412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Хемницер » Полное собрание стихотворений » Текст книги (страница 14)
Полное собрание стихотворений
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 00:34

Текст книги "Полное собрание стихотворений"


Автор книги: Иван Хемницер


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

Домовой. Вольный перевод басни Геллерта «Das Gespenst» («Привидение»). Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 21. В басне Геллерта стихотворец читает трагедию. Хемницер заменяет ее слезной драмой, жанром, который получал все большее распространение в русской литературе. Хемницер отрицательно относился к этому жанру, что ясно видно из следующей его заметки: «Рассуждение о порядочном выдерживании какого-нибудь представления в одинаковом положении... Уподобление 2. Что почувствует призванный к похоронному обряду, <когда> увидит между печальных лиц и облеченных печальным одеянием кучу скачущих, коверкающихся, смеющихся и бешеных, одетых в шутовском наряде. Какая странная пестрота зрелищ и чудесная смесь должны будут поражать чувства зрителя и, так сказать, терзать оные чувства впечатлением подобной странности? Вот образ слезных комедий или комических трагедий, какого рода суть многие из немецких нынешних и прежних французских. Боже оборони и российский театр от подобных морских чуд: это будут кентавры, то есть ни лошади, ни люди; а таким уродам, думаю, человеческое сердце ни порадоваться, ни сострадать не может» (архив Грота).

Слепцы. Впервые,—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 24. В сохранившемся отрывке черновой редакции ст. 13—14 соответствует:

И между тем как спор об этом продолжают,

Другой им вздумайся завесть:

Не знают,

Какого дерева ту палку им почесть.


Законы, – здесь: религия.

Друзья. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 26. См. примеч. к басне «Чужая беда», стр. 323. По идее к этой басне близка басня И. А. Крылова «Крестьянин в беде».

Западня и птичка. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 27. По своей идее эта басня перекликается с другой басней Хемницера – «Воля и неволя». Мысль о неволе как результате обмана развивается в незаконченной сатире «На суету мира» (см стр. 274).

Заслуженный конь. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 29.

Беспрокий – бесполезный.

Зеленый осел. Вольный перевод басни Геллерта «Der grune Esel». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 31. Вариант начата басни, записанный в «памятной книжке» Хемницера (изд. Грота, стр. 418): «В басню Зеленого осла начало:

Иной шутя дурачество заводит

И дураков прямых наружу тем выводит.


Или:

Иной дурачество из шутки затевает

И множество глупцов прямых тем обличает».


Сюжет басни Геллерта восходит к басне Абстемия «De vidua et asino viridi» («О вдове и зеленом осле»).

Кота уж полно припевать – т. е. петь колыбельную песню про кота.

Соловей и чиж. Вольный перевод басни Геллерта «Der Zeisig» («Чиж»). Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 33. На аналогичный сюжет написана басня Крылова «Павлин и соловей».

Лошадь с возом. Впервые – изд. 1782 г, ч. 2, стр. 34.

Попугай. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 35. Басня была послана 5 марта 1781 г. из имения В. В. Капниста Обуховка в письме Хемницера и Капниста к Державину (см.: Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г. СПб., 1895).

Лошадь и осел. Вольный перевод басни Лафонтена «Le cheval et l'ane». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 37. Эта басня была также переведена А. П. Сумароковым.

Два купца. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 39. В изд. 1799 г. не вошло.

Счастливое супружество. Вольный перевод иронической элегии Геллерта «Die gluckliche Ehe». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 41. Сохранился черновой набросок начала басни (архив Грота):

В БАСНЬ ПРО ЛАД У МУЖА С ЖЕНОЮ

Поверь, изволь, чужим словам —

Чего-то, право, не наскажут! <...>

Помилуй бог, как ладно жили

И друг друга любили.

Чтобы друг с другою когда они бранились —

Избави бог! ниже когда и покосились,

Не только чтобы побранились.


Стряпчий и воры. Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:

Как стряпчий от воров подарки принимал,

День на исходе был и вечер наставал.

И говорят они друг другу:

«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?

Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».

Услышав стряпчий то, их тотчас унимает

И прочь не отпускает.

Они было туда,

Сюда,

Под видом, чтоб отговориться.

А на уме у них не то:

Умели притвориться.

«Нам стыдно, сударь, против вас,

Что столько жалуете нас».

И воры ночевать у стряпчего остались.


Стряпчий – судейский чиновник.

Оправить – оправдать.

Расщечить – растаскать, разворовать.

Два богача. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36—37 читаются:

И видят: дело так. Досадно это им.

Взбесились богачи: готовы уж прошенье


Ласкать – подавать надежду, обещать.

Тронуло – здесь: задело, обидело.

Стрекоза. Вольный перевод басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.

Дионисий и министр его. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 51.

Дионисий (Дионисий I Старший, 432—367 до н. э.) – сиракузский тиран, отличавшийся крайней подозрительностью и жестокостью. По преданию, Дионисий сочинял стихи и однажды послал их на Олимпийские игры, где они были осмеяны.

Лестница. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 53.

Благодеяние. Вольный перевод басни Геллерта «Die Guttat». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 54. Тот же сюжет использован в басне Гольберга «Милосердая Лукреция», переведенной Фонвизиным.

Смирена – условное женское имя, распространенное в литературе XVIII в.

Дележ львиный. Переработка басни Лафонтена «La genisse, la chevre et la brebis en societe avec le lion» («Телка, коза и овца в компании со львом»). Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 55. Сюжет этой басни, восходящий к Эзопу и Федру, разрабатывался в разных вариантах многими русскими баснописцами: В. К. Тредиаковским, В. И. Майковым, А. П. Сумароковым, Г. Р. Державиным и И. А. Крыловым.

Воля и неволя. Переработка басни Лафонтена «Le loup et la chien» («Волк и собака»). Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.

Осел, приглашенный на охоту. Впервые – изд. 1782 г, ч. 2, стр. 61. В рукописях Хемницера сохранился фрагмент черновой редакции басни (изд. Грота, стр. 207):

Так точно и в осле, когда ему сказали,

Чтоб на охоту шел, все кости заплясали;

Надулся хвост его и холка напряглась,

И шерсть шерохая вверх дыбом поднялась;

Приободрилася походка вялой туши,

Болтающиеся предлинной меры уши,

Впервые отроду его приободрясь,

Ко удивленью всех скотов приподнялися.

Кому бы только с ним ни удалось сойтися,

Хрипучим голосом своим трубит о том,

Что на охоту он сбирается со львом

Все, кто ни встретится, должны посторониться,

И словом, мой осел не знает, как ступить


Как член суда иной и т. д. По предположению А. Д. Галахова, в этих стихах содержится намек на одного из членов Ученого собрания при Горном училище, в состав которого входил и Хемницер (см.: А. Д. Галахов. История русской словесности, т. 1. СПб., 1863, стр. 497).

Праздник деревенский. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 64.

Стадник. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 66.

Приостановил —утомил, измучил.

Воин. Переработка басни Геллерта «Emil». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 67. В изд. 1799 г. в ст. 1 «Франция» заменена «Испанией», т. к. в момент выхода книги Павел I вел войну с Францией; ст. 9—10 исключены.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Муравей и зерно. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 3. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587.

Ленивые и ретивые кони. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 5. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587. Сохранились два черновых автографа с незначительными разночтениями. В изд. 1799 г. стр. 5—11 читаются:

Ну! Ну! и погонять;

Ни с места. – Способу другого не сыскали,

Как из возов коней ленивых выпрягать,

А неленивых впрячь. Впрягли коней ретивых,

Чтоб вывезть на гору повозки за ленивых.

Лишь только что одну взвезут,

В другую их перепрягут.


В изд. Грота (стр. 219) опубликован прозаический план басни, с концовкой:

Ретивому коню всегда работы вдвое,

А конь ленивый всё в покое.


Куры и галка. Впервые – PC, 1872, апрель, стр. 588; в редакции Капниста – изд. 1799, ч. 3, стр. 6. В черновом автографе рукой Львова вписан вариант концовки:

Учися, галка, жить;

Чужим добром нажиться —

Бесстыдным надобно родиться

И наглым, а не скромным быть.


Прозаический план басни – в изд. Грота, стр. 221.

Невежество и скупость. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 7. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 589. В изд. 1799 г. ст. 9—13 читаются:

Тотчас невежа мой

Скупой,

Вообразя, что в ней сокрыты деньги были,

Обух схватил

И статую разбил,

Которой знатоки цены не находили.


По сюжету и основной идее к этой басне близка басня Крылова «Скупой и курица».

Имение и ссора. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 33. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 590. Имеются черновые автографы басни с заглавиями: «Вечная война» и «Нападение двух на третьего». В одном из них после ст. 8 следовало:

Другой же никакой причины не имели,

Окроме той, что так хотели.


После стиха «Пошла война; людей без счету побивали» было: «Так что лишь малым чем и нашим уступали». Ст. 30—31 читались:

Не будет третьего, так двое подерутся,

А из имения в ладу не уживутся.


А должно знать, что тут и т. д. – намек на поэму M. M. Хераскова «Россиада». В XII песни поэмы Иоанн обращается за помощью к богу, который разрушает стены Казани. В черновой рукописи ст. 21—23 читались:

А тут совсем не так, как в «Россиаде» было,

Что войско за себя зиму пустило в бой,

Когда с осадою к Казани приступило.


(Здесь Хемницер допустил неточность: в начале XII песни аллегорическая фигура Зимы действует против российских войск, побуждаемая чародеем Нигрином; колдовство исчезает в результате божественного вмешательства). Критическое отношение к поэме Хераскова Хемницер выразил в наброске «Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» (см. стр. 274) и в неоконченной «Сатире к себе самому» (стр. 273).

Добрый царь. Впервые (в редакции Капниста) – PC, 1872, февраль, стр. 229. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 591.

Дом. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 20. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 592. В изд. 1799 г. ст. 3—11 читаются:

Что выгод хоть кому б достало.

Но как любимое людское слово: «мало»

(То есть когда берут,

А не дают),

То мал и этот дом хозяину казался,

И всё он в нем не помещался,

Как вдоль, и вширь, и вверх его ни прибавлял.


Ст. 26—32:

Но что! не только этот дом,

И царство Римлян пало,

Когда пол светом завладало.

И для того, когда б пошло на выбор мой,

То б я охотней согласился

Иметь исправный дом, хотя и небольшой,

Чем замок иль дворец, который бы валился.


Лисица и сорока. Перевод басни Геллерта «Der Fuchsund die Elster». Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 10. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 593. Ст. 14. в подлиннике зачеркнут. В изд. 1799 г. заключение басни читается:

Не образумившись от мудрых толь речей,

Лисица, пятую поджав смиренно ногу,

Пошла, и всю дорогу

Твердила: стало быть, не меж одних людей

Чем кто глупяе,

Тем в доказательствах сильняе.


Услуга. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 17. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 595. Среди бумаг Хемницера сохранились два черновых автографа басни (первоначальное название: «Зашедший и сад невежда») и прозаический план. Кроме того, в PC, 1872, апрель, стр. 610, и (с некоторыми отличиями) в изд. Грота, стр. 233, приведен план, предназначавшийся, по-видимому, для другого варианта: «Человек желал богатства. Судьба ему дать его хотела. Наехал он на гору золотой руды; но, будучи невежда, счел ее за простой камень и проехал мимо и ропот на судьбу все продолжает. Ему сказали: «Будь тем доволен, что имеешь; ты быть счастливы мне умеешь». Эту басню отнести к той, что невежда в саду от невежества вырвал вместо дурной травы хорошую».

Перепелка с детьми и крестьянин. Переработка басни Лафонтена «L'alouette et ses petits, avec le maitre d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.

Привилегия. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 36. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 598. В черновой рукописи зачеркнуты иные варианты начала. Приводим один из них:

Был лев и жил на стать как львы и все живут,

Что кожи со зверей, с кого бы ни случилось,

Так драл, как их и все другие львы дерут.

Льву этому когда-то рассудилось

Указом позволенье дать


Ст. 43—46 читались:

Хотела было тут лисица в возраженье

О следствии худом свое представить мненье —

«Да мне так хочется», – ей лев на то в ответ,

А против львиных слов подобных слова нет.


Последний стих: «Да баснь не проповедь, чтоб всё истолковать». Один из набросков прозаического плана оканчивается: «Что ж? Наконец ни жирных не осталось, ни тех, от которых первые разжирели». Центр тяжести перенесен здесь на пагубные для государства последствия «привилегии». В изд. 1799 г. исключены стр .39—42 и изменено заключение:

И я бы за пашей отнюдь не заступился;

Зажал бы, как лисица, рот,

Когда б в Туреции родился,

Где иногда султан со льва пример берет.


Султан ведь также позволяет Пашам с народа частно драть. В прозаическом плане: «Оттоманские властелины дают своим чиновникам жиреть, как каплунам, и потом, обдирая их, наслаждаются их жиром. Пользуются их алчностью и скупостью, чтобы, ободрав их, присвоить себе без труда их деньги» (изд. Грота, стр. 295, подлинник по-итальянски).

Здесь об откупщиках словцо одно сказать. Вероятно, имеется в виду указ о винных откупах, изданный Екатерине II в 1767 г. и предоставлявший право откупщикам в несколько раз увеличивать цены на вино и водку. этот намек, исключенный Капнистом из изд. 1799 г., присутствовал в первоначальных вариантах его правки. В списке басни, сделанном рукой Капниста, стр. 47—50 читались:

А я хоть слово б покусился

Здесь об откупщиках сказать:

Что жир уже скопился...

Да лучше промолчать.


Басня не вошла в изд. 1852 г., встретив цензурные препятствия (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века.– «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).

Побор львиный. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 29. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 600. В черновой рукописи после стр. 14 записаны еще три стиха, быть может, ошибочно пропущенные при переписке басни в чистовую тетрадь:

Как масло, чтоб до льва дошло,

Обряду в том людскому подражая,

По старшинству зверей с рук на руки пошло.


В той же рукописи Хемницером вычеркнуто заключительное нравоучение:

Воров казнят, воров шельмуют,

Однако воры всё воруют.


В прозаическом плане басни стихотворная концовка заканчивается:

И лев, пожав плечами,

«Как быть, – сказал, – но что ты сделаешь с ворами?

По счастью, что не все такие меж зверями».


В изд. 1799 г. вместо ст. 22—33 напечатано:

Лев в этом своего не находил расчета;

А слон, которого призвал

Он для совета,

Напрямики его величеству сказал


Слепой лев. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 8. Печ. по изд. Грота, стр. 242, с восстановлением последнего стиха по автографу (вариант стиха в автографе: «Так, как иных господ слугам»). В изд. 1799 г. ст. 13—14 читаются:

Да и другим дает щечить,

Чтоб не мешали ей тащить.


Стрелка часовая. Впервые – изд. 1799 г, ч 3, стр. 13, где исключен ст. 10, а последние 4 стиха читаются:

Важна ты нами, не собой.

И я скажу, но будь то сказано меж нами,

Что эдак и делец иной

Чужими чванится делами.


Печ. по изд. Грота, стр. 244. Перерабатывая концовку басни, Капнист первоначально предполагал дать другой вариант:

Что эдак и министр иной

Чужими чванится трудами.


Сюжет заимствован из басни третьестепенного французского баснописца Ножана («L'aiguille de montre»). Тот же источник использован И. И. Дмитриевым («Часовая стрелка»).

Осел в уборе. Впервые – изд. 1799 г., ч 3, стр. 15. Печ. по автографу. Варианты автографа:

Ст. 3—4.

Не сладишь: и ослы тогда

Считают, что они большие господа.


Ст. 7—8

Отправил лев осла

Ко льву другому,

Но разумеется, что не в лице посла


Ст. 14:

И на войну его или на мир склонить


На полях рукописи записаны варианты стр. 18:

Став барином, мужик иной так не гордился

И откупщик иной, когда обогатился,

Став барином потом, так много не гордился


В изд. 1799 г. концовка басни:

Убор с осла он снять велел.

Осел достоинства другого не имел,

И без убора стал как прежде был ... осел.


Лев-сват. Впервые—изд. Грота, стр. 248. В распоряжении Грота были черновые автографы двух редакций басни, из которых в настоящее время сохранился один, более ранний, с иным названием («Лев, высватывающий свою любовницу») и некоторыми разночтениями. Вариант ст. 8—13:

Хотел с ней так же поступить,

Да только не хотел ее бесчестно сжить:

Хотел было на ней придворного женить,

К тому же из вельмож

Но как он ни старался,

Жених помеченный никак не подавался,

Которого ей лев желал.


Пчела и курица. Впервые– изд. 1799 г., ч. 3, стр. 22. Печ. по изд. Грота, стр. 250, с исправлением некоторых неточностей по рукописи. В изд. 1799 г. вместо ст. 14—16:

Так ты и заключала,

Что праздно я живу. Нет, нет


Вторая половина басни (после ст. «Узнаешь, кто из нас поболее трудится») напечатана в другой редакции:

Мы, нашей матери наставлены умом,

Прилежностью, трудом

Себе уютный строим дом

И пищу со цветов сбираем;

Избыток наш с людьми делим,

Их яствы услаждаем,

Во тьме их освещаем,

А жало для врагов и трутней лишь храним.


Кого же мы с пчелой и с курицей сравним? —

Невежа и хвастун озлится,

Когда с наседкою сравнится,

Так только ко пчеле науку применим.


Вдова («Нет, полно больше согрешать..»). Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 24. Печ. по автографу. В одном из черновиков записан следующий вариант окончания басни:

Я знаю наперед,

Что скажет шпынь иной: «Вот выдумка какая,

Где сыщется жена такая?

Сомнительно, чтобы нашлась хотя одна».

Да у индейцев что ж? Муж умер, а жена

В огонь ведь может же бросаться,

Чтоб из любви к нему сгореть,

Так для чего ж у нас в могилу не метаться,

Чтоб вместе с мужем умереть

И по́ муже в земле зарыть себя хотеть?

Обидно нам в жена́х своих так сомневаться

И недоверчивость такую к ним иметь.

Да у индейцев ведь зато мужья и сами

Живут не как у нас с женами,

II пот зачем их жен к ним чувство таково

А в наших мудрено ль, что жару нет того,

Чтоб умереть хотеть по мужа своего?

Ну, да добро, кто прав, кто виноват – оставим,

А эту мы жену, пример жена́м, прославим.

Ужли и впрям зарыть себя она дала?

Нет, так бы замужем чрез месяц не была.


В изд. 1799 г. ст. 12—15 читаются:

Жена терзаться,

Ни спать, ни есть, ни пить,

Морить себя и рваться.

Что ей ни станут говорить

И как ни унимают


Вместо ст. 20—25.

Отчаянным словам

Я был свидетель сам.

Вот мужа как жена любила!

Нельзя, казалося, так мертвого любить.


Первоначальный прозаический план басни см. в изд. Грота, стр. 254. Источник басни впервые указан Н. С. Тихонравовым в письме Я. К. Гроту. Благодаря Грота за подаренный ему том «Сочинений и писем Хемницера», Тихонравов писал: «Я прочел этот том с живейшим интересом и позволяю себе обратить Ваше внимание на вновь изданную басню «Вдова». Меня она крайне заинтересовала, потому что сюжет ее имел множество обработок в средневековой литературе, обработок, из которых одна (в знаменитом романе «Семь мудрецов») ходила в русском переводе в XVIII в. Но Хемницер в своей басне пользовался не этим романом и даже не Петронием, а Лафонтеновой «La matrone d'Ephese» («Contes et nouvelles», книга 5). Вот пока единственная заметка, которую могу сообщить Вам по поводу Вашего прекрасного издания» (архив Грота). В другом, более распространенном варианте тот же сюжет разрабатывается Хемницером в оставшемся незаконченным стихотворном рассказе, также озаглавленном «Вдова» (см. Приложения, стр. 265). В рукописи басни сохранился набросок начала:

Опять-таки на жен! – Да как об них молчать,

Когда случай сами будут подавать...


Очевидно, Хемницер думал в начале басни реализовать следующий прозаический план: «В басню на женщин. «Опять про нас! Да, кажется, уж довольно об нас говорено». – Опять про вас. Да как про вас не говорить? Кого любишь, о том и говоришь. Или, кто славен, как о том не станешь говорить? Да вы же каждый раз новые подаете причины. Когда бы вас не почитали, ни слова б не сказали. Кого чем больше почитаешь, того тем больше вспоминаешь. Кто больше на уме, о том и говоришь. Как отважиться жениться? Ну, ежели случится жена хороша, так ведь беды. Мы в таком веке живем, что от больших бояр свое не зови своим, когда большому боярину что понравилось» (изд. Грота, стр. 290).

Чужая беда. Впервые – изд. Грота, стр. 255; редакция Капниста – изд. 1799 г., ч, 3, стр. 31. Басни «Чужая беда» и «Друзья» (см. стр. 95) составляют две разработки единого первоначального замысла. Сохранился черновой набросок, без заглавия, с началом:

Воображал ли кто когда,

Что будто бы беда чужая – не беда.

И мало ли чего не воображают,

И сумневаются, а там и верить начинают.

А точно так. Я сам недавно научился

Об этом знать.

Случилось мужику чрез лед переезжать,

И воз его сквозь лед, к несчастью, провалился.

Мужик метаться и кричать:

«Ой, батюшки! тону! тону, ой, помогите!»

– «Робята, что ж, пойдем, пособим мы ему!»

– «Что ж, разве тонуть туда ж хотите? —

Другой на то в ответ из них одному. —

Тони, кто хочет, а не я!»

Вот в нужде каковы друзья.


Ниже записан черновой набросок басни «Чужая беда» с моралью:

Как на словах, так всяк услуги предлагает,

А как на деле


Резчик и статуя. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 32, под заглавием «Статуя». Печ. по изд. Грота, стр. 256, с восстановлением заглавия по рукописи. Первоначальный вариант последнего стиха: «Которой часто в людях нет». Приводим прозаический набросок концовки (изд. Грота, стр. 256—257): «или: Статуя эта много походит на людей, у которых своего ума нет, а живут чужим: что заучили, то и знают, а сами мыслить не могут.

Искусством не возьмешь,

Когда чего природа не дала».


В изд. 1799 г. начало басни читается:

Искусный некакий резчик,

Как труд казался ни велик,

Затеял вырезать статую,

Такую,

Которая б могла ходить, лежать, сидеть,

И слушать, и глядеть,

И, словом, чувства все, как человек, иметь.


После заключительного стиха добавлено:

Со всем тем к ней народ толпами собирался,

Статуе каждый удивлялся;

Всяк от статуи без ума.


Но с тех пор, знать, весьма

Искусство это расплодилось:

Статуй сих множество меж нами появилось


Буквы. Впервые – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 34. Печ. по изд. Грота, стр. 257, с исправлением по рукописи. Вариант ст. 4: «И, сумасбродствуя, других в безумство вводят». В изд. 1799 г. в место ст. 23—26:

И толков тысяча идет:

Иной египетских сокрытых таинств свет

Тут выискал; иного мненье —

Что тут предсказан день всемирного рушенья.

Иной в значеньи их нашел сокрытый клад;

И вкось и вкриво все о буквах сих твердят,

Но мрака древности никто не проницает.


Метафизический ученик. Впервые – изд. Грота, стр. 259, под заглавием «Метафизик»; в ред. Капниста – изд. 1799 г., ч. 3, стр. 38. Печ. по автографу. Сохранился первоначальный план концовки басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было» (изд. Грота, стр. 261). Варианты автографа:

Ст. 11—13:

Попался на руки он к школьным тем вралям,

Которые с ума не раз людей сводили,

Неистолкуемым давая толк вещам;

И малого не научили,

А навек дураком пустили.


Ст. 32—33:

А в яму скорое стремленье

Произвело на мне воздушное давленье.


Ст. 40:

Отец, хоть был и не учен,

Да от природы был умен.

Вопрос дурацкий оставляя...


Собака и мухи. Впервые – изд. 1799, ч. 3, стр. 41, без ст. 4. Печ. по изд. Грота, стр. 262, с исправлением ст. 5 по рукописи.

Дурак и тень. Впервые – изд. 1799 г, ч. 3, стр. 41. Печ. по автографу. В первоначальной редакции ст. 1—9 читаются:

Один из дураков всё тень свою ловил

(Ведь только дуракам за тенью и гоняться).

Да как? бегом за нею; он стараться

Поймать ее, она вперед всё удаляться.

Какой-то умный проходил

И, видя дурака, что столько он трудится,

Велел ему остановиться.

«Ты хочешь, – говорит ему он, – тень поймать?

Да под тобой она, и, чтоб ее достать,

Лишь только стоит наклониться».


Ст. 14—17.

А способ к счастью тот один, – он продолжал, —

Остановись своим желаньем

В исканьи счастия, тогда его найдешь,

И будь доволен состояньем,

В котором ты живешь.


В изд. 1799 г. начало басни читается:

Я видел одного такого дурака,

Который за своей всегда гонялся тенью;

Хотел ее поймать; казалась и близка;

Но беганью его, круженью

Конца нет, а поймать не может ничего.


По идее к этой басне близка басня Крылова «Тень и человек».

Хулитель стихотворства. Впервые – изд. Грота, стр. 263. Ср. «Erzahlung», стр. 239.

<Остяк> и проезжий. Впервые – изд. Грота, стр. 265,с некоторыми неточностями, исправляемыми по автографу. В автографе заглавие «Войтяк и проезжий», хотя слово «войтяк» в тексте басни не упоминается.

Остяки, или отяки – обозначение коренных обитателей Сибири, употребительное в конце XVIII – начале XIX в.

Наслежник – здесь: человек, оставшийся на ночлег.

Кошка. Впервые – изд. Грота, стр. 267. Печ. по автографу. Первоначальная редакция ст. 2—6:

Без кошек мыши одолеют,

А кошки их унять умеют.

И взяли кошку в дом, чтобы мышей ловить,

Которая их и ловила.


Ст. 10—15:

Что ж? Кошка, будучи блудлива тварь, с мышей

На ловлю птичек напустила

И вместе наряду с мышами их душила.

За это ремесло свернули шею ей,

В дом будучи взята не птиц ловить, мышей.


Зайцы и еж. Впервые – изд. Грота, стр. 268. Печ. по автографу (правка ст. 2 Хемницером не завершена). Грот рассматривает эту басню как первоначальный набросок, т. к. в рукописи рассказу предшествовало следующее зачеркнутое нравоучение:

Не думай, кто силен, бессильных обижать

И наказание за это избежать.

Хоть злобу иногда судьба и попускает

И сносит злодеянья злых,

Но с ужасом потом наказывает их

И мздой обиженных бывает.


Однако замысел баснописца можно считать вполне реализованным. Как и в некоторых других баснях Хемницера, оканчивающихся без специального нравоучения, «мораль» здесь настолько ясна из самого рассказа, что нравоучение могло быть вычеркнуто как излишнее.

Благой совет. Впервые – изд. Грота, стр. 269. Вариант последнего стиха в автографе: «Без этого не проживешь».

Львово путешествие. Впервые – изд. Грота, стр. 274, под заглавием «Путешествие льва». Печ. по автографу, После ст. 53 зачеркнуто:

Лев этот, должно знать, отца еще имел,

Который на веку довольно искусился.


В черновиках Хемницера сохранился прозаический набросок: «В басню «Путешествие львово»: и звери тут друг другу приставлять кому ногу, кому ухо, <кому> хвост, кому шерсти вырванный клочок, так точно как в людском быту бывает – когда жалобы боятся, то стараются обиженных то тем, то другим удобрить: долги возвращать, подарками прежнюю обиду загладить и тому подобное». Другой прозаический набросок аналогичного содержания опубликован Гротом (стр. 276).

Два волка. Впервые – изд. Грота, стр. 276. Печ. по автографу. Варианты ст. 3—4:

Так что завидовать друг другу тут, казалось,

Причины им не оставалось.


Ст. 35—36

Другому ж сверх своей другого должность дал,

Прочь от двора сослав как бы на поселенье.


В прозаическом плане басни имеется вариант концовки:

Служащие двору, и вы в быту домашнем

Вы меж собой почти в раздоре завсегдашнем

И всякий думает подбиться клеветой.

Друг на́ друга не клевещите,

Когда того же не хотите,

Чтоб с волком не иметь вам участи одной.


Пес и львы. Впервые – изд. Грота, стр. 278, без ст. 5—9, восстановленных в настоящем издании по рукописи.

Два льва соседи. Впервые – изд. Грота, стр. 279. Печ. по автографу. Варианты:

Ст. 3—8:

А за причиною не стало,

Что воевать их заставляло.

Кто хочет завести войну,

Найдет причину не одну.


Ст. 10—16:

Что мира вечного трактат,

Когда войну они друг другу объявили

(Как у людских царей бывает, говорят),

При объявлении войны не нарушали,

Затем что никогда трактатов не писали.


Ст. 27—28:

Как это сделать и начать,

Чтоб к старому опять от нового попали,

Как скоро лишь война начнется.


Ст. 34 в рукописи отчеркнут и сбоку приписано: «Конец». После заключительного стиха следует запись (изд. Грота, стр. 280): «Земли и жители, будучи завоеванные, первые изменники бывают тому, которому войной достались. А из-за этого тот, кто войну заводит, чтоб распространить свою землю, теряет войною своих природных, а завоеванные народы все непрочны, ненадежны.

Что дурно, без меня уж это всякий знает,

Да полно, что хоть сколько кто ни говори...


Когда славолюбие заговорит в каком государе, оно красноречивее; голос его убедительнее. Да полно что! чего из славы не бывает!

Voila les deux verites que je tire de cette fable <Вот две истины, которые я извлекаю из этой басни >:

С соседом брань всегда готова,

А от войны всегда жди следствия худого,

И проку нет в войне большого».


Имеются, кроме того, два прозаических плана басни, опубликованные в изд. Грота (стр. 288—289). Приводим один из них: «Лев, с своим народом живучи, видит, что околоток его безлюден в сравнении с его соседами. Вознамерился вызвать из соседних мест скотов в свой околоток, чтобы заселить пустые места; для этого обнародовал он разные выгодные обещания тем, которые к нему перейдут, что и сдержал он царским своим словом:

Львы, говорят, уж не солгут,

Когда их слово в чем дадут.


Впрочем, лучше ли у него было жить новым выходцам, или там, где прежде жили, того не знаю. Довольно, народ к нему перешел. Может быть, ему, по новости, и лучше прежнего показалось: народ непостоянен и перемену любит: хоть хуже, лучше ли, была бы перемена, хоть старым господам измена. Лев теперь богатее стал животным народом. Что ж? Рассудись ему войну начать. Сраженье за другим через короткое время опустошило всю его область, и стала безлюднее прежнего. Что с одной стороны населил, то с другой погубил». Можно думать, что в этом плане содержится намек на внешнюю и внутреннюю политику Екатерины II (опустошительные войны и одновременно меры по привлечению в Россию колонистов; в начале царствования Екатерины II был издан ряд указов, предоставлявших им экономические льготы).

Народ и идолы. Впервые – изд. Грота, стр. 281. Печ. по автографу. Варианты автографа басни:

Ст. 7—8:

В обманах нынешних попов


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю