Текст книги "Согрешить с негодяем"
Автор книги: Кара Эллиот
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)
Шарлотта покусала губу, а Ариэль быстро произвела перегруппировку сил.
– Да, он и в самом деле красавец. Вьющиеся волосы цвета воронова крыла, сияющие синие глаза. Неудивительно, что он соблазнил пол-Лондона. А какие у него мощные бедра, которых не могут скрыть никакие бриджи. – Она помолчала. – Кстати, в дополнение к крепким ляжкам он также обладает особым чувством юмора. Лимерики [1] [1]Лимерик – популярная форма юмористического стихотворения из пяти строк, возникшая в Великобритании в XVII в. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть], которые он прочел на балу у леди Уилтон, были настолько хороши, что я едва не умерла со смеху.
– Он может быть грубияном, может быть шельмецом, но с ним по крайней мере не соскучишься, – задумчиво протянула Шарлотта.
Кьяра так удивилась, что забыла возмутиться.
– От верных и преданных подруг другого совета и не дождешься, – хмыкнула она. – Но, признаться, даже если бы мне захотелось снова выйти замуж, лорд Хэдли был бы последним мужчиной на земле, о котором я вспомнила бы.
– Подожди, моя дорогая, – остановила ее Ариэль. – Никто всерьез не предполагает, что граф может стать идеальным мужем. Мы должны обсудить такую возможность в принципе. Уверена, если мы сядем рядком и пораскинем мозгами, нам удастся составить список приемлемых кандидатур.
– Ведь за три дня мы решили теорему дифференциального исчисления Тэкери. – Слушая подруг, Кейт едва сдерживала смех, но потом заставила себя посерьезнеть. – Это же не сложнее обычного равенства один плюс один равно два.
Один и один не всегда составляют пару. Не так все это просто, подумала Кьяра.
Тем не менее она решила, что нет ничего плохого в том, что подруги немного развлекутся. Точно так же, как шутливое «Руководство», которое они готовили, этот список джентльменов станет упражнением в остроумии.
– Алессандру пригласили на несколько светских мероприятий благодаря семье ее матери, – добавила Кейт. – Вряд ли она пойдет на них, но все-таки у нее могут появиться какие-нибудь интересные идеи.
– Кстати об Алессандре: она вернется с детьми в город к нашему следующему сбору? – поинтересовалась Ариэль.
– Да, если все пойдет гладко. – Собрав все заметки, сделанные во время собрания, Кьяра поднялась и постаралась, чтобы в ее словах не звучала ирония. Разве когда-нибудь ее жизнь была гладкой? Но, увидев, как Ариэль озабоченно разглядывает ее, выдавила улыбку. – Между прочим, чья очередь делать дополнения к «Неизменным законам» на следующей неделе?
– Моя, – напомнила Ариэль. – Но не знаю, получится ли это у меня. Ведь я не такая выдумщица, как все вы. У меня на примете есть только кузен Арчибальд.
– Понятно, что у тебя не было настоящего опыта общения с мужчинами, – усмехнулась Шарлотта. – Но не переживай. Суть ты все равно ухватила.
– Да, но… Ученый в своих выводах должен опираться на непосредственные наблюдения, а не на толкование наблюдений. – Ариэль немного покраснела. – Ничего не могу с собой поделать, но мне весьма любопытно, чего же именно я была лишена.
– Много будешь знать – скоро состаришься. – Чтобы сгладить резкость, Кьяра быстро обняла подруг. – Не будем забывать народную мудрость. Она основывается на многовековом опыте.
– Я знаю другую старую поговорку: «Яблочко от яблони недалеко падает». – Шарлотта доедала последнее пирожное. – Держи ухо востро с сестрой Шеффилда. Она испорчена до мозга костей.
Кьяра не нашлась что ответить. Она почувствовала, что у нее перехватило дыхание.
– Обвинение в убийстве. Что может быть серьезнее.
Кейт уронила нож для масла, а когда наклонилась, чтобы поднять его, стало заметно, что она побледнела.
– Не надо говорить об убийстве. Мы все знаем, что Кьяра ни в чем не виновата.
– Конечно, невиновна. Только закон не всегда видит, где правда, – парировала Шарлотта. – Я просто предостерегаю ее – пусть будет осторожна.
Кьяра перевела дух. Она не должна позволять страху отравлять ей жизнь.
– Спасибо за предостережение. Но уверяю вас, я готова к любому испытанию.
Выругавшись в адрес внезапно заморосившего дождя, Лукас сбросил плащ с капюшоном и промокшие перчатки на столик у стены.
– Неподходящий для прогулок день, милорд. – Дворецкий дяди, как обычно, демонстрировал молчаливую услужливость. Он забрал со столика измятую одежду и смахнул капли воды с облицованной красным деревом столешницы. – Мне доложить о вас сэру Генри?
– Спасибо, Хиггинс. Я доложу о себе сам. – Оставляя за собой небольшие лужицы на мраморном полу в шашечку, он поднялся по лестнице в библиотеку, перешагивая через две ступеньки.
– Лукас! – Дядя поднял голову от какой-то рукописи, и улыбка смягчила резкие черты его лица. – А мне сказали, что ты уехал из города. Я не ждал тебя по крайней мере до начала следующей недели. – Старый ученый отложил перо и, взявшись за колеса кресла-каталки, отъехал от стола. – Что-то ты как в воду опущенный. – В глазах засветились озорные огоньки.
Дядя не собирался выговаривать ему, но при упоминании о своей последней проделке Лукас почувствовал себя словно провинившийся мальчишка.
– Извини, – начал он, отводя глаза и рассматривая аккуратные ряды книг в кожаных переплетах.
Улыбка Генри погасла.
– Я не собираюсь тебя ни в чем упрекать.
– Разумеется. – Лукас провел пальцем по корешкам с золотым тиснением. – Ты слишком тактичен, чтобы сказать, как тебя беспокоит то, что я проявляю мало интереса к интеллектуальным занятиям. То, что я гоняюсь за плотскими удовольствиями, должно быть… весьма разочаровывает.
– Одним интересно одно, другим – другое. – Дядя криво усмехнулся. – Я не в том положении, чтобы осуждать тебя за твой образ жизни, Лукас. Мое мнение на этот счет не имеет никакого значения. Ты должен делать то, что делает тебя счастливым.
– Мне это безразлично. – Лукас не позаботился о том, чтобы его слова прозвучали вежливо.
Генри задумчиво рассматривал его.
– В каком-то смысле да. Мне вдруг стало понятно, что увлечение – я говорю о настоящей страсти и связанных с нею обязательствах – приносит самое большое удовлетворение в жизни.
– В моей жизни у меня и так довольно увлечений. Настолько, что, если удовлетворюсь еще раз, загнусь, – заявил Лукас. – Как видишь, для меня все складывается наилучшим образом.
– Ну тогда достаточно разговоров в пользу бедных, – пробормотал Генри. – Я позвал тебя не для того, чтобы читать мораль.
Лукас облегченно подхватил:
– Я немного удивился. Твоя просьба показалась мне очень срочной.
– Это, конечно, не вопрос жизни или смерти, но я надеюсь, что ты окажешь мне небольшую услугу.
– Не беспокойся. Все, что пожелаешь.
Генри хмыкнул:
– Никогда не соглашайся, не узнав, что тебя ожидает.
– Воспользуюсь советом. – Граф криво усмехнулся. – Так что у тебя на уме? Что-нибудь противозаконное, аморальное?
– И половины нет из таких интересных вещей. – Дядя преувеличенно тяжко вздохнул. – Отвези-ка меня назад в библиотеку, и я тебе покажу кое-что.
Пока коляска катилась по блестящему паркету, Лукас не мог не обратить внимания на то, что дядя стал весить не больше, чем мохеровый плед, который лежал на его худых плечах. Он отметил и другие перемены. Они были неуловимы, как потрескивание дерева или постанывание железа, но отчетливо говорили о неумолимом беге времени.
– Ты что-нибудь знаешь о епископе Раймонде Севильском и о том, как он пытался сберечь мудрость древних греков?
Граф на секунду задумался. Это имя что-то говорило ему.
– Боюсь, мои знания об этом предмете не простираются дальше головки члена, – сухо заметил он.
В ответ на свою ремарку Лукас услышал, как дядя расхохотался. На это, собственно, и было рассчитано.
– Твоего или моего? Разница, как мне кажется, будет существенной. Мой мозг пока не усох, но, к сожалению, этого нельзя сказать про все остальное. – Генри поднял на него глаза и добавил без всякого намека на зависть: – Это очень угнетает, Лукас, когда подступает старость. Может, имеется какое-нибудь средство помимо болиголова [2] [2]Болиголов – ядовитое растение, которое также используется для лечения онкологических заболеваний, старческой дистрофии, половой слабости и др.
[Закрыть], которое помогает облегчить этот процесс?
Лукас судорожно сглотнул. Ему будет очень не хватать доброжелательного остроумия и мудрых советов своего защитника, когда того не станет.
– У шотландцев есть стимулирующий напиток, который они называют uisge beatha –живая вода. По опытам знаю, что он весьма эффективен для борьбы с такими немочами, которые одолевают тебя. По крайней мере на какое-то время.
– Вообще-то я думаю о том, как лучше заставить работать ум. – Дядя тяжело вздохнул. – Ну ладно, пока голова соображает, нужно ее нагружать.
Он подкатил коляску к нише с окном, выходившим в сад. Посреди небольшого рабочего стола лежала тонкая пачка бумаг, перевязанная красной тесьмой.
– Я обнаружил этот манускрипт вложенным в переплет старинной Библии, которую купил у лорда Фаннертона. – Он оживился. – Мой арабский в зачаточном состоянии, но, кажется, я разобрал имя Гиппократа в заголовке рукописи. Если я прав, то это труд, о существовании которого западные ученые не догадывались в течение многих веков. Представляешь, что это значит?
Лукас пожал плечами:
– Не смею утверждать, что полночи не спал, решая загадки древности. Мне и без того было над чем подумать.
Генри улыбнулся. Кроткое выражение лица странно не сочеталось с его острым взглядом. Но мгновение спустя он вновь обратился к рукописи с загнутыми углами.
– Предположим, моя интуиция меня не подвела. Ценность рукописи невозможно оценить, и не только серьезным ученым. Я провел кое-какие исследования, но правильно определить ее датировку мне не удалось. Более того, значительная часть текста, судя по всему, зашифрована, явно чтобы защитить передовые научные идеи от религиозных мракобесов. В общем, я считаю, что перед нами медицинское открытие огромной важности.
– Да ты что? – буркнул Лукас. Его совершенно не воодушевил вид слегка заплесневевшей рукописи, но он обрадовался, увидев, что Генри залился румянцем.
– Правда-правда. Видишь ли, из заметок переписчика на полях я понял, что он предполагает, что в манускрипте речь идет о каком-то чудодейственном средстве лечения ран. – Генри посмотрел на Лукаса. – Интригует, правда?
Лукас кивнул:
– Еще как!
– То же самое сказал мой приятель лорд Линсли, который является, как тебе хорошо известно, помощником-министром государственного секретаря по военным делам, – продолжал Генри. – Когда я однажды упомянул в его присутствии о рукописи, он очень заинтересовался и согласился с тем, что мне нужно показать ее главным экспертам в этой области. В конце концов, такое открытие может иметь совершенно особое значение для военных. – Он сунул манускрипт в кожаную папку и застегнул ее. – Как бы то ни было, я понял, что ему хочется, чтобы об открытии пока знало как можно меньше людей, поэтому я никому не могу доверить отвезти ему рукопись, кроме тебя.
– И это все? – Лукас не знал, радоваться ему или, наоборот, сердиться на то, что от него потребовался такой пустяк. – По правде говоря, я ожидал чего-то более страшного, чем короткая поездка в Оксфорд.
– О нет. Всего-то потребуется съездить не дальше Понт-стрит. Судя по тому, что я вычитал из научных журналов, никакой оксфордский профессор не сможет по уровню знаний сравниться с леди Шеффилд.
– Это та самая ведьма, которая отравила собственного мужа? Ты шутишь!
– Оскорбительные сплетни, не более того. – Генри добавил еще один моток бечевы и перевязал свой драгоценный пакет. – Тебе, как никому другому, должно быть известно, насколько своевольно газеты обращаются с фактами. Из самых заслуживающих доверия источников, включая лорда Линсли, мне стало известно, что вдова – блестящий ученый.
Значит, она не только мадам убийца, но к тому же еще и «синий чулок»?
Лукас не мог решить, какое из двух зол меньшее. Поморщившись, он закрыл глаза, и перед его взором возникла женщина с серой, как клейстер, кожей, с тусклыми, как у мышки, волосами, скрепленными на затылке в пучочек, с сутулыми костлявыми плечиками, с тонкими, постоянно недовольно поджатыми губами. Картинку обязательно должны довершать очочки. Наверняка она еще и косая. Ну и бородавка на носу, а может, и две. В самом кошмарном сне не пожелаешь столкнуться с такой мымрой.
– Мне посоветовал обратиться к ней Линсли. Он и сам отвез бы ей рукопись, но, к сожалению, ему срочно пришлось уехать из города по неотложным делам государственной важности. – Генри заколебался. – Однако если ты предпочитаешь не…
– Нет-нет. – Его же не попросили выйти на битву с огнедышащим драконом или горгоной Медузой, чей взгляд превращал людей в камни. Это было обычное поручение, небольшое наказание за грех пренебрежения.
Он протянул руку за рукописью.
Глава 3
Вот дьявол!
Из всех его последних выходок эта будет, наверное, самой скандальной. Но отшельница-вдова не оставила ему выбора.
Чертыхнувшись, когда его сапог снова поскользнулся на гладких известняковых плитках, Лукас вовремя схватился за виноградную лозу, чтобы не навернуться со стены позади ее дома. Он отдышался и прикинул расстояние до карниза. Нечто подобное с ним уже случалось. Иногда, чтобы явиться на тайное свидание, ему приходилось преодолевать и более серьезные препятствия. Правда, те дамы были осведомлены о его намерениях, да и пути в их пределы не представляли большой трудности.
В данном случае пришлось положиться на собственную смекалку. Старикан-дворецкий в особняке леди Шеффилд на Понт-стрит дал ему от ворот поворот. Даже не потрудившись открыть дверь, он отказался принять визитную карточку. Лукас подсунул ее под дубовую дверь, нацарапав на визитке несколько слов под своим вытисненным именем.
Губы сложились в язвительную усмешку. Вдовушка решила вызвать его на бой и узнать, у кого из них воля крепче? Ну что ж… Можно сказать, что он уже бросил ей перчатку. Не важно, умеет она читать между строк или нет, Лукас закусил удила, готовясь к сражению.
Пройдясь туда-сюда по улице, он обратил внимание на мальчишку – чистильщика сапог, который за горсть мелочи поделился с ним информацией о «леди убийце». Оказалось, она редко выходит из дому. Но, по данным его источника, регулярно, каждую неделю – вот как сейчас, – куда-то уходит, и это правило не нарушается.
Ха! Значит, он заберется к ней в дом и дождется ее возвращения в ее покоях.
Правда, когда Лукас проскользнул через окно внутрь и с головой погрузился в облако испарений и запахов, самоуверенности в нем поубавилось. Возможно, это была не самая лучшая из его идей. Припомнив все, что он слышал о хозяйке, Лукас с величайшей осторожностью осмотрел кипевший котелок. Наморщив нос, втянул воздух, но неожиданно ощутил весьма приятный запах – резкий, пряный, слегка сдобренный цветочной сладостью. Это ничуть не походило на дьявольское зелье, над которым могла бы колдовать ведьма.
Вообще-то, несмотря на все эти загадочные приборы, комната показалась ему удобной, даже уютной, напомнив дядюшкин кабинет. Он сунул нос в один из толстенных томов, грудой наваленных на рабочем столе. Ну да! Все та же латынь, все те же формулы.
Захлопнув книгу, Лукас перешел к письменному столу. Тут имелся обычный набор перьев, ножей для разрезания книг, промокательная бумага. Необычным был лишь пузырек с красными чернилами. По крайней мере он предположил, что это чернила, а не кровь последней жертвы. Положив на стол свой пакет, наклонился, чтобы внимательнее все осмотреть. – Черт!
Скинув невзначай на пол маленькую книжицу, он поднял ее, отер рукавом и положил на место. Но книжка сама открылась на закладке. Как интересно!
Присев на стол, Лукас пролистнул последние главы. Ах, шалунья!
Леди Шеффилд была не только специалистом по редким языкам, включая довольно специфический диалект итальянского. По иллюстрациям можно было судить о ее особом интересе к анатомии, что было неожиданно для «синего чулка».
Лукас положил книгу корешком вверх и едва сдержал смех. С другой стороны, она ведь могла изучать физику и законы тяготения. Похожие опыты он и сам не раз ставил на балконе спальни леди Уилтон, поэтому мог бы поручиться, что…
– Что за черт! – Громкий, возмущенный голос прервал его размышления.
Лукас поднял голову и улыбнулся.
– Можете без стеснения называть меня Люцифером. Не будем зацикливаться на формальностях, уж если мы оказались в такой приватной – некоторые назвали бы ее интимной – ситуации.
На даме все еще был надет омерзительного вида головной убор, в котором она, вероятно, выходила из дома. А необъятная вуаль из черного газа делала ее похожей на приближающуюся грозовую тучу.
– Вон отсюда! – Гнев клокотал в ней, лишь усиливая это впечатление. – Немедленно!
Странно, но в какой-то момент ему показалось, что они знакомы. Он сбросил с себя наваждение и поддержал беседу:
– Только после того как вы проявите вежливость и выслушаете меня.
– Как вы смеете обвинять меня в дурных манерах! Вы вообще не имеете права учить вежливости.
Лукас постучал пальцем по эротической гравюре.
– Вы тоже.
Она выпрямилась, вскинула голову и неожиданно оказалась выше ростом. По какой-то странной причине ему почудилось, что за черной вуалью шея у нее должна быть изящной и нежной, буквально лебединой.
– Вон отсюда! – повторила она. – Предупреждаю, я не потерплю вторжения в мой дом.
Лукас, закинув ногу на ногу, покачал носком.
– И что вы сделаете? Возьмете пистолет и пристрелите меня? Я слышал, что вы предпочитаете яд в качестве оружия.
– Если бы дать вам право выбора, могу легко себе представить, что вы взялись бы за клинок. Вы ведь считаете себя отменным фехтовальщиком.
Лукас рассмеялся.
– Туше, леди Шеффилд. – Приложив руку к груди, он состроил жалобную гримасу. – Мне кажется, я по собственной вине попал в ловушку.
Из-под вуали остро блеснули глаза. Он словно почувствовал, как в его тело впились тысячи стальных стрел.
– В моем доме, в отличие от других, вас никто не станет завлекать в ловушку, – отрезала она.
Надо отдать должное, у вдовы был острый язычок. И обращалась она с ним с завидной сноровкой. Лукас поднялся и разгладил складки на брюках. Его ничуть не раздражала, наоборот, интриговала возможность сойтись в словесном поединке с достойной противницей. Молодые скромницы ему давно наскучили.
– Тут довольно жарко, – протянул он. – Если мы станем продолжать нашу словесную дуэль, вам лучше освободиться от плаща и снять шляпку. Так будет более комфортно. Не хотелось бы повторяться, но я никуда не уйду, пока не скажу то, что должен.
– Вы ведь не из тех, кто привык получать отказ?
– Не из тех.
Последовала пауза и движение грозового облака траурной материи. Она подошла к рабочему столу, отмерила столовую ложку какого-то белого порошка и высыпала в варево.
– Ну же, – подбодрил он ее. – Будет весьма великодушно, если вы позволите мне увидеть лицо моего противника. – Многозначительно поигрывая верхней пуговицей сюртука, Лукас добавил: – Это, так сказать, обнажает конфликт до самой сути, когда можно посмотреть друг на друга, глаза в глаза.
Она отпрянула.
– У меня нет никакого желания играть в ваши игры.
– Вы в этом уверены?
– У-уверена.
– Как джентльмен, я не могу заставить вас слушать меня, – кротко заговорил он. – Но я в отчаянии. А отчаянные люди иногда бывают неадекватны.
Лукас заметил, как у нее перехватило дыхание.
– Не могу себе представить, какое отношение я имею к вашим проблемам. – Она помешала кипящую жидкость. – Мы даже вращаемся в разных кругах.
– А теперь наши пути скрестились. – Он обошел груду медных бидонов. – Неужели вам нисколечко не любопытно, почему вдруг?
– Мне очень многое интересно, лорд Хэдли. А вот вы не вызываете у меня даже любопытства.
Лукас признавал, что в известной степени заслуживает пренебрежительного отношения, однако почувствовал себя уязвленным. Поэтому не мог позволить вдове оставить за собой последнее слово.
– Прежде чем выносить приговор, может, выслушаете меня?
– А зачем?
– Затем, что я тогда сразу освобожу вас от моего присутствия.
Вдова поколебалась, но потом вдруг развязала ленты на шляпке и бросила ее на стопку книг.
– Договорились. – Кьяра повернулась к нему лицом.
От удивления Лукас на момент лишился дара речи. Не такой он представлял себе вдову. Только вот насчет губ он оказался прав. Они действительно оказались тонкими, да и то лишь потому, что в данный момент она их поджала.
Он смотрел на вдову и не знал, что делать. Пульс зачастил, сердце громко стучало в груди. Перед ним была настоящая красавица.
Он таращился на нее немного дольше, чем позволяли приличия, но потом восстановил дыхание и заглянул ей в глаза.
От неудовольствия ее глаза цвета морской волны стали темно-серыми, как штормовое небо. Во взгляде чувствовалась напряженность. Недоверие. И страх.
Судя по всему, леди Шеффилд с подозрительностью относилась к мужчинам. С чего бы это?
Он не успел додумать эту мысль до конца, как она заторопила его:
– Я жду, сэр. И не собираюсь ждать целый день. Это, может, вам нечем заняться, а у меня полно дел.
Выражение досады подчеркивали высоко поднятые брови. Как и выбившиеся из-под шпилек волнистые пряди, они были золотистыми, с красноватой рыжиной. Резким движением Кьяра сбросила плащ.
Стараясь не пялиться на ее гибкое тело, Лукас переключился на свою папку. «Стряхни наваждение», – выругал он себя. Он уже достаточно насмотрелся на обнаженные – и гибкие – женские тела, чтобы пускать слюнки при виде вдовы, одетой, кстати говоря, как монашка.
– Прежде чем я вам все объясню, взгляните на это. – Лукас протянул ей папку.
Кьяра стала развязывать папку.
– Это шутка, лорд Хэдли? Какие-то пьяницы решили устроить пари в клубе «Уайтс»? Дайте-ка подумать, на каких условиях. О, знаю: пятьсот фунтов на то, что Хэдли не удастся пробраться в логово Черной вдовы. Я права? – Кьяра снова дернула веревку. – Возможно, вам нравится привлекать к себе внимание, как и то, что все считают вас образцом дурного поведения. Но я терпеть не могу быть объектом сплетен.
Лукас слегка прищурился. Облака за окном то набегали, заслоняя солнце, то уходили прочь. В меняющемся освещении Кьяра не могла с уверенностью оценить его реакцию. Он, разумеется, разозлился в ответ на ее слова, не почувствовав раскаяния.
Скорость, с которой последовал его ответ, удивила Кьяру.
– Вы сказали, что мои подвиги ни для кого не секрет. Поэтому я не собираюсь в очередной раз это доказывать.
– Тогда скажите наконец, что вам от меня нужно? Во мне нет ничего такого, что могло бы вас привлечь. – Кьяра знала, что это правда. Покойный муж не раз говорил ей, что она слишком худая, чтобы вызвать желание в мужчине. И волосы у нее не золотистые, а слегка подпорченные ирландской рыжиной. Шеффилд говорил, что этим недостатком ее наградила мать-ирландка.
На секунду Кьяра прикрыла глаза, она вспомнила, как, напившись, он ругал короля, страну, Маленького корсиканца – любого, кроме самого себя, – за пустые сундуки, за то, что пришлось жениться ради денег. Ей, точно также как и мужу, брак не принес счастья. Лишь высокий титул отчасти компенсировал мучения, которые она испытала.
Господь воздаст ему за все. Муж был хамом и мерзавцем. Кьяра не страдала, когда он умер, скорее радовалась.
Вскинув ресницы, Кьяра заметила, что граф подошел ближе. Настолько близко, что до нее донесся аромат мужчины и пряный запах табака. Настолько близко, что на нее повеяло теплом, исходившим от его тела.
– Ошибаетесь, леди Шеффилд, в вас есть абсолютно все, что мне нужно.
Голос Лукаса звучал так, что у Кьяры по спине побежали мурашки. Она почувствовала, как внутри у нее все перевернулось. Что это с ней?
«Прекрати! – приказала себе Кьяра. – Перестать таращиться на черные как грех кудри, на твердую, словно высеченную из камня челюсть. И не пытайся вообразить, как ты пропустишь эти кудри через свои пальцы».
Кьяра пригладила руками платье, натянув шелк на бедрах.
Лукас заметил этот жест и усмехнулся.
– Речь не о вашем роскошном бюсте, не о стройных ногах и не об очаровательной попке. Я имею в виду ваш просвещенный ум.
Она отступила на шаг, начав заикаться, словно оскорбленная школьница.
– Я… Моя… Вы… Вы говорите вопиющие несуразности, сэр! Вы ничего обо мне не знаете.
– Разве? Я со знанием дела могу оценить красоту женщины, даже если она безвкусно одета.
– Хватит! – остановила она Лукаса, пытаясь побороть охватившую ее слабость.
– Неужели вам не интересно? – едва слышно спросил Лукас. – Большинству женщин нравится, когда их красота привлекает мужчин.
«Нет! Я нелюбопытна!» Но по какой-то странной причине слова застряли у нее в горле.
– Я уже сказал, что у вас изящная, грациозная походка. Ваши бедра лишь чуть-чуть покачиваются при ходьбе, но этого достаточно, чтобы вызвать у мужчины… желание. А ваша грудь…
Кьяра прижала руку к груди.
– А ваша грудь полная, округлая, напоминает зрелый персик. – Лукас произносил слова не торопясь, как будто наслаждаясь их звучанием. – Нежные и тугие.
– Пожалуйста, давайте перейдем к цели вашего визита, лорд Хэдли. – Кьяра наконец взяла себя в руки. – Мое терпение не безгранично.
– Жать, что вы нетерпеливы, как монашка.
– Сэр!
Граф сделал еще шаг в ее сторону.
– Это правда – то, что о вас говорят?
К своему ужасу, она почувствовала, что краснеет.
– О вашем уме, – добавил он.
Кьяра с трудом оторвала взгляд от его губ, чувственных, с притаившейся в уголках улыбкой.
– С меня довольно вашей наглости и высокомерия, – тихо произнесла Кьяра, уткнув папку ему в грудь. – Ваша игра зашла слишком далеко.
Граф дотронулся до ее руки.
– Простите мне мою дерзость. Было очень трудно не поддаться искушению немного подразнить вас. Гнев так очаровательно отражается на вашем лице.
– А вы не в силах устоять перед искушением, не правда ли?
На какой-то миг Лукас посерьезнел.
– Ладно, у меня тоже появилось искушение. А именно послать вас к черту, а ваши бумаги бросить в камин.
– Вы могли бы уж искуситься до конца и посмотреть на них, прежде чем отправить в огонь. Я же говорил, что это какой-то старинный научный трактат, который пока не известен на Западе. Для серьезного ученого его важность переоценить невозможно. Но это уж вам судить.
Невольно заинтересовавшись, Кьяра посмотрела на первую страницу. Рукопись и в самом деле выглядела старинной. Чернила местами выцвели. Однако, учитывая, кто принес рукопись, это могло быть элементарной мистификацией.
– Почему вы принесли ее мне? – спросила Кьяра.
– Потому что мой дядя не пожелал доверить ее никому другому. Он посчитал, что вы самый знающий человек из тех, кто мог бы оценить ее содержание и выполнить точный перевод. Часть трактата написана шифром, который, по его разумению, не составит большого труда разгадать даме с таким интеллектом, как у вас.
Кьяра недоверчиво фыркнула. Такое объяснение лишь подтверждало ее подозрения.
– Чушь! Я не знаю, о ком вы говорите.
– Вы, пожалуй, правы. Но сэр Генри Фелпс знаком с вашими работами и высоко ценит вас.
Вот это да! Совершенно неожиданное открытие. Кьяра даже представить себе не могла, что баронет-книгочей может иметь что-то общее с графом-распутником. Ей как-то довелось ознакомиться с кое-какими статьями пожилого джентльмена, и они оказались проницательными и четко изложенными.
А единственным следом, который оставил в печати Хэдли, были скандальные статейки в «желтых листках» о его похождениях.
– Если вы говорите правду, тогда почему он сам не пришел? – спросила она.
Граф ответил не сразу.
– В последнее время он с трудом добирается даже из спальни в кабинет. Но отказывается выходить из дома не по причине недомогания, а из гордости. Ему не хочется, чтобы люди увидели его прикованным к креслу-каталке.
Кьяру удивила боль, прозвучавшая в голосе Лукаса. Неужели такой самовлюбленный балбес мог думать еще о ком-то, кроме самого себя, кому-то сострадать?
– Вас тоже интересуют интеллектуальные занятия?
– Не совсем. Существует много других, более интересных занятий, – хмыкнул он, но в его глазах она не заметила никакого намека на цинизм.
«Не будь дурой, – посоветовала она себе. – Это всего лишь игра света, а не выражение печали во взгляде».
– В любом случае для него это очень важно. – Сейчас ей не показалось: в его словах действительно послышалась любовь. – И поэтому я сделаю все, чтобы он чувствовал себя счастливым, даже если для этого потребуется пройти сквозь стену.
Кьяра вдруг ощутила, что враждебность, которую она испытывала к Лукасу вначале, стала ослабевать.
– Вы говорите так, будто любите его. Он кивнул:
– Так и есть. Не так-то просто записному холостяку оказаться опекуном своевольного подростка. Однако он относился к моему юношескому безрассудству с немыслимым терпением и добрым юмором.
Из его слов Кьяра сделала вывод, что лорд Хэдли ни к чему не относился серьезно, за исключением своих удовольствий. Лукас повернулся к окну, и когда она увидела его четкий, сильный профиль на светлом фоне, ее кольнула совесть. Не слишком ли поспешно она судит о его характере? Ей, как никому другому, было хорошо известно, что общественное мнение часто искажает реальную картину.
– Прямо как святой. – Чтобы скрыть смущение, Кьяра принялась внимательно рассматривать рукопись.
– С дьяволом в качестве племянника?
Кьяра перевернула страницу. Он так легко читает по ее лицу?
Судя по всему, его развеселило то, что она не ответила. Пытаясь сконцентрироваться на загадочной арабской вязи, Кьяра краем глаза перехватила его короткую усмешку, когда он подошел к рабочему столу. Лукас потрогал пузырьки, взялся за поднос с набором семян.
– Вы бы лучше сначала узнали, что к чему, а потом хватали руками, – проворчала она, досадуя, что позволила себе отвлечься.
– Это одна из причин, почему мне неинтересно заниматься наукой. – Он поднял стакан и посмотрел содержимое на свет, едва не пролив его на пол. – Я все время забываю о правилах.
Родившееся было в ней сочувствие к нему тут же испарилось.
– Игнорирую – это слово было бы более точным.
– Ах да. Вы ведь еще и специалист по языкам. – У чертова графа ручонки были явно шаловливыми. Теперь он схватился за эротическую книжонку и принялся листать ее.
– Скажите, вам нравится разбираться в сложностях венецианского диалекта?
– С чего вы взяли, что книжка написана на итальянском?
– У меня есть близкая подруга – графиня Франческа ди Мусто. От нее я узнал кое-какие слова, которых достаточно, чтобы понять…
– Простите, что спросила об этом. – Кьяра резко прервала его и заставила себя сосредоточиться на старинном почерке.
Он подождал какое-то время.
– Итак, каково ваше мнение?
– Вы о чем? – Каков наглец! Он что, намеревается устроить дискуссию вокруг совершенно неприличных стихов и таких же картинок, которые обнаружил в книжке? Тому, что на ее рабочем столе лежало подобное издание, имелось вполне разумное объяснение. Отдельные стихи она собиралась использовать при подготовке «Неизменных законов мужской логики», потому что книжка была написана с отменным чувством юмора. Не говоря уже о выразительности иллюстраций.