355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карен Рэнни » Невеста для герцога » Текст книги (страница 1)
Невеста для герцога
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 03:09

Текст книги "Невеста для герцога"


Автор книги: Карен Рэнни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)

Карен Рэнни «Невеста для герцога»: ACT, Астрель, ВКТ, Москва, Владимир, 2011

Оригинальное название: Karen Ranney «Upon A Wicked Time», 2011

ISBN 978-5-17-073668-3, 978-5-271-35620-9, 978-5-226-03789-4

Перевод: И.В. Ермаковой


Пролог


Дорсет-Хаус

Поместье графа Уэллборна

Июнь 1788 года

На вершине холма весело играл ветерок. Шелестя травинками и яркой зеленой листвой, он пел радостную песню природы. Высохший дуб напоминал часового посреди всего этого великолепия – его столетний ствол поддерживал широко раскинувшиеся ветви. Трава под деревом была изумрудно-зеленой, тень – манящей. Солнце спряталось за пушистым белым облаком, и получившийся легкий туман окутал холм мягким сиянием.

У подножия холма, на полпути к долине, стоял большой дом. Бурной деятельности его обитателей отсюда не было видно. Доносились звуки чьих-то приказов, ответы на зов, стук колес по гравийной дорожке, приветствия гостей – но все это заглушало расстояние и полная безмятежность под раскидистым дубом.

Время здесь как будто застыло. Ветерок немного изменился, словно навевая воспоминания. Судьба радостно потирала руки и созывала актеров на эту волшебную сцену.

Юная девушка шестнадцати лет от роду с книгой в руках сидела на одеяле под раскидистыми ветвями дерева и укоризненно говорила младшему брату:

– Гарри, ты не желаешь узнать, что случилось с сэром Бетьюном?

– Но я хочу есть.

– Ты вечно голоден. Почему так, Гарри? Ты питаешься так же, как и другие мальчики. – Она заложила страницу в книге пальцем и протянула руку, чтобы отряхнуть его колени. – И как ты умудряешься так быстро испачкаться?

– Мне наплевать, что я грязный. Я голодный.

– Как только приедет герцог, мы сможем выпить чаю с печеньем.

– Ну почему нам приходится ждать?

– Потому что нас должны представить герцогу. И мы должны продемонстрировать свои самые лучшие манеры, – сказала она улыбаясь и расчесала пальцами его волосы.

– Тесса, не хочу я, чтоб меня представляли.

– Боюсь, Гарри, тебе придется смириться с этим. А мы тем временем можем узнать, как же сэр Бетьюн победил дракона. Как, ты думаешь, он это сделает?

– Выпустит ему кишки! – Гарри выхватил воображаемый меч и ударил им в воздух.

Тесса театрально поежилась.

– Сэр Бетьюн собирается скакать в долину, где дракон устроил свое логово. Разве тебе не интересно, вдруг он испытывает страх, направляясь туда?

– Рыцари не трусы, Тесса.

– А вот я бы боялась, Гарри, если бы мне предстояло сразиться с чудищем. – Она улыбнулась ему. – «Тени удлинились, как будто бы земля и небо потемнели вместе, – прочитала она. – Какой-то особенный сумрак, почти предчувствие зла. Сам его запах витал в воздухе – зловоние старого дракона. К нему примешивался еще один запах – запах гниющего мяса. Сэр Бетьюн выпрямился в седле». – Она отложила книгу, глядя куда-то в даль. – Гарри, он вот-вот вступит в самую главную битву своей жизни. Вооруженный одним только мечом и отвагой.

– Тесса, у него есть еще шлем и доспехи, – напомнил Гарри.

Она улыбнулась:

– Да, Гарри, начищенные до блеска. – А под этими доспехами он был высоким, с широкой грудью и плечами. Его глаза должны были быть серебристо-серыми, а волосы черными и густыми, слишком длинными для рыцаря. Ну а также правильные черты лица и определенно аристократический нос. У него был красиво очерченный рот, а губы словно всегда кривились в улыбке. Интересно, как звучал его смех?

– Тесса?

Она заморгала. Рыцарь с внешностью Джереда Мэндевилла, герцога Киттриджа, исчез. Тесса снова взяла книгу.

– «Туман, больше похожий на вредный ядовитый пар, защищал от непрошеных гостей. Сэр Бетьюн высоко поднял свой меч и опустил его, прорубая дорогу для своего коня». – Она взглянула на Гарри. – Рыцари, должно быть, невероятно смелы, Гарри. Гораздо больше, чем обычные люди. Думаешь, это потому, что они такие благородные?

Вместо того чтобы ответить ей, Гарри поднял глаза, изумленно разинув рот.

Тесса повернула голову, и там был он. Рыцарь. Герцог.

Он восседал на огромном вороном коне, с легкостью управляя его норовистыми движениями. Послеполуденное солнце омывало его своими лучами, превращая в ослепительное видение.

– Вы рыцарь? – в благоговейном восхищении спросил Гарри.

– Боюсь, что нет. Но вообще-то я герцог. Это подойдет?

– У вас есть печенье?

– Гарри! – Тесса вдруг очнулась от мечтаний. – Иногда у тебя манеры как у жабы, – прошептала она мальчишке.

Мужчина на лошади улыбнулся.

– Вовсе нет. Это ты у нас жаба. По крайней мере похожа на нее.

– Гарри! У тебя совсем нет стыда.

– Зато у меня есть собака, – ответил Гарри вместо извинения.

– Правда?

Мальчишка энергично закивал.

– Это паршивый старый пес, которого нам приходится держать в сарае у стены сада, – объяснила Тесса. – Он все время воет по ночам.

– Но зато знает разные трюки, – возразил Гарри.

– Пес пытается укусить каждого проходящего мимо, – ответила она, – и у него дурные привычки.

– Он больше не писает на пол!

– Гарри!

Смех гостя только усилил ее румянец. Тесса потеребила пальцами юбку и бросила строгий взгляд на своего чрезмерно болтливого братца.

Ну почему судьба определила именно этот момент для ее встречи с герцогом Киттриджем? Она бы состоялась сегодня за ужином, если бы ее матушка не решила, что Тесса еще слишком юна. Но даже представление вместе с ее братьями было бы лучше. В первый раз, когда он увидит ее, она будет одета в свое самое роскошное платье, с завитыми волосами. Вместо этого она предстала перед ним с растрепанными, как у пугала, прядями и в платье, из которого почти выросла. Да к тому же с зелеными ногтями, потому что они с Гарри разгребали траву, расширяя дорогу для толстой гусеницы.

Тесса совершенно не сомневалась в том, кто этот незнакомец. В Англии не так уж много герцогов, особенно обладающих такими потрясающими глазами, серыми с отблеском серебра. Глазами Мэндевиллов.

Его портрет в полный рост висел в доме ее крестного. То, что ее крестный был также дядей Джереда, казалось благословением, дарованным судьбой.

Герцог Киттридж понятия не имел, кто она такая, но все больше убеждался, что девушка очень красива. К тому же в ее голосе было что-то, что привлекало его. Какая-то низкая и музыкальная нота, которая, похоже, вызывала ответ в некоторых частях его тела, не обязательно настроенных на речь. Облако выбрало именно этот момент, чтобы отодвинуться, и луч солнца упал на ее волосы, создавая вокруг нее сияющий нимб. От восхищения ее видом – невинным и невероятно очаровательным – он просто онемел. Был ли он когда-то таким же юным? Или таким же невинным? Вряд ли. Красавица? Определение, с которым он часто сталкивался в Лондоне. И все же этот сельский эквивалент казался почему-то более реальным. Ее улыбка была честной. Искренней. И удивительно трогательной.

Легкий ветерок как будто играл подолом ее юбки, приподнимая его выше лодыжек. Это было, если бы она догадывалась, – необузданное объявление о желании и радости. Оба игрока появились на этой сцене по воле Судьбы и Природы. Оба беспомощно дрейфовали в эмоциях. Он был постарше. Она – еще совсем юная. Прекрасное сочетание. Идеальная картина.

Судьба, следует признать, временами бывала не в ладах с Природой. Но, однако, не в этот раз. Природа провела своим пальцем-ветерком по лицу герцога, поднимая его волосы, а потом роняя их ему на лоб. От этого зрелища на щеках Тессы появился румянец. Мгновения проходили, а никто не говорил ни слова. Он не мог вспомнить мгновения, в которое время так бы идеально замедлилось. Какой невероятно прекрасной она была, какой восхитительно юной, со всей свежестью молодости, невинности и удивления в глазах! Она же не могла вспомнить, когда еще ей было так тяжело дышать.

– Добро пожаловать в Дорсет-Хаус, ваша светлость, – наконец вымолвила Тесса.

– Это и есть тот самый герцог, правда? – воскликнул ее брат так, будто герцоги были такой же банальностью, как камни на дороге. Гарри получил короткий кивок в ответ на свой нелепый вопрос и тут же кубарем скатился с холма, чтобы объявить о прибытии гостя и тем самым заслужить себе печенье.

– Ему ужасно не хватает хороших манер, – сказала Тесса, собираясь пойти вслед за ним, – но ему всего пять.

– Он дорастет до них. – Джеред смотрел, как Гарри мчится по траве.

– Боюсь, и мне предстоит то же самое, – сказала она, – несмотря на все то, за что я ругала Гарри. Я леди Маргарет Мэри Тереза Эстли, ваша светлость. Но моя семья зовет меня Тесса.

Он улыбнулся:

– Так, значит, этот юный проказник – ваш брат?

Тесса вздохнула:

– И сегодня он на моем попечении.

– Трудно быть старшим среди братьев и сестер, – заметил он с шутливой ноткой в голосе. – Я помню, что обязанности были в лучшем случае обременительны.

– Да, но вы, ваша светлость, не были девочкой, – сказала она, поворачиваясь и глядя на него. – Все почему-то считают, что ты хочешь практиковаться на младших братьях. Как будто пеленки и подгузники – это твоя голубая мечта.

Он расхохотался так громко, что несколько птиц, щебетавших в дереве над ними, испуганно вспорхнули и улетели, роняя перышки.

С глазами, все еще наполненными весельем, он направил Артемиду вперед, пока огромная лошадь не оказалась рядом с девушкой. Он протянул руку вниз, и она взяла ее, на самом деле не ожидая, что он рывком поднимет ее на ноги, как он и поступил. Но Тесса сразу отпрянула.

– Вы боитесь меня? – Его улыбка стала холоднее. – Я всего лишь хотел проводить вас домой. Артемида с легкостью довезет не только меня, но и вас.

– Простите, ваша светлость. Я не хотела показаться нелюбезной. Видите ли, просто я не очень люблю лошадей. Они такие огромные. О, они выглядят небольшими, когда стоишь на земле, но когда сядешь в седло, становится страшно. Почему так, как вы думаете? Разве дерево становится намного больше, когда на него залезаешь? Или холм кажется меньше, чем он есть на самом деле?

Его улыбка снова стала теплее.

– Вы всегда задаете так много вопросов?

– Да, – ответила она. – Еще с самого детства. Все мои братья были наделены таким же любопытством, но оно, похоже, испарилось через несколько лет. А мое, видимо, только выросло.

Возможно ли, что его глаза стали теплее, как будто серебро плавится на медленном огне?

– Наверное, со стороны я выгляжу наивно? – тихо спросила она.

Он посмотрел на нее сверху вниз со странным выражением на лице, потом снова протянул ей руку. Она взяла ее, думая, что это был его жест согласия и прощания, но тут он наклонился и поднял ее на лошадь, так что она оказалась сидящей там, где никогда не мечтала находиться. Природа, вызвав у мужчины влечение, как будто сияла от восхищения своей проделкой. Судьба, однако, в этот момент лишь скептически улыбнулась.

Герцог Киттридж наклонился ближе и коснулся губ Тессы нежнейшим из поцелуев, таким деликатным, что она могла бы подумать, что это шепот – если бы дыхание не было таким горячим. Судьба снабдила этот поцелуй силой самой жизни, силой, скорее похожей на магию. У нее возникло ощущение, будто по коже пробежали мурашки. Природа поощряла исследование, распаляя мысли герцога видениями нежных объятий и шепотов удивления, радости и невинности. При этом девичья рука крепко держалась за его плечо. Каждый участник поцелуя чувствовал, словно звезды зажглись за их веками, а барабанщик на холме отбивал ритм, отмеряющий биение их сердец.

А потом все это кончилось. Судьба отступила, удовлетворенная. Время докажет, что этот момент незабываем. Природа, никогда не успокаивающаяся без насыщения, отразила свое недовольство на нахмурившемся лбу герцога и в промелькнувшем оттенке досады в его глазах.

Герцог Киттридж не сказал ничего, опуская Тессу на землю и сжимая болтающиеся вожжи. Он повернулся еще раз, чтобы посмотреть на нее. Ветерок донес до него аромат девушки. Ее волосы пахли душистым мылом.

– Не бойтесь, Тесса, что вас будут воспринимать как ребенка. Ни один мужчина не является таким идиотом. – Мгновение казалось, что он готов сказать что-то еще, но он переключил внимание на Артемиду, отдал команду, и лошадь поскакала галопом вниз с холма.

Тесса повернулась и смотрела, как он приближается к ее дому.

Этот момент прощания как будто был тронут чем-то неземным. Как если бы само время замедлилось, чтобы каждый участник мог почувствовать что-то настоящее и потерянное. Герцог Киттридж, удаляясь от юной девушки на холме, боролся с порывом развернуться, возможно, даже мчаться галопом назад, туда, где она стояла, глядя ему вслед Он с трудом прогнал это желание. А Тесса просто прислонилась к старому дубу, не понимая, почему ей одновременно хочется смеяться и плакать.

Судьба и Природа были до смешного довольны.


Глава 1

Август 1791 года

«Это моя брачная ночь. Моя брачная ночь». Даже повторение этой мысли не заставляло ее казаться реальной.

Мир как-то изменился, стал совершенно иным. Или изменилась только она? Тесса вздохнула, потом улыбнулась. Она встала и снова сделала круг по комнате. Сколько раз она уже обошла ее? Столько, сколько можно обойти за один час.

Она была замужем. По-настоящему. Девушка сделала маленький пируэт, так что ночная рубашка взметнулась вокруг нее. Потом остановилась, обняла себя, прижала руки ко рту, как будто чтобы сдержать смех.

Что это был за замечательный день! Свадебная церемония как будто специально была организована так, чтобы невеста чувствовала себя спокойно и непринужденно. Единственными присутствующими были родственники ее и Джереда. Свадебный ужин проходил в парадной столовой, и, хотя комната эта была большая и изысканно украшенная, ужин был интимным. И снова присутствовали только родные. Большая часть празднования женитьбы герцога Киттриджа, как ей объяснили, не требовала присутствия молодоженов. Вместо этого им предстояло свадебное путешествие, время, чтобы они могли узнать друг друга, построить фундамент своего брака.

Киттридж жил достаточно близко к ее дому, так что родители Тессы решили вернуться на ночь домой. В противном случае пришлось бы искать для них комнаты. Весь день к дому тянулась вереница прибывающих карет, высаживающих пассажиров у высоких ступеней восточного подъезда.

У одного из окон Тесса остановилась и встала на колени на шелковый пуф. Ночная рубашка, отделанная тончайшим кружевом, струилась от шеи до щиколоток. Она смотрелась очень красиво, сшитая в Лондоне и привезенная специальной каретой, чтобы успеть к этому дню.

Тесса открыла задвижку, подняла окно и облокотилась обеими руками на подоконник. Вид из окна был незнакомый. Здесь не было ни чередующихся холмов, ни журчания ручья, а розовый сад был так далеко, что легкий ветерок только намекал на него. Перед ней на многие акры тянулся парк, его тени казались не столько таинственными, сколько манящими. Через парк уходила вдаль широкая аллея. Вдали виднелась беседка.

Ночь почти спустилась, словно окутывая пейзаж и сам Киттридж-Хаус мягким покрывалом. Она заглушала звуки, поощряла шепоты, смягчала цвета.

Скоро он придет к ней.

Она оперлась подбородком о сложенные руки, глядя на дом, который до конца жизни будет ее домом. Она часто проезжала мимо Киттриджа, но сегодня впервые ей предстояло спать под его крышей. Утром железные ворота распахнулись, чтобы впустить ее, как будто бы зная, что к полудню она превратится из дочери графа в герцогиню.

А сегодня ночью она превратится из девушки в женщину, жену.

Она никогда не осмеливалась надеяться, что выйдет замуж за него. Даже после того как ее крестный предложил это, она не позволяла себе верить, что это действительно может произойти. Вместо этого старалась делать вид, что ничего подобного не случится, чтобы избежать разочарования, если герцог Киттридж от нее откажется. Но он не отказался. Он прислал короткую записку ее родителям с согласием на союз и ей обручальное кольцо, которое все мужчины в этой семье дарили своим невестам при помолвке, – изумрудное кольцо с крестом Мэндевиллов, вырезанным на поверхности камня.

Она говорила себе, что будет мудро, если она никогда не будет забывать настоящую причину этого брака. Он был не такой, как союз ее родителей. Они поженились ради имущества, а потом нашли любовь. Ей не следовало вспоминать те вечера, когда они с братьями хихикали при виде родителей, танцующих в лунном свете на террасе, когда единственной музыкой была мелодия, которую мурлыкал себе под нос ее отец. Она совершенно точно должна забыть взгляды, которыми они обменивались за завтраком, и добродушное поддразнивание, заставлявшее ее мать краснеть, а отца от души смеяться.

А вот их брак был браком по расчету, особенно со стороны Киттриджа. Она произведет на свет наследников герцога, а он обеспечит ее будущее и будущее ее детей. Большинство девушек не получали так много и даже не осмеливались мечтать о большем.

И ни одна из них не выходила замуж за Джереда Мэндевилла.

Их брачный контракт был подписан через доверенное лицо, как будто бы ну никак герцог не мог оторваться от своих архиважных дел в Лондоне ради чего-то столь домашнего и приземленного. Хотя это ведь не имеет никакого значения, не так ли? Теперь она его жена.

Тесса положила подбородок на сложенные руки. Киттридж-Хаус являл собой огромный дом, внушительное наследство. Ее сын унаследует его, ее дочь выйдет отсюда замуж. Ее личные покои – салон, гостиная, столовая – занимали целый угол поместья. Покои Джереда были такие же, но занимали противоположный угол. А между ними были смежные спальни. Она подумала, так же ли роскошно декорирована его спальня, а потом поняла, что, конечно, да. Это же Киттридж-Хаус, он призван являть собой герцогское величие.

Тесса повернулась и посмотрела через левое плечо на кровать. Она сияла белизной – идеальный девичий будуар.

Ей следовало бы бояться, а не находиться в радостном возбуждении. Но страх был не той эмоцией, которую она испытывала, когда думала о Джереде Мэндевилле. Предвкушение – да. Или радость. Или головокружительное ощущение, что ей удалось осуществить самое чудесное желание всей ее жизни.

По какой-то дурацкой причине его пальцы дрожали.

Камердинер на минутку перестал расстегивать последние пуговицы его жилета, повернулся и предложил Джереду поднос. На нем находилась щедрая порция бренди в резном хрустальном бокале.

– Предлагаешь опохмелиться, а, Чалмерс? Благослови Господь тебя и всех твоих потомков, – произнес он тост, поднимая бокал с подноса. Свет свечей играл на резных гранях бокала, как на бриллиантах. Он сверкал в его глазах, как будто чтобы специально усилить головную боль, щедро посланную дьяволом, чтобы отметить столь незабываемый день.

– Миссис Смитон все еще рыдает? – Его впечатлительная экономка потребовала аудиенции, чтобы пожаловаться, что в доме недостаточно комнат, чтобы разместить всех гостей, которых он привез из Лондона.

– Я полагаю, сэр, что ей удалось вновь обрести ее обычное хладнокровие.

Джеред сел и позволил снять с себя сапоги, а потом чулки. Он с удовольствием пошевелил освободившимися пальцами.

– Как ваша светлость знает, были приглашены и другие гости. Миссис Смитон волновалась, что для них для всех не хватит комнат.

Джеред встал, хмурясь, и раскинул руки, пока с него снимали рубашку, а потом брюки. Он сделал знак помощнику камердинера перестать чистить его висящий сюртук и выйти из комнаты. Как только они остались одни, он выплеснул свое недовольство.

– Чалмерс, миссис Смитон платят по-королевски за то, чтобы в Киттридж-Хаусе все было организовано и работало как часы. Скажи ей, пусть делает свое дело и не пристает ко мне со своими заботами. Особенно сегодня.

– Разумеется, ваша светлость.

Джеред был уже раздет до белья, которое снял сам, не заботясь о том, что стоит перед Чалмерсом совершенно голым. Этот ритуал они проделывали как минимум дважды в день почти всю его жизнь.

– Миссис Смитон действительно была в гневе, или это был твой способ выразить свое собственное недовольство?

Он поднял руки и позволил Чалмерсу накинуть ему на плечи халат. Но от озноба он его не спас. Джеред вытянул руку. Его пальцы все еще дрожали. «Боишься, Джеред?» Он приказал себе выбросить эту мысль из головы.

– Прошу прощения, сэр?

– В этом я не сомневаюсь, – сказал Джеред. – Почему-то мне кажется, что ты не одобряешь мое возвращение в Киттридж именно сегодня. Мне что, надо было на две недели перед бракосочетанием запереться в монастыре, думая о состоянии моей бессмертной души? Что-то вроде очищения? – Он подошел к окну и взглянул через плечо на камердинера.

– Сэр?

– Почему я все еще держу тебя? – Он повернулся, а Чалмерс все еще стоял там, внешне подобострастный. Но озорной блеск в его глазах смягчился, чтобы стать чем-то другим, эмоцией, которую было трудно уловить. Любовь, несомненно. Они вот уже почти двадцать лет вместе, пожилой слуга верно служит своему господину.

– Потому что я именно так, как нужно, завязываю галстук, сэр? – На его губах промелькнула тень улыбки.

– Эдриан спрашивал, не хочу ли я расстаться с тобой, ты не знал? Как будто ты лошадь или щенок. О, не смотри на меня так, старина. Он безвредный идиот. – Джеред повернул голову и искоса посмотрел на себя в трюмо. Кроме некоторой красноты вокруг глаз, ничто не говорило о том, что последнюю неделю он провел в безумных кутежах. Или о том, что прошлой ночью он не мог спать, ворочаясь без сна из-за неприятных мыслей.

– Судя по тому, с каким отвращением ты содрогнулся, я понимаю, что ты не хотел бы уходить от меня.

– Я думаю, сэр, что вы превосходите подавляющее большинство ваших друзей благородством и интеллектом.

– Я бы даже посчитал это комплиментом, если бы ты, мой милый, не выражался столь витиевато, – сухо произнес Джеред.

Он перевел взгляд со своего отражения на часовню в конце восточного крыла. Укол тревоги как будто пригвоздил его к месту. А вдруг он все-таки совершил ошибку? Выбрал не ту невесту? Он не мог избавиться от этой странной мысли.

Правда была в том, что он согласился на этот брак без всяких возражений. С тех самых пор как унаследовал герцогский титул, он знал, что ему придется жениться, образно говоря, заложить питомник, в котором вырастет его будущий наследник. Тесса Эстли вполне подходила для роли герцогини. Она происходила из приличной, уважаемой семьи, была красива. Он не мог забыть ее неподдельную искренность, улыбки, которые она расточала, совершенно не осознавая их эффекта. Вот почему он позволил своему дяде считать себя интриганом, достойным Макиавелли. Старый распутник предложил свою долю в семейных судоверфях в обмен на обещание Джереда жениться. Джеред, вовсе не так неохотно, как считал Стэнфорд Мэндевилл, согласился.

«Я целовал ее однажды, ты не знал?» Далеко не самый разумный вопрос, даже для Чалмерса.

Он видел ее в прошлом году, на каком-то балу. Там было трудно пройти незамеченным, половина зала замирала на месте и подобострастно кланялась ему. Это напоминало брачные танцы лебедей, плавающих на озере в Киттридж-Хаусе, за исключением того, что у тех были причины выгибать шеи и распушать перья. Она танцевала с каким-то юным щеголем, который был ошеломлен своей невероятной удачей. Ну, он бы и сам так выглядел: она была прекрасна.

...Он обернулся и обнаружил, что Чалмерс оставил его. Одного.

Киттридж остановился в нерешительности у двери, ведущей в комнаты жены. С тех пор как он стал десятым герцогом, ею редко пользовались. О, разумеется, ее открывали, чтобы горничные могли вытереть пыль. Но никогда по случаю, такому, как сейчас, столь серьезному и важному для наследства. Правила, эти невысказанные обрывки фольклора, приправленные для разнообразия традициями, диктовали, что он, конечно, переспит с ней, засеет ее, будем надеяться, плодородное лоно потомством, которое унаследует его герцогство. После этого ему нечего будет делать, кроме ежегодных визитов, чтобы заново познакомиться со своей герцогиней. Или, может быть, она пожелает приехать в столицу и заводить свои собственные романы? Не раньше, разумеется, чем отцовство его ребенка будет вне всяких подозрений.

Он убеждал себя, что они прекрасно поладят: немного взаимно приятного секса, чуточка привязанности; соглашение, что они в идеальной гармонии будут игнорировать друг друга.

Он без особых церемоний открыл дверь между их комнатами.

Она вздрогнула, как пугливая лесная нимфа. Или как зверек – кролик, может быть, или белка, с этими роскошными каштановыми волосами. Нет, сова, чьи огромные карие глаза смотрели на него, как будто он схватил ее с залитого лунным светом насеста и осветил факелом. Огромная постель поглотила ее, одетую в отделанную кружевом шелковую ночную рубашку с прямоугольным вырезом. Ей следовало бы выглядеть почти ребенком. Вместо этого она была похожа на чувственную и непокорную любовницу, которая, согрешив, с возбуждением ждала наказания. Идиотская мысль.

У этого акта не будет свидетелей. А когда-то это было традицией. В конце концов, он же пэр королевства. Сейчас это казалось вульгарным посмешищем, которое он запретил: иначе двадцать его друзей без особых церемоний вломились бы в спальню, улюлюкая и завывая, как волки, почуявшие добычу.

Тщательный осмотр невесты с целью убедиться в ее невинности был еще одним допотопным и варварским обычаем, от которого он отказался. Ему не нравилась мысль, что к будущей герцогине будет прикасаться кто-то, кроме него самого.

Он заговорил с ней в первый раз после произнесения брачных клятв.

– Потребуется ли от меня солгать собравшимся гостям?

Увидев ее смущенный взгляд, он улыбнулся. И все-таки ему нужен был ответ. На этом основывалось отцовство его ребенка.

– Будет ли необходимость фабриковать доказательства, мадам?

Она отрицательно покачала головой, растрепывая локоны, искусно уложенные на ее плечах.

Он вдруг понял, что она понятия не имеет, о чем именно он спрашивает. Просто сам тон его вопроса потребовал от нее отрицательного ответа. Он подошел ближе к кровати, отдавая себе отчет, что каждый его шаг заставляет ее напрягаться все сильнее. И все же она не отпрянула, не попятилась и не предприняла никакой разумной попытки остановить его приближение. Отважное создание.

– Мы, как того требует традиция, будем обязаны вывесить нашу простыню из восточного крыла. Если у вас есть сомнения в вашей девственности, мадам, я бы посоветовал сообщить о них сейчас. Такой недостаток, хотя и прискорбный, можно возместить, сделав необходимые приготовления.

– У меня нет сомнений.

Какой тихий был у нее голос. Какой трепетный, как будто нежному ветерку вдруг была дарована речь. Страх ли сделал его таким, или она всегда говорит так? Он не знал, поскольку всего однажды перекинулся с ней парой слов. Тогда она была дразнящим эльфом, который смеялся над ним, а потом он заставил ее замолчать, поцеловав.

Он наклонился и поцеловал ее сейчас, возможно, в благодарность или как бы извиняясь. Это был слишком стремительный жест, чтобы дать ей какое-то предупреждение, слишком внезапное движение, чтобы разжечь ее страх перед ним. Ее губы были нежными и пухлыми под его губами. А так, значит, вот она какая. Три года так и не ослабили воспоминание. Как в высшей степени странно: из всех женщин, с которыми он был связан, всех тех шлюх, которым платил, и чужих жен, которых обольщал, поцелуй только этой одной девицы должен был остаться так ярко в его памяти.

– И на этой простыне будет девственная кровь, мадам? – Безжалостные слова из губ, таких же мягких и зовущих, как бархат. Когда она вздрогнула, он отстранился, глядя в глаза, которые потеплели. – Ну же, вы совсем не так невинны, несомненно.

Она побледнела? А он был намеренно жесток?

Его пальцы проскользили по ее руке вниз, пока не сжали ее кисть. Он взял ее руку в свою большую ладонь. Которая из них дрожит? Заинтригованный, он сел рядом с ней.

– Я девственница, – сказала она, – но я бы предпочла не проливать моей крови больше, чем необходимо. – В ее взгляде появилась настороженность. Или страх?

Ее рука доверчиво лежала на его руке, как птенец, выпавший из гнезда. Его фамильное кольцо так красиво смотрелось на ней. Ее пальцы были длинные, тонкие, оканчивающиеся бледными, тщательно отполированными ногтями. Он перевернул ее руку, медленно провел дорожку от запястья по ладони до кончика среднего пальца. Ее пальцы сжались, и он улыбнулся. Потом нежно свернул ее ладонь в кулак, провел пальцем по гребню выступивших костяшек. Ладонь немедленно развернулась – жест доверия, такой же неосознанный, как ее трепет от новых ощущений.

Эта очаровательная девчонка с ее огромными глазами и чувствительной кожей обещала эротическое пиршество.

– Скажите мне, – произнес он, вставая, – ваша матушка исполнила свой долг и запугала вас рассказами об этой ночи?

– Она говорила со мной, – ответила Тесса, не отрывая от него взгляда. – Как я понимаю, я должна молчать и не задавать слишком много вопросов. И тем более не должна проявлять любопытство в отношении ваших действий.

Уголки ее губ приподнялись в улыбке, безгранично милой, с легким оттенком сарказма. Это очаровало его. И это был уже не первый раз, когда она сделала что-то, превосходящее его ожидания. Сегодня утром, в часовне, было то же самое.

Она была, как и все невесты, одета прелестно, но отошла от сценария, пожалуй, в том, что в ее движениях не было нерешительности. Она встала, когда он вошел в маленькую приемную, с непринужденной грацией прошла по закругленным камням пола часовни, подошла к нему и положила руку ему на рукав, как будто он поманил ее каким-то невидимым и непрошеным жестом. Она повернулась, и они вместе предстали перед ее родителями и братьями, перед его дядей и сестрой единым фронтом: два человека, вступающие в брак – с быстротой, благопристойностью и немалой гордостью. Он обнаружил, что на мгновение был ошеломлен ее тактикой, тем, как непринужденно она воспользовалась обстоятельствами, улыбкой, с которой она соглашалась с ним, и приемом, который она ему оказала. Это было в высшей степени идеально и слишком непритворно, чтобы не быть реальным.

А сейчас она насмехалась над своей собственной невинностью.

Его пальцы играли поясом халата, внимание сосредоточилось на канделябре около кровати. Пожалуй, надо бы задуть свечи. Он подумал: а стоит ли? Искушение видеть ее при свете было почти непреодолимым, чтобы ему сопротивляться.

– А вам любопытно?

– Боюсь, что да. – Выражение ее лица было не вполне понятно, чтобы выделить какую-то одну эмоцию. Потрясение? Возможно. Определенно смущение. И при этом искры в ее глазах, намекающие на возбуждение. Энергичная девственница, не говоря о том, что любопытная.

– Но от меня же не ожидается, что я буду вам все объяснять? – Его собственное выражение лица, должно быть, выдавало его нежелание делать это, если судить по улыбке на девичьем лице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю