целеустремленных. Возможно, некоторые из них в будущем попадут в Оксбридж[9]9
  Оксбридж (англ. Oxbridge) – разговорное название Оксфордских и Кембриджских университетов; употребляется как символ первоклассного, привилегированного образования.


[Закрыть]
...

Да, сегодня утром во вторник, он чувствовал себя более чем довольным собой и жизнью. Единственное облачко, которое омрачало ближайшую перспективу, было не больше ладони на весьма отдаленном горизонте. Но он был уверен, что сможет выдержать любой шторм, сможет успешно провести этот учебный год, хотя придется обдумывать все более тщательно, чем он делал это до сих пор.

В 8.20 мальчики и девочки придут на его урок, как они это делали каждое утро, и было еще несколько вопросов, которые требовали его оперативного внимания. Он слышал, как миссис Уэбб пришла в 8.15, а Бэйнс в 8.30. С пунктуальностью тоже нужно быть построже. Раньше у него было небольшое количество уроков в шестом классе (он был историком), и он продолжал преподавать по вторникам совершенно бесплатно. Это была его практика, и он с нетерпением ожидал довольно легкого дня.

Утренняя деятельность протекала достаточно хорошо – даже исполнение гимна на общем собрании улучшилось – до 11.15, когда миссис Уэбб ответила на телефонный звонок.

– Директор школы на месте?

– Прошу прощения, скажите, кто звонит?

– Морс. Инспектор Морс.

– О, одну минуту, сэр. Я посмотрю, свободен ли директор школы. – Она набрала добавочный номер. – Инспектор Морс хотел бы поговорить с вами, сэр. Мне соединить его с вами?

– Ой. Э-э. Да, конечно.

Миссис Уэбб переключила на внешний вызов кабинет директора школы, помедлила, а затем снова быстро поднесла трубку к уху.

– ...слышать вас. Я могу помочь вам?

– Я надеюсь, что можете, сэр. Речь идет о вашей ученице Тэйлор. Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать вам.

– Видите ли, инспектор. На самом деле мне не очень удобно говорить с вами в данную минуту – у меня сегодня с утра собеседование с некоторыми из новых учеников. Не кажется ли вам, что будет...

Миссис Уэбб положил трубку быстро и тихо, и когда Филлипсон вышел, она бойко стучала по клавишам машинки.

– Миссис Уэбб, инспектор Морс придет сегодня днем ​​в три часа, так что к этому времени я буду на месте. Вы можете организовать чай с печеньем для нас?

– Конечно, – она сделала пометку в своем блокноте. – Только на двоих?

– Нет. На троих. С ним вместе будет сержант – я забыл его имя.

Сам анонимный сержант провел то же утро в доме престарелых в Коули, и нашел мистера Джозефа Годберри (в малых дозах) интересным на первый взгляд парнем. Он воевал в Монсе в войну 1914-1918 годов, переспал, по его собственным словам, со всеми шлюхами в радиусе десяти миль от Руана и был демобилизован из армии в 1917 году (вероятно, от сексуальной усталости, подумал Льюис). Он вспоминал достаточно долго, и сидя на кровати в палате «D», принимал свое нынешнее положение с определенным достоинством и хорошим настроением. Он объяснил, что теперь едва может ходить и рассказал Льюису в мельчайших подробностях обстоятельства и последствия своего памятного столкновения с мотоциклистом.

На самом деле «несчастный случай», вместе с Монсом и Руаном, стал одним из главных событий в его жизни; и с некоторым трудом Льюис сумел направить мысли Джо к исчезновению Вэлери Тэйлор. О, он помнил ее, конечно. Очень красивая девушка. В Лондоне оставил бы такой свой последний фунт. Очень красивая девушка, Вэлери.

Но мог ли Джо вспомнить день, когда она исчезла? Льюис внимательно слушал, как он двинулся дальше, повторяя с удивительной согласованностью и точностью большинство из того, что уже сказал в своем заявлении в полицию. По мнению Льюиса, он был хорошим свидетелем, но все больше уставал, и Льюис почувствовал, что настал момент задать ему тот вопрос, ради которого он приехал к нему, вопрос, который задал ему самому Морс.

– Вы не помните, несла ли Вэлери что-нибудь, когда вы видели ее в тот день – день, когда она исчезла?

Джо заерзал в кресле и медленно обратил слезящиеся старческие глаза на Льюиса. Что-то, казалось, промелькнуло в них, и Льюис пояснил данный пункт.

– Вы знаете, что я имею в виду, сумку, или рюкзак, или что-нибудь подобное?

– Забавно, что вы спросили об этом, – сказал он, наконец. – Я никогда не думал об этом раньше.

Он выглядел так, будто собирался подтащить какое-то туманное воспоминание к светлому берегу, Льюис затаил дыхание и стал ждать.

– Я считаю, что вы правы, знаете ли. Она что-то держала. Вот и все. Она несла какой-то мешок; держала его э-э... в левой руке, если мне память мне не изменяет.

Предварительные формальности, которыми они обменялись с Филлипсоном, прошли в теплой, дружественной атмосфере. Морс задавал вежливые вопросы о школе – вполне проявив себя с лучшей стороны, подумал Льюис. Но мирное настроение должно было измениться быстро.

Морс сообщил директору школы, что он принял дело Тэйлор от главного инспектора Aйнли, и перемирие должным образом соблюдалось еще в течение нескольких минут, за это время были высказаны взаимные соболезнования. Все началось только тогда, когда он вынул письмо от Вэлери, при этом манеры Морса, как заметил Льюис, стали до странности жесткими.

Филлипсон прочитал письмо быстро.

– Ну, как? – спросил Морс.

Льюис решил, что директор школы был больше удивлен резким тоном инспектора, чем получением письма от своей беспокойной, давно потерянной бывшей ученицы.

– Что, «как»? – Филлипсон явно не был человеком, над которым можно легко издеваться.

– Это она написала?

– Я не могу сказать. А ее родители, что говорят?

Морс проигнорировал вопрос.

– Вы не можете сказать мне.

Заявление было окончательным, с молчаливым подтекстом, что он ожидал чего-то большего.

– Нет.

– Не остались ли у вас какие-нибудь из ее старых тетрадей, на которые мы могли бы взглянуть?

– Я не знаю, инспектор.

– Кто знает? – опять жгучее нетерпение в его голосе.

– Возможно, Бэйнс может знать.

– Спросите его, пожалуйста, – резко бросил Морс.

– Мне очень жаль, инспектор, но Бэйнса сегодня не будет. Во вторник после обеда у нас спортивные игры...

– Я знаю, да. Так что Бэйнс нам не может помочь. Кто может?

Филлипсон встал и открыл дверь кабинета.

– Миссис Уэбб? Зайдите сюда на минуту, пожалуйста.

Льюис ошибся, или она и правда бросила довольно испуганный взгляд в сторону Морса?

– Миссис Уэбб, инспектор интересуется, не сохранились ли где-то в школе какие-либо старые тетради и книги Вэлери Тэйлор. Как вы думаете?

– Они могут находиться в кладовой, я полагаю, сэр.

– Разве не хранятся они обычно у самих учеников? – теперь Морс обращался непосредственно к секретарше.

– Да, это обычная практика. Но в данном случае, я думаю, если она не забрала свои вещи в конце уроков, то ее книги и тетради должны быть...– Она растерялась и беспомощно посмотрела в сторону директора школы.

– Я уверен, что миссис Уэбб права, инспектор. Если книги и тетради остались в школе, они будут находиться в помещении для хранения.

Миссис Уэбб кивнула, сглотнула и получила разрешение выйти.

– Теперь нам бы лучше заглянуть в кладовую. У вас есть какие-либо возражения?

– Конечно, нет. Но в школе, я думаю, сейчас небольшой беспорядок. Вы знаете, как обстоят дела в начале учебного года.

Морс улыбнулся слабо и не подтвердил, и не опроверг свое знание подобных вопросов.

Они прошли по коридору, спустились вниз на несколько шагов, и миновали класс, в котором все стулья были аккуратно подняты на парты. Школа была практически пустынна, но раздававшиеся крики радостного смеха со стороны спортивных площадок, казалось, опровергали мнение о том, что игры были слишком непопулярны среди большинства учеников.

Директор школы отпер дверь в большую полуподвальную непроветриваемую комнату склада, и когда трое мужчин вошли, Льюис оказался лицом к лицу с грудой пыльных учебников, папок, тетрадей и канцелярских товаров.

– Я боюсь, что это может быть долгой работой, – сказал Филлипсон, с некоторым раздражением в голосе. – Если вы хотите, я могу попросить кого-нибудь из сотрудников...

Он неопределенно махнул в сторону большой груды книг, сложенных на деревянных полках вдоль дальней стены.

– Это очень мило с вашей стороны, директор, но мы сами разберемся с этим делом, все в порядке. Нет проблем. Можем ли мы перезвонить в ваш кабинет, когда закончим здесь?

Это был несомненный намек, что присутствие директора школы не обязательно на нынешнем этапе расследования, и Морс подождал, пока Филлипсон не возвратится к себе в кабинет.

– Он немного волновался, не так ли, Льюис?

– Я его не виню, сэр. Вы были довольно резки с ним.

– Поделом ему, – сказал Морс.

– Что он сделал не так?

– Я говорил с ним по телефону сегодня утром, и он сказал, что проводил собеседование с некоторыми новыми учениками.

– Возможно, проводил, – предположил честный Льюис.

– У меня было ощущение, что он не хотел разговаривать со мной именно в тот момент, и я был прав. – Льюис посмотрел на него с недоумением. – Я услышал щелчок на линии, пока мы разговаривали. Вы можете догадаться, кто подслушивал.

– Миссис Уэбб?

– Миссис Уэбб. Я снова перезвонил позже и спросил ее, почему она подслушивала. Она отрицала, конечно; но я сказал ей, что забуду об этом, если она расскажет мне правду о том, кто был в кабинете директора школы. Она была напугана – боялась потерять свою работу, я полагаю. Во всяком случае, она сказала, что никого у Филлипсона в тот момент не было.

Льюис открыл рот, чтобы сказать что-то, но Морс уже прицелился к куче учебников.

– Ах, Китс[10]10
  Джон Китс (1795– 1821) – поэт младшего поколения английских романтиков. В викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании.


[Закрыть]
. Чистая поэзия Китса. Вы должны прочитать его, Льюис... Так-так-так. «Путешествия с ослом».

Он взял книгу и начал читать при свете покрытой паутиной центральной лампочки.

Льюис подошел к дальней стене комнаты, где целые стопки тетрадей, – использованных и неиспользованных, – лиловые, зеленые, синие и оранжевые, громоздились на полках, некоторые аккуратно скомплектованные, но большинство в рыхлом беспорядке. Льюис, как всегда, решал свою задачу с систематической тщательностью, хотя и сомневался, что найдет что-нибудь. К счастью, это была хорошая сделка, легче того, что ему только что предложил шеф, подумал он.

Через полчаса он их нашел. Стопка из восьми книг и тетрадей, каждая с именем Вэлери Тэйлор, вписанным в строчку на верхней обложке. Он сдул пыль с краев и посмаковал краткий миг своего триумфа.

– Я нашел их, сэр.

– Отлично сработано. Оставьте их там, где они есть, – не трогайте их.

– Боюсь, что я их уже тронул, сэр.

– Была ли пыль на верхней книге?

Сладкий вкус успеха начал портиться.

– Я не знаю.

– Дайте их сюда. – Морс явно очень нервничал и бормотал что-то сердито себе под нос.

– Пардон, сэр?

– Я сказал, что кто-то вполне мог просматривать эти книги в последнее время. Это то, что я сказал!

– Я не думаю, что верхняя книга была пыльной, сэр. Просто по краям.

– А где пыль по краям?

– Я сдул ее.

– Вы сдули ее! Боже мой, человек. У нас здесь убийство на руках, которое мы должны расследовать, – а он сдувает все грёбаные улики напрочь.

Он постепенно успокоился, и с молчаливым Льюисом вернулся в кабинет Филлипсона. Было 4.30 и, кроме директора школы и миссис Уэбб, школа была пуста.

– Я вижу, что вы нашли учебники.

Морс коротко кивнул, и все трое сели еще раз.

– Немного удачи, на самом деле, – предположил Филлипсон. – Это удивительно, что от них не избавились.

– Как вы избавляетесь от старых учебников? – вот такой, казалось бы, странный вопрос.

– Как ни странно, их хоронят – внизу на свалке. Это нелегкая работа, знаете ли, сжечь целую кучу книг.

– Если у вас нет печи для сжигания, – медленно сказал Морс.

– Ну да. Но даже...

– У вас здесь есть печь?

– Да у нас есть. Но...

– И там может сгореть еще что-нибудь, не только это?

– Да. Но, как я собирался...

И опять Морс оборвал его.

– Можно ли в ней сжечь тело, например?

Его слова повисли в воздухе, и Льюис невольно вздрогнул. Глаза Филлипсона остекленели, когда он уставился на Морса.

– Да. Вероятно, если сжечь тело, то много следов не останется.

Морс воспринял данное замечание без малейшего удивления или интереса.

– Давайте вернемся к этим тетрадям на минуту, сэр, если позволите. Возможно, каких-либо не хватает?

Филлипсон об этом не имел ни малейшего представления, и вздохнул с облегчением, когда Бэйнс (вызванный ранее по телефону) постучал в дверь кабинета, получил разрешение и вошел.

Сразу стало ясно, что замдиректора был кладезем информации обо всех учебных делах, и спустя десять минут Морс получил копии материалов, которые ему требовались: расписание Вэлери на летний семестр, в который она исчезла, ее график домашних заданий за тот же период, а также список ее учителей-предметников. Нет книги, как оказалось, не пропадали без вести. Он сделал еще несколько дополнительных замечаний, и когда Морс отметил эффективность Бэйнса, проницательные глаза зама моргнули с удовлетворением.

После того, как все они ушли, Филлипсон сел за стол и застонал. В течение одного короткого дня ​​облачко на горизонте выросло в тучу угрожающих размеров. Каким чертовым дураком он был!

Как муж и отец, сержант Льюис испытывал все прелести и радости, все трудности и обязанности семейной жизни, и с благословения Морса отправился домой в 5.45 вечера.

В это же самое время Морс, не обремененный такими обязанностями, вернулся в свой кабинет в Управлении полиции. Он с нетерпением жаждал поработать в этот вечер.

Сначала он изучил утреннее расписание Вэлери на каждый вторник ее последнего семестра.

9.15–10.00 Экологические исследования.

10.00–10.45 Прикладные науки.

10.45–11.00 Перемена.

11.00–11.45 Социология.

11.45–12.30 Французский.

Он посмотрел с высокомерным пренебрежением на академические дисциплины (как он называл их – субдисциплины), которые в настоящее время монополизировали средние школы. Он не сомневался в том, что «экологические исследования» были не более чем эвфемизмом для нерегулярных посещений газового завода, пожарной станции, или канализационных сооружений; в то время как для социологии и социологов у него не было ничего, кроме кислого презрение, и он так и не смог обнаружить ни того, что привлекало учеников в подобных предметах, ни того, как потом на практике они реализовывали свои сомнительные таланты. С таким количеством предметов, с настолько не перегруженным графиком, и не нашлось места для традиционных дисциплин, преподававшихся в его собственное время... Но французский и сейчас был на месте. По крайней мере, хоть что-то существенное, хотя он всегда чувствовал, что язык, который санкционировал произношение donne, donnes и donnent[11]11
  Спряжение глагола donner (фран.) – давать.


[Закрыть]
без малейшей дифференциации, вряд ли заслуживает того, чтобы принимать его всерьез. Во всяком случае, она изучала французский язык, и это французский был последним уроком в тот день.

Он сверился с графиком домашних заданий и обнаружил, что задание по французскому выдавалось в пятницу вечером, и (как он догадался), тетради собирали для проверки в следующий понедельник. Он проверил, чтобы убедиться, по графику понедельника. А затем тетради раздавали обратно ученикам во вторник, возможно? То есть, если учитель не забыл выдать домашнее задание, и если учитель был достаточно добросовестным, чтобы проверить его, обучение успешно продвигалось вперед. Кто был учителем, так или иначе? Он посмотрел на список учителей. Мистер Д.Эйкам. Ну, бросив короткий взгляд на список обязанностей мистера Эйкама, Морс начал листать оранжевую тетрадь, пока не дошел до последних записей. Он нашел в тетради задание от пятницы, 6 июня, тщательно заполненное и аккуратно подчеркнутое. Затем он обратил внимание на усилия Вэлери, которые ей потребовались для перевода с английского на французский язык десяти коротких предложений. Судя, однако, по огромному количеству красных чернил, которые счел нужным истратить на ее версии отчаявшийся Д.Эйкам, судя по жирному подчеркиванию, и патетическому «О, дорогая», написанному около одного особенно отвратительного перевода, лингвистические доблести Вэлери оказались необыкновенно ограниченными.

Но глаза Морса не задержались на самом упражнении. Он заметил это, как только перевернул страницу. Проверив домашнее задание, Эйкам написал: «Загляни ко мне сразу после урока». Морс почувствовал дрожь волнения. После урока. В 12.30 дня Эйкам должен был одним из последних увидеться с Вэлери, прежде чем она... Прежде, чем она что? Он посмотрел сквозь окно кабинета на бледно-голубое небо, которое постепенно тонуло в сумерках – и задал себе вопрос. А что если Айнли подозревал Эйкама? Почему Эйкам хотел увидеться с Вэлери Тэйлор после уроков того далекого вторника? Наиболее вероятным ответом, предположил он, для того, чтобы хорошенько отругать ее за такую отвратительную работу. Но факт остается фактом: Эйкам был одним из последних людей, которые могли видеть Вэлери живой.

Перед отъездом домой Морс еще раз посмотрел на короткое письмо от Вэлери и сравнил его с почерком из тетрадей. На первый взгляд, казалось бы, несомненное сходство. Но для окончательного вердикта ему придется подождать, пока судебно-медицинские эксперты не рассмотрят образцы; и это означало, что придется ждать до завтрашнего вечера, потому что они с Льюисом едут утром в Лондон. Поверит ли он, если их отчет категорически подтвердит, что письмо было написано Вэлери Тэйлор? Да. У него не будет иного выбора, – только принять такое заключение. Но он подумал, что не стоит беспокоиться на этот счет: ибо теперь он твердо был убежден, что письмо написано не Вэлери, а кем-то, кто тщательно скопировал ее письмо – скопировал его даже слишком хорошо, на самом деле. Кроме того, Морс почувствовал, что знает, кто скопировал, хотя о причинах обмана он мог, на данном этапе, только смутно догадываться. Совершенно бесспорно, в его собственном понимании, дело переходило в разряд дел об умышленном убийстве.

Глава восьмая

Несомненно, в период своего расцвета дом был прекрасным образцом георгианской элегантности, прочно и красиво построенный, теперь он пал жертвой времени, его оштукатуренный фасад был грязным и покрылся трещинами. Прикрепленный к одной из толстых колонн, которые обрамляли облупившуюся входную дверь, старый плакат уведомлял о прибытии Махараджи Джи, а на другой черным цветом было витиевато выписано число 42.

Дверь открыла неряшливая женщина средних лет, поникшая сигарета свисала с ее губ, а платок наполовину скрывал бигуди на голове – просто карикатура киношной уборщицы. Она, казалось, лукаво щурила глаза, но это могло быть всего лишь эффектом из-за стремления уклониться от дыма своей же сигареты.

– Полиция. Вы миссис э-э...?

– Гиббс. Что я могу для вас сделать?

– Мы можем войти?

Поколебавшись, она отошла в сторону. Дверь закрылась, и двое мужчин неловко остановились в прихожей, где не было ни скамейки, ни стульев какого-либо вида, только дедовские часы, показывающие правильное время (10.30), перегруженная вешалка для верхней одежды, и подставка для зонтов, не соответствовавшая жилищу, будто принесенная из старинного гольф-клуба. Стало ясно, что их не собираются приглашать в более уютные внутренние помещения этого святилища.

– Около трех недель назад, вы позвонили, как я думаю, одному из моих коллег – инспектору Айнли.

Она восприняла это заявление осмотрительно, кивнула, но ничего не сказала.

– Вы, возможно, читали в газетах, что после того, как он побывал у вас, он погиб в дорожно-транспортной аварии.

Миссис Гиббс не читала, а женская потаенная человечность проявилась в виде сочувствия к произнесенной фразе, но не к удалению сигареты с губ, и Морс понял, что в его руках оказался небольшой шанс.

– Он написал, конечно, полный отчет о своем визите сюда и, э-э... я думаю, что вы хорошо представляете, почему мы сегодня навестили вас снова.

– Я же ведь ни в чем не виновата, нет?

Морс ухватился за такую возможность.

– О, нет, миссис Гиббс. Ни в чем. Все и так совершенно ясно из его отчета. Но, естественно, нам нужна ваша помощь, если вы будете достаточно любезны...

– Его нет. Он на работе – если э-э... можно назвать это работой. Не то что бы от такой сильно переработаешься, во всяком случае. Он причинил мне вполне достаточно проблем.

– Можем ли мы увидеть его комнату?

Она колебалась.

– Э-э... у вас есть полномочия?

Теперь настала очередь Морса колебаться, прежде чем он внезапно вынул официальный документ из нагрудного кармана.

Миссис Гиббс залезла в карман передника в поисках своих очков.

– Тот другой полицейский... э-э... рассказал мне все о моих правах. Сказал, что, ох, я не должна позволять никому... э-э... кто не получил соответствующие полномочия.

Добросовестный Айнли, подумал Морс. Он был совершенно прав, конечно. Морс сразу же обратил внимание очкастой леди прямо на внушительного вида подпись внизу отпечатанных строчек, – Главный констебль (Oксон). Этого было достаточно, и Морс быстро засунул обратно письмо, которое вообще-то касалось пенсий по возрасту сотрудников полиции различного уровня, вплоть до ранга главного инспектора.

Они поднялись по трем пролетам пыльной лестницы, миссис Гиббс достала ключ из своего многоцелевого кармана на переднике и открыла грязно–коричневую крашенную дверь.

– Я буду внизу, когда вы э-э... закончите.

Морс довольствовался мягким «фу...», когда дверь, наконец, закрылась, и двое мужчин осмотрелись вокруг.

– Так вот куда приходил Айнли.

Они стояли в гостиной, содержимое которой состояло из одной (не застеленной) кровати с грязными и помятыми простынями, потертого диванчика, более нового кресла, огромного, уродливого гардероба, черно-белого телевизора и небольшого полупустого книжного шкафа. Они прошли через дверь к дальней стене, и оказались в маленькой, убогой кухне, с покрытой жиром газовой плитой, столом и двумя кухонными табуретками.

– Едва ли он состоятельный жилец, – предположил Морс. – Чем это пахнет?

Льюис фыркнул и принюхался.

– Кажется, травкой, сэр.

– В самом деле? – Морс восторженно улыбнулся сержанту, и Льюис почувствовал, что доволен собой.

– Думаете, что это важно, сэр?

– Сомневаюсь, – сказал Морс. – Но давайте осмотримся повнимательнее. Вы остаетесь здесь и все обнюхиваете – я возьму на себя другую комнату.

Морс прошел прямо к книжному шкафу. Экземпляр Goon Show Scripts[12]12
  The Goon Show – юмористическая радиопередача на BBC. Ее автор Спайк Миллигэн (1918–2002) сочинял сюрреалистичные истории со странной логикой развития сюжета, активно используя игру слов.


[Закрыть]
свидетельствовал о высокой марке цивилизованного вкуса читательских привычек квартиранта. Кроме этого была еще куча комиксов о Дракуле и с полдюжины откровенно порнографических журналов, импортированных из Дании. Последние Морс решил исследовать немедленно, и усевшись в кресло, с удовольствием начал знакомиться с их отборным содержимым, но тут Льюис позвал его из кухни.

– Я нашел кое-что, сэр.

– Буду через минуту.

Он виновато подумал, не засунуть ли один из журналов в карман, но на этот раз его полицейская выучка взяла над ним верх. И с чувством Авраама, приносящего на алтарь в жертву Исаака, он оставил журналы в книжном шкафу и прошел к своему ревностному сержанту.

– Вы об этом? – Морс с интересом кивнул на безошибочную атрибутику курильщика марихуаны.

– Будем упаковывать этот маленький сюрприз, сэр?

Морс подумал немного.

– Нет, оставим как есть, я думаю, – рвение Льюиса сникло, но он знал, что лучше не спорить. – Все, что нам нужно выяснить теперь, кто он такой, Льюис.

– Я это уже знаю, сэр.

Он передал инспектору квитанцию из службы по прокату телевизоров на имя мистера Джона Магвайра. Глаза Морса загорелись.

– Ну-ну. А ведь мы его знаем. Это один из ухажеров Вэлери, если я правильно помню. Отлично, Льюис! Вы проделали хорошую работу.

– Вы нашли что-нибудь, сэр?

– Я? О, нет. Не важно.

Миссис Гиббс, дожидавшаяся пока они спустятся по лестнице, выразила надежду на то, что визит, наконец, удовлетворительно завершен, и Морс сказал, что тоже надеется на это.

– Как я уже говорила, он придет гораздо позже, у меня с ним одни неприятности.

Почувствовав, что она становится более коммуникабельной, Морс продолжил осторожное давление. Он должен был, во всяком случае.

– Очень жаль, вы знаете, что инспектор Айнли погиб. Мы бы закончили с этим делом уже сейчас. Он должен был отметить эти неприятности...

– Да. По его словам, не было нужды снова приходить и беспокоить меня.

– Был ли, э-э, мистер Магвайр здесь, когда он к вам приходил?

– Нет. Э-э... он пришел примерно в то же время, как и вы, мистеры. Он (указывая вверх) был на работе. Ну, некоторые из людей называют это работой, я извиняюсь.

– Где он работает сейчас?

Морс задал этот вопрос достаточно легко, но настороженность снова появилась в ее глазах.

– В том же месте.

– Я понимаю. Что ж, мы должны поговорить с ним, конечно. Как лучше всего попасть туда от вашего дома?

– Подземкой от моста «Патни» до площади Пиккадилли – по крайней мере, так он ездит.

– Сможем ли мы оставить там машину?

– На Брюер-стрит? Вы должно быть, шутите!

Морс повернулся к Льюису.

– Нам лучше поступить, как говорит миссис Гиббс, сержант, и поехать на метро.

На крыльце Mорс сердечно поблагодарил любезную даму, и почти машинально, казалось бы, обернулся, чтобы спросить еще раз.

– Просто еще одна вещь, миссис Гиббс. Прежде чем мы доберемся туда, начнется обеденный перерыв. У вас есть какие-нибудь идеи, где мистер Магвайр бывает, когда он не на работе?

– Вроде как в пабе возле Ангела[13]13
  Ангел христианского милосердия – статуя, работы скульптора А.Гилберта, установленная в 1892 году на площади Пиккадилли в память о благотворительной деятельности лорда Шефтсбери, известного филантропа Викторианской эпохи.


[Закрыть]
– я знаю, он часто там выпивает.

Пока они шли к машине, Льюис решил спросить о том, что его волновало.

– А вы не могли просто напрямик спросить ее, где он работает?

– Я не хотел, чтобы она подумала, что я ловлю рыбку, – ответил Морс.

Льюис подумал, что она должна быть клинически ненормальна, если не поняла это к настоящему времени. Но он выбросил это из головы. Они поехали вниз к мосту «Патни», припарковали машину на стоянке ТОЛЬКО ДЛЯ ТАКСИ, и проехали на метро до площади Пиккадилли.

К некоторому удивлению Льюиса, Морс оказался довольно близко знаком с географией Сохо[14]14
  Район Лондона, известный своими ресторанами (французскими, итальянскими, швейцарскими, индийскими, китайскими и др.), а также сомнительными увеселительными заведениями.


[Закрыть]
, и через две минуты после выхода их подземки к Шефтсбери-авеню они оказались на Брюэр-стрит.

– Нам туда, – сказал Морс, указывая на Ангела, всего в тридцати ярдах слева от них. – Мы могли бы совместить дело с удовольствием, вы так не думаете?

– Как вам угодно, сэр.

За пивом Морс спросил бармена, нет ли поблизости менеджера, и узнал, что бармен и есть менеджер. Морс представился и сказал, что ищет мистера Дж. Магвайра.

– У него какие-то проблемы? – спросил бармен.

– Ничего серьезного.

– Джонни Магвайр, вы говорите. Он работает в стриптиз-клубе – в пентхаусе. На входе, в основном.

Moрс поблагодарил его, и они с Льюисом подошли к окну и выглянули наружу. Пентхаус был почти прямо напротив.

– Вы бывали когда-нибудь в стрип-клубах, Льюис?

– Нет. Но я читал о них, конечно.

– Нет ничего лучше, чем познавать все на собственном опыте, что б вы знали. Да ладно, пейте.

Перед клубом Морс обследовал изобразительный ряд эротических удовольствий, которыми предстояло насладиться. 18 красивых девушек. Самое сексуальное шоу в Лондоне. Всего 95 пенсов. Нет лучшего способа взбодриться.

– Это стоящее зрелище, джентльмены. Непрерывное представление. Полная обнаженка.

Говорившим был рыжеволосый юноша, одетый в темно-зеленый блейзер и серые брюки, который сидел в небольшой кабинке у входа в фойе.

– Немного дороговато, а? – спросил Морс.

– Когда вы посмотрите шоу, сэр, вы поймете, что цена слишком низкая.

Морс внимательно посмотрел на него, и подумал, есть ли что-то похожее на честность в этих темных глазах. Магвайр – почти наверняка; но он не убежит. Морс передал ему два фунта и взял билеты. Для этого молодого рекламщика полицейские были просто еще одними разочарованными среднего возраста вуайеристами, и он уже заметил еще одного потенциального клиента, изучающего фотографии снаружи.

– Это стоящее зрелище, сэр. Непрерывное представление. Полная обнаженка.

– Вы должны мне 10 пенсов, – сказал Морс.

Они прошли через мрачный коридор и услышали рев музыки из-за перегородки, где сидел низенький, смуглый джентльмен (мальтиец, подумал Морс) с огромной грудью и выпуклыми предплечьями.

Он взял билеты и разодрал их поперек.

– Могу ли я увидеть ваши членские карты, пожалуйста?

– Какое членство, у нас же билеты?

– Вы должны быть членами клуба, сэр. – Он потянулся к небольшой полке, и достал два бланка. – Заполните, пожалуйста.

– Минуточку, – запротестовал Морс, – нам говорили, что внутри нет никакой другой платы, кроме входной, и...

– Один фунт с каждого, пожалуйста.

– ...мы заплатили по 95 пенсов и больше мы не намерены платить.

Маленький человек выглядел серьезно и опасно. Он поднялся на высоту своего скудного роста и протянул толстую руку к куртке Морса.

– Заполните, пожалуйста. Это стоит один фунт с каждого.

– Ну и бардак! – сказал Морс.

Мальтиец еще немного придвинулся, и его руки скользнули к бумажнику в кармане Морса.

Ни Морс, ни Льюис не были крупными людьми, и последнее, что Морс хотел на данном этапе – это грубую драку. Сам он был не в лучшей форме в любом случае... Но он хорошо знал таких типов. Мужайся, Морс! Он с силой отодрал руку человечка от своей куртки и сделал угрожающий шаг вперед.

– Слушай, ты жалкий микроб. Ты хочешь подраться? Хорошо. Я бы не хотел, чтобы мой кулак превратил твою физиономию в неаппетитный фарш, но вот мой приятель сделает это с большим удовольствием. Только на улице. В армии он боксировал в среднем весе всего год назад. Куда пойдем, грязный маленький гном?

Маленький человек откинулся на спинку стула и осел, как сдувшийся воздушный шар, и заскулил просящим голосом:

– Вы должны быть членами клуба. Если нет, то меня может обвинить полиция.

– Отвали, – сказал Морс, и с экс-чемпионом по боксу прошел за перегородку.

В небольшом зале разгоряченные самцы разместились на трех рядах сидений, стоявших полукругом перед небольшим подиумом, на котором грудастая блондинка-стриптизерша обнажилась весьма просто: сняв трусы. По крайней мере, одно из обещаний руководства было исполнено. Шторы задернули, а дилетантку поблагодарили вежливыми, наполовину сердечными аплодисментами.

– Как вы узнали, что я был чемпионом по боксу? – прошептал Льюис.

– Я не знал, – сказал Морс, с искренним удивлением.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю