355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Стоун » Счастье в награду » Текст книги (страница 1)
Счастье в награду
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:30

Текст книги "Счастье в награду"


Автор книги: Кэтрин Стоун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Кэтрин Стоун
Счастье в награду

Глава 1

– Сэр, вас хотела бы видеть Гален Чандлер.

– Разве я с ней знаком?

– Нет, – смущенно пробормотал молодой полицейский, – скорее всего, нет.

И хотя с недавних пор ее узнал практически весь Манхэттен, лейтенант Лукас Хантер, похоже, пребывал в неведении относительно этой новинки городской жизни, что, впрочем, было неудивительно.

Он покинул страну еще до Рождества, как раз за неделю до того, как Гален Чандлер впервые выступила в телеэфире. Весь прошлый месяц Лукас провел в Австралии, в Квинсленде, где взбесившийся маньяк угрожал уничтожением не только добровольным последователям созданного им самим культа, но и жителям ближней деревни, оказавшимся у него в заложниках.

Но благодаря Лукасу Хантеру обещанное самосожжение так и не состоялось. А сегодня вечером, едва его самолет коснулся посадочной полосы в аэропорту Кеннеди, ситуация с заложниками повторилась – только уже в Манхэттене. И Лукаса под вопли сирен доставили к больнице, где засел новоявленный террорист.

Так что у Лукаса Хантера просто не было ни времени, ни возможности узнать о существовании Гален Чандлер.

– Гален – новый диктор телеканала «Кей-Кор». Вместе с Адамом Боном ведет вечерние выпуски новостей. Она сказала, что ей жизненно необходимо поговорить с кем-то, кто отвечает за переговоры с террористом.

– Значит, она просто репортер? – Резкий, сердитый вопрос Лукаса ясно давал понять незадачливому новичку, что ему стоит получше изучить характер своего начальства. – В таком случае ни о какой беседе не может быть и речи. Ни сейчас, ни впредь.

– Но она очень настаивает, сэр.

– Еще бы ей не настаивать! На то она и репортер!

– Она попросила передать вам вот это. – Юноша нерешительно протянул лейтенанту аккуратно сложенный листок бумаги.

Лукас невольно выругался, прочтя единственное написанное там слово: «Бекка». Черт побери, откуда этой новоиспеченной телеведущей стало известно про Бекку? Конечно, о девочке знали и администрация больницы, и ее родители, сходящие сейчас с ума от ужаса и неопределенности. Но все эти люди слишком хорошо понимали опасность ненужной огласки. Ведь наверняка тот тип, что держит в заложницах восьмерых маленьких пациенток, не пропускает ни одного выпуска теленовостей и внимательно слушает все отчеты о своих «подвигах».

И пока оказавшиеся в его власти дети не представляют ничего особенного – это просто девочки, силой отнятые у любящих родителей. За прошедшие четыре с половиной часа еще нигде не промелькнуло сообщения о том, что среди заложниц находится одиннадцатилетняя наследница Николаса Пакстон-Райта, одного из самых богатых людей Чикаго. Почти никто в Манхэттене не знал, что эта семья вообще находится в городе и что два дня назад Бекка попала в больницу с острым приступом аппендицита.

По крайней мере, это могло считаться тайной до сего момента.

Интересно, какую выгоду Гален Чандлер намерена извлечь из доставшейся ей информации? На этот счет у Лукаса не было никаких сомнений. Наверняка мисс Чандлер использует эту сенсационную новость с максимальной пользой для себя, чтобы укрепиться на новом престижном месте в одной из самых популярных манхэттенских телестудий. Странно лишь то, что она не сделала этого до сих пор, решив сначала встретиться с Лукасом Хантером. – Где она?

– Здесь, снаружи.

– Ладно, впусти ее сюда, – ворчливо приказал лейтенант.

«Снаружи» означало дальний угол стоянки для автомобилей больничного персонала, а «сюда» находилось внутри полицейского трейлера, служившего Лукасу передвижным командным пунктом. Нью-йоркская полиция не пожалела денег налогоплательщиков, оборудовав трейлер самой современной электронной аппаратурой.

В ярко освещенном салоне царила напряженная тишина. На всех шести мониторах звук был выключен, факсы выдавали свои сообщения бесшумно. Даже телефоны, подсоединенные к номеру террориста, не звонили, а мигали контрольными лампочками. Как только нога репортера коснулась порога его святыни, Лукас стер с экранов компьютеров всю информацию и обернулся к двери, встретив незваную гостью своим знаменитым – и незабываемым – леденящим взором серых глаз. Это давно вошло у него в привычку – умение сохранять внимательное, однако совершенно холодное и непроницаемое выражение лица в любой ситуации, даже сталкиваясь с самыми жуткими и неожиданными картинами на месте преступления.

На этот раз, правда, его взгляду не открылось ничего особенно ужасного – скорее Хантер был удивлен. По его представлениям, ведущая журналистка с «Кей-Кор» должна была щеголять безупречной прической и модным, но строгим деловым костюмом. Неброский, искусно наложенный макияж должен лишь подчеркивать образ современной бизнес-леди. Два-три виртуозных мазка, создающих совершенство.

Безупречность. Скромность, сочетающаяся с чувством собственного достоинства. Идеал красоты и вкуса.

Однако Гален Чандлер не могла похвастаться ничем из этого короткого списка.

Прежде всего, бросались в глаза ее рыжие, словно вспышка яркого буйного пламени, волосы, ни о какой укладке или хотя бы простой прическе речи даже не шло. На остром, костистом лице не было заметно ни грамма косметики, и при взгляде на ее бледные щеки невольно возникал вопрос: вообще бывает ли их обладательница на свежем воздухе?

Суровый зимний ветер обошелся с ней неласково: на резко очерченных скулах горели два алых пятна, а рыжая копна волос совершенно растрепалась.

Ее наряд состоял из теннисных туфель, джинсов и пушистого пальто из мохера, явно искусственного: ни один уважающий себя дизайнер не стал бы переводить благородную шерсть на этот ужас – ярко-бирюзовый балахон, невообразимыми складками свисавший с тощих плеч.

Цвет ее пальто был не просто ярким – он буквально резал глаза и затмевал собой все. Рядом с ним безнадежно блекли все другие оттенки, кроме разве что не менее пронзительной бирюзы, которой сверкали варежки.

Варежки?..

Если бы сегодня было первое апреля и если бы нашелся храбрец, способный подшутить над Лукасом Хантером, эта вот рыжая пигалица в бирюзовом пальто сошла бы за первоапрельскую дурочку. Или за стриптизершу, которая должна позабавить его, постепенно расставаясь со своим невероятным нарядом. В первую очередь она избавится от этого пожара на голове, скинув растрепанный рыжий парик, затем снимет свое жуткое пальто, и тогда ее бледность перестанет казаться такой шокирующей…

Впрочем, на дворе было двадцать третье января, и эта ночь не располагала ни к развлечениям, ни к дружеским розыгрышам, Рядом, в здании больницы, укрылся террорист, а восемь маленьких больных девочек оказались у него в заложницах.

И все это меньше всего походило на шутку. В отличие от той, что вошла сейчас в трейлер. Неужели такому чучелу мог достаться приз, о котором мечтает любой честолюбивый тележурналист? Неужели вожделенное кресло ведущей заняла вот эта женщина? Это хрупкое, растерянное создание, при взгляде на которое невольно приходят мысли об одиночестве и разбитых мечтах?

На миг Лукас поддался какой-то невообразимой смеси эмоций и странных желаний, оставивших в душе удивительно теплый след. Лейтенант тряхнул головой, напоминая себе, что эта женщина – репортер, заявившийся к нему ради информации, хотя любая информация сейчас может оказаться убийственной. И теперь благодаря раздобытым бог знает где сведениям Гален взяла в заложники его самого, так же как Энтони Ройс – восемь невинных душ.

– Мисс… – Лукас недовольно дернул плечом. – Простите, Офицер назвал мне ваше имя, но я тут же его, забыл.

Он говорил довольно мрачно, даже угрожающе – и с отчетливым акцентом. Гален узнала английское произношение. Так говорят только те, кто получил образование в самых лучших частных заведениях в Старом Свете. В других обстоятельствах и при встрече с другой женщиной этот сероглазый джентльмен наверняка поспешил бы встать, чтобы приветствовать даму.

Однако сейчас он и не подумал подняться с места. Только не ради нее. Ему вовсе не требовалось вставать в полный рост, чтобы привлечь к себе внимание или продемонстрировать свою власть над людьми.

А также внушить благоговейный страх. Да, кем бы ни был этот господин, Гален явно попала туда, куда нужно. К самому главному.

Неужели он действительно успел позабыть ее имя? Вряд ли. Такие, как он, вообще ничего не забывают. Просто ее не постеснялись еще раз поставить на место. И довольно грубо напомнить о том, кто она сеть: выскочка, досадное недоразумение, о котором добропорядочные манхэттенские телезрители будут только рады поскорее забыть.

И забудут. Быстро. С радостью. Просто выбросят из головы.

– Меня зовут Гален Чандлер, – как можно спокойнее представилась она. – Сегодня вечером, около семи часов, я случайно оказалась в этой больнице…

– Случайно?

– Да.

– Зачем вы приезжали?

– Разве это так важно?

Лукас не сомневался, что для нее это чрезвычайно важно. Он уже успел прийти к выводу, что Гален примчалась сюда из-за Бекки. Судя по всему, ей не только удалось разнюхать новость о приезде в Манхэттен семьи Пакстон-Райтов, но и о том, что Бекку положили на срочную операцию.

Но в следующий миг его уверенность почему-то ослабла.

– Нет, – неожиданно признался лейтенант. Пожалуй, это не важно, если не считать его личного желания докопаться до правды. Впрочем, Лукас без труда умел подавлять в себе такие вот странные порывы. – Важно то, что вы спросили меня о Бекки. Почему?

– Потому что она тоже играла в той комнате, где сейчас держат заложниц.

– Стало быть, вам показалось, что в комнате для игр вы заметили девочку, похожую на Ребекку Пакстон-Райт?

– Я знаю, что это была Бекка.

– Вот как?

– Когда я работала в «Судебных новостях», мне приходилось освещать процесс об авторских правах, в котором участвовала компания ее отца. Конечно, Бекке нечего было делать в суде, однако у репортеров имелись ее фотографии.

– И вы решили, что видели именно Бекку, потому что когда-то вам показали ее фотографию?

– Я видела именно Бекку, и вы это знаете. В противном случае мы бы с вами сейчас не разговаривали.

Она понимала, что, будь она не нрава, этот полицейский просто не пустил бы ее к себе в трейлер. А вот от сигарет он бы не отказался.

И хотя он ни на миг не спускал с нее свой леденящий, внушающий невольный трепет взгляд, Гален успела заметить, с каким напряжением он следит за сигаретой, дымящейся у него в руке.

Все время разговора с непрошеной гостьей он с удивительной методичностью вдыхал в себя равные порции пропитанного никотином дыма. Это были глубокие, чуть ли не болезненные затяжки, поглощавшие без остатка всю отраву. Прежде чем ответить на предположение Гален о том, что их разговор вообще бы не состоялся, этот инквизитор с лицом джентльмена старательно выдохнул в сторону воздух, совершенно очистившийся в его легких от дыма.

– Верно, – с удивительной легкостью вдруг согласился он. – Вы сказали, что оказались в больнице около семи, то есть незадолго перед тем, как девочек взяли в заложницы. А сейчас почти двенадцать. Хотелось бы знать, почему вы так задержались с визитом?

– Я узнала о том, что случилось, только в одиннадцать часов, когда смотрела новости.

– Разве не вы вели этот выпуск?

Что это – очередная намеренная грубость? Намек на вчерашнее фиаско?

Блистательный комментарий тем событиям любой желающий мог прочесть во вчерашнем номере самой популярной в Манхэттене газеты, на первой колонке в разделе «Горячие новости». Вела этот раздел королева городских сплетен и слухов, опытная журналистка Розалин Сент-Джон.

Розалин обратила внимание на новую телеведущую с первой минуты ее появления и сразу же прониклась к ней стойкой антипатией. Но до вчерашнего дня дело ограничивалось лишь отдельными язвительными выпадами.

Зато в последнем выпуске газеты Розалин посвятила Гален всю свою колонку, в подробностях описав первые три недели ее работы в студии. Читатели получили чрезвычайно подробный отчет, в котором каждое язвительное, беспощадное слово было чистой правдой.

В соответствии с мнением Розалин, Гален Чандлер стоило присвоить литеру «П», поскольку именно с этой буквы начинаются такие слова, как «провал», «пустышка», и другие подобные им. К примеру, слово «плоский» превосходно описывает и манеру новой ведущей монотонно, не отрывая глаз от бумаги, читать готовый текст и ее жалкие попытки обмениваться репликами со вторым ведущим, Адамом Воном.

Неужели диктору так трудно внести в свое выступление хотя бы подобие чувства? – патетически вопрошала Розалин. И тут же отвечала сама себе: нет, конечно же, нет! Если только этот диктор не Гален Чандлер. А как насчет того, чтобы подыграть легкому, виртуозному стилю Адама Вона? Ведь о таком партнере может мечтать любая женщина! Нет, сразу же делала вывод Розалин, вряд ли пародия на тележурналистку Гален Чандлер способна отвлечь Адама от мыслей о Фрэн – его очаровательной, кроткой жене.

С буквы «П» начиналось и слово «пасмурный» – ибо именно такой вид напускала на себя Гален, переходя к очередной сводке новостей. И читала она их пискляво и поспешно, как будто боялась, что ее могут выгнать из студии вон.

Правда, тут же поясняла Розалин, эта привычка – вовсе не результат косноязычия Гален Чандлер, а неизгладимый след ее работы в «Судебных новостях», когда нужно было как можно подробнее изложить все детали дела в отведенные ей одну-две минуты репортажа. Пожалуй, эта вот поспешность и умение с феноменальной скоростью протараторить свой текст была первым и последним достоинством судебного обозревателя Гален Чандлер. Ведь в судебных репортажах она обычно освещала только одну тему и ей не требовалось владеть навыками перехода от одного сообщения к другому.

Примите это как факт, советовала Розалин под конец. Эксперимент с Гален Чандлер, переезд простой провинциальной девчонки в одну из самых прославленных студий на Пятой авеню, кончился полным провалом.

Примите это. Примите это. Примите это. И Гален постаралась сделать это. Но совет директоров «Кей-Кор» – та могущественная троица, что пожелала вытащить ее из неизвестности и сделать телезвездой, – почему-то по-прежнему верил в ее удачу и талант.

– Когда твое имя красуется в газетах – это всегда на пользу, – заявил Джон Маклейн, владелец телекомпании.

– Всегда! – подхватил Адам Вон.

– А эта Розалин – просто стерва! – добавила Вивека Блэр, директор службы новостей. – Как говорится, ни ума, ни таланта! Ступай-ка ты домой, Гален. Поваляйся часок в ванне. Выпей шампанского. И выбрось из головы и службу новостей, и нашу студию, и Розалин Сент-Джон на весь этот уик-энд. А в понедельник приходи на работу – свежая и отдохнувшая. После таких «Горячих новостей» наша аудитория будет наверняка больше обычного.

Еще бы ей не быть. Все манхэттенские бездельники будут торчать у телевизоров, обмирая от любопытства, как будто им сейчас покажут настоящую дорожную аварию или какую-нибудь природную катастрофу. Ведь именно так Розалин Сент-Джон представила Гален.

Гален с радостью бы последовала совету Вивеки, но это было не так-то просто. Она выключила телефон, но не смогла отделаться от грустных мыслей и решила посмотреть вечерние новости.

Ведь если бы не статья Сент-Джон, ее наверняка вызвали бы для освещения событий в шестой городской больнице. А почему бы и нет? Безумный маньяк, невинные заложницы – разве не такого сорта истории она привыкла преподносить зрителям «Судебных новостей»? Серьезные. Напряженные. Новости о жизни и смерти. Где никто не требует ни прочувствованных речей от репортера, ни складных ответов от участников событий.

– Меня не успели вовремя отыскать.

– Но сейчас-то вы здесь.

– Да.

– И вам требуется узнать, не оказалась ли Бекка среди заложниц?

Гален ничего не требовала – для себя самой. Она явилась сюда ради Бекки. И ради этого копа. А сама она собирается уехать из Нью-Йорка, и чем скорее, тем лучше. Гален так и подмывало выложить свою новость, чтобы этот человек узнал все первым.

Именно он. Этот инквизитор. Кем бы он ни был на самом деле.

На нем не было ни полицейского мундира, ни шикарного костюма из дорогого магазина, в которые так любят одеваться большие полицейские чины. Он вполне мог числиться в ФБР, если их стандарты позволяют сотрудникам разгуливать среди ночи в футболках и черных джинсах, с волосами до самых плеч.

У него были черные как ночь густые волосы и стальные серые глаза. Его рот казался жестким и чувственным одновременно.

Все остальное в его облике говорило о твердости, граничившей с грубостью: четкие, резкие черты патрицианского лица, мощная шея, длинные руки, игравшие выпуклыми мышцами под гладкой кожей.

Он смотрел на нее с обманчивой невозмутимостью хищника, огромного опасного зверя, готового прикончить жертву в любую минуту.

Или же соблазнить.

Ему не требовалось оружие. В его руках и откровенном взгляде таилась убийственная мощь… или неотразимая сила.

– Сэр? – осторожно обратился к нему один из троих полицейских, топтавшихся у подножки трейлера. – К нам только что поступил звонок от… той персоны, с которой вы хотели связаться.

Этот человек, кем бы он ни был, умудрился насытить холодную январскую ночь напряжением чувств, граничившим с безумием.

Но Гален не сомневалась: он поступает так по собственной воле. Никто не заставлял его делать выбор.

Он все так же размеренно затягивался сигаретой и не сводил с нее холодного взора, и Гален вдруг стало ясно: ему во что бы то ни стало нужно избавиться от ее присутствия. Как будто она так же раздражает этого элегантного хищника, как тот безумец, укрывшийся наверху. Как будто она стала его врагом.

– Чего вы хотите, мисс Чандлер? – Вопрос прозвучал едва ли не вкрадчиво: так внезапно смягчается воин, замахнувшийся для последнего удара и обнаруживший, что его противник и так обречен, поскольку его раны смертельны.

Гален растерялась, не зная, что и сказать. Мысли неслись бешеным галопом, одно безумное желание сменяло другое. На какой-то миг ей показалось, что этот мужчина с ледяным взглядом не просто способен выполнить любое ее желание – он сам захочет это сделать…

– Хочу?..

Лукас не спускал глаз с этой женщины, с удивительного, хрупкого создания из пронзительной бирюзы и рыжего пламени. Она околдовала его, околдовала полностью… околдовала человека, не имевшего права отвлекаться от своей работы.

Очарование момента мигом пропало.

– Взамен, мисс Чандлер, я потребую сохранения в строжайшей тайне имен тех, кто находится сейчас в заложницах.

Но разве Гален собиралась что-то выторговывать за свое молчание? А может, стоит попросить его повторить этот удивительный миг иллюзий, когда мечты об исполнении желаний были так близки к реальности?..

Нет, здесь не место для желаний. И уж тем более для грез наяву.

И Гален дала ему предсказуемый ответ, вполне соответствующий повадкам той цепкой, деловитой журналистки, какой она уже никогда не станет:

– Эксклюзивное интервью. С вами. После освобождения заложников.

– По рукам.

– Сразу после освобождения заложников. Оказывается, этот инквизитор, этот мрачный, резкий тип, умел улыбаться. Хотя, конечно, это была улыбка воина – суровая и надменная.

– Вы что, не верите мне, Гален?

– Не больше, чем вы мне. – «Сэр. Кем бы ты там ни был на самом деле».

Его улыбка мгновенно превратилась в грозную гримасу.

– Хорошо. Эксклюзив со мной сразу же после освобождения заложников. А теперь, если вас не затруднит…

Гален всей кожей ощущала его нетерпение. Его отчужденность. Его неприязнь. От всего этого хотелось завизжать и выскочить опрометью прямо в ночную тьму. «Хватит, перестань! Я и так уезжаю отсюда! Уезжаю навсегда!»

Но она не стала ни визжать, ни выскакивать из трейлера. По крайней мере, ей удалось не визжать громко, вслух.

– По-моему, я его видела, – сказала она. – Того мужчину, который взял в заложницы Бекку и других девочек. Он как раз выходил из лифта мне навстречу.

Конечно, это был он. Несмотря на внешнюю небрежность и раскованность, в его облике чувствовалось некое напряжение, – и теперь Гален понимала почему.

– Нам уже известно, кто он.

– Ох, – вырвалось у нее. Ну конечно! А как бы иначе им удалось найти кого-то по телефону? Черт побери, какая же она дура! Розалин Сент-Джон была совершенно права.

И Гален повернулась, снедаемая единственным желанием: исчезнуть отсюда, испариться, в точности так, как желает он.

– А вы не запомнили, что на нем было?

Его вопрос прозвучал мягко, как будто они были единомышленниками, как будто не было сделки: его откровения в будущем за ее молчание в настоящем.

– Стетоскоп. Он висел у него на шее.

В темной глубине серых глаз мелькнула искорка удивления – серебристый отблеск пламени, снедавшего его изнутри.

– А что еще на нем было?

– Еще? Ах да, конечно! Рубашка без галстука, брюки защитного цвета и лакированные туфли. Все безупречно, как полагается юппи [1]1
  Yuppie (амер. сленг);«young urban professional» – молодой образованный профессионал, т. е. преуспевающий представитель деловых кругов. – Здесь и далее примеч. пер.


[Закрыть]
, и полное безумие внутри.

– А белый халат?

– Нет. Он был без халата, как будто на минутку выскочил из своего кабинета.

– Он что-нибудь нес в руках?

– Нет.

– В карманах?

Сама Гален не снимала варежек и держала руки глубоко в карманах своего безразмерного пальто, не замечая, что до боли стискивает кулаки. Но теперь ее глаза невольно зажмурились, а пальцы разжались и потянулись к груди.

– Пачка сигарет… вот тут.

По мере того как из глубины пальто выныривала рука в варежке, Лукасу открывалась картинка, вышитая на бирюзе: фуксия, наряженная к Рождеству, с серебряными гирляндами и пурпурной звездой на вершине.

– А в карманах штанов?

По-прежнему не раскрывая глаз, она опустила руку вниз, стараясь припомнить все, что видела.

– Вот здесь тоже что-то было. – Рождественское дерево с пурпурной звездой на макушке указало на левый боковой карман ее пальто из искусственного мохера. – Что-то размером с кулак. По форме похожее на яйцо. Нет, скорее на ананас.

Значит, Энтони Ройс не врал насчет гранаты. Размышления Лукаса Хантера были прерваны тревожным, испуганным взглядом внезапно распахнувшихся ярко-синих глаз.

– А что в правом кармане? – невозмутимо осведомился он.

– Еще две пачки сигарет, – пробормотала Гален, переводя глаза с его закаменевшего лица на сигареты, лежавшие возле телефона. Там было как раз три пачки, две целых и одна наполовину пустая, продолжавшая опустошаться на всем протяжении их разговора.

– Больше ничего не запомнилось? К примеру, автомат Калашникова?

– Нет. Нет!

– Вот и отлично, – скупо улыбнулся Лукас. – В итоге мы получили словесный портрет преступника; юппи, вооруженный тремя пачками сигарет и ананасом.

Сейчас же Лукасу достался тревожный взгляд удивительно синих женских глаз. Как ни странно, ему захотелось прогнать из этого взгляда тревогу.

– Ничего страшного. Позвольте вас заверить, мисс Чандлер, что мы очень скоро увидимся вновь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю