355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Келвин Пирс » Чародей Амбермера » Текст книги (страница 9)
Чародей Амбермера
  • Текст добавлен: 26 сентября 2017, 14:00

Текст книги "Чародей Амбермера"


Автор книги: Келвин Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

Глава 11

– Я никак не могу этого допустить. Пока вы находитесь под моей опекой, я не позволю вам завтракать одним только вином.

В ужасе Роган взглянул на тарелки с бисквитами, беконом.

– Но у меня очень слабый желудок, – недовольно возразил он.

– И неудивительно, – ответила женщина. – По-моему, вам здорово повезло, что у вас вообще до сих пор есть желудок – при том, как вы с ним обходились. Держать себя на диете из одного только вина, ну, может, с корочкой хлеба на ужин – это надо же!

– Ну, у вас вовсе не такое уж плохое вино… – сказал маг. – И я съел давеча вечером картофель. И отбивную.

– Этот бекон – из той же самой свиньи: так что вы уже должны к нему привыкнуть.

Роган поудобнее устроился на подушках, поставил поднос с завтраком на колени и спросил:

– А какое вино подается к такой еде?

– Чай, ваше лордство. – Женщина присела в реверансе и скрылась за дверью.

Роган вздохнул. Потом взял бисквит и отщипнул от него маленький кусочек. Хотя Эдора заботилась о нем только второй день, волшебник уже уяснил, что эта женщина не оставит его в покое, пока он не проглотит хотя бы часть еды, которую она для него состряпала. Он уже наслушался ее: «А как по-вашему, зачем я все это готовила?». Проще сделать вид, что ешь. По крайней мере, кушанья были действительно недурны. Даже человек, привыкший к роскошным лакомствам кухни Асбрака Толстого, не мог не оценить поварского искусства Эдоры. Взять хоть эти бисквиты. Роган с видом знатока повертел бисквит в руках. Бисквиты у Эдоры получались такие воздушные, что едва не взлетали с тарелки. Как там говорил Асбрак после второй дюжины бисквитов?.. «При обычных обстоятельствах я бы, конечно, не стал этого делать. Но бисквиты такие восхитительные, что я, наверное, все-таки позволю себе съесть еще штучку-другую».

Вошел мальчик с подносом, на котором стояли чайник, кувшинчик со сливками и широкая чашка с двумя ручками. Мальчик осторожно поставил поднос на прикроватный столик и присел на стул.

Роган искоса взглянул на него.

– Тетя сказала, чтобы я посидел возле вас. Велела мне последить, чтоб у вас еда исчезла… ну, нормальным образом, а не по волшебству, – сообщил мальчик и улыбнулся. – А вы правда так можете? Чтобы еда исчезла по волшебству?

– Ну… в общем-то, могу. Хотя это не мой профиль.

Мальчика это как будто разочаровало.

Роган посмотрел на него, потом на поднос у себя на коленях.

– Есть специальные заклинания, с помощью которых можно прятать что-нибудь… Такое объяснение тебя устроит?

– Прятать?

– Конечно. Технически, суть именно в этом. Ты ведь понимаешь, что, если что-то исчезает, оно не перестает существовать совсем.

– Как это – технически?

– Ну, это очень просто. Это… Послушай может быть, ты нальешь мне чаю? – сказал Роган и забормотал что-то себе под нос.

– Да, пожалуйста! – Мальчуган на три четверти наполнил чашку горячим, ароматным чаем, потом долил доверху сливками. Сливки были такие густые, что с трудом выливались из кувшинчика.

– Ой, а где ложка? – спросил мальчик и провел рукой по подносу возле чашки.

– Что-то потерял? – поинтересовался Роган.

– Ложку. Она была на подносе, а теперь ее нет…

– Наверное, это какое-то недоразумение, – сказал волшебник, потом снова что-то пробормотал и проделал некоторые пассы одной рукой. Мальчик уставился на него с беспокойством.

Раздался мелодичный звон и всплеск. Паренек посмотрел на чашку, потом медленно достал оттуда ложку.

Роган хмыкнул.

– Отлично проделано – если можно так сказать о собственной работе. Я еще способен выступать на карнавалах, если понадобится. – Он воззрился на мальчишку, который стоял, разинув рот. – Похоже, ты ничего не хочешь сказать по этому поводу…

– Научите меня так делать!

Роган посмотрел на него свысока.

– Научить тебя, как же! Ученики тратят годы, чтобы этому научиться. – Он ухмыльнулся и заговорил поучительным тоном, который особенно нравится детям. – В частности, умению опускать ложку в чашку, – волшебник воздел палец, как школьный учитель, который объясняет новый урок, – с первой попытки.

– Я смогу! Смогу это сделать, если буду знать слова.

– В самом деле… Напомни-ка мне свое имя, мальчуган.

– Кардрик. Но все зовут меня Рики, господин.

– И сколько тебе лет, Кардрик?

– Одиннадцать. Мне уже давно исполнилось одиннадцать, скоро будет двенадцать.

Роган поднес чашку с чаем к губам и отхлебнул, потом недоуменно взглянул на нее, как будто забыл, что пьет.

– Значит, ты хочешь, чтобы я научил тебя заклинанию сокрытия, с помощью которого можно прятать предметы?

Рики закивал головой.

– Да, господин, чтобы делать то, что вы сделали с ложкой.

– Ну, хорошо, – сказал Роган. – Тогда ты должен кое-что мне принести.

Мальчик вскочил на ноги.

– Мне нужно что-нибудь, на чем можно писать. – Волшебник пристально посмотрел на паренька. – Надеюсь, читать ты умеешь? Я не собираюсь пересказывать тебе заклинание по одному слову, пока не запомнишь.

– Умею! Тетя меня научила. – Рики направился к двери.

– Погоди, это еще не все, – остановил его Роган. – Еще мне нужна фляжка. Фляжка с пробкой.

– Чтобы писать?

– Не важно, для чего. Просто принеси ее и все. – Мальчик уже почти вышел за дверь, но маг задержал его жестом. – Только смотри, чтобы никто не заметил. В этом деле нужна осторожность.

Волшебник как раз успел доесть бисквит, когда Рики вернулся и подал ему то, что Роган просил принести. Маг отложил письменные принадлежности в сторону, а фляжку протянул мальчику.

– А теперь, покуда я буду занят начертанием заклинания, ты сбегаешь в погреб и наполнишь эту флягу… Знаешь то темное вино, которое мы пили вчера вечером?

– Лучшее тетушкино вино!

Роган кивнул и улыбнулся.

– Да, именно оно.

У двери Рики задержался.

– А что значит «начертание»?

Роган уже взял перо и макнул его в чернильницу.

– Ну, конечно же, «написание» – только другими словами.

– Тогда почему вы не сказали просто «напишу»?

– Это слишком простое слово.

– Поэтому вы сказали «покуда» вместо «пока», да?

– Совершенно верно. Беги за вином.

Некоторое время спустя Роган проснулся оттого, что в комнату вошла Эдора. Хотя она казалась довольно миловидной с лица, Роган никак не мог привыкнуть к ее размерам. Ростом Эдора не уступала любому мужчине, руки и ноги у нее были большие, крепкие и сильные даже с виду, а плечи – такие же широкие, как и бедра. Двигалась она довольно грациозно и вполне женственно и все же могла испугать своим видом – особенно человека, который только что проснулся.

– Неужели снова – еда?

– Ничего такого, что могло бы вам повредить. Только чаудер.

– Из рыбы?

Эдора молча окинула волшебника угрюмым взглядом.

Роган приподнялся в постели, опираясь спиной о кипу подушек.

– Ну, хорошо… – Он вздохнул и принялся работать ложкой под пристальным взглядом заботливой хозяйки.

Поглотив некоторое количество пищи, Роган сказал:

– Должен признать, что ваша кухня – далеко не худшая. Собственно, если бы вы держали таверну в столице, король питался бы не во дворце, а у вас – уж можете мне поверить.

– Но это простая еда… – ответила женщина.

Печально взглянув на тарелку, волшебник согласился:

– Да, это верно – вина к ней не подают.

Эдора уставилась на него.

– Только не говорите, что стали бы запивать вином даже суп! Неужели за королевским столом все так едят?

– Ну нет, конечно. Но я просто подумал…

– Надеюсь, что нет. – Тут Эдора улыбнулась уголками губ. – У меня как раз есть фруктовое вино, которое я собиралась подать вам с молодым сыром – но только после того, как вы доедите суп. Ну что, доставать вино?

Маг кивнул и усерднее задвигал ложкой.

– Значит, это вам не понадобится, – сказала Эдора и вытащила из-под кипы подушек припрятанную фляжку.

* * *

Каждый раз, просыпаясь, Роган Затененный вспоминал, где он находится. И не у себя в башне в Амбермере, и не в каюте на корабле, и не колышется по волнам в лодке, и не лежит на мокром песке под лодкой, где его нашел Кардрик. Он по-прежнему ощущал запах моря и слышал шум прибоя, но здесь, в домике у Эдоры, было сухо и тепло.

Когда Роган в очередной раз проснулся, день уже клонился к вечеру. В соседней комнате кто-то разговаривал.

– Он спасся после кораблекрушения, Дилмар. Или ты думаешь, когда его вынесло на берег, у него карманы были набиты серебром?

– Значит, я… – низкий мужской голос особенно подчеркнул местоимение, – ничего не буду с этого иметь?

Эдора ответила спокойно и просто:

– Я охотно разделю с тобой все, что получила с этого сама.

– Ага! Так я и думал. Значит, ничего.

– Возможно. Все равно ведь это ничего тебе не стоило. Так что невелика потеря.

– А-а-а! Потеря… Только не говори мне о потерях, женщина. Я отдал тебе этот дом. Причем с запасом еды. Так что не говори мне о благотворительности!

– Дом стоял пустой на краю земли. В погребе было только то, что мыши не тронули. Вот уж точно – благотворительность! Как у тебя только язык повернулся сказать это слово?

Послышался скрип отодвигаемого стула.

– Ах, так? Ну, ладно! Тогда возвращайся в город и зарабатывай там сама, чем сможешь!

– Ты прекрасно знаешь, что город – не место для ребенка. Ты что, хочешь, чтобы твой племянник болтался там по улицам?

– Нет. Я хочу, чтобы он учился полезному делу. Он уже достаточно большой.

– Ты хочешь продать его кому-то за жалкие гроши? Он же сирота! Сын твоего родного брата!

– Пусть справляется, как может. Я не собираюсь кормить его всю жизнь.

– Всю жизнь? Он совсем ребенок, ему всего одиннадцать! И он очень смышленый. Даже читать умеет.

– Что-о? – возмутился мужчина. – Я тебе говорил, нечего делать из него книжного червяка! Сюсюкаешь с ним, как не знаю с кем. Испортишь парня, и не будет он годен ни для какого дела!

Роган услышал, как открылась входная дверь.

– Отправлю его на лодку к Жикеру, там нечего будет читать! – пообещал мужчина и ушел, хлопнув дверью.

Глава 12

Рэнд стоял у окна королевских покоев и смотрел вниз, на внутренний двор замка, залитый солнечным светом. Настроение у него было такое же чудесное, как это ясное приветливое утро. Вопреки всем ожиданиям, король во время вчерашней смехотворной «вылазки» в город узнал-таки кое-что полезное. Советник счел это чудом из чудес. Впрочем, Асбрак уже утомился говорить о деле и предался своим обычным праздным разглагольствованиям.

Рэнд отвернулся от окна.

– Если ваше величество позволит мне вмешаться, возможно, мы могли бы отложить обсуждение полезности ведьмовства до более удобного случая? Я полагаю, сейчас важнее в точности установить, что именно ваше величество слышали вчера вечером.

– Но мы уже говорили об этом, Рэнд. Сперва вчера вечером, а потом еще раз, сегодня утром. Я ужасно страдал в том месте. Я попал в западню, где не было ни еды, ни питья… – Король отхлебнул из украшенного драгоценными камнями кубка. – И я уже рассказывал тебе, что мне пришлось подниматься по ступенькам, пятясь спиной вперед?

– Действительно, ваше величество, обстоятельства были весьма и весьма стесненные, однако мы должны окончательно удостовериться, что располагаем важными сведениями.

– Сведения? Какие сведения? Я ведь уже пересказал тебе все, что слышал.

– Да, ваше величество, но меня интересуют все, даже самые незначительные подробности, сами слова, которые они говорили, – все без исключения.

– Я не стану снова пересказывать ту историю о девице.

Рэнд кивнул.

– Конечно, ваше величество. Мы сейчас разбираем не анатомические подробности продажной девки. Мы должны определиться с личностью этого таинственного благородного господина.

– Но ведь я уже рассказал и об одежде, и о волосах, и об усах… В самом деле, Рэнд, я уже все… Нет, погоди. Я упоминал о шраме?

– Ах, о шраме… – заинтересовался советник. Он сложил ладони домиком и принялся задумчиво рассматривать узор на ковре. – Я уверен, ваше величество не могли упустить из виду столь важную деталь. И все же, нельзя ли немного поподробнее?

– Ну, в общем-то, ты понимаешь, Рэнд, тот человек не видел шрама, но у благородного лорда, о котором он говорил, был шрам. Очевидно, – король хитро прищурил глаза, – шрам был просто спрятан под одеждой, поэтому его и не было видно!

– Под одеждой?

– Ну, наверное… – сказал Асбрак. – Нет, постой. Он сказал, что ему хотелось догнать его и посмотреть, на месте ли шрам. Значит, шрам должен быть на лице!

– Наверняка, ваше величество. Я уверен, что вы правы.

Король медленно поднялся из кресла.

– Но пригодится ли нам все это? – спросил он и пошел к окну.

Глядя королю в спину, Рэнд сказал:

– Ваше величество, благодаря вашим изысканиям мы получили описание таинственного врага, о существовании которого нам подсказывала логика, но о котором до сих пор совершенно ничего не было известно. Дело начало проясняться.

– Проясняться? По-моему, ты настроен слишком оптимистично, Рэнд.

– Нисколько, ваше величество, – ответил советник. – Невозможно придумать какое-то невинное объяснение тому, что племянник Финстера находится в Девлине. Как только мы установим, какому именно аристократу из Фелшалфена подходит такое описание внешности, мы сможем нанести сокрушительный удар по этому заговору.

– Но они не говорили о Фелшалфене…

– Логика указывает нам на Фелшалфен – с того самого дня, когда мы узнали об этом ужасном злодеянии, ваше величество. И… осмелюсь напомнить вашему величеству тот единственный недостаток, который вы нашли в почти безупречном, можно сказать посланном самими небесами, поклоннике вашей дочери? Одну незначительную черту Гилберта Молчаливого, принца Фелшалфена…

– Ах, да… Кудри. У этого молодого человека прическа, как у менестреля из таверны.

Рэнд со значением поднял указательный палец:

– По фелшалфенской моде!

– Ну да, конечно, – согласился Асбрак.

– А у того благородного лорда в Девлине волосы были прямые.

Асбрак посмотрел на советника непонимающе, потом его взгляд прояснился.

– Прямые, а не завитые по моде!

– Ваше величество очень тонко улавливает суть предмета.

Король вздернул подбородок и подбоченился.

– Ну конечно, Рэнд, конечно. – Он хлопнул в ладоши. – Однако ты мне очень помог, Рэнд, очень.

– Ваше величество, вы слишком добры ко мне. – Советник снова повернулся к окну. – Прошу простить мою настойчивость, светлейший… Остались всего один-два вопроса, которые я хотел бы рассмотреть подробнее.

– Но уже почти время чаепития, – напомнил Асбрак.

– Да, ваше величество, но это – дело крайней важности.

– Опять же, эта ведьма… Я полагаю, Рэнд, это тоже дело первейшей важности.

– Несомненно, ваше величество, но, возможно, не настолько спешное…

Правитель нахмурился.

– Ну, хорошо. Можешь идти. Однако я желаю видеть тебя за завтраком. Не вздумай куда-нибудь запропаститься.

Рэнд поклонился и вышел из королевских покоев.

– Как возвратишься, тебя будет ждать блюдо с пирожными! – крикнул Асбрак ему вдогонку.

Когда советник вернулся, его действительно ожидало блюдо с пирожными, хотя пирожных на нем оставалось уже не так много.

– Знаешь, Рэнд… – Монарх смахнул салфеткой с губ сладкие крошки. – По-моему, у нас – самые талантливые кондитеры во всех Девяти королевствах. Обычно я довольно равнодушно отношусь к пирожным… разным кексикам, рогаликам… – король окинул взором блюдо со сдобой, – слойкам, сладким пирожкам, булочкам с изюмом, тортикам… – он приподнял салфетку, прикрывавшую корзинку в углу сервировочного столика, – к кремовым трубочкам, ореховым кольцам, марципанам… – Асбрак наклонился, присматриваясь. – М-м-м… А это что такое?..

Король взял с блюда треугольное пирожное, залитое сахарной глазурью, задумчиво отломил кусочек и отправил себе в рот.

– Как бы то ни было, я терпеливо дожидался, пока ты придешь, прежде чем послать за следующей порцией чая.

Рэнд услужливо потянул за шнур звонка. Король взмахом руки указал на столик с остатками его «походного завтрака» – там лежали нарезанные сыры и холодные мясные закуски.

– Пусть мальчик это тоже уберет.

Принесли чай. Асбрак повелительным жестом отстранил Рэнда.

– Я сам налью, – заявил он. – Ты и так с самого утра бегаешь по делам. По крайней мере с тех пор, как я проснулся. Я желаю, чтобы ты спокойно посидел, выпил чаю… Я сам приготовлю тебе чай, наберу пирожных и поднесу, – великодушно предложил монарх. – Тебе останется только жевать и глотать.

Король взял небольшую серебряную тарелочку и нагромоздил на нее множество разнообразных сластей. Гора пирожных почему-то не рассыпалась, вопреки всем известным законам природы. Асбрак поставил тарелочку на стол возле Рэнда, после чего снова уселся в свое громадное кресло. Устроившись поудобнее среди вороха мягких подушек, правитель сказал:

– А теперь мы должны распланировать дела на сегодняшний день. Я хочу послать за этой ведьмой, и… Кстати, что ты думаешь по поводу того, что рассказывал тот человек, – ну, как она шла под дождем совсем сухая?

Рэнд пытался взять с тарелочки пирожное и не повалить при этом кексики, ореховые колечки и слойки в глазури.

– Ваше величество, с превеликим сожалением вынужден признать, что нахожу этот рассказ совершенно вероятным.

Король посмотрел на него немного растерянно.

– Послушай, Рэнд, ты всегда… – Он присмотрелся к советнику повнимательнее. – Ты сказал – совершенно вероятным? Так, значит, ты в это веришь?

– Можно сказать и так.

Асбрак просиял.

– Рэнд, ты меня удивил. Скоро ты начнешь советоваться с Ремегером.

– С астрологом? А вот это весьма маловероятно, ваше величество. Мой скептицизм в отношении астрологии остался непоколебим. А мнение о ведьме сложилось в результате того, что я видел ее сам, своими глазами.

– Ты? В таверне? – Лицо монарха отразило глубокое потрясение. – Ты был замаскирован?

– Я был здесь, мой повелитель, у окна, из которого видны городские улицы. Я видел женщину, и хотя я не могу сказать, мокрая она была или сухая, но шла и держалась она в точности так, как это описал жарильщик, каким бы ненадежным ни было его свидетельство.

– Значит, ты его знаешь?

– Только понаслышке, ваше величество. Брескин сообщил мне, что, несмотря на крайнюю невоздержанность в возлияниях, этот жарильщик мяса – непревзойденный мастер своего дела.

– Приятно слышать. Он был такой нервный и возбужденный… Я даже не подумал бы, что он может что-то делать с толком. – Асбрак задумчиво уставился в потолок. – Разве что писать стихи? – Он снова повернулся к Рэнду и продолжил: – Как бы то ни было, мы с тобой должны расспросить эту ведьму.

– Боюсь, я буду лишен этого удовольствия, ваше величество. С вашего позволения я намерен отбыть с вечерним отливом.

Король несколько мгновений размышлял, потом покачал головой:

– Я недопонимаю смысла твоих метафор, Рэнд. О каком отливе ты говоришь? Течение времени? Судьбы? Удачи? Бесконечное и вечное движение волн – или как там в песнях говорится?.. – Асбрак пожевал губами. – Если подумать, странно, что о таком поют в тавернах…

– Я имел в виду отлив на море – в буквальном смысле, ваше величество.

Король поерзал на подушках и задумчиво, с выражением процитировал:

– Под небом бездонным, на вольном просторе, волнуется темное, синее море… – Потом посмотрел на Рэнда, нахмурился и спросил: – Тебе не кажется, что раньше наши поэты писали стихи получше этих?

– В самом деле, ваше величество. Гораздо лучше. И раньше поэтов было гораздо меньше.

– Это верно, – согласился король. – Мы должны предпринять шаги.

– Шаги?

– Для сокращения численности поэтов. Какие будут предложения? Что будем с ними делать?

– Если не то, что, как говорят, делал почтенный предок вашего величества Мелбрак во времена, когда развелось слишком много нотариусов, то… других предложений у меня наготове нет.

Асбрак передернул плечами.

– Я понял, к чему ты клонишь. Лучше давай вернемся к приливам и отливам. Напомни, почему это мы о них заговорили?

– Мы говорили о том, что я отправляюсь в Фелшалфен.

Монарх уже много лет не вскакивал со своего кресла. Не сделал он этого и теперь, однако поднялся настолько быстро, насколько смог.

– Во имя всех богов, с чего это вдруг тебе вздумалось отправляться в Фелшалфен?! Мы же можем послать туда обычного гонца.

– Я уверен, если ваше величество полностью оценит значительность ситуации, то наверняка согласится, что поехать туда следует именно мне. Я должен быть там, чтобы на месте руководить нашими людьми.

– Нашими людьми? В Фелшалфене? Откуда в Фелшалфене возьмутся наши люди? И что это за люди?..

– Шпионы, ваше величество.

Асбрак недоверчиво уставился на своего первого советника.

– У нас есть шпионы при дворе Финстера Щедрого? Нашего ближайшего друга и союзника? Нашего родича? – Он сложил руки на груди и склонил голову набок. – Как так вышло, что я об этом ничего не знаю? Я – король, в конце концов!

Рэнд сумел подняться со стула, не обрушив горку сластей с серебряной тарелочки.

– Именно поэтому вы ничего и не знаете о шпионах, ваше величество. Это всего лишь одна из огромной массы скучных и незначительных подробностей, притом весьма деликатная и затруднительная. Если бы вы вникали во все эти мелочи, у вас просто не оставалось бы времени на то, чтобы править королевством.

Асбрак снова уселся в кресло.

– И все-таки… Шпионы при дворе друга?

– Именно там они более всего необходимы, ваше величество.

– Практически – члена семьи… – продолжал король.

– Ваше величество, все то, что ныне объединяет королевские дома Фелшалфена и Амбермера, сейчас находится в руках Черного Джека Фландерса, в Девлине.

Асбрак вздохнул и на мгновение закрыл глаза.

– Ну, ладно. Когда ты собираешься туда отправиться?

– Я покину вас немедля, ваше величество, и сяду на корабль, который отплывает после полудня.

– Но мы же собирались поговорить с ведьмой… – возразил Асбрак.

– Мой помощник, вероятно, уже разузнал, где ее найти. Он приведет ее к вам для беседы, мой повелитель, – поклонился Рэнд королю. – Я, конечно же, еще приду, чтобы получить последние распоряжения и инструкции перед отбытием.

С этими словами советник повернулся и вышел из королевских покоев. Асбрак посмотрел на серебряную тарелочку с нетронутыми сластями.

– А как же пирожные?.. – крикнул он вслед Рэнду, уже не надеясь, что тот вернется.

* * *

Рэнд отсутствовал недолго – чай еще не успел остыть. Король как раз брал очередной кренделек с тарелочки, которую сервировал для своего советника.

– Хорошо, что ты вернулся, – сказал он. – Мне больно было бы думать о том, что ты отправляешься в путешествие на голодный желудок. – Асбрак посмотрел на ноги вельможи. – Послушай, Рэнд, по-моему, для путешествия по морю тебе нужна другая обувь. Например, какие-нибудь высокие сапоги, хорошо пропитанные жиром, чтобы не промокали в воде. – Король почти поднес пирожное ко рту, потом спросил: – Это что-то мне на подпись?

Рэнд развернул туго скрученный свиток.

– Нет, ваше величество. Это сообщение от Хеббика. Оно пришло как раз вовремя, чтобы избавить меня от утомительного путешествия.

Король отложил пирожное на тарелочку.

– Но ведь Хеббик с Реффексом! – возразил он. – В Девлине. Он не мог прибыть раньше, чем день назад. Письмо просто не успело бы сюда дойти.

– Вы совершенно правы, ваше величество. Но это письмо отправлено с корабля три дня назад – за день до шторма.

– Неужели Роган обладает подобным могуществом? – воскликнул Асбрак. – Он смог прислать письмо с самой середины океана!

– Я искренне сомневаюсь, что вашему придворному магу такое по силам, мой государь. Письмо получили в голубятне, причем совсем недавно.

– Где?

– В голубятне, ваше величество. Там живут ваши почтовые голуби. На крыше дворца.

Король начал что-то говорить, потом замолчал и взмахом руки велел советнику продолжать.

– В силу некоторых обстоятельств, о которых ему стало известно от одного из матросов, Хеббик принял решение отправиться в Фелшалфен. И сейчас он, наверное, уже там. Получив ценные сведения, которые ваше величество добыли сегодня ночью, Хеббик предпримет соответствующие шаги – если, конечно, он еще не раскрыл заговор самостоятельно.

Асбрак удивленно посмотрел на советника.

– Старый Хеббик? – переспросил он. – Я думал, ты отправил его в Девлин, чтобы он помогал Реффексу в переговорах. Надеюсь, граф присматривает за твоим Хеббиком?

Рэнд счел неразумным сообщать королю свое частное мнение, что графу Реффексу нельзя доверять руководство никаким, даже самым простым делом.

– Нет, ваше величество. Граф Реффекс высадился на берег в Девлине и исполняет ваши распоряжения относительно переговоров. Хеббик вынужден действовать самостоятельно, лишенный преимуществ его мудрого руководства.

Король посмотрел на Рэнда и сказал:

– Ну, раз уж этот Хеббик в Фелшалфене, тебе больше незачем туда ехать. – Он с задумчивым видом дернул себя за бороду и, помолчав немного, добавил: – Нет, это просто невозможно! Я даже представить себе не могу старого Хеббика в роли шпиона.

Советник кивнул и едва заметно улыбнулся.

– В том-то и дело, ваше величество. В том-то и дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю