Текст книги "Я знаю о любви (Зеленоглазка)"
Автор книги: Кэтрин Гаскин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
– Она, кажется, находится везде, – жаловалась Роза. – Иногда я вынуждена закрывать перед ее носом дверь. Она, как собачонка, ходит за мной по пятам.
Однажды Роза сказала мне почти шепотом, осмотрев изумленно неяркую роскошь спальни Элизабет:
– Эмми, иногда мне кажется, что стены наступают на меня – как будто дверь закрыта, и я не могу ее открыть. Иногда я говорю себе, что мне придется уйти отсюда или умереть.
И все это время Джон Лэнгли ежедневно ожидал, что она сообщит ему о своей второй беременности. Он отчаянно хотел увидеть своего первого внука, и Роза знала об этой своей силе, которой еще укрощала его.
III
На Коллинз-стрит стояли люди и наблюдали, как экипажи останавливались, когда Адам и я подъехали к дому семьи Лэнгли. Каждое окно было освещено, и мы могли слышать звуки музыки.
– Старый Джон делает это по высшему разряду, – сказал Адам, пытаясь стянуть новые белые перчатки.
– Он хочет представить Розу обществу Мельбурна с опозданием на год, хотя и оправдывает это рождением ребенка… – объяснила я. – Он должен теперь все провести на самом достойном уровне.
Я наблюдала за Адамом, когда он пробирался между гостями – он выглядел таким красивым, таким стройным и высоким, плечи у него были шире, чем у любого из присутствующих здесь мужчин. На нем красовался новый фрак. Многие женщины бросали на него взгляды в тот вечер. Но я знала, что он не хотел сюда приходить.
Приглашения были разосланы давно. Они лежали у нас на камине, и Адам, взглянув на них, сказал:
– Не имеет смысла покупать новые костюмы. Я, возможно, буду в Сиднее или Хобарте вечером…
Он все еще избегал встреч с Розой, но признал этот визит неизбежным, так как считал, что проявит неуважение к Джону Лэнгли, если мы не придем. В письменном виде я дала наше согласие на это приглашение, хотя ранее я отказывалась от него. Я тоже не хотела идти туда. Но уж если я решила пойти, то оделась с шиком, высоко гребнем подобрала волосы и, посмотрев на себя в зеркало, осталась собой довольна.
Адам сказал мне, когда я подбирала себе перчатки.
– Ты сегодня очень красива, Эмми.
Что он имел в виду? Что я выглядела нарядной? Или что я очень изменилась с тех пор, как очутилась здесь, в Мельбурне? С тех пор я нашла мужа и потеряла ребенка; я дважды стреляла в людей и видела, как они умирали. Я казалась, возможно, старше своих лет, но это не мешало мне.
Тем вечером я выглядела лучше, чем когда-либо в своей жизни, и встречала холодные взгляды других женщин без сожаления. Я не знала никого здесь, и никто не знал меня, но я бы скорее умерла, чем позволила кому-нибудь подумать, что потеряла Адама.
Роза была рядом со своим свекром и Томом, но почти никто не замечал Тома. Я видела, как Адам сжимал и разжимал кулаки, и мне хотелось знать, действительно ли ему мешали перчатки.
Наконец, подошла наша очередь для официального приветствия. Не помню, что было сказано. Роза кинула взгляд на Адама и радостно улыбнулась. Она протянула ему руку в соответствии с этикетом, но я видела то выражение лица Розы слишком часто, чтобы не понять, что оно выражало. Так Роза смотрела на что-либо, чего она хотела, но еще этим не обладала. Насколько я помнила, за этот короткий период ее жизни Роза имела все, что она желала, кроме Адама.
– Ну, Адам… – сказала она.
И он ответил:
– Ну, Роза…
Они оценили друг друга и пытались казаться равнодушными, но я знала, что Том цеплялся за каждое выражение ее лица, как делала это я. Что сказали остальные, я никогда не вспомню.
Адам выглядел как человек, которому нанесли удар: улыбка его была такой неестественной. Прошло более года с тех пор, как Адам и Роза в последний раз видели друг друга. Я ничего не выиграла: по их взглядам и словам было видно, как их тянуло друг к другу снова.
Было больше разговоров, чем танцев, в тот вечер, и мы видели, что мир разделен на представителей двух слоев общества, которые не часто собирались вместе в Мельбурне в те дни. Джон Лэнгли был одним из людей «старой гвардии» – тех, кто не повиновался колониальным ведомствам и указам губернатора из Сиднея.
Я была удивлена тем, как многие из присутствующих знали Адама, знали обо мне по имени. Они говорили о новом корабле.
– Я слышал, что вы капитан «Розы Лэнгли», Адам… Это будет прекрасный корабль. У него хорошее название.
Было тяжело слышать имя Адама, так часто и небрежно произносимое вместе с именем Розы.
В толпе мы встретили Ларри. Он выглядел необыкновенно красивым в своем фраке и был похож на цыгана с кудрявыми черными волосами и темным загаром на коже.
– Кэйт и Дэн здесь?
– Они не придут. Только дни рождения и смерти могут служить для них исключениями, чтобы переступить этот порог.
– А ты? – спросила я.
Он пожал плечами.
– Я прихожу куда угодно, где мне выгодно. Все деловые люди Мельбурна сегодня вечером здесь – представители малого и большого бизнеса. – Он засмеялся. – Разве мог бы я позволить им сказать, что Роза не получает поддержку из своей семьи? – Ларри показал на ярко освещенную комнату, толпу людей, бригаду дополнительных слуг, нанятых, чтобы обслуживать гостей, шелковые занавески и обои, восхитительные овальные зеркала, отблеск хрустальных бра.
– Не правда ли, Адам, такое стоит, чтобы его добиваться? Я поменял бы мое место в подводе на это в любое время.
– Дела идут хорошо? – спросил Адам.
Ларри кивнул головой.
– У Джона Лэнгли будет конкуренция раньше, чем он узнает об этом. – Он огляделся и развел руками. – Как это будет выглядеть, Эмми? Лоренс Мэгьюри – главный купец.
– Замечательно, как все мы гордились бы…
– Ну, я лучше пойду и поищу себе богатую вдову, чтобы это могло произойти как можно раньше…
Мимо нас проходила Элизабет. Она выглядела уставшей и почти растрепанной; вся работа по приему гостей была на ней. Платье тусклого синего цвета не шло ей; она приколола брошь Розы.
– Элизабет, – сказала я, – хочу представить вам Розиного брата, Ларри. Ларри, это миссис Таунсенд.
Она посмотрела на него с какой-то враждебностью, в то время как он сделал самый элегантный поклон, который только был возможен в переполненном зале.
– Могу я сказать вам комплимент, мадам, за блестящий успех этого вечера. – Он улыбнулся. – Я ведь понимаю важность устроенного приема.
Ловкий черт, подумала я; он точно знал, как эта семья устроена. И Элизабет, такая равнодушная к мужчинам, покраснела, как девочка.
– Это Роза имеет успех, – ответила она без сожаления и одарила меня почти дружеским взглядом.
– Вы когда-нибудь видели Розу, которая выглядела бы так прекрасно? Вы видели, капитан Лэнгли?
– Нет, нет, я не видел, – произнес он, запинаясь.
Неожиданно ее кто-то задел, и замешательство Адама не было замечено никем, кроме меня.
– Конечно, – сказала она слегка раздраженно, – они все толпятся вокруг нее, все эти мужчины. Я полагаю, что они доконают ее. Она не вполне оправилась после родов, забывает, что она еще физически слаба.
Элизабет выглядела так, будто хотела с радостью оттолкнуть всех людей от Розы.
– Я не знал, что Роза нашла себе такую защитницу. Это непривычно. Среди женщин ты, Эмми, единственная у нее подруга, – заметил в некотором замешательстве Ларри, когда Элизабет ушла.
– Ей не нужны женщины… у нее достаточно мужчин, – ответила я резко и решительно положила свою руку на локоть мужа.
– Идем, Адам… Я вижу, они собираются подавать ужин. Я голодна.
– И я, – сказал Ларри. – К тому же мне надо приступить к поиску вдовы для себя.
Это была не вдова, а дочь богатого купца зерном, который рассылал своих представителей по всей колонии и имел партнеров в Сиднее. Я желала для Ларри, чтобы она была бы хорошенькой, но Юнис Джексон не была такой. Она оказалась крупной девушкой, сильной и здоровой, и на ней было платье, к которому не подошла бы никакая безделушка или лента. В ее рыжих волосах виднелись беспорядочно приколотые цветы, но жемчуг вокруг шеи был настоящим.
Из сплетен Мельбурна было известно, что Сэм Джексон для дочери ищет мужа, который стоял бы на ступень или две выше ее на социальной лестнице. Его дочь смотрела на Ларри гипнотизирующим взглядом и смеялась над всем, что он говорил. И Ларри, я думала, выглядел настоящим джентльменом, как все окружающие мужчины. Я наблюдала за ним с другого конца комнаты, как он нашел место для Юнис, принес ей шампанское, поднимал платочек, который она роняла несколько раз. Было трудно узнать, что под его перчатками скрыты мозолистые и грубые руки, как и у половины присутствующих здесь мужчин.
Позднее, казалось, Адам вышел немного из своего транса и стал веселее. Может быть, помогло шампанское. Он раскланивался со многими людьми, представлял им меня, и я слышала сердечность в его тоне. Пожилая женщина, с тяжелым бриллиантовым ожерельем на шее, похлопала его по руке своим веером, когда мы проходили мимо.
– Вот и вы, капитан Лэнгли. – Она повернулась ко мне. – Он привез меня из Сиднея на «Энтерпрайзе» на днях и пытался объяснить, что не состоит в родстве с Джоном Лэнгли.
Адам представил меня, и я узнала имя одной из больших семей Нового Южного Уэльса, которые имели большую земельную собственность. Она похлопала его по руке снова.
– У вас прелестная жена, капитан Лэнгли. Привлекательная молодая женщина! – И затем она наклонилась ко мне и зашептала так громко, чтобы Адам мог услышать. – А вы счастливая женщина. У вас самый красивый муж, какого я когда-либо видела!
Мы немного потанцевали. Я никогда раньше не танцевала, но Адам вел уверенно, и я свободно следовала его движениям.
– Ты легкая, Эмми, – сказал он. – Легкая, как перышко.
Он улыбнулся мне, и я начала надеяться, что тот взгляд между Розой и Адамом был только случайным, возможно, предметом моего воображения.
Но я ошиблась. Она не оставила его в покое, не позволила забыть ее. Когда Джон Лэнгли с гордостью подвел Розу к роялю, чтобы продемонстрировать ее способности, она показала достаточно откровенно, что было у нее на душе. Помню, что руки Адама лежали на спинке моего стула, когда она исполняла репертуар песен, которые нравились Джону Лэнгли больше всего, ее голос был звонким, как колокольчик, но звучал богаче в низком регистре. Гости встречали громкими аплодисментами каждую песню.
И затем, на последней песне, она нарушила традиции. Это была песня, которая была унизительным оскорблением для семьи Лэнгли, напоминанием того, кем и откуда она родом. Это был единственный раз, когда я услышала, что она пела здесь ирландскую песню.
Она смотрела прямо на Адама, завлекающая, соблазнительная женщина, уверенная в своей власти.
Я узнаю своего возлюбленного по его походке
Я узнаю своего возлюбленного по его голосу
Я узнаю своего возлюбленного по его синему пиджаку
И если мой возлюбленный оставит меня —
Что я буду делать?… что я буду делать?
Она смотрела на Адама, не обращая на меня никакого внимания. Для Розы меня просто не было.
… Красивых юношей немного,
И если мой возлюбленный оставит меня.
Что я буду делать?
Глава седьмая
I
В один из ясных, безоблачных дней австралийской весны, когда воздух, кажется, звенел в ушах, я увидела Холмы Лэнгли. После приема Джона Лэнгли в честь Розы прошло уже более шести месяцев и два года с тех пор, как из окна я увидела подводу семьи Мэгьюри.
В то утро Роза и я ехали в легкой двухместной коляске с откидным верхом. Впереди, обогнав нас, в четырехместной коляске сидели Энн, ее няня и служанка Розы. Во главе процессии ехал Джон Лэнгли, который все еще очень уверенно держался в седле, хотя путешествовал весь день. Роза умышленно решила ехать позади четырехместной коляски, несмотря на пыль, которую она оставляла.
– Хоть какое-то уединение – быть последней в ряду.
Время от времени Джон Лэнгли скакал назад к нам, чтобы обратить на что-то наше внимание.
Роза правила коляской очень уверенно, ловко погоняя лошадь хлыстом. Это был подарок от Джона Лэнгли, и он был очень доволен, так как любил хороших лошадей и видел, как она научилась управлять гнедой кобылой. Она назвала лошадь Танцор. Двухместная коляска подходила Розе намного больше, чем закрытая четырехместная. Она стала оставлять кучера дома. Это давало ей определенную свободу, которой она всю свою жизнь никогда не знала; она начала пользоваться своей свободой безгранично.
Сначала не было серьезных поводов для разговоров – казалось невозможным, чтобы кто-либо отважился вести себя так, как вела себя она в таком маленьком городе, каким был Мельбурн. Потом пошли слухи о ней и Чарльзе Гринее – мужчине тридцати лет, который только что приехал из Англии. Он присматривался вокруг, как он говорил. Взял в аренду дом на шесть месяцев и неизбежно был представлен Джону Лэнгли. Часто бывал на приемах в доме Лэнгли, на которых он встречал Розу.
Их видели несколько раз прогуливающимися вместе в Ботаническом саду и даже на таком большом расстоянии от Мельбурна, как Брайтон. Куда можно пойти в Мельбурне? На Розу обращали внимание, когда она проезжала в своей коляске, и не было удивительным, что ее коляску узнали, когда она остановилась однажды у порога дома Чарльза Гринея. Я не знала, у кого нашлась смелость сказать об этом Джону Лэнгли, да и Том не мог больше выносить сочувственные улыбки и покачивание головами за своей спиной.
Состоялся крупный, но короткий разговор между Розой и Джоном Лэнгли, после чего к нам пришло письмо, в котором меня спрашивали, поеду ли я с Розой на Холмы Лэнгли на неопределенное время. Удивительно, что Джон Лэнгли был очень ласков с Розой, его наказание потеряло свой смысл.
– Роза делала слишком много – слишком много приемов, и у нее не было достаточно времени для отдыха. Ей следует успокоиться на время, Эмма, – сказал он.
И я согласилась поехать. Не было причин для отказа. Адам был в плавании, и если бы он вернулся за время моего отсутствия, не думаю, что это существенно изменило бы ход событий. Мне казалось, будет лучше, если я избавлюсь от напряжения нашей вынужденной близости за те несколько дней, когда он бывал в порту. Мы разыгрывали нашу игру достаточно хорошо и никогда не признавались в наших натянутых отношениях. Мы были внимательны друг к другу и спокойно относились к недостаткам каждого. Доброта, когда ты хочешь любви, – самое худшее.
Время от времени, когда нас приглашали в дом Лэнгли, Адам видел Розу, и всегда у меня было впечатление, что, если только Адам скажет ей слово, Роза ради него бросит все, даже ребенка. Другие люди не могли этого заметить, потому что Джон Лэнгли всегда радушно встречал Адама, даже Том отбросил свое недоверие и подозрительность. Поэтому я была единственным человеком, который замечал это или догадывался об этом. Я видела какую-то тайную силу между ними, силу, которая удерживала непреодолимо тянувшихся друг к другу людей. Я не знала причину душевных мук Адама, но предполагала, что только какая-то сокровенная идея, в которую такой человек, как Адам, верил, удерживала его от Розы. А что касается Розы, я полагала, что она выжидает.
Я думаю, в течение тех месяцев после приема они не обменялись ни одним словом наедине; у них не было ничего, кроме обмена взглядами. Когда они были в комнате вместе, это выглядело достаточно выразительным, но для Адама все было кончено, когда Роза бросилась в объятия Чарльза Гринея.
В результате я отправилась в поездку по Холмам Лэнгли в качестве опекунши Розы, то есть того человека, который уменьшит ее тоску, сдержит ее эмоции, если это возможно. В известном смысле я была благодарна ей за это доверие.
– Подумать только, меня выслали сюда, как нашкодившего ребенка, – сказала Роза, глядя в спину едущего впереди Джона Лэнгли, и в ее прищуренных глазах была злость.
– Благодари Бога, что у тебя есть Холмы Лэнгли, куда можно скрыться, а главное – Джон Лэнгли. Если бы он не оберегал тебя от всяких сплетниц, они от тебя живого места 212 не оставили бы. – И тут же я добавила: – Ты, наверное, знаешь, что Чарльз Гриней уезжает в Сидней.
Она кивнула головой.
– Бедняга Чарльз, я ему все испортила, правда? Я не хотела. Так вышло. – Она повернулась и взглянула мне в лицо. – Как это тебе удается быть в курсе всех событий, Эмми? Ты ведь не выезжаешь в свет, не встречаешься с людьми. Откуда же ты знаешь, что происходит?
– У меня есть глаза и уши. О чем, по-твоему, говорят возницы за пределами Лэнгли Лэйн? А бармен в пивной? А владельцы магазинчиков, с которыми я общаюсь? Мне известно почти вое, что происходит в Мельбурне.
– Тогда почему ты мне не рассказала об этих разговорах?
– Я говорила тебе, но ты не желала слушать… Ты знала, что пошли всякие сплетни, но тебе было все безразлично.
– Ты права, – сказала она, и лицо ее, казалось, окаменело. – Мне и сейчас все равно, что обо мне говорят.
II
Здесь, на Холмах, Джон Лэнгли выглядел совершенно другим человеком. Он был мягче, по крайней мере, не столь суров, как раньше, возможно, оттого, что рядом не было Тома и Элизабет, которые раздражали его своими выходками. Здесь он, по моему мнению, стал тем Джоном Лэнгли, каким был 20 лет назад. Тогда он был моложе, и это место было свидетелем его величайших достижений и побед.
– Все в Мельбурне, – сказал он мне как-то раз, когда мы с ним прогуливались в саду, – все можно приобрести за деньги. А это – Лэнгли Даунс и Хоуп Бэй – требовало только самоотверженного труда.
Мне полюбились наши совместные прогулки. Иногда вечерами мы ходили по широкой веранде, окружавшей весь дом, вдыхая ночной аромат английских цветов, которые были предметом его особой гордости. Я узнала кое-что из истории этого дома и думала, что изучила того, более молодого человека, который когда-то построил этот дом для своей жены, а потом похоронил ее в нижней части сада и окружил могилу цветником из роз.
– В то время кладбищ не было, – поведал он мне, – и церквей тоже не было. Но она была предана земле с подобающими почестями.
Он не сказал, что она была похоронена любящими ее близкими, но я знала, что он испытывал к ней то уважение, какого не имел к своим детям.
Мы принадлежали к разным слоям общества, и эта разница была велика, но здесь отсутствовали те строгие социальные барьеры, что были приняты в Англии. Бедность – великий уравнитель. Почему-то я чувствовала, что нужна Джону Лэнгли, не только из-за Розы, нужна ему самому. Эти первые недели в Лэнгли Даунс были неделями безоблачного счастья. Роза и я дополняли друг друга при общении с Джоном Лэнгли. Я была спутником его прогулок, внимательно выслушивала его планы на будущее в отношении детей. Роза являлась его собеседницей в гостиной; она исполняла его любимые мелодии, и ее милое щебетание порой доставляло ему удовольствие. Я была тем, с кем приятно поговорить, а Роза – тем, на кого приятно посмотреть.
Джон Лэнгли трижды уезжал из Холмов. Один раз он предпринял длительную поездку на побережье Хоуп Бэй и два раза уезжал на несколько дней в Мельбурн. Как обычно, когда рядом с Розой не было человека, с которым можно было флиртовать, она становилась вялой и скучала. Установилась жаркая погода, и мы проводили послеобеденное время, сидя в тени веранды. Энн спала наверху в своей колыбели, и даже прислуги не было слышно на задней половине дома. Я по своей старой привычке занималась рукоделием. Вдруг Роза повернулась ко мне.
– Боже мой, Эмми, мне кажется, я сойду с ума. Я погибаю, задыхаюсь здесь! Мне страшно надоели и овцы, и добродетельный образ жизни. Я так скучаю… скучаю без Чарли! – Она резко откинула голову назад. – Чарли, любимый, дорогой, – пропела она с насмешкой в голосе.
– Успокойся, Роза! Ты должна смириться с этим, слышишь, должна!
– О, я не то чтобы любила его, – сказала она. – Он смешил меня. Он заставлял меня забыть… все, что я хотела забыть.
– Ты должна жить с этим. – Я не хотела быть жестокой, но ей ничего другого не оставалось. – Ты должна привыкнуть. Со временем это станет легче выносить. – Мне казалось, что мы говорим об одном и том же, хотя и не называли вещи своими именами.
Вечера на веранде были долгими и тягостными для нас обеих.
Единственное, что развлекало Розу, так это новая лошадь, которую предоставил в ее распоряжение Джон Лэнгли за то, что она согласилась покинуть Мельбурн и Чарльза Гринея.
Она ездила верхом каждое утро, пока было еще прохладно. Считалось, что ее сопровождает грум, но Танцор легко оставлял позади кобылу конюшего, она уже могла заставить коня совершать прыжки, какие опасались делать мужчины. Скоро Розе стало тесно в прилегающем к дому загоне для лошадей.
– Роза, я запрещаю тебе это, – сказал как-то Джон Лэнгли. – Это небезопасно – кругом полно всяких подозрительных типов с золотых приисков, бродяг и конокрадов. – Он не понимал, какое оскорбление нанес ей своим замечанием.
– Бродяги, которые прячутся в буше? – ответила она. – Хотелось бы посмотреть, как кто-нибудь из них поймает Танцора. К тому же меня научили обращаться с пистолетом.
И действительно, она привязала к поясу кобуру с револьвером, и когда новость об этом распространилась по округе и вызвала еще один небольшой скандал. Роза в ответ лишь пожимала плечами.
– Похоже, мои поступки, что бы я ни делала, других шокируют, так что я могу делать все, что угодно.
Джон Лэнгли продолжал настаивать на своем, но был посрамлен тем, как она вскочила в седло.
– Если бы Элизабет умела так ездить верхом, – сказал он мне.
Я тоже брала уроки верховой езды, когда жила в Лэнгли Даунс, но мои успехи оставляли желать лучшего. Иногда Джон Лэнгли выезжал вместе с Розой, и тогда она была вынуждена скакать с ним рядом. Более всего нравилось ей ездить верхом одной, и тогда она обретала свободу, которая казалась ей потерянной.
– Эмми, это чудесно! Когда я там одна, то никому не принадлежу. Только тогда я испытываю какие-то чувства к этим краям – хочется скакать и скакать до самого горизонта, а потом я вижу новый горизонт и стремлюсь к нему. Но приходится возвращаться.
III
– Кринолины носят больше, а дамские шляпки стали меньше, – сказала Роза, зевая и листая страницы журнала мод. – Мне придется поменять свои туалеты, когда я вернусь в Мельбурн…
Мы были одни, Джон Лэнгли находился в отъезде. Роза то и дело поглядывала на часы. На ночь все двери и окна в доме запирались, за исключением одной двери, ведущей на веранду, – ее приходилось оставлять открытой, чтобы не препятствовать доступу свежего воздуха в дом. Прислуга ушла спать.
Темнота и безмолвие ночи действовали на нее угнетающе. Я взглянула на Розу поверх книги и увидела, что журнал выпал из ее рук и она сидит, глядя пристально на открытую в темноту ночи дверь. Лицо ее было серьезно, почти печально; в последнее время я часто видела это выражение, оно меня трогало и беспокоило, так как я знала, что Роза перестала довольствоваться скачками, новой шляпкой и даже бриллиантом.
Возможно, она полагала, что Адам мог удовлетворить все ее чаяния, но она глубоко заблуждалась. Роза не знала человека, которого я изучила очень хорошо. Каким упрямым он бывал порой, каким жестоким! Она не знала, что он унаследовал любовь к простоте, порядку и благопристойности. Если бы они были вместе, то спустя какое-то время довели бы друг друга до безумия. Возможно, Адам понял это, и лишь его сердце не могло с этим согласиться. Но Роза жила инстинктами и желаниями, которые подводили ее, оставляя ни с чем, – женщиной, которая сама себя не понимает, женщиной с лицом, омраченным болью.
Вдруг она испуганно вскочила со стула.
– Пэт! О, Пэт!
Он подошел к двери неслышно, как тень, и теперь стоял там. И вот мы уже крепко обнимаем и целуем его, а он смеется, обнимая нас обеих. Затем он слегка отстранился, чтобы увидеть наши лица.
– Рози!.. Зеленоглазая! – Он склонил голову набок. – Послушайте, когда я смотрел из-за двери на этих двух важных леди, мне показалось, я не туда попал. Действительно вас не узнать, такие вы стали светские дамы!
Роза с сияющим лицом потянула его в комнату.
– Пэт, ты нас поддразниваешь! Ты совсем не изменился! Что привело тебя сюда? Ларри говорил, что ты отправился в Новый Южный Уэльс.
– Братец Ларри не знает всего. Я теперь, можно сказать, сосед Джона Лэнгли. Купил небольшое имение у Мэтта Суини. Мэтт начинал здесь, когда пришли первые поселенцы. Он как колючка в боку Джона Лэнгли и его соседей, у которых земли много. У него небольшая общая граница с поместьем Лэнгли, и старина Джон многое дал бы, чтобы и тут наложить свою лапу.
– Ну, ты даешь! – с восхищением сказала Роза. – Я полагаю, ты это нарочно сделал.
Он, смеясь, покачал головой.
– Клянусь, мне и в голову это не приходило.
Я потянула его за рукав, невольно засмеявшись.
– Не верю ни единому слову! Однако чудесно узнать, что у тебя наконец есть немного собственной земли – ведь ты всегда этого хотел, не так ли, Пэт?
– Да. Ты права. – Но голос его звучал не слишком уверенно, и я почувствовала в сердце небольшой холодок и спросила себя, не страдает ли он той же болезнью, что и Роза: не точит ли его внутреннее беспокойство и неудовлетворенность.
– Тогда почему ты не показывался раньше? – задала вопрос Роза. – Почему приходишь сюда украдкой так поздно ночью?
– Да я только что вернулся из поездки в Аделаиду. Только сегодня. Я с двумя парнями пригнал на продажу табун лошадей. Какое-то время был в Новом Южном Уэльсе… Если скитаешься по стране, работа всегда найдется.
– Значит, ты не собираешься осесть здесь надолго и заняться фермерством? – спросила Роза поникшим голосом.
– Ты ведь знаешь меня, Роза. Я всего лишь хотел иметь в этих местах небольшое поместье, куда могу изредка наведываться, где найду отдых от трудов. Оно не прокормит двух партнеров – доход от него небольшой.
– Но ты ведь станешь часто заходить, когда будешь в этих местах, правда, Пэт? – настаивала Роза. – Мы так скучали по тебе. Ты так и не побывал в Мельбурне, чтобы посмотреть таверну Мэгьюри. Ты так и не посмотрел мою малышку.
– Я ведь умею читать, не так ли? Разве я не знаю всего о мисс Энн Мария Лэнгли, крещенной в протестантской церкви? И я знаю все о ее матери, о ее новых модных платьях, алмазах и экипаже. Газеты не дают мне забыть мою младшую сестру, Рози.
– Проходи же, я принесу тебе чего-нибудь поесть, – торопливо перебила я, заметив, что они вот-вот поссорятся, и потянула Пэта за рукав, чтобы отвлечь его.
– Не говори мне, что ты не голоден, – я училась ездить верхом и знаю, что путь длиной в восемь миль может хорошо протрясти все внутренности.
Но только я двинулась к двери, как он схватил меня за плечи и повернул лицом к себе. Пэт смотрел мне в лицо, кажется, целую минуту.
– Ты чудесно выглядишь, зеленоглазая! Ты превратилась в красивую женщину, малышка Эмми. – И без малейшего колебания или робости протянул руку и нежно коснулся моей щеки. – Маленькая зеленоглазая девочка…
Мы принесли в обеденную комнату холодную баранину, хлеб, сыр, яблочный пирог. Джон Лэнгли оставил мне ключ от буфета с напитками; я выбрала бутылку лучшего виски, мысленно предоставив ему возможность что-нибудь возразить. Это был самый веселый ужин с тех пор, как я приехала из Эрики. Мы смеялись, рассказывали друг другу новости. Хлебные крошки усыпали всю поверхность полированного дубового стола. Роза давно не ела с таким аппетитом.
В разгар ужина появилась домоправительница Мэри Андерсон. Ее поднял с постели шум, и она не склонна была одобрять происходящее.
– Мисс Элизабет не имела привычки развлекаться в это время ночи.
– Это мой дом, Энди. И это мой брат. – Глаза Розы потемнели от раздражения.
Она была единственным человеком, который осмеливался называть домоправительницу Энди. Эта женщина состояла с ней почти в таких же родственных отношениях, как и Элизабет Лэнгли, и была готова на многое смотреть сквозь пальцы за то, что на нее не слишком обращали внимание.
– Что вы, мисс Роза, все в полном порядке. Только вот мистер Лэнгли… – И она посмотрела на Пэта. – Дело в том, что я не слышала, как вы подъехали. Я не слыхала лая собак…
Он отвесил ей полупоклон над стаканом с виски.
– Я теперь стал бушменом, мисс Андерсон. Одна из вещей, которым я научился, – это не делать шума.
Мы засиделись допоздна. Пэт рассказывал о том, как осматривается скот, о больших поместьях, которые он видел на западе Нового Южного Уэльса, где пастбища такие скудные, что нужно иметь тысячу акров земли, чтобы прокормить сотню голов скота. Он стал суровее и грубее, чем тогда в Эрике, домом его теперь был бивачный костер. Он научился делать то, что нам и не снилось. Его мускулистое тело было полно грубой мощи.
Он уехал так же тихо, как приехал сюда, поцеловав на прощание нас обеих.
– Скоро поднимется луна, – сказал он. – Я очень быстро доберусь до дома.
– Мы приедем к тебе завтра, – сказала Роза. – Выедем из дома пораньше.
Он нахмурил брови.
– Не знаю, стоит ли вам приезжать, Роза. Мэтт, ну, в общем, от него ушла жена, и это не очень подходящее место для женщин. Сомневаюсь, есть ли там что-либо съедобное.
– Мы привезем все с собой, – сказала я, и вопрос был решен.
Я знала, что Кэйт никогда не простит мне, если я не представлю полного отчета о поместье Суини. А по лицу Розы я видела, что если я с ней не поеду, то она отправится туда одна.
– Не нравится мне это, мисс Роза, – сказала Мэри Андерсон. – Мэтт Суини – бывший заключенный. Он появился в этих местах двадцать лет назад. Никто не посещает усадьбу Суини… Не знаю, что скажет на это мистер Лэнгли.
– Мистера Лэнгли это не касается, – ответила ей Роза.
Роза настояла на том, чтобы она ехала верхом на Танцоре, потому что хотела показать его Пэту, и мне пришлось управлять легкой двухместной коляской. Розу раздражала моя медленная езда на протяжении всего пути в Суини. Она то скакала далеко впереди меня, то возвращалась.
– Не можешь ли ты ехать побыстрее, Эмми? Нам нужно быть там, пока не стало слишком жарко.
Наконец мы добрались до поместья Суини, расположенного возле дороги с глубокими колеями от повозок и огражденного сломанной изгородью.
– Правду говорят, что судить о фермере можно по его изгороди. Судя по этому плетню, я невысокого мнения о мистере Суини.
– Замолчи, Эмми!
Дом представлял собой печальное зрелище: маленькое квадратное деревянное строение. Он был некрашеным, с трех сторон его окружала обычная веранда. Жимолость и глициния повисли на ее столбах, смягчая уродливые очертания дома, но они так чудовищно разрослись, что, казалось, вот-вот рухнут вместе с верандой. В саду росло несколько яблонь. Вокруг одной из них стояла круглая скамья.
– Чувствуется, что здесь когда-то была женщина, – сказала я.
Роза хранила молчание до тех пор, пока Пэт, услыхавший, как мы подъехали, не появился в дверях. Он, смеясь, помахал нам рукой.
– Добро пожаловать в поместье Суини!
Глаза Розы внезапно наполнились слезами ярости.