Текст книги "Невеста для герцога"
Автор книги: Карен Рэнни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Глава 27
– Джеред, ты тратишь слишком много денег на мелочи.
Он только улыбнулся дяде. Несмотря на завидное состояние сундуков Мэндевиллов, Стэнфорд Мэндевилл был известным скупердяем.
– «Победа» прекрасный корабль, дядя. Она заслуживает самого лучшего.
– А что, черт возьми, случится, если она затонет? Всем будет наплевать, имелся ли ковер в адмиральской каюте.
– Большая часть денег ушла не на это, и вам это прекрасно известно.
Дядя проворчал что-то и снова, щурясь, посмотрел в гроссбух. Джеред сомневался, что это демонстративное изучение записей так уж необходимо. Он был уверен, что Стэнфорд Мэндевилл может при желании дословно процитировать все расходы на «Победу». Честно говоря, он бы даже поспорил на все свое состояние.
– Почему желтая краска?
– Эта краска отменного качества, шпангоуты будут не так быстро гнить.
– Ты уверен? – Дядя задумчиво глядел в окно, как будто размышляя. – Но как же адмиралтейство? Они ведь привыкли к красным палубам.
– Скажите им, что это оскорбляет мои художественные чувства. Мне совершенно наплевать, что вы придумаете, дядя. Адмиралтейство – это ваша забота.
– До того, как я умру. Тогда это станет твоей заботой.
– Оставайтесь в добром здравии как можно дольше, ради меня.
– Знаешь, я удивлен.
– Что я даже знаю, где находятся верфи? Или что я проявил интерес к работе?
– Думаю, и то и другое.
– Не старайтесь смотреть на меня так вопросительно, дядя. Это было временное помрачение рассудка. Каприз.
– Неужели не оказалось лучшего развлечения?
– Верно.
– И я не должен спрашивать с тебя большего, Джеред? Никаких обязательств перед семьей, никакого интереса?
– Опять верно.
– Твоя сестра на прошлой неделе родила ребенка. Ты знал?
«Джеред! Смотри, как я еду! Смотри!» Восторженный смех, подпрыгивающий под ней пони. Хихиканье и улыбка, такая искренняя. Сьюзи. Его младшая сестра. Слишком юная, чтобы рожать детей. Сколько ей? Его мысленные вычисления привели к поразительному результату. Господи! Она была на семь лет старше, чем его жена.
– Нет, – ответил он, с удивлением взирая на дядю.
– Мальчик. Они назвали его Майкл Джеред.
– Дядя, это обычная практика называть ребенка в честь титулованного родственника. Сделано, без сомнения, чтобы заставить меня раскошелиться.
– А не из-за любви, которую твоя сестра питает к тебе?
– Честно говоря, я сомневаюсь, что Сьюзан вспоминала обо мне все эти годы.
– Сколько времени прошло с тех пор, когда ты видел ее последний раз? Твоя свадьба не считается. Не думаю, что вы тогда хотя бы поздоровались.
– Слишком много лет. Вы этого признания добивались? – Джеред встал, отошел к окну. – Не думаю, дядя, что эта история так уж необычна. Она была на пять лет моложе меня. Еще ребенок, а я уже вырос.
– Осиротевший, однако, так же, как ты. Неужели ты совсем не думал о ней?
Джеред оглянулся через плечо на дядю.
– Обо мне в последнее время не было никаких сплетен, дядя? Вы поэтому вытащили что-то из прошлого, какое-то воспоминание, чтобы им бить меня? Тогда я признаю, что верно все то, что вы думаете обо мне. Я плохой брат. Практически не думал о Сьюзи.
– Ей было десять, когда она потеряла мать, и одиннадцать, когда умер ее отец.
– И я был не намного старше, дядя, если вы помните. Сьюзан взяла к себе кузина. А я, подразумевалось, должен был один справляться. Меня снова отправили в школу, не сказав утешительного слова, не поинтересовавшись, чего я хочу.
– Так вот в чем причина, Джеред, что ты постарался забыть всех, кто тебя любил? Почему ты никогда не спрашивал о родственниках твоей матери? Злился. Ну что ж поделаешь. Жизнь – непростая штука.
Джеред повернулся.
– Я не виню вас, дядя.
– И тем не менее ты в обиде на меня. Ты, Джеред, несколько недель назад сказал, что человеческая личность не определяется каким-то одним событием. Но иногда бывает иначе. Вспомни отца. Я бы взял на себя смелость сказать, что твоя мать была единственным и самым важным человеком в его судьбе, и ее смерть стала этим «определяющим событием». Он умер, потому что жизнь без нее потеряла для него всякий смысл. Как я мог объяснить это мальчишке?
Наступила тишина, во время которой Джеред отвернулся и смотрел на снег, на это белое одеяло, которое скрывало под собой скалы, холмы, расселины, оставшиеся в земле после прохождения ледника. А по нему разве не прокатился такой же ледник? Кому было до него дело?
– Дядя, он допился до смерти.
– Пистолет в этом смысле действует быстрее, но и пьянство весьма эффективно в руках самоубийц.
– Вы знаете, мой отец никогда не упоминал ее. С того самого момента, когда я принес ее, мертвую, в дом, до его смертного часа ее имя никогда не произносилось. Он винил меня, вы знаете. Сказал мне, что этот несчастный случай никогда бы не произошел, если бы не я. Он плакал. А потом умер.
– Вопрос в том, винишь ли ты сам себя?
– Я не знаю. Возможно. Я любил скакать верхом, устраивать гонки на холмах. Это всегда было небезопасно, особенно весной. А она любила ездить со мной. Ее лошадь споткнулась, и она упала. Случилось бы это, если бы она не поехала со мной? Нет. Могло бы это случиться позже? В какой-то другой день? Да.
– Судьба, Джеред? Или просто невезение?
– Я не верю в судьбу, дядя. И даже в удачу.
– А есть что-нибудь, во что ты веришь?
Джеред улыбнулся. Сосулька упала с ветки и разбилась.
– Крайне мало, – ответил он.
– Знаешь, ты идешь по губительному пути.
– Вы уже говорили это раньше. И, без сомнения, продолжите твердить до того дня, пока один из нас не умрет.
– Ты стал злым, Джеред. Это очень прискорбно.
Безразличное лицо Тессы. Ужасный шрам на белой коже. Он с шумом выдохнул и стал смотреть на корону, вылепленную на потолке, и выше, где на бледно-голубом небе были нарисованы керубины.
– И когда-нибудь моим именем будут пугать детей, да, дядя?
– Джеред, различие между порочностью и злом только в намерении. Можно оставаться порочным, гоняясь за удовольствиями, но не считая себя злодеем. Настоящее зло не требует усилий, потому что черта уже перейдена. И не раз. Я чувствую, что ты стоишь на краю пропасти. Так близко к бездне, что даже желания помочь тебе может оказаться достаточно, чтобы низринуть тебя туда.
– И вы хотите избавить меня от предстоящего падения, не так ли?
– Джеред, злой человек не может быть счастливым.
У него не было ответа на упреки дяди, только вопрос, который привел его сюда.
– Что вы имели в виду, – спросил он в тишине, – когда сказали, что я должен по-другому относиться к Тессе?
Он подумал, что дядя не собирается отвечать. Но вдруг, когда он уже хотел перевести разговор на другую тему, тот встал, обогнул стол и присоединился к Джереду у окна, глядя в него так же пристально, как он, как будто хотел там найти ответ.
– Она любит тебя. Я думал, ты уже знаешь об этом. Но сам факт, что ты спрашиваешь, говорит, что ты не ведаешь ничего о ее чувствах.
Стэнфорд повернулся и посмотрел на него. Пронзительный взгляд, подумал Джеред, вспомнив эффект глаз Мэндевиллов. Он сам использовал его довольно часто. Угрожать, выражать недовольство – для всего этого он был в высшей степени выразителен.
– Тесса уже очень давно любит тебя, Джеред. Но я не знаю, испытывает ли она по отношению к тебе то же самое, что раньше, или твои поступки заставили ее чувства измениться.
– Из-за того, что я такой злой, дядя?
– Да, – сказал Стэнфорд Мэндевилл, удивив его. – Именно поэтому.
– Елена, пожалуйста, не шевелитесь, дорогая, или я никогда не смогу завязать эту дурацкую штуковину.
– Ничего страшного, любимый. Вы так торопились развязать мой корсет, что усилие вернуть его на место не слишком затруднит вас.
Он нахмурился, глядя на шнурки, убегающие из его пальцев.
– Как вы все это носите?
Елена вернулась на место, стараясь сдержать смех, бурлящий во всем ее теле. Слишком поздно. Он вырвался на свободу, превратившись в хохот, когда она пожалела мужа и забрала из его рук корсет. Статуи, украшавшие углы библиотеки, ничуть не смутило их веселье. Без сомнения, за прошедшее столетие они привыкли к человеческим эмоциям. Она и Грегори были не единственными любовниками, которые воспользовались диваном у окна. Когда она упомянула об этом Грегори, он только ухмыльнулся.
– Только не посреди самой страшной ледяной бури в стране за много лет, любимая. У этого окна чертовски холодно. Не говоря уже о моем оголенном арьергарде.
– Сегодня чудесный день, дорогой. – Она ничего не могла с собой поделать, улыбка, сквозившая в ее словах, выдавала удовольствие от их словесной игры.
– Мы рисковали, Елена. Даже если у мальчиков уроки, Тесса могла наткнуться на нас, не говоря уже о самом Киттридже.
Разумеется, это был совершенно опрометчивый поступок, подумал Грегори, глядя на мятые брюки, а потом на жену, которая не спеша одевалась. Но, с другой стороны, они на несколько часов избавились от темного и мрачного интерьера их гостевой комнаты.
– Я сомневаюсь, Грегори, что в ближайшие десять лет Киттридж сунет сюда нос. Вы не видели тот взгляд, которым он смотрел на Тессу. То ли шок, то ли отвращение. Это не сулит ничего хорошего ее браку. – Она подняла руку. – Пожалуйста, не надо только говорить, что я делаю слишком поспешные выводы. А я в ответ не буду упоминать, что у меня с самого начала были дурные предчувствия.
Он вздохнул и протянул руку жене, уже полностью одетой.
– Все, что я собираюсь сказать, любовь моя, – это то, что буду вечно благодарить Господа Бога, что он даровал мне только одну дочь. Он знал, что больше я не смогу выдержать.
Она наклонилась и поцеловала его – горячий и пламенный поцелуй, напомнивший тот час, который они провели на этом диване у окна. Он стареет, разве она этого не понимает? Но пока он жив, никто не отнимет у него право любить собственную жену.
Глава 28
– Там, наверху, я приготовил для тебя лакомый кусочек, – сказал Эдриан. – Я затащил в твою постель довольно экзотичный экземпляр. Говорят, у нее весьма искусный ротик.
Джеред только улыбнулся.
– Я знаю, что в ответ ты предложишь найти какой-нибудь способ отослать ее домой, не воспользовавшись ее услугами. Почему я так считаю? Потому что всю эту неделю ты убийственно скучен.
Эдриан встал и прошел в другой конец комнаты, где стоял хрустальный графин.
– За это время ты не спал ни с одной женщиной и большинство вечеров провел, глядя в пустоту, как будто смотришь на призрака. Я думаю, тебе было бы лучше воспользоваться моей щедростью. Ты знаешь, она ведь недешевая штучка.
– А что в ней ценного, Эдриан?
– О Господи, похоже, наш дядюшка снова разговорился.
– Нет, – сказал Джеред, – на этот раз только голос опыта.
– Как в высшей степени мудрено ты говоришь. Это теперь так модно? Считаешь, надо подражать?
Джеред улыбнулся и поднял бокал бренди.
– Это все твоя жена, да? Тебя мучает совесть? Знаешь, тебе надо было позволить мне попробовать ее. Тогда мы могли бы сравнить впечатления. Это сделало бы тебя менее романтичным.
Всего мгновение назад Джеред сидел в кресле у камина, а в следующее он уже прижимал Эдриана к стене, сдавливая его горло рукой. Какой же он вертлявый! Не помеха, однако, для ярости, которая вспыхнула в нем. Сухой трут для искры. И это пламя зажгли подлые слова изо рта, зажатого другой его рукой.
– Никогда, – произнес Джеред, eго лицо всего в дюйме от лица Эдриана, – не смей говорить о герцогине Киттридж в таком тоне. – Мгновение, вдох, осознанное обуздание его гнева. – Если ты это сделаешь, мне придется убить тебя. Ты понял?
Быстрый кивок согласия, паника в глазах.
– А теперь вон из моего дома! – Джеред отшвырнул наглеца от себя и, не оглядываясь, вышел из комнаты. При том настроении, в каком он сейчас пребывал, Эдриан станет трупом, если останется.
Джеред отправил проститутку домой, его позабавило даже, что он смог сделать это с такой легкостью. Та заявила, что очарована его великолепными глазами, его прекрасной улыбкой, его статью. Звон монет, упавших в ее руку, вынудил девицу превозносить его до небес.
Какая ирония, что он не изменял своей жене с того момента, как священник обвенчал их! Это не было продиктовано благочестием, просто так сложилось. Тесса предупреждала, что будет следовать за ним везде. Потом еще один фактор укрепил его супружескую верность: жена полностью удовлетворяла его в постели. Сам Эрос не мог быть более доволен. Или изнурен.
Однажды она швырнула в него вазу в приступе злости от мысли об измене. Как повеселилась бы она, если бы знала, что он не помышляет ни о какой другой женщине, кроме нее!
А вот это уже пугающая мысль. Оказывается, его жизнь изменилась без его участия и совершенно точно без его согласия. Развлечения, которые он находил такими забавными раньше, теперь только наводили на него тоску. Неужели Тесса была права? Неужели все помыслы в его жизни преследовали одну цель: заполнить зияющую пустоту? С первого мгновения их брака она дразнила его, раздражала его, бросала ему вызов. Из-за нее он начал вспоминать свое прошлое. И даже не осознал до конца, как много забыл.
Он мог бы понять это лучше, если бы дело было только в Тессе. Но не только жена занимала его мысли в эти тревожащие его душу моменты. Его мать с ее рыжими волосами, зелеными глазами и радостной улыбкой все чаще появлялась в его воспоминаниях. И Сьюзан, малышка Сьюзи, с куклой, волочащейся позади нее, большой палец засунут в рот, прокралась в его память точно так же. Как часто она пряталась в его спальне во время грозы! Хотя между ними было пять лет разницы, иногда они так бесились и хохотали, что дрожала кровать.
И его отец. Как странно, что он едва мог вспомнить человека, который плакал, умирая, с именем жены, словно с иконой, которую он держал в руках до самой смерти. А ведь тот в детстве учил его ездить верхом, сам регулировал ему стремена, вместо того чтобы поручить это грумам. Забота отца, а потом добродушная подначка в первый раз, когда он упал с лошади. Потом они ходили вместе по западному крылу Киттридж-Хауса, и отец рассказывал о каждом портрете. Запомнилось ошеломление от огромных картин, которые тянулись до самого потолка и занимали каждый квадратный дюйм стен. Как согревала его тогда поддержка от ощущения большой и теплой руки отца, сжимающей его руку.
К чему эти воспоминания? Он вовсе не взывал к ним, они сами просачивались как известковый раствор между кирпичами, удерживая их вместе, но не меняя форму.
Самыми болезненными воспоминаниями были самые свежие, меньше всего затуманенные временем или расстоянием. Тесса. Женщина, которая часто вела себя как ребенок.
«Я вот тут подумала, что было бы интересно стать мужчиной. Всего на один день. Даже на час. Избавиться от корсета. Грязно ругаться и плеваться, пить бренди в большом количестве. Рассказывать непристойные истории и смеяться сомнительным шуткам.
– Таково ваше мнение о мужчинах?
– У меня очень много мнений о них, и они варьируются в зависимости от конкретных персонажей. Вы думаете, это потому, что у меня шесть братьев? Значит, мне надо иметь шесть точек зрения? Или семь, считая вас?»
«Вы думаете, Томас Пейн был прав, Джеред? Что монархия и аристократия не продержатся больше семи лет ни в одной из просвещенных стран Европы?»
«Почему, по-вашему, у птиц только две ноги, Джеред, а не четыре? Или их крылья на самом деле – это ноги в перьях?»
«Джеред, моя портниха сказала престранную вещь. Вы знали, что такое на самом деле черный цвет? Он – комбинация всех цветов. А белый – это отсутствие цвета. Правда интересно?»
«Почему, вы думаете, шелк такой чудесный на ощупь? Он же не должен казаться таким, если знаешь, что все эти маленькие червяки должны были умереть ради него».
«Любопытство – вот твое настоящее имя, Тесса. Слишком наивна. Был ли я когда-нибудь таким любознательным, таким простодушным? Да. Когда-то. Очень давно».
Неужели в ту ночь она была права?
Вопрос, который он задавал себе уже слишком много раз.
«Всякий раз, когда мы счастливы, в следующее мгновение вы делаете что-то ужасное, чтобы снова оттолкнуть меня».
Он прошел в свою гостиную, не находя себе места. «Неудивительно, Джеред. Ты тычешь и колешь себя словами, которые остры как кинжалы». Невольный приступ честности, вот как это называется. И все же он не мог выпить достаточно, чтобы утопить в вине эти тревожащие его вопросы. Он-то должен знать, ведь уже пытался отыскать на них ответы. Когда Тесса лежала в своей спальне, родители охраняли ее дверь, а он оставался в своей комнате и пил.
Это было бесполезное занятие. Хотя и приносило облегчение на какое-то время. «Еще одно прегрешение, дядя? Еще одна черта, которую я перешел?»
Он отпустил Чалмерса. Эта ночь была холодная, из тех, что не располагают к поездкам. Ледяной ветер заставлял дрожать даже в самых теплых каретах. Да и не было никаких мест, куда он хотел бы поехать. Эдриан в чем-то прав, большинство развлечений в последнее время бледнели в сравнении с его собственными воспоминаниями.
Что с ним происходит?
«Тесса уже очень давно любит тебя, Джеред. Но я не знаю, испытывает ли она по отношению к тебе то же самое, что раньше, или твои поступки заставили ее чувства измениться».
«Вне всяких сомнений, дядя. Она смотрела на меня так, будто я сам дьявол».
Содержательный обмен мнениями.
Свеча зашипела, брызгая воском, и в конце концов погасла. В ящике внизу их было полно, но Тесса не стала зажигать другую. Не имеет значения, сидит она в темноте или нет.
Она плохо спала с тех пор, как уехал Джеред. Ладонь легла на ее ночную рубашку, поверх шрама на груди. Почему он покинул ее, не сказав ни слова? Не сделав попытки поговорить с ней наедине?
Ей действительно должно быть все равно, разве не так? Ведь он ясно дал понять, что не желает, чтобы она оставалась в его жизни.
Лондон стал для нее проклятием. Для нее были неприемлемы развлечения, которыми так восхищались люди его круга. Она ненавидела запах дыма в воздухе, несмолкающий шум, лондонскую грязь. Конечно, здесь все, что только можно пожелать, легко получить за деньги. Герцог Киттридж имел их достаточно, но использовал для дурных целей.
Она положила руку на шрам и стала осторожно массировать. Он сильно зудел. Это знак, что скоро все заживет. По всем признакам она выздоравливала. Могла стоять и даже передвигаться без боли. Но что делалось в ее душе? Внутри, где прятались все мысли и чувства, боль не отпускала.
Память услужливо воспроизводила множество эпизодов. Ночь приносила сны. Но даже в сновидениях она не могла освободиться от чувства стыда, такого глубокого, что он стал частью ее натуры. Стыда не только за то, что она сделала, но и за осознание того, что еще есть глубины порока, в которые она спустилась бы. Если бы Джеред улыбнулся ей. Если бы прошептал ее имя. Она бы улыбнулась и обняла его. «О, Джеред! Пожалуйста, люби меня!»
Ее мать ошибалась. Может быть, невольно. Но она вышла замуж за человека, который обожал ее с самого первого момента их встречи. Человека, который был благороден и добр. Он был благословением не только для своей семьи, но и для мира, в котором он жил. Легко принимать жизнь, когда она дарит тебе такого спутника.
Гораздо труднее, когда все, чего ты страстно желаешь, никогда не совершится.
Глава 29
– Ваша светлость, вы же не собираетесь подниматься туда? – Глаза Чалмерса сделались круглыми от удивления.
Хорошо, что на небе полная луна – воровством лучше заниматься именно в такие ночи. Это знали и предки его матери. Может быть, в конечном счете, быть наполовину шотландцем – это даже достоинство.
– Конечно, собираюсь. Я делал это уже сотни раз.
– Простите меня, ваша светлость, но это было много лет назад.
– Чалмерс, я еще не совсем в маразме. А ты плохой компаньон, если не можешь сказать ничего, кроме предостережений.
– Прошу прощения, ваша светлость. Но нет ли другого способа?
– Если только ты не хочешь, чтобы я встретился с горгоной или был вызван на дуэль. И тогда, вполне вероятно, мне бы размозжили голову пулей.
– Вы уверены, сэр, что мы не могли бы просто проскользнуть через черный ход и подняться по лестнице? Она предназначена для слуг, а они сейчас все уже наверняка спят.
– Какого же дьявола ты не сказал об этом раньше?
– Мне бы не хотелось лишить вашу светлость удовольствия от предвкушения этого приключения.
– Я так понимаю, ты меня порицаешь, Чалмерс?
– Сэр, вы не могли бы говорить потише? – прошептал его камердинер.
– Я буду молчать, пока мы будем пробираться через черный ход. Хотя, должен признать, подъем по лестнице лишает похищение романтизма.
– Я боюсь, ваша светлость, что не вижу в этом ничего хоть сколько-нибудь романтичного.
– Как только я поднимусь наверх, ты, Чалмерс, можешь сделать вид, что ты ежик, и покатиться шариком назад в карету.
– Вы уверены, сэр, что вам требуется мое присутствие?
– Да ладно, Чалмерс, бодрящее морское путешествие – вот что тебе нужно, чтобы стряхнуть с себя паутину.
– Я действительно полагаю, что заболеваю заразной сыпью, сэр.
– Или какой-то другой болезнью? Морской воздух – вот что тебе необходимо.
– Могу ли я высказаться откровенно?
– А когда ты этого не делал?
– Было огромное количество случаев, ваша светлость, когда я сдерживал мой язык.
Джеред ничего не сказал, и камердинер продолжил:
– Вы совершенно уверены, что хорошо себя чувствуете, ваша светлость? Я ни разу, за все долгие годы, что служу у вас, сэр, не видел вас в таком настроении.
– То, что ты лицезреешь сейчас, Чалмерс, – это избыток возбуждения.
– Вы уверены, сэр? – Они уже были в задней части дома – не самое простое дело, поскольку Киттридж-Хаус был такой огромный. – Это не может быть какая-то болезнь?
– Как твоя несуществующая сыпь? Все это вздор. Среди всех приключений, в которых я участвовал, Чалмерс, это самое возбуждающее. Сейчас глубокая ночь, полнолуние. И все в наших руках.
– Боюсь, сэр, что ваша готовность к подвигам значительно перевешивает мою. Я все-таки на четверть века старше вас.
– Я буду обращаться с тобой с величайшей заботой. Ты будешь жить в одной каюте с первым помощником капитана, и меня заверили, что он не храпит. Смотри на это с другой стороны, Чалмерс, – сказал Джеред, открывая кухонную дверь и входя внутрь. – Могло быть хуже. Я мог бы похищать чью-то чужую жену. А эта – моя собственная.
Он дождался, пока ее свеча погаснет, потом надо было убедиться, что Тесса заснула. Она же может закричать при его появлении или сделать что-то еще, чтобы привлечь внимание родителей. Меньше всего он хотел объяснять им, почему собирается украсть свою жену у них из-под носа. Эта идея осенила его в один из тех затуманенных бренди моментов, когда он настойчиво искал выход из создавшегося положения.
Его наследником теперь был его племянник – мысль, которая ему не особенно нравилась. Не то чтобы он имел что-то против него. Тот, без сомнения, был идеальным ребенком, красивым, здоровым, учитывая наследственность Мэндевиллов. Но он, Джеред, сам еще довольно молод, и нет никаких причин, почему они с женой не могли бы обеспечить герцогству наследника без особых усилий с их стороны.
Тот факт, что она фактически не хотела его знать, создавал неприятную ситуацию, которую следовало изменить. После нескольких недель, проведенных в одиночестве, она будет понимать его лучше, К тому же ему теперь стало ясно, как обращаться с ней. Теперь они заживут счастливо, и всю эту чепуху о добре и зле можно будет просто отбросить как философскую трескотню.
Жизнь, как он считал, всегда можно начать сначала. С чистого листа.
Дверь ее гостиной Джеред нашел без особых проблем. Если нужно, он мог бы передвигаться по Киттридж-Хаусу с завязанными глазами. На самом деле он и проделывал это много раз, когда они со Сьюзи и детьми слуг играли в дождливые дни. Странно, он мог вспомнить много ребят, которые впоследствии выросли и остались в Киттридж-Хаусе. Взрослые мужчины и женщины, занявшие места своих родителей. Некоторые отсутствовали по вполне уважительным причинам: юноши ушли на войну, девушки вышли замуж и родили детей. Его мать была великодушной хозяйкой, брала на работу женщин с детьми, иногда принимала целые семьи. Продолжается ли это сейчас? Как странно, что он не знал.
В спальне было темно, но его жена не спала. Она сидела неподвижно в центре большой кровати, повернувшись лицом к двери.
– Здравствуйте, Джеред.
– Тесса, у вас что, кошачьи глаза?
– Только в полнолуние.
Он улыбнулся: молодец Тесса – сохраняет оптимизм, даже шутит.
– Вы хорошо себя чувствуете?
– Вы уже много раз спрашивали меня об этом с тех пор, как мы поженились.
– Это легко понять. Меня волнует здоровье супруги. Вы уже оправились от ран?
– Меня считают образцовой пациенткой. Киттридж-Хаус целительно действует на меня.
– Никаких обмороков, озноба?
– Я вполне здорова, Джеред, но вы же пробрались посреди ночи в мою комнату не для того, чтобы спросить об этом? Было бы достаточно и записки.
– Возможно, – сказал он, ощущая, как улучшается его настроение. – И дело в том, что я собираюсь вас похитить. Очень сожалею, моя дорогая, но это совершенно необходимо. – Он стянул с кровати стеганое одеяло и укутал ее.
– Вы серьезно?
– Да, и я должен поблагодарить вас за ваше хладнокровие. Я вообще-то подготовился к тому, что вы будете возражать.
– Как? Вы прихватили кляп, чтобы заткнуть мне рот?
– Глупышка, – сказал он с улыбкой, – я собирался зацеловать вас до бесчувствия.
– О!
Он завернул ее в одеяло и спокойно вынес из комнаты.
Эта афера была осуществлена с удивительной легкостью. Джеред мысленно отметил для себя: необходимо сделать выговор дворецкому за то, что тот не прячет хотя бы столовое серебро. Если вор мог так просто войти в его дом, удивительно, что его до сих пор не обчистили до нитки.
Жаровня в карете уже давно остыла. Одеяла, которые он взял с собой, были почти такими же холодными, если не считать мехового, которым он укутал Тессу.
– Надо было мне подумать о том, чтобы захватить ваш плащ, но, боюсь, я не слишком хорошо все продумал.
– Несомненно, это не включено в учебник по похищению людей, – сухо заметила она.
– Поверьте мне, если бы таковой существовал, Чалмерс прочитал бы его от корки до корки.
– Он тоже в этом замешан?
– Он прячется как трус у кучера. Боится предстать перед вами, я так думаю.
– Что вы делаете, Джеред?
Она говорила не о его попытках согреть ее руки и не о том, что он заткнул одеяло в угол кареты, где сильно дуло.
– Я хочу быть с вами, Тесса. Не в Лондоне. Не с вашими родителями, наблюдающими за мной каждую секунду. Вспомните, у нас же так и не было свадебного путешествия. Вы сделаете мне такое одолжение?
– Что у вас на уме? Вы жалеете меня? Сочувствуете? Или просто вас мучает совесть?
– Все эти понятия очень абстрактны, Тесса. Жалость, сочувствие... Таких слов нет в моем лексиконе. А что до моей совести, я и сам не знаю, есть ли она у меня.
Он подоткнул одеяло, желая, чтобы ночь не была такой холодной, чтобы гостиница оказалась не так далеко. Не дай Бог, она заболеет.
– Дайте мне несколько недель, это все, о чем я прошу.
– Джеред, я не собираюсь причинять вам боль. Но хочу, чтобы вы меня поняли. – Она поднесла руку к его холодной щеке. – Не надо никакого свадебного путешествия. Я хочу домой.
Он вздохнул.
– Тогда мужайтесь, Тесса, вместо этого вы едете в Шотландию.
Увидев здание гостиницы, Джеред испытал облегчение. Он зажег фонарь, и они оба прижимали к нему руки, чтобы хоть немного согреться. Но холод усиливался, и вскоре они уже видели внутри кареты пар от своего дыхания.
Шотландия? Вот уж куда она не собиралась! Но ее слова никак не повлияли на его решимость. Вместо этого он просто сгреб ее в охапку и понес по лестнице.
Влечение к запретному!
Он похищал свою собственную жену. Джеред улыбнулся, забавляясь нелепостью ситуации. Она должна была бы криком поднять на ноги весь дом, а не покорно повиноваться его плану.
Опасно быть так близко к Джереду.
Он появился на пороге ее комнаты, и ее руки чуть было не потянулись к нему по своей собственной воле, как будто что-то внутри ее приказывало: «Обними его, пожалуйста. Прижми крепко к себе». Как глупо!
«О, Джеред, что ты сделал со мной?»
Он был сейчас даже красивее, чем на портрете. Прядь темных волос падала на его лоб. Она едва сдержалась, чтобы не убрать ее на место. Джеред улыбался, когда уютно устраивал ее в кресле у камина. Потом пошел к двери и запер ее. Помешал кочергой в камине, чтобы пламя было жарче.
– Я никогда не видела, чтобы вы это делали, – сказала она, невольно очарованная его непринужденными жестами, загорелой рукой, держащей трут. Раньше он всегда звал слуг.
– Я кое-что умею, Тесса. Хотя и герцог. – Его голос был жесткий, с той ноткой, которую она уже научилась различать. Герцогская властность. Аристократизм. Может, он учился всему этому с колыбели?
Он улыбнулся, глядя на выражение ее лица, и снова отвернулся, чтобы заняться огнем.
– Вы знаете, сколько людей работает в Киттридж-Хаусе?
– Почему-то я уверен, что вы скажете мне это.
– Сто двадцать три.
Джеред удивленно поднял бровь:
– Так много?
– Все эти люди предназначены исключительно для вашего удобства, вашего благополучия, самого вашего существования.
– Кажется пустой тратой человеческих усилий, не так ли?
Он встал, отряхнул руки о брюки и улыбнулся как-то по-особому доверительно.
– Как-то я спросил отца, почему мы нанимаем так много слуг. Я, честно говоря, не мог это понять. Все-таки как-то неуютно, когда столько глаз смотрят в мою сторону. Отец объяснил, что, если мы начнем экономить, одну из молодых горничных придется уволить. Она, в свою очередь, не сможет поддерживать свою семью, что может означать, что им придется отправиться в работный дом. Вы знаете «Сказки Матушки Гусыни», Тесса? Слышали такую – «Не было гвоздя»?
Она покачала головой.
– «Не было гвоздя, подкова пропала. Не было подковы, лошадь захромала. Лошадь захромала, командир убит, конница разбита, армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя, потому что в кузнице не было гвоздя».
– Получается, что вы помогаете людям совершенно бескорыстно. Из добрых побуждений.
– Он рассмеялся, а у нее почему-то сжалось сердце.
– Я не силен в логике, Тесса, но, мне кажется, люди довольны, что служат там. У них всегда есть кусок хлеба.
Он налил в бокал вина.
Тесса внимательно глядела на Джереда. Как он решился на такое? Конечно, надо быть осторожными, чтобы их не узнали. Тогда уж точно нового скандала не избежать.
– Ваши вопросы по какой-то странной причине имеют способность будоражить мои воспоминания, – сказал он. – Я только что вспомнил, что мне говаривал отец: «Без состояния знатность – это просто болезнь».
Он подошел к окну, проверил ставни. Вокруг дома свистел ветер. В камине трещал огонь, простыни греются кирпичами, – так поступают в деревенских гостиницах. Комната была большая, несомненно, лучшая из всего, что могли предложить. Ну еще бы, это же для герцога Киттриджа!