355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кира Касс » Отважная новая любовь. Сборник (ЛП) » Текст книги (страница 24)
Отважная новая любовь. Сборник (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 апреля 2017, 14:00

Текст книги "Отважная новая любовь. Сборник (ЛП)"


Автор книги: Кира Касс


Соавторы: авторов Коллектив,Кэрри Вон,Керри Райан,Элизабет Бир,Джон Ширли
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Notes

[

←1

]

Анасази – Культура Анасази, или предки пуэбло – доисторическая индейская культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ.

[

←2

]

Пласгласс – сплав металла, пластика и стекла. Более прочный, чем обычное стекло.

[

←3

]

Космополитизм (космополит – человек мира) – идеология мирового гражданства, ставящая интересы всего человечества в целом выше интересов отдельной нации или государства и рассматривающая человека как свободного индивида в рамках Земли.

[

←4

]

Ло – сокращенно от Долорес.

[

←5

]

C’est la flippin vie – фр. «Такова жизнь, малыш».

[

←6

]

Спейс-Нидл (англ. Space Needle – «космическая игла») – самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтл.

[

←7

]

Отрывок из «Интернационала» – международного пролетарского гимна, гимна коммунистов, социал-демократов и анархистов, гимна РСФСР (затем СССР) с 1918 по 1944 годы.

[

←8

]

Непотизм – (кумовство) (от лат. nepos, род. п.nepotis – внук, потомок) – вид фаворитизма, предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств, назначение родственников на важные посты.

[

←9

]

Отрывок из стихотворения Эмили Дикинсон «Подкашивались ноги сколько?» (Перевод – Сергей Долгов).

[

←10

]

«Кул-Эйд» – популярный в США растворимый напиток в виде порошка с искусственными красителями.

[

←11

]

Ведьминская заповедь (Wicked Rede) приверженцев культа виккианства: Если это не вредит другим, делай что угодно.

[

←12

]

Двенадцать дюймов – около 31см.

[

←13

]

Курандера – целительница, знахарка – пер. с исп.

[

←14

]

Сан-Маркос – город в штате Техас, недалеко от Остина.

[

←15

]

«Женская организация для матерей и детей» – в англ. абрревиатура от The Women’s Organization for Mothers and Babies – WOMB – созвучна слову womb (в переводе «чрево», «утроба», «лоно», «колыбель»).

[

←16

]

Стриктер – строгая, требовательная, не допускающая снисхождения – в дословном переводе с англ.

[

←17

]

Роу против Уэйда – историческое решение Верховного Суда США относительно законности абортов. Является одним из наиболее противоречивых и политически значимых решений в истории Соединённых Штатов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю