412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэт Моррис » Тайны Фанкор-Зора (СИ) » Текст книги (страница 2)
Тайны Фанкор-Зора (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 19:10

Текст книги "Тайны Фанкор-Зора (СИ)"


Автор книги: Кэт Моррис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)

Девушке то и дело приходилось перешагивать через тела убитых или прятаться в тень, чтобы избежать встречи с патрулем королевских солдат. Мимо бежали люди, пытающиеся спастись от преследования армии. Эсса то и дело слышала то мольбы о пощаде, то предсмертные крики. Отряды, посланные Максимиллианом Третьим на подавление восстания на Тюремных островах, безо всякой пощады убивали всех, кого застигли на улицах. Королевское правосудие было скорым. Максимиллиан Третий счел виновными всех жителей Рувена, и теперь воины короля ни щадили ни стариков, ни женщин, ни детей.

План пробраться в Рувен возник у Эссы, как только они решили отправиться в Фанкор-Зор. Матеос, конечно, много путешествовал и прекрасно знал, чего можно ожидать в Волчьем Крае. Сама она тоже неплохо умела выживать – учил отец. Но то, что они собрались в город, который всем четверым был знаком только по легендам о жизни Пророка, погибшего тысячу с лишним лет назад, очень беспокоило. Эсса не могла рисковать ни жизнью сестры, которая была единственной из оставшихся в живых близких родственников, ни жизнью любимого, которого они с Матеосом чудом сумели спасти от казни. Поэтому девушка решила раздобыть как можно больше сведений о загадочном городе. Найти эти знания на Тюремных островах можно было только в одном месте – в дворцовой библиотеке барона Эрбе̇ра Де Бриссара, коменданта города, который одновременно исполнял обязанности начальника самой страшной тюрьмы в Трезеньеле – Цитадели слез.

Эсса прекрасно знала, чем рискует, но была твердо намерена выполнить задуманное. Они с Виэри взяли на себя подготовку снаряжения и припасов, здесь девушка слегка покривила душой. И то, и другое Эсса подготовила заранее, еще тогда, когда они с Матеосом только прибыли на Тюремные острова, в отчаянной решимости спасти Андри от казни и устроить ему побег. Тогда еще никто не знал, что в городе обнаружится Ведьмина хворь, а затем вспыхнет мятеж. Теперь девушкам осталось только перенести все, что заготовила Эсса, в Дождливую бухту. Потом к ним присоединятся Матеос и Андри, и уже вчетвером они смогут покинуть остров.

Виэри ждала всех в палатке в условленном месте. Эсса категорически запретила сестре разводить огонь и посоветовала, если будет холодно, просто завернуться еще в одно одеяло. Сама Эсса сейчас кралась по развалинам бедных кварталов горящего Рувена в надежде остаться незамеченной.

Мимо вновь пробежал взвод стражников с факелами. Эсса прижалась к стене. Девушке опять повезло: увидев где-то впереди движение, солдаты короля ускорили шаг. Эсса нырнула в ближайший залитый темнотой переулок и, пробежав его почти бегом, свернула снова и осмотрелась. Теперь она совершенно точно знала, где находится. Она миновала район, где ютилась беднота, и от дворца коменданта ее отделяла всего лишь пара кварталов. Здесь, в относительно богатом районе, было намного спокойнее. Хотя бы потому, что почти никто из живущих здесь не присоединился к мятежу. Проблема была в другом: район был оцеплен. Городская стража и солдаты короля охраняли его от возможного штурма восставшими. Когда атака бунтовщиков захлебнулась, некоторые из мятежников, стремясь выжить, пытались всеми правдами и неправдами пробраться в богатый район и притвориться если не его обитателями, то хотя бы их слугами.

Вот и сейчас Эсса едва не наткнулась именно на такой пост: на перекрестке горела пара костров, между которыми расхаживали солдаты, зорко охраняя все подступы к богатому кварталу.

Девушка прищурилась.

– Ну ладно, – прошептала она, – Надеюсь, что вы не романтики и вдруг полюбоваться звездами – последнее, что придет в ваши чугунные головы.

Стараясь не шуметь, Эсса ловко взобралась на крышу одного из наполовину сгоревших домов по пожарной лестнице. Впрочем, из-за гудения и треска пламени, лязга оружия и криков жертв стражники все равно вряд ли бы ее услышали. Оказавшись на крыше, девушка достала из сумки «кошку» – стальной крюк с привязанной к нему веревкой и прицелилась.

– Ну, Единый, помогай, – прошептала она, – Ты, вроде, за истину, а мы очень хотим побольше узнать о твоем знаменитом дружке Пророке.

С этими словами девушка кинула крюк на противоположную крышу. Он за что-то зацепился. Проверив, насколько надежно держится «кошка», Эсса удовлетворенно кивнула и привязала другой конец веревки к уцелевшей трубе дымохода. Узел был секретный, такие умели делать только глеронские воры: он крепко держался, сколько бы за веревку не тянули, но мгновенно развязывался от очень сильного и резкого рывка.

Когда веревка была натянута, девушка несколько мгновений постояла на крыше, оценивая ветер.

– Прошу прощения, почтеннейшая публика, – наконец, покачала она головой, – Но представление канатоходцев на сегодня отменяется.

Эсса сняла плащ, свернула и запихала его в сумку. Потом крепко взялась за веревку и повисла на ней, подтянула ноги, обхватила ими веревку крест-накрест и поползла над улицей, надеясь, что стража ее не заметит. Так и случилось.

– Хвала Единому, что в Рувене такие узкие улочки, – Эсса со вздохом облегчения встала на крышу, – Было бы очень обидно сделать этим болванам такой роскошный подарок и свалиться прямо им на головы.

Отцепив крюк и смотав веревку, девушка незаметно спустилась и продолжила путь. Вскоре Эсса подошла к высокой ограде дворца барона Де Бриссара. Он темной мрачной громадой возвышался среди старого сада и, если зоркий глаз Эссы не обманывал ее, тоже неплохо охранялся. Девушка замерла наблюдая. Вокруг стен дворца ходили два патруля, один навстречу другому. Между появлением в том месте, где стояла Эсса, одного из патрулей проходило две с половиной минуты. Девушка улыбнулась: времени должно было хватить.

Дождавшись, пока дозор пропадет из вида, Эсса ловко забралась на ограду и спрыгнула с внутренней стороны, оказавшись в дворцовом парке. Теперь все было проще простого. Сад освещался редкими фонарями, а деревья, скульптуры и живые изгороди давали спасительную тень, в которой можно было укрыться. По шпалере с отцветшей вьющейся розой девушка ловко вскарабкалась на галерею второго этажа. Мертвое растение цеплялось тонкими кривыми шипами за одежду Эссы, как будто предугадало намерения девушки и теперь пыталось задержать воровку. Но та без труда вскарабкалась на галерею, откуда можно было легко проникнуть в коридор, ведущий к лестнице.

Расчет девушки оказался верным: в такой поздний час библиотека была пуста. Подойдя к массивному дубовому столу в центре зала, Эсса взяла с него бронзовый подсвечник. Тщательно закрыв двери и подложив под них плащ, чтобы в щели снизу не было видно света, и убедившись, что все окна плотно завешены гардинами, девушка достала огниво. Когда свеча загорелась, Эсса легко заскользила мимо огромных книжных шкафов, надеясь, что с хранением книг барон настолько же педантичен, насколько и с содержанием заключенных.

Ожидания Эссы оправдались. Шкаф с историческими книгами она обнаружила почти сразу. А то, что она искала – «Полная история Империи Ристерос в десяти томах» Вернальдино Де Валлего, переплетенная в тонкую кожу с золотым тиснением, с позолоченными замочками на обложках и алыми шелковыми закладками, стояла на самом виду. Непомерное тщеславие барона Де Бриссара могло сравниться только с его педантичностью. Девушка улыбнулась, проведя пальцем по корешкам, нашла нужный том, и, принеся его за стол, принялась с интересом его листать. Найдя главу, посвященную Фанкор-Зору, Эсса покачала головой и достала свой остро отточенный стилет.

– Прости меня, милейший брат Вернальдино, – вздохнула девушка, – Но мне нужнее. А коменданту я потом все возмещу, обещаю.

Эсса аккуратно вырезала страницы из книги, свернула их в трубочку и положила в нагрудный карман куртки. Вернув похудевший том обратно на полку, Эсса удовлетворенно кивнула. Можно было возвращаться к друзьям. Или сначала заглянуть на кухню и стащить для Андри пакетик леденцов.

***

Почти до самой темноты Андри бродил по холмам в поисках трав. К вечеру он сумел набрать мешочек сухих плодов разбойничьей розы, исколов все руки о шипы и поминая все Пророка. Еще одной удачей была целая поляна, заросшая свечой невинности. К сожалению, она уже успела отцвести и отвар из листьев теперь будет слабым, но это было лучше, чем ничего. Радовал мага и изредка попадающийся тот тут, то там королевский орех. Андри усмехнулся: он всегда недоумевал, как можно назвать «королевским» растение с плодами такого отвратительного вкуса. Этот противный вкус в отваре екврзможно было замаскировать совершенно ничем: ни медом, ни лакрицей, ни даже дорогим тростниковым сахаром, который выращивали только в Эн-Калехе.

Каэрон был на границе осени и зимы, и лекарственных трав, которые еще можно было найти, было просто преступно мало. А опасностей, которые подстерегают путешественников в Волчьем Крае – слишком много.

Конечно, их маленький отряд было не так-то просто уничтожить. Виэри прекрасно владела магией стихий и знала множество боевых заклинаний. С энергией огня, воды, воздуха и земли младшая сестра его возлюбленной умела проделывать такое, что Андри ей даже немного завидовал. Матеос орудовал своими парными клинками так, как будто они были продолжением его рук, а оставшись безоружным, мог превратить в смертоносное оружие едва ли не любой попавшийся под руку предмет. При этом его друг очень метко стрелял. У Эссы была другая тактика: в бою девушка как будто из ниоткуда появлялась там, где ее меньше всего ожидали увидеть, и наносила точные удары в самые уязвимые места врага. Правда, его подруга, несмотря на то что она прекрасно фехтовала, не любила прямые схватки с противником и по сравнению с тренированным Матеосом довольно быстро уставала. Андри улыбнулся: в этом они были похожи. Его и самого было трудно назвать бойцом: запас боевых заклинаний чародея насчитывал меньше десятка. Он мог замедлить противника, на несколько секунд отвлечь его от цели внезапной мыслью, которая вдруг некстати приходила в голову, или же просто поставить щит. В исцелении ран и болезней Андри был гораздо более искусен.

Целитель задумчиво осмотрелся. В своих поисках он забрел на окраину маленькой бедной деревушки. Королевских солдат тут не было, да и жителей было не видно: крестьяне поздней осенью и зимой ложились спать достаточно рано. Освещены были только окна небольошй деревенской церквушки.

Здание церкви было похоже на храм в Килберни, где родился чародей. Ребенком Андри очень любил ходить туда с матерью и отцом, искренне верующими людьми. Тогда церковь была для него сказочным местом. Маленького Андри привлекало и завораживало все: и загадочный полумрак, и тихое стройное пение невидимого хора, славившего Единого, давшего миру свет, и пылинки, танцующие в лучах.

Но самым прекрасным в храме были мраморные скульптуры Единого и Пророка, по традиции расположенные лицом друг к другу у северной и южной стен. Единый был изображен в виде мудрого старика с длинной бородой и в развевающихся одеждах. Всемогущий Творец отечески улыбался и протягивал к Пророку руки, раскрывая ему свои объятия.

Пророк Риквард был изображен молодым юношей. Он держал в правой руке меч, опущенный острием вниз – знак того, что Риквард уже принял мученичество, и делал стремительный шаг навстречу мраморному Единому. На лице Пророка отражались волнение и радость, как будто сейчас юноша выронит оружие и бросится в утешительные объятия Творца.

Статуи обычно были освещены снизу пучками красных свечей, которые горели долго и давали яркий желтый свет. Из-за этого пляшущего янтарного света лица мраморных статуй, подсвеченные снизу, выглядели трагически. Для маленького Андри это была встреча двух давних, переживших многое друзей после долгой разлуки.

В восточной стене полагалось высокое круглое окно, украшенное разноцветным витражом. Утром в него проникали солнечные лучи, и тогда воздух в храме, казалось, играл всеми цветами радуги. Когда же солнечные лучи падали на каменный пол, на плитах появлялись красивые цветные пятна.

У храма были и другие окна, украшенные витражами, но Андри нравилось именно это, огромное, круглое через которое лучи утреннего света падали прямо на тех, кто входил в храм. Маленький Андри любил представлять, что через это окно на молящихся смотрит сам Единый Творец. Мальчику. казалось, что благодатный свет Единого проливается прямо на него.

А потом Андри узнал, что для него у Единого света нет и быть не может.

Уставший целитель потянул на себя тяжелую дверь храма и вошел. Убранство этой церкви было куда более скромным, чем в его родной деревне. Два ряда колонн слева и справа делили пространство храма на три части. В восточном торце на возвышении стояла статуя Пророка Рикварда. Он был изображен в человеческий рост. В правой руке Пророк держал двуручный меч, опираясь на него, как на посох, а в левой – книгу. У пьедестала статуи располагался грубо обтесанный алтарь с множеством свечей разной толщины, цвета и высоты. Андри вспомнил трезеньельский обычай преподносить Пророку свечу определенного света в честь определенного события. А толщина свечей зависела от толщины кошелька. На этом алтаре свечи, в основном, были синими – молились о здоровье: на тюремных островах свирепствовала Ведьмина хворь.

Целитель вздохнул и отошел от алтаря. Внимание мага привлек большой книжный шкаф, который он случайно увидел в темноте за колонами. На родине чародея, в герцогстве Марссонт, не было принято хранить книги в зданиях церквей. Андри улыбнулся, подошел к полкам и осторожно, почти нежно провел пальцами по корешкам. Книг было не очень много. Произведения были по большей части церковными. «Житие Пророка Рикварда», составленное его последователем Руфусом, жизнеописания всех остальных Верных… Андри посчитал. Не хватало только жития Барсала, выходца из Древней Империи. Маг усмехнулся: в королевстве Трезеньель не жаловали то, что осталось от Ристероса – империю Эн-Калех. Видимо, политика забралась даже сюда, в эту маленькую нищую деревушку на Тюремных островах.

Следующая книга привлекла внимание Андри своей толщиной и внушительным видом. Маг осторожно взял ее с полки и прочитал название. Это была «История Церкви», написанная Преподобным Верноном Эрроувейлским. Целитель потер лоб указательным пальцем вспоминая. Его учитель, бродячий магистр Руфус, хвалил ему эту книгу. Наставник говорил, что за последние двадцать лет это лучшее, что писали по истории. Возможно, про Фанкор-Зор здесь тоже упоминается.

Целитель задумчиво взвесил пухлый том в руках. Воровство из храма, конечно, не самое благочестивое занятие. Но его преступления в глазах Церкви и Вечного Ордена уже так велики, что кража книги савершенно ни на что не повлияет. С другой стороны, кому здесь нужна эта книга? Крестьян и слуг в Трезеньеле не обучали грамоте: они должны были служить господам, а не проводить праздно время за чтением. Сами жрецы Единого, особенно те, что имели дело с простым народом, обычно тоже не находили времени для чтения.

Маг бережно положил книгу в свой мешок. Раз уж друзья ради того, чтобы спасти его от отчаяния, готовы идти с ним в самые опасные места Каэрона, они должны знать хоть сколько-нибудь о том, что их может там ждать.

Андри подошел к алтарю и достал из мешка восковую свечу зеленого цвета. Маг зажег ее от тех, что уже горели, и оплавив нижний конец, чтобы была устойчивее, поместил свечу в ногах статуи Пророка. Скорее всего, просьба того, кто поражен Скверной и упорствует в своем стремлении к свободе, не будет услышана в чертогах Единого. Но надежда – это то, что им всем сейчас было совершенно необходимо.

Выйдя из храма, у самого крыльца чародей заметил поздний цветок – растение с крупными листьями, похожими на протянутые вверх ладони. Венчали этот невысокий кустик три больших цветка-воронки – прозрачные, как будто хрустальные, с темно-красной сердцевиной. Этот цветок назывался «слезы Тибо» и, если верить легенде, впервые вырос там, где упали на землю слезы Верного Тибо, оплакивавшего мученическую смерть Пророка. Это растение и само по себе было редким, а увидеть его цветущим поздней осенью Андри и вовсе не ожидал. Стоило ли счесть это знаком? Маг усмехнулся, невесело и недоверчиво.

Андри аккуратно сорвал цветок. Он подарит его Эссе.

Глава 2

2.

Рувен, Тюремные острова, королевство Трезеньель, 27 клианна 1137 Эры Пророка, шесть часов утра.

– Ну, где же он? Где наш Матеос? – нетерпеливо пританцовывала Виэри, поеживаясь от утреннего холода и вслушиваясь в мерный шум волн, в надежде уловить плеск весел.

Настороженно прислушиваться к звукам моря – это все, что они сейчас могли сделать. Ранним утром Дождливую бухту накрывал густой туман, смешанный с ещё не успевшей осесть гарью и едко пахнущий дымом.

– Не беспокойся, появится, – спокойно отозвалась сидевшая на большом сером валуне Эсса, – Он и не из таких передряг выбирался.

– Он опаздывает уже на час, – с тревогой заметил Андри, тщательно укладывающий в дорожную сумку холщовые пакетики с собранными накануне травами, но тут же повернулся и подмигнул Эссе, – Как вы думаете, дамы, он ждет официального разрешения коменданта?

Эсса фыркнула. Виэри улыбнулась. Почти в тот же миг раздался плеск весел и из тумана показался расплывчатый силуэт: Матеос сдержал свое обещание и достал лодку. Он лихо подплыл к берегу поближе, спрыгнул в воду и без труда вытащил легкое суденышко на прибрежную гальку. Лицо Матеоса было мрачнее тучи. Он обвел тревожно наблюдающих за ним друзей хмурым взглядом.

– Грузитесь, не теряйте времени, – бывший телохранитель сделал приглашающий жест.

– Что-то не так, Матеос? – с тревогой спросила Виэри.

– Где твоя повязка? Я не вижу платка, что ты всегда носишь на левой руке, – насторожилась Эсса, – Ты же так гордился своим знаком свободного эньеро!

Парень покачал головой:

– Все хорошо. Мне пришлось задержаться, но все получилось. Повязку снял, это особая примета. Садитесь же! – встревоженный эньеро говорил рублеными фразами, голос его звучал отрывисто.

Эсса удивленно приподняла левую бровь, но промолчала. Спустя несколько минут все четверо уже были в лодке. Непроглядный туман был беглецам на руку: они почти без труда миновали заслон из королевских военных кораблей, которые были готовы, как гигантская сеть, задержать и схватить всякого, кто осмелится хотя бы попытаться сбежать с погибающего острова.

Морские волны глухо рокотали за кормой. Матеос и Андри держали весла, стараясь издавать как можно меньше плеска. Постепенно бывший телохранитель овладел собой. Лицо гладиатора стало спокойным и бесстрастным, как обычно. Он сосредоточенно и размеренно орудовал веслом. Андри старался не нарушать ритма, задаваемого Матеосом. К веслам чародей был куда менее привычен, хоть и пытался не подавать виду. Эсса была на руле. Ее зоркие зелёные глаза с тревогой всматривались в туман, безошибочно выбирая нужный маршрут. Виэри безмятежно дремала на корме, завернувшись в плащ и надвинув капюшон низко на глаза.

С одной стороны, завеса непроницаемого, почти осязаемого тумана была отличным прикрытием. С другой, она совершенно не позволяла видеть что-либо дальше расстояния вытянутой руки. Поэтому, когда над самыми их головами из тумана внезапно вынырнула оскаленная деревянная лошадиная морда, Андри и Матеос отпрянули, проснувшаяся Виэри испуганно вскрикнула, а Эсса резко дернула рулевым веслом, стараясь уйти от столкновения. Андри опомнился мгновенно, выставив вперед свое весло и пытаясь посильнее оттолкнуться им от борта так внезапно возникшего перед ними корабля. Дерево предательски заскрипело.

Им повезло: их лодка лишь царапнула по борту судна, а потом так же легко, как и до столкновения, заскользила по волнам вдоль большого корабля.

– Хлюпающие сапоги Пророка, – тихо выругался Андри, – Сегодня совсем неподходящая погода для морских купаний. Матеос, давай-ка поднажмем. Вовсе незачем, чтобы эти ребята нас заметили.

– Поздно. Не бойтесь, это свои, – хмыкнул Матеос. Он поднял голову и слегка повысил голос, – Эй, на «Летящем»! Ждете гостей?

В тумане раздался топот, повисла пауза, сопровождаемая тихим ругательствами. Затем невидимый мужчина сиплым голосом пьяницы спросил:

– Матеос, ты, что ли?

Там же, наверху, его перебил жесткий властный голос:

– Да конечно, это Матеос! Какой же еще дурак может разъезжать на лодке в такую собачью погоду, да еще и дам катать? Поторопись, Бенсон, времени в обрез!

Вслед за этой фразой едва ли не на головы беглецов полетел веревочный трап. Вскоре все четверо были уже на палубе, окруженные матросами, которые с любопытством смотрели на них.

– Мне это напоминает картинку «Корабль проклятых»! – шепнул Андри, наклонившись в Эссе, – Посмотри, они же все калеки! Вон тот, длинный, на деревянной ноге. У парня рядом с ним крюк вместо руки. Вон у того рыжего стеклянный глаз…

– Интересно, хоть кто-то из них излечим? Ну, чтобы ты не скучал, пока плывем, – прошептала ему в тон Эсса, – А у боцмана овсянка вместо мозгов? Потому что собственные от алкоголя наверняка уже превратились в…

– У боцмана, юная леди, стальная коленная чашечка, – раздался голос за спинами Эссы и Андри, – Впрочем, ты совершенно права, учитывая пристрастие господина Бенсона к алкоголю, ее лучше называть «коленная чарочка».

Беглецы вздрогнули от неожиданности и обернулись на голос. Перед ними стоял высокий широкоплечий мужчина лет сорока, сероглазый и темноволосый. Его кожа была загорелой и огрубевшей от морского ветра, на честном и открытом лице сияла веселая улыбка, которая пряталась и в проницательных лукаво прищуренных глазах. Но от цепкого внимания Эссы не ускользнули ни горькие складки, залегшие у губ, ни вертикальные морщинки между бровей, свойственные людям, которые часто гневаются или много страдали в своей жизни.

Беглецы облегченно расхохотались. Улыбнулся даже хмурый Матеос.

– Ну, ты уж и скажешь, капитан! – польщенно прогудел боцман.

Капитан, растолкав матросов, приблизился к путешественникам.

– Я Аделл Неттли по прозвищу Бессердечный, командую этим судном, – мужчина галантно поклонился, – Матеос разыскал меня до того, как отправиться в Рувен. Он просил меня взять вас на борт, когда вы поможете бежать из Цитадели Слез своему другу. И я дал Матеосу слово, что так и поступлю. Правда, я не учел, что на Тюремных островах начнется восстание. Так что мне пришлось довольно долго дожидаться. Я доставлю вас в Волчий Край. Если ветер будет попутным, примерно через двое суток мы бросим якорь в устье Мертвого ручья.

– Откуда ты знаешь Матеоса? – с любопытством спросил Андри, – Вы ведь пираты, не так ли?

– Мы трясем работорговцев Эн-Калеха и Офрейна в этих морях уже пятнадцать с лишним лет, – в голосе Аделла зазвучала гордость, – Юнга, поручаю тебе разместить гостей! Через полчаса я жду вас на завтрак в кают-компании. Там и поговорим.

Фрегат лег на курс и, поймав попутный ветер, понес беглецов прочь от Тюремных островов.

Вскоре все четверо уже сидели за столом в компании капитана Неттли и его офицеров – боцмана Бенсона и старшего помощника Хоббса, того самого веселого молодого парня с крюком вместо правой руки. Капитан по-отечески наблюдал за тем, как изголодавшиеся беглецы поглощают завтрак, который подал им корабельный кок собственной персоной.

– Получается, вы друзья Енота? – добродушно поинтересовался капитан.

– Енота? – удивленно приподняла брови Виэри.

– А я все думала, кого Мати мне напоминает, – заметила Эсса, наслаждаясь отлично сваренным кофе, который им приготовил старший помощник.

Матеос смущенно опустил голову и помрачнел, но ничего не сказал.

– Была у нас с ним история, – улыбнулся капитан, – Наш кок, когда вспоминает, до сих пор икает.

– Капитан, расскажите, расскажите! – воскликнула Виэри..


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю