355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Камилла Мортон » Плутовка » Текст книги (страница 5)
Плутовка
  • Текст добавлен: 20 апреля 2017, 12:00

Текст книги "Плутовка"


Автор книги: Камилла Мортон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Рич провожал ее взглядом, и глаза его в тот момент сверкнули каким-то хищническим блеском. Как бы ни старалась мисс Китс казаться холодной и индифферентной, между ними уже возникло стойкое, непреодолимое сексуальное влечение, которое рано или поздно должно было заявить о себе. Он не лгал, когда говорил, что заинтригован ею, потому что его влекло к ней как ни к одной другой женщине, она возбуждала его чувственность, на которой он уже давно, после своего трагического брака с Оливией, поставил крест.

Рич сам предложил Нэнси погостить у друзей в Истбурне, хотя это и не была сознательная уловка, продиктованная подспудным желанием остаться наедине с Вирджинией. И все же он слукавил бы, если бы сказал, что такая перспектива ему вовсе не улыбается. Рич хмыкнул, явно довольный собой. Как знать, может, к тому моменту, как вернется Нэнси, ему удастся укротить строптивую Вирджинию…

5

На другой день Вирджиния отправилась на чердак, чтобы составить опись старой мебели, которую предполагалось выставить на продажу. Многое из того, что предстало ее взору, было знакомо ей еще по Иденторпу: в основном это была громоздкая дубовая мебель в якобитском или елизаветинском стиле, вычурная и неудобная.

И все же ей удалось извлечь из-под вощеного полотна четыре изящных – только чуть-чуть поцарапанных – стула красного дерева, в которых она – по характерной веерообразной спинке – безошибочно угадала «хепплуайт». Вирджиния отставила стулья в сторону с тем, чтобы позже отдать их на реставрацию. Она подумала, что они слишком красивы и ценны, чтобы выбросить их на распродажу. Затем взгляд ее упал на небольшое старинное канапе в стиле английского ампира. И хотя Вирджиния понимала, что ампир давно вышел из моды, она живо представила себе, как канапе будет смотреться, если сменить обивку, и решила, что его тоже стоит сохранить.

В самом углу стоял довольно элегантного вида туалетный столик, ящики которого были битком набиты всевозможными бумагами. Аккуратно вытащив ящики, Вирджиния извлекла из них бумаги – в основном это были старые счета, относящиеся еще к довоенному периоду. Прежде чем сунуть их в картонную коробку и отнести вниз, Вирджиния бегло просмотрела пыльные листки. Рич наверняка прикажет все это сжечь.

Задвинув ящики обратно, Вирджиния подобрала с пола стопку бумаг, которая, очевидно, выпала из глубины столика, когда она выдвигала ящики. Полагая, что никакой ценности они не представляют, она положила стопку в картонную коробу и уже хотела повернуться, чтобы заняться очередным предметом мебели, как вдруг что-то во внешнем виде бумаг привлекло ее внимание, и она остановилась.

Стопка, скрепленная обычной канцелярской скрепкой, состояла примерно из пяти листов. Вытащив их из коробки, Вирджиния сразу поняла, что перед ней не что иное, как письма. Без всякой задней мысли она принялась рассеянно скользить взглядом по строчкам и вскоре поняла, что на глаза ей попалось нечто очень личное.

Это были любовные письма, адресованные Оливии Дикерсон, покойной жене Рича. Туалетный столик, должно быть, когда-то принадлежал ей, и, видимо, она хранила их в самой глубине одного из ящиков, подальше от посторонних глаз.

Движимая безотчетным любопытством Вирджиния машинально перевернула страницу, чтобы прочитать имя корреспондента, поскольку она сразу поняла, что почерк, которым было написано письмо, не мог принадлежать полковнику Дикерсону. Подпись гласила: «Дорогой Оливии, с любовью, обожающий тебя Глен».

Читать дальше Вирджиния не желала. Это было не в ее натуре. Она сидела, задумчиво глядя перед собой, задаваясь вопросом: как со всем этим поступить? И не находила ответа. Из содержания письма можно было заключить, что, пока Рич был во Франции, его жена завела роман. Если он знал об этом, тогда становилось понятным, почему в семье избегали упоминать ее имя.

Вирджиния подумала, что для всех будет лучше, если она уничтожит письма, сделает вид, что ничего не знает об их существовании. Однако имела ли она на это право? Но и передать их Ричу Вирджиния тоже не могла. Больше всего ей не хотелось причинить ему боль, ведь вполне вероятно, он и не подозревал о неверности жены. Наконец она решила отдать их Нэнси – уж та сообразит, как поступить с этим эпистолярным наследием. Сунув письма в карман, Вирджиния вышла в сад.

Нэнси слыла заядлым садоводом, и ее часто можно было встретить в оранжерее среди грациозных гвоздик, благоухающих орхидей и всевозможных экзотических растений помогающей старшему садовнику. Оранжереи примыкали к саду-огороду, где выращивали не только овощи, но и вкуснейшие персики, нектарины и виноград. У кирпичной стены, окружавшей сад, росли кусты камелии. Когда они расцветали, то за разноцветными лепестками не было видно зелени.

Вирджиния нашла Нэнси под навесом, где та рассаживала саженцы в горшки. Она была в синем шелковом платье, зеленом грубого сукна фартуке и перчатках. Перед ней на столе лежали кучки земли, смешанной с песком, и лиственного перегноя.

Увидев Вирджинию, она широко улыбнулась.

– Привет, Джин! Каким ветром тебя сюда занесло? Хочешь попробовать себя в садоводстве?

– Нет, у тебя это лучше получается, – ответила Вирджиния, отметив про себя, что Нэнси, несмотря на внешнюю браваду, действительно выглядит уставшей и ей самое время отдохнуть в кругу друзей, подышать морским воздухом.

Заметив, что девушка явно не в своей тарелке, Нэнси смерила ее пристальным взглядом. В глазах у Вирджинии застыла тревога.

– Дорогая моя, что с тобой? – всполошилась Нэнси. – Ты какая-то бледненькая. Что-нибудь случилось?

– Да… то есть нет… я, право, не знаю. – Вирджиния подошла ближе, опасливо озираясь по сторонам, словно желая убедиться, что они одни. – Я была на чердаке, разбирала старую мебель, которую полковник Дикерсон хотел продать. На глаза мне попался старый туалетный столик, в ящиках было полно бумаг. Я выдвинула ящики и наткнулась на какие-то письма. – С этими словами она извлекла письма из кармана и протянула Нэнси. – Никак не могла решить, как с ними поступить, но потом подумала, что лучше всего показать тебе.

Нэнси отложила в сторону садовый совок, сняла перчатки, вытерла ладони о передник, взяла из рук Вирджинии сложенные листки и уверенно, словно заранее зная, что в них, развернула. Прочтя первые несколько строк, она вдруг тоскливо закатила глаза, точно не в силах продолжать. Затем исполненным безысходного горя взором она посмотрела на Вирджинию, и той показалось, что у нее на глазах Нэнси состарилась на добрые десять лет. Губы ее были плотно сжаты, как будто она боялась, что иначе не сможет сдержать захлестнувших ее эмоций.

– Ты знаешь, что это такое? – спросила она. – Ты прочла их?

– Нет, только взглянула, – вполголоса промолвила Вирджиния, чьи глаза увлажнились от жалости и сострадания. – Я лишь успела понять, что не следует отдавать их полковнику Дикерсону.

– Правильно решила, Для него это связано с тяжелыми, болезненными воспоминаниями, которые лучше оставить в прошлом. Я бы предпочла, чтобы он никогда не узнал о существовании этих писем. Пусть все останется между нами. Ты понимаешь меня, Джин?

– Да. Поэтому я и отдала их тебе.

Нэнси тяжело вздохнула, сняла передник и положила его на стол.

– Пойду в дом. Все это так неожиданно.

Вирджиния проводила Нэнси взглядом, отметив, что та идет непривычно ссутулившись. Она уже хотела последовать за ней, как вдруг увидела упавшую на дорожку тень. Вирджиния оглянулась. Перед ней стоял Рич. Она была настолько поражена его внезапным появлением, что на мгновение лишилась дара речи и только изумленно взирала на него, мучимая вопросом: давно ли он подошел и много ли из сказанного ими успел услышать?

– Прошу прощения, что напугал вас, – произнес Рич. – Я как раз искал вас и увидел, что вы разговариваете с Нэнси. – На лбу у него пролегла озабоченная складка. – Как она?

– Нормально, – ответила Вирджиния, отведя взгляд, она надеялась, что он ничего не заметил. – Ей что-то нужно в доме. А зачем вы меня искали?

– Хотел предложить вам верховую прогулку. Из Ирландии привезли несколько гунтеров из тех, что я приобрел. Думаю, один из них вам подойдет.

Он снова посмотрел в сторону Нэнси, которая в тот момент поднималась по ступенькам. Воспользовавшись случаем, Вирджиния устремила на него исполненный обожания взгляд. Рич был экипирован для верховой езды: в шерстяных бриджах, черных начищенных до блеска сапогах, в черном же облегающем камзоле, – высокий, статный, прекрасно сложенный, глаз не оторвать.

Словно почувствовав на себе ее взгляд и будто осознавая собственную неотразимость, Рич снисходительно улыбнулся.

– Что скажете? – промолвил он.

– Пожалуй, – ответила Вирджиния. – С удовольствием. Только я должна переодеться. Вы подождете?

– Тогда встретимся возле конюшни.

Когда Вирджиния, высокая и элегантная, в широкой юбке для верховой езды и шапочке с вуалькой, придававшей лицу загадочности, появилась во дворе конюшни, Рич смерил ее взглядом, в котором сквозило одобрение.

Конюх как раз заканчивал приторачивать женское седло на спину предназначавшейся Вирджинии гнедой кобылы. Жаль, подумала она, что установившиеся после войны свободные нравы не успели распространиться на область верховой езды. У себя дома, в Иденторпе, она привыкла пользоваться мужскими седлами. Они были намного удобнее, однако общественное мнение было еще не готово к подобным вольностям.

Рич подошел к лошади и провел ладонью по дрожавшему от напряжения крупу.

– Я специально выбрал для вас именно эту лошадь, – сказал он. – У нее мягкий нрав. Уверен, она будет хорошо вести себя под седлом.

– Надеюсь, не слишком мягкий, – промолвила Вирджиния, натягивая перчатки.

Помогая ей сесть в седло, Рич – по тому, как уверенно она вставила ногу в стремя, как привычным жестом взяла в руку хлыст – сразу понял, что перед ним опытная наездница.

Пустив лошадей рысцой, они выехали со двора и перешли на галоп. Наблюдая, с какой легкостью Вирджиния преодолевает невысокие препятствия в виде кустов или штакетника, Рич пожалел, что не подобрал для нее лошадь погорячее, которая больше подходила бы к ее темпераменту.

Подъехав к деревне, они снова перешли на рысь.

– Предлагаю остановиться. Зайдем в «Черный лебедь», выпьем чего-нибудь, – предложил Рич. – Не возражаете?

Вирджиния согласно кивнула. По правде говоря, ее мучила жажда.

У трактира, спрыгнув со своего, внушительных размеров, вороного жеребца, Рич двинулся было к Вирджинии с намерением помочь ей спуститься на землю, но та проворно соскочила сама, отказав ему в удовольствии почувствовать под рукой тонкую женскую талию. Заметив, как она многозначительно покосилась в его сторону, Рич понял, что Вирджиния догадывалась о его тайном желании и нарочно упредила его. Эта мысль заставила его улыбнуться.

Вместо того чтобы окунуться в сумрачную атмосферу трактира, они расположились на стоявших во дворе скамейках, привлекая к себе внимание прохожих, некоторые из которых, узнав полковника Дикерсона, почтительно приподнимали шляпы. Не избежала любопытных взглядов и Вирджиния.

Хозяин заведения, широко улыбаясь – само радушие, – не замедлил появиться во дворе. Было видно, что обслужить такого клиента, как полковник Дикерсон, почиталось за честь.

Когда хозяин исчез в трактире, чтобы принести заказанные лимонад и пиво, Рич взглянул на Вирджинию через разделявший их небольшой столик.

– Как вы себя чувствуете? – спросил он.

– Чудесно! – Она рассмеялась. – Я так давно не ездила верхом, что уже успела забыть, какое это наслаждение.

– Признаться, я был приятно удивлен, мисс Китс. Не часто встретишь женщину, которая так уверенно держится в седле. Вы непременно должны принять участие в верховой охоте.

– С удовольствием. Когда же это будет?

– В августе или в сентябре. Первая после войны. В прежние времена охота была главным занятием в здешних местах. С августа и до самого мая.

Вирджиния уже хотела сказать, что у них, в Иденторпе, было так же, но вовремя прикусила язык.

– Подобно моему отцу и деду, я вырос, окруженный лошадьми, однако теперь, – говорил Рич с легкой грустью в голосе, – должен сказать, после этой кровавой бойни, мне уже не слишком хочется травить дичь собаками.

– Я вас понимаю, – сказала Вирджиния. – Будете ли вы покупать новых лошадей?

– Да. Правда, это довольно дорогое удовольствие.

– А вы покупайте скаковых, которые смогут компенсировать ваши расходы победами на скачках.

– Может, вы и правы – но это должны быть очень хорошие лошади. До войны я занимался разведением гунтеров, но потом вынужден был продать их в армию. Однако с окончанием войны коневодство – а именно разведение скаковых лошадей – переживает расцвет, и я был бы не прочь приобрести несколько скакунов. Мне по-настоящему хочется иметь хотя бы одного чистопородного жеребца, чтобы вырастить из него чемпиона.

Вирджиния мелодично засмеялась.

– Если вы готовы подвергнуть себя финансовым и душевным пыткам, связанным с покупкой и тренировкой чистопородных лошадей, ради того чтобы сделать из них победителей, ради глотка славы, так сказать, тогда я желаю вам удачи, хотя и подозреваю, что это рискованная игра, которая в итоге может перерасти в настоящую одержимость.

– Ну, для этого я слишком рассудочен. Однако, мисс Китс, вы говорите как человек, которому приходилось вращаться в кругах конезаводчиков. Угадал?

– Нет, что вы? Просто я могу себе представить. Надеюсь, ваша мечта стать обладателем скакуна-чемпиона не превратится в кошмар.

Вирджиния пригубила лимонад, который принес ей хозяин; она размышляла о том, насколько похожим был образ жизни в Иденторпе – по крайней мере, той жизни, какой жили ее братья. Долгие годы их жизнь вращалась вокруг конюшен, лошадей, охотничьих собак…

– Мисс Китс, расскажите о себе, – попросил Рич. – Где вы научились так хорошо управляться с лошадьми?

Вирджиния задумалась – как ответить ему так, чтобы не упоминать о том, что ее отец был пэром Англии. Ловя на себе его всепроникающий взгляд, видя его обезоруживающую улыбку, она все более и более осознавала, что бессильна противиться обаянию полковника Дикерсона.

– Я научилась этому дома, – честно призналась она. – Как и мои братья и сестры.

– Понятно. А у вашего отца были собственные лошади?

– Да… немного. – Вирджиния рассеянно отставила в сторону стакан с лимонадом – ей совсем не нравилось то, какой оборот принимала их беседа. – Разумеется, с вами тягаться он бы не смог.

Это было неправдой, потому что конюшня отца считалась одной из лучших во всем Йоркшире – только Ричу незачем было об этом знать.

– Мне кажется, вы скромничаете, мисс Китс, – промолвил он, не спуская с нее пристального взгляда. – Скажите, чем занимается ваш отец?

– Я уже говорила: он – бизнесмен. Если не возражаете, давайте больше не будем об этом.

Ни единый мускул не дрогнул на лице Рича.

– Хорошо, – сказал он. – Только я почему-то убежден: вы не та, за кого себя выдаете.

– Вот как? – насмешливо протянула Вирджиния. – А кто же, по-вашему, я?

– Красивая молодая леди, которая по каким-то непостижимым причинам предпочитает оставаться загадкой. Но я могу побиться об заклад, что ваши родители отнюдь не бедные люди.

– Какой вы, право, недоверчивый!.. Впрочем, не собираюсь с вами спорить. Ставки я делаю только на скачках и привыкла выигрывать. Кстати, давно хотела спросить: на кого вы поставили тогда, в Эскоте?

В уголках его губ снова заиграла таинственная улыбка, пальцами он поглаживал края бокала – и в этом его жесте была скрытая чувственность.

– Скажем, воспользовавшись некоторой внутренней информацией, которой меня снабдила некая особа, пожелавшая остаться неизвестной, я поставил на победителя.

Вирджиния, понимая, что неизвестной особой была именно она, широко улыбнулась.

– Значит, вы поставили на Эльтона.

Ее улыбка была настолько заразительной, что Рич не мог не улыбнуться в ответ, обнажив при этом белые, как у младенца, зубы, прекрасно оттенявшие матовый загар на его лице.

– И весьма удачно, должен признаться. По правде говоря, я должен был просить эту особу сопровождать меня на следующих состязаниях, которые намерен посетить, потому что – как знать? – если я буду внимателен к ее советам, может быть, сколочу состояние, которое позволит мне содержать собственную конюшню.

– Сомневаюсь. – Вирджиния засмеялась. Встав из-за стола, она натянула перчатки, приготовившись уходить. – Если эта особа действительно так проницательна, как вы о ней говорите, она, должно быть, сама является владелицей конюшни.

– Вы правы, и, скорее всего, владелицей преуспевающей.

Обменявшись улыбками, они оседлали лошадей и в приподнятом расположении духа не спеша пустились в обратный путь. Если до сих пор в их отношениях и ощущалась некоторая натянутость, то теперь она исчезла.

День, когда Нэнси уезжала в Истбурн, выдался жарким, как, впрочем, и большинство дней тем летом. Вирджиния вышла на террасу, откуда открывался живописный вид на сад. Солнце клонилось к закату, и по небосклону цвета индиго парили алые ленты облаков. Вирджиния пребывала в состоянии безмятежного созерцания, близком к летаргии, наслаждаясь предощущением прохлады, которую обещал принести с собой вечер.

Все вокруг было исполнено покоя и тишины; работники давно закончили свою работу, слуги ушли домой в соседнюю деревню. Стихли птицы, замерли в полудреме деревья, ни малейшего дуновения ветерка не было, чтобы потревожить сонную листву или лепестки роз, коими была усыпана лужайка.

Глубоко вздохнув, Вирджиния посмотрела на подсвеченные закатным солнцем кроны деревьев; на душе у нее было покойно и тихо, как в окружающем мире, и только шевелилось смутное ощущение, предчувствие чего-то, что должно было произойти вскоре.

Беспечно улыбнувшись, она стала рассуждать про себя, связано ли это ее состояние необъяснимого восторга с тем обстоятельством, что ей предстоит провести какое-то время один на один с полковником Дикерсоном. Разумеется, днем в доме будет многолюдно, будут сновать, как обычно, слуги, рабочие, реставраторы, однако к вечеру, как сейчас, все стихнет, и кроме них двоих – ее и Рича – в доме не останется ни души.

Она лениво размышляла, пока до ее слуха не донеслось урчание мотора. К дому, хрустя шинами по гравию, подъехала машина. Вирджиния интуитивно догадалась, что это вернулся Рич, отвозивший Нэнси на станцию.

Минуту спустя у нее за спиной послышались легкие шаги, но она не повернула головы, не ожидая увидеть никого, кроме Рича.

– Все в порядке? – спросила она. – Нэнси уехала?

– Да, – вполголоса ответил Рич, остановившись рядом с ней, и, заглянув ей в глаза, словно желая прочесть ее мысли, добавил: – О чем вы думаете?

– Так, – промолвила она, отметив, что он необычайно привлекателен, когда волосы его гладко зачесаны назад. – Думаю, как тихо вокруг, как красиво в саду в это время суток.

Рич улыбнулся улыбкой заговорщика, предвосхищавшего, сколько еще чудных мгновений у них впереди, пока Нэнси в отъезде.

– Хотя должна сказать, – Вирджиния мягко улыбнулась ему, – что если нам предстоит и дальше мучиться от такой жары, то я начну завидовать Нэнси, которая скоро будет наслаждаться морской прохладой.

– Да, здесь вы правы.

– У кого она собирается остановиться?

– У старых друзей. К сожалению, они не так часто встречаются, как ей хотелось бы. Всю войну Нэнси проработала здесь, в Стэнфилде, у нее практически не оставалось времени на личную жизнь, на то, чтобы навешать друзей.

– У нее есть семья? – спросила Вирджиния.

– Близких никого. То есть кроме меня. Я к ней очень привязан. Когда перед самой войной, вскоре после моей матери, умер ее муж, мы решили жить здесь, в Стэнфилде. По правде сказать, не знаю, как бы я без нее обходился. Она замечательная женщина.

В тот самый момент на террасу вышла повариха, миссис Харди, и спросила Вирджинию, пора ли подавать ужин в ее комнату.

Упредив ответ Вирджинии, Рич сказал:

– Сегодня и в дальнейшем, пока с нами нет моей тетушки, мисс Китс будет ужинать со мной. Мисс Харди, соблаговолите поставить в столовой дополнительный прибор.

Повариха, многозначительно улыбнувшись, отправилась выполнять распоряжение хозяина, вслед за ней ушел и Рич. Через некоторое время он вновь появился на террасе, держа в руках два бокала вина, один из которых протянул Вирджинии. Последняя вопросительно покосилась на него.

– Мисс Китс, надеюсь, вы ничего не имеете против того, чтобы разделить со мной трапезу? – сказал Рич. – Не заставляйте меня ужинать в одиночестве.

Вирджиния промолчала. Когда она принимала бокал, ладони их на мгновение соприкоснулись, и у нее от такой неожиданной близости перехватило дыхание. А он продолжал улыбаться ей своей загадочной, чуть насмешливой улыбкой.

Оба они начинали словно бы интуитивно догадываться об установившемся между ними мощном чувственном влечении. Вирджиния внезапно ощутила тот внутренний жар – уже знакомый ей, – который возникал у нее в груди всякий раз, когда она оказывалась наедине с Ричем, и ей мучительно хотелось продлить сладкий миг близости. Она пригубила вино из бокала и потупила взор, испугавшись, что глаза выдадут ее.

– Хотите есть? – спросил Рич.

– Немного, – неуверенно ответила Вирджиния, которая отдавала себе отчет в том, что как бы она ни старалась сохранить чисто платонические отношения со своим патроном, это будет нелегко, если ей предстоит каждый вечер делить с ним трапезу.

Впрочем, какие бы романтические мысли ни роились в прелестной головке Вирджинии, она дала себе зарок не подчиняться им. Рич видел в ней красивую женщину – об этом говорили и та чувственная манера, с которой он взирал на нее, и самый тон его голоса, и легкая поволока, появлявшаяся в его глазах, когда он устремлял на нее свой взгляд. Вирджиния понимала, что, каждый день оставаясь с ним с глазу на глаз, рискует попасть под его чары, но она была полна решимости сохранять твердость и не терять головы.

Ей следует быть настороже – она не может позволить себе иметь с ним никаких иных, кроме чисто деловых, отношений. Для нее он прежде всего работодатель, и, если она не хочет потерять место, так и должно оставаться впредь. Слишком дорогой ценой досталась ей собственная независимость, чтобы теперь потерять ее из-за легкомысленного увлечения. Если чувство к нему окажется непреодолимым, ей не останется ничего другого, как только искать работу в другом месте.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю