Текст книги "Полное собрание стихотворений"
Автор книги: Иван Хемницер
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
Второй сборник «Басен и сказок» (СПб., 1782), вышедший также под инициалами N... N...», был дополнен 36 новыми баснями.
После смерти Хемницера в 1784 г. его друзья Н. А. Львов и И. В. Капнист начали подготовку нового издания «Басен и сказок». На экземпляре принадлежавшего Львову сборника 1779 г. его рукой набросан проект титульного листа с датой «1793». Однако это издание – «Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях» – вышло лишь в 1799 г. Первые две части, подготовленные Львовым, содержали басни, опубликованные при жизни Хемницера (пять басен: «Писатель», «Два купца», «Земля хромоногих и картавых», «Пустомеля» и «Боярин афинский» были исключены из сборника). В третьей части, подготовленной Капнистом, были напечатаны 23 новых басни, извлеченные из рукописей покойного баснописца. Капнист же, по-видимому, написал предисловие – «Жизнь сочинителя».[1]
В тексты басен третьей части Капнист внес значительные изменения, в ряде случаев дав совершенно новые редакции. Некоторая правка была сделана и Львовым в первых двух частях сборника. По тексту этого издания готовились в дальнейшем все издания басен Хемницера вплоть до 1870-х годов (только в первой половине XIX в. вышло 35 таких изданий).
Начало систематического изучения творческого наследия Хемницера связано с именем акад. Я. К. Грота. В 1871 г. Грот сообщил о том, что в руки его попали бумаги Хемницера, находившиеся во владении И. С. Капниста, внука В. В. Капниста. В 1872 г. в апрельской книжке «Русской старины» было опубликовано 12 басен Хемницера и извлечения из его «памятной книжки» по автографам, принадлежавшим петербургскому любителю литературы Г. П. Надхину (тетрадь с автографами басен далее обозначается «тетрадь Надхина»). В примечаниях Я. К. Грота сообщалось, что печатные тексты басен Хемницера искажены поправками Капниста. В 1873 г. Я. К. Грот издал «Сочинения и письма И. И. Хемницера по подлинным его рукописям». До настоящего времени это издание является лучшим как по полноте собранных текстов, так и по качеству их подготовки. Грот включил в свое издание все сохранившиеся басни, впервые опубликовал сатиры, стихотворения, эпиграммы, письма и черновые наброски, оставшиеся в бумагах Хемницера. Гроту же принадлежит наиболее полный до сего времени биографический очерк о баснописце. В комментарии даны разночтения печатных изданий, важнейшие рукописные варианты и краткие историко-литературные справки. Последующие издания басен Хемницера (в частности, в сб. «Русская поэзия» С. А. Венгерова, СПб., 1898, т. 1) представляют собой, по существу, перепечатки из издания Грота.
Настоящее издание является первым в советское время собранием стихотворных произведений Хемницера и наиболее полным по своему составу. В него включено много новых материалов, оставшихся за пределами издания Грота. Большинство из них печатается впервые (девятнадцать новых текстов были опубликованы Л. Е. Бобровой в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», т. 168, ч. 1, 1958).
В отличие от предшествующих изданий, в данное собрание произведений Хемницера не входят так называемые «Чужие басни», печатавшиеся в прижизненных сборниках. Уже в первой половинеXIX в. появились сомнения в принадлежности этих басен Хемницеру (так, И. П. Сахаров не включил их в издание 1830 г.). В 1855 г. Н. С. Тихонравов выдвинул предположение, что автором их является Н. А. Львов (см. рецензию Н. С. Тихонравова на книгу М. А. Дмитриева «Мелочи из запаса моей памяти» в «Отечественных записках», 1855, № 1, стр. 12). Я. К. Грот, защищая авторство Хемницера, объяснял название «Чужие басни» цензурной маскировкой (в басне «Заяц, обойденный при произвождении» очевиден намек на Л. А. Нарышкина, обер-шталмейстера двора). Кроме того, Грот указывал на стилистическую близость «Чужих басен» к подлинным басням Хемницера. В 1927 г. Б. И. Коплан обнаружил черновой автограф «Чужих басен», принадлежавший Н. А. Львову, с датами: «30 июня 1775 г.» («Львиный указ») и «1 декабря 1778 г.» («Заяц, обойденный при произвождении»), что дало возможность подкрепить догадку Тихонравова. Появление басен в сборнике Хемницера Б. И. Коплан объснял авторской скромностью Львова, очень редко выступавшего впечати и, как правило, не подписывавшегося своим именем (см.: Б. И. Коплан. К истории жизни и творчества Н. А. Львова. – «Известия АН СССР», 1927, № 7—8). Стилистические особенности Чужих басен» (обилие трехстопных строк, прихотливость рифмовки и т. д.) нехарактерны для Хемницера, но вполне соответствуют стилистическим принципам правки Львова и Капниста в посмертном издании басен Хемницера (см. также: А. Ю. Вейс. Новые материалы для изучения биографии и творчества Н. А. Львова.– «XVIII век». Сб. 3. М.—Л., 1958, стр. 524– 526). Все эти аргументы в совокупности достаточно убедительно опровергают версию о принадлежности «Чужих басен» Хемницеру. К этому можно добавить, что в 1799 г., в издании «Басен и сказок» под редакцией Львова и Капниста, «Чужие басни» были резко отделены от основного корпуса басен Хемницера: они были помещены в конце всего сборника (в издании 1782 г. печатались в конце первой части), причем, и отличие от обоих прижизненных изданий, гриф «Чужие басни» был здесь перенесен из оглавления в текст.
В настоящее издание не вошли также стихотворные новеллы «Сказка» и оставшаяся незаконченной «Первая ночь» – произведения, неудобные для печати.
Сборник открывается «Баснями и сказками», составляющими центральную часть литературного наследия Хемницера. Раздел сосостоит из двух частей: первая часть повторяет структуру сборника 1782 г.; во вторую часть вошли басни, впервые появившиеся в издании 1799 г. («часть третья»), и «неизданные басни и сказки», опубликованные Гротом. Первые 12 басен части второй печатаются в том порядке, в каком они следовали в «тетради Надхина», последовательность басен была для Хемницера не безразличной: и сохранившейся черновой тетради «Басни и сказки, ч. III» (Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР, архив Я. К. Грота), по-видимому непосредственно предшествующей «тетради Надхина», произведена нумерация басен, меняющая первоначальный порядок. В «тетради Надхина» последовательность была еще раз изменена.
Второй раздел составляют «Сатиры. Сатирические стихотворения»; к числу последних отнесены произведения, разнородные в жанровом отношении (сатирическая ода, пародийное переложение псалма и др.). Почти все сатиры Хемницера не получили окончательной отделки (имеются нарушения в чередовании рифм, метрические пропуски и т. д.); те из них, в которых недостает больших массивов текста или стихи заменены прозаическим изложением, выделены в «Приложения».
В разделе «Разные стихотворения» помещены оды, стихи на случай, любовная лирика, а также переводное «Послание Барнвеля к Труману из темницы».
В особый раздел выделены эпиграммы, эпитафии, надписи, двустишия и афоризмы. Это соответствует жанровому делению, намеченному самим Хемницером, в бумагах которого сохранилась тетрадь «Эпиграммы и пр<очие> надписи». Материал систематизирован по жанрам. Среди двустиший и афоризмов, возможно, имеются «заготовки» для басен или сатир, выделить которые в ряде случаев не представляется возможным (см. примеч., стр. 351).
Собрание немецких и французских стихов Хемницера, которым заключается основной корпус, не претендуя на полноту, дает дополнительный материал для изучения его творчества.
В «Приложениях» печатаются незаконченные произведения, отдельные стихотворные фрагменты, относящиеся к неосуществленным замыслам басен и сатир, а также прозаические планы, не получившие реализации. При возникновении замысла Хемницер записывал фрагменты будущего произведения на отдельных листках или свободном поле в тетради, с указаниями: «В сатиру», «В трагедию» и т. п. Они сгруппированы в «Приложениях» по тематическому признаку. Фрагменты, относящиеся к написанным произведениям, приводятся в примечаниях к соответствующему тексту.
Басни, опубликованные при жизни Хемницера, печатаются по сборнику 1782 г. Для произведений, изданных посмертно, источником текста служат черновые автографы Хемницера, попавшие к Гроту от И. С. Капниста (ныне в Архиве Я. К. Грота, Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР) и относящиеся к 1770-м – началу 1780-х годов (не позднее 1782 г. – года отъезда Хемницера в Смирну). Рукописи 1782—1784 гг., среди которых могли быть более поздние редакции басен и сатир, отсутствуют. Утрачены и бывшие в распоряжении Грота «тетрадь Надхина», «памятная книжка» Хемницера, содержавшая несколько планов, двустиший и эпиграмм, и поздняя черновая редакция басни «Лев-сват». Эти произведения печатаются по изданию Грота и «Русской старине» (1872, апрель). Некоторые из басен, не напечатанные самим автором и значительно переработанные Капнистом для издания 1799 г., помещены в основном тексте в двух редакциях – подлинной и переделке Капниста, по которой они были известны русскому читателю XIX в.
Дефинитивный текст большинства произведений Хемницера, не печатавшихся при его жизни, может быть установлен лишь условно. Задача весьма осложняется тем, что Хемницер, перебеляя рукопись, постоянно вносил новые исправления, иногда возвращаясь и к отвергнутым вариантам строк. В черновой рукописи он очень часто не зачеркивал строку, а писал вслед за ней два-три варианта, предполагая, очевидно, выбрать из них в процессе дальнейшей работы. В этих случаях составители предпочитают последний вариант строки; Грот, как правило, останавливался на первом. Большинство расхождений в текстах между настоящим изданием и изданием Грота обусловлено этим обстоятельством, а также тем, что Грот не всегда стремился выделить и отразить в публикуемых текстах последний слой авторской правки. В тексте сатир Грот произвел некоторые сокращения; пропущенные стихи восстанавливаются по рукописи. Устранены также изменения текста, внесенные Гротом по цензурным соображениям. Наиболее существенные исправления, сделанные по автографам, оговариваются в примечаниях. Ссылки на первую публикацию без дальнейшего указания источника означают, что при последующих перепечатках изменений в текст не вносилось.
Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м – началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.
Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.
Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.
Условные сокращения, принятые в примечаниях:
Архив Грота– Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Архив Я. К. Грота.
Изд. 1779 г.– Басни и сказки [И. И. Хемницера] СПб., [1779].
Изд. 1782 г.– Басни и сказки [И. И Хемницера]. Чч. 1—2. 1782.
Изд. 1799 г. – Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях. СПб., 1799.
Изд. Грота – Сочинения и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биографической статьею и примечаниями Я. Грота. СПб., 1873.
ПД – Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
PC – «Русская старина».
Ученые записки ЛГПИ – «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы», т. 168, ч. 1, 1958.
БАСНИ И СКАЗКИ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые – изд. 1779 г., под названием «Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение». В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо «N... N... N...» – «Марье Алексеевне Дьяковой». Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: «М... А... Д...». В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):
...Вот каково, когда к чему кто не родился.
Я счастием давно, сударыня, уж льстился,
Чтоб басни с сказками мои вам посвятить,
А посвящая их, притом вас похвалить,
Иль голос вам других приятно повторить,
Сказать вам, например, как всяк вас почитает,
Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает,
И что... Но вот уж я и стал...
Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал,
Хоть ты б способности своей на час мне дал,
Чтоб истину я здесь с приятностью сказал
И то, сударыня, что б было вас достойно;
А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.
Нет, видно, помощи не будет от него,
А мне уж не сказать вам больше ничего.
И для того труд мой, пожалуйте, примите,
А мне назваться прикажите
Покорнейшим всегда покорным вам слугой.
См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.
М. А. Дьякова (1753—1807) – дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).
Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.
Старик – персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».
Бедняк – из басни «Богач и бедняк».
Отдай Дьяковой нас в покров – т. е. под покровительство.
Медведь – из басни «Медведь-плясун».
Свинья – из басни «Два соседа».
Корова – из басни «Мужик и корова».
Слоны – из басни «Лев, учредивший совет».
Уродлива станица – стая уродливых существ.
Жена – из басни «Тень мужня и Харон».
Писатель. Впервые – изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.
Не казался – не нравился.
Не ласкался – не надеялся.
Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые – изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.
Умирающий отец. Вольный перевод басни Геллерта «Dersterbende Vater». Впервые – изд. 1779 г., стр. 4. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 14, Во всех посмертных изданиях, включая изд. Грота, ст. 1 изменен: «Жил-был отец».
Дерево. Впервые – изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова («Библиографические и исторические примечания к басням Крылова». СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема – отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера – шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: «Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду» (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).
Зевес, или Зевс (греч. миф.) – верховный бог, царь и отец богов и людей.
Вулкан (римск. миф.) – здесь: бог подземного огня.
Пожилой гадатель. Впервые – изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) – под заглавием «Гадатель», с изменениями ст. 7—9, 13 и без заключительных четырех стихов.
Скворец и кукушка. Перевод басни Геллерта «Der Kuckuck». Впервые – изд. 1779 г., стр. 9. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1,стр. 19. В посмертных изданиях, включая изд. Грота, первые два стиха изменены: «Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел». Басня переводилась также А. П. Сумароковым.
Обоз. Впервые – изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.
Отец и сын его. Впервые – изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:
ст. 1—3:
Был отец, имел он сына,
А сын был уже детина,
И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора
ст. 18—19:
Боюсь, что взявши я жену,
Не взял бы с<атану>.
Два соседа. Впервые – изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.
Пока все животы судьям перетаскали – т. е. всё свое состояние, имущество.
Тень мужня и Харон. Впервые – изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием «Тень мужа и Харон». В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: «И жить на свет другой вступают».
То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик
Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.
Мужик и корова. Впервые – изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:
Корова наконец под седоком свалилась.
Не мудрено: скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.
В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова «училась» словом «родилась».
Кащей. Перевод басни Геллерта «Der Wucherer» («Ростовщик»). Впервые – изд.1779 г., стр. 19. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 29. В изд. 1799 г. концовка басни читается:
Как некто мимо проходил,
У незнакомого с восторгом он спросил:
«Довольно, кажется, тут бедных поместится?»
«Довольно здесь их может жить;
Но всех хозяину сюда не поместить,
Которых по миру заставил он ходить».
Крестьянин с ношею. Впервые – изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.
Скучаем – здесь в значении: надоедаем.
Два семейства. Впервые – изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31—32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:
Любовь их труд не облегчает,
Летит и вздорных оставляет.
В изд. 1799 г. ст. 1—3 читаются:
Уже из давних лет замечено у всех:
Где лад, там и успех;
А от раздора всё на свете погибает.
Вместо ст. 30:
Сидит, не хочет помогать
От камней лодку удалять.
Ст. 35—36:
Не знают дети их покою,
И друг у друга всяк кусок последний рвет.
Вместо ст. 38:
В пучину быстриною
Уж лодку их несет.
В изд. Грота текст опубликован с некоторыми неточностями: пропущен ст. 15, ст. 30—31 даны в редакции изд. 1799 г. По указанию Грота, основная мысль басни взята из книги французского баснописца аббата Жана-Луи Обера (1731—1814) «Contes moraux sur les tableaux de Greuze, par Aubert». Paris, 1761—1763. Однако весьма вероятно, как отмечает Грот, что непосредственным источником при написании басни послужили для Хемницера его личные впечатления от картин французского живописца Жана-Батиста Греза (1725—1805). В несохранившейся записной книжке Хемницера имелась дневниковая запись о посещении им 2 апреля 1777г. мастерской живописца в Париже, содержащая описание нескольких картин Греза, в том числе и тех двух, о которых идет речь в басне «Два семейства». Пересказ сюжетов этих двух картин представляет собой как бы прозаический план басни (см.: Из записной книжки Хемницера. Дневник путешествия по Западной Европе. – Изд. Грота, стр. 177).
Земля хромоногих и картавых. Переработка басни Геллерта «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»). Впервые – изд. 1779 г., стр. 25. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 35. Редакция последних двух стихов (с незначительными изменениями) предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где конец басни читался: «У нас же исстари поверье уж такое».
Строитель. Впервые – изд. 1779 г., стр. 27. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 37. Редакция изд. 1779 г. значительно отличается от окончательной:
СТРОИТЕЛЬ
Намерен некто был строение начать
И стал припасы собирать,
И собирает их по всякий день премного,
Однако не видать строенья никакого.
Проходит день за днем, за годом год течет,
А всё строенья нет,
И всё до завтрева строитель отлагает.
Вдруг наступила смерть, строитель умирает,
Припасы лишь одни, не зданье оставляет.
Сему строителю себя уподобляет
Тот, кто дела свои вперед всё отлагает.
При переработке басни Хемницер учел многие поправки, сделанные Львовым в экземпляре первого издания. В изд. 1799 г. басня вновь была переделана и печаталась в следующем виде:
СТРОИТЕЛЬ
Что можешь начинать теперь,
Теперь и начинать старайся.
Лишь настоящему ты верь,
На завтрее не полагайся.
Построить некто дом желал
И нужные к тому сбирать припасы стал;
И собрал уж немало.
Построить долго ли? лиха беда начало.
Проходит день за днем, за годом год идет,
А всё строенья нет:
Всё наш строитель отлагает
Строенье до другого дни.
Внезапно смерть пришла: строитель оставляет
Припасы лишь одни.
Совет стариков. Вольный перевод басни Геллерта «Der Jungling und der Greis» («Юноша и старик»). Впервые – изд. 1779 г., стр. 28. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 38. Варианты изд. 1779 г.:
Вместо ст. 1—2:
«Чтоб честь и славу заслужить
И знатности дожить,
За что присудишь мне приняться?» —
Детина старика какого-то спросил.
Ст. 9—10:
И средства только с два могу тебе назвать,
Чем можно счастие сыскать
В изд. 1799 г. ст. 7—10 читаются:
И сколько головы на этом ни ломаю,
Я только два пути могу тебе открыть,
Как до чинов дойтить
Этот же сюжет разработан впоследствии И. И. Дмитриевым в басне «Отец с сыном», источником для которой послужила басня Флориана «Le jeune homme et le vieillard», восходящая, по-видимому, также к басне Геллерта.
Совет стариков – совет старика («стариков» – прилагательное от слова «старик»).
Хозяин и мыши. Впервые – изд. 1779 г., стр. 30. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 40. Вместо ст. 14—15 в первом издании было:
И в горе сем живот клянет свой и бранит.
К хозяину двора мышь бедна приступила
И горькую свою судьбину изъяснила
Лжец. Впервые – изд. 1779 г, стр. 32. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 42.
В то время самое, как опыты те были и т. д. В 1778 г. опыты с алмазами проводил сослуживец Хемницера по Горному училищу Александр Матвеевич Карамышев (ум. 1791), преподававший в 1773—1779 гг. химию и металлургию. Хемницер, по всей вероятности, присутствовал на этих опытах. В это же время Хемницер вместе с Карамышевым редактировал книгу Брикмана «О драгоценных камнях» (в переводе Беспалова), где также говорилось о действии огня на алмазы (см. изд. Грота, примеч. на стр. 139—140).
Боярин афинский. Перевод басни Геллерта «Elpin».Впервые – изд. 1779 г., стр. 35. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 45. В изд. 1799 г. не вошло. В первом изд. между ст. 6 и 7 был еще стих: «И перед прочими гордился».
Барон. Перевод басни Геллерта «Der baronisierte Burger»(«Пожалованный в бароны мещанин»). Впервые – изд. 1779 г., стр. 37. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 47. Редакция ст. 49—50 предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где вместо них было: «Пока весь миллион баронов истощился». В изд. 1799 г. исключен ст. 11 и между ст. 44 и 45 вставлен стих: «Своим богатством величаться». По сюжету к этой басне близка басня И. А. Крылова «Мешок».
Гайдуки – здесь: слуги.
Щечить – таскать украдкой, воровать.
Аргус (греч. миф.) – многоглазый великан, часть глаз которого бодрствовала и во время сна.
Медведь-плясун. Вольный перевод басни Геллерта «Der Tanzbar». Впервые – изд. 1779 г., стр. 40. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 50. В первом издании три первые стиха читались:
Медведь плясать какой-то научился
И долго пляскою кормился,
Однако наконец ушел
Новый вариант начала басни, напечатанный в изд. 1782 г., был предложен Львовым. На этот же сюжет написана басня А. П. Сумарокова «Медведь-танцовщик».
Орлы. Впервые – изд. 1779 г., стр. 43, без ст. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 53. По указанию Грота, басня является подражанием аллегории Дора «Le senat des aigles» («Орлиный сенат»).
Усмирительный способ. Перевод басни Геллерта «Derungeratene Sohn» («Непутевый сын»). Впервые – изд. 1779 г., стр. 46. В изд. 1799 г. изменена концовка: вместо стиха «На злой жене женил», соответствующего заключению басни Геллерта, здесь стих: «Женил».
Робята своевольные. Впервые – изд. 1779 г., стр. 48. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 58. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 1—3.
Кто пожилых людей совет пренебрежет
И пылкой юности стремленью покорится,
Тот часто со вредом и поздно вразумится
Вместо ст. 10—11:
Но старику ли согласиться
С ребятами шалить?
Старик и их увещевает
Вместо ст. 13—15:
Ребятам живо представляет,
Что кончится игра бедой
Вместо ст. 26—29:
Тиха была вода, когда они пустились;
Но вдруг поднялся вихрь; затмила туча свет.
Челнок то вверх, то вниз бросает.
Ст. 31:
Ребята чтоб спастись, но уж спасенья нет
В некоторых изданиях, начиная с 1811 г., басня печаталась под заглавием «Старик и ребята своевольные».
Лев, учредивший совет. Впервые – изд. 1779 г., стр. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 60. В изд. 1799 г. ст. 12 читается: «Хоть будь ослы судьи, лишь счетом бы их стало». Басня была исключена по цензурным соображениям из изд. 1852 г. (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века, – «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).
Пустомеля. Вольный перевод басни Геллерта «Der gutige Besuch» («Любезный посетитель»). Впервые– изд. 1779 г., стр. 52. Печ по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 62. В изд. 1799 г. не вошло. В первом издании три заключительных стиха читались:
Писателев ему на это был ответ:
«Я этого никак не примечаю,
Один ли я, иль нет».
Сюжет басни Геллерта заимствован из басни итальянского баснописца XV – начала XVI в. Абстемия (Лоренцо Бевилаги) «De agricola et poeta» («Землепашец и поэт»).
Конь верховый. Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»). Впервые – изд. 1779 г., стр. 54. При переработке басни Хемницер опустил длинное нравоучение, которым она заканчивается у Геллерта. По предположению Грота, Хемницер не решился воспроизвести это нравоучение ввиду резкости выраженных в нем мыслей. Однако следует отметить, что основной смысл нравоучения не только полностью сохранен в басне Хемницера, но и выражен острее именно благодаря лаконизму и афористичности концовки. Приводим для сравнения перевод концовки басни Геллерта: «Вы, презирающие низших, знатные тунеядцы, знайте, что самая гордость, с какою вы на них смотрите, само преимущество ваше основаны на их трудолюбии. Ужели тот, кто и себя и вес питает своими руками, не заслуживает ничего иного, кроме презрения? Положим, что твои нравы лучше, но этим преимуществом ты не себе обязан. Ибо если б ты произошел из их хижин, то жил бы так же, как они. А они были бы подобны тебе или, может быть, и лучше тебя, если б были воспитаны, как ты. Без тебя свет легко обойдется, а без них существовать не может» (изд. Грота, стр. 156—157).
Осел-невежа. Впервые – изд. 1779 г., стр. 56. В изд. 1799 г. два заключительных стиха читаются:
Я не намерен прав твоих уничижить
И первенства тебя ослиного лишить.
Счастливый муж. Вольный перевод басни Геллерта «Derglucklich gewordene Ehemann». Впервые – изд. 1779 г., стр. 57. Печ. по изд 1782 г., ч. 1, стр. 67. В первом издании между ст. 19 и 20 был еще стих. «И кто бы мог вообразить?» Варианты изд. 1799 г.:
Вместо ст. 6– 10
Да та беда, в чем всяк, я чаю, искусился,
Что у красавиц всех обычай есть дурной:
Чем более по них вздыхают
Ст. 21—23.
И на два года согласился
Себя ему закабалить,
С тем чтоб его на ней женить.
Богач и бедняк. Впервые – изд. 1779 г., стр. 60. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 70. В изд. 1799 г. ст. 4 и 5 исключены, вместо стр. 27—29 напечатано:
Хотя заслугой, ни умом,
Ни чином он не отличался,
Но только в двери показался —
Сказать нельзя какой прием!
Вместо ст. 41—49:
«Зачем, – он говорит ему, —
Достоинствам, уму
Богатство свет предпочитает?»
– «Легко, мой друг понять:
Достоинства нельзя занять,
А деньги всякий занимает».
Хоть родом будь из конюхов. По мнению Грота, в этой фразе содержится «явный намек на Бирона» (см. изд. Грота, стр. 161), фаворита императрицы Анны Иоанновны; дед его был, по преданию, конюхом. Но вероятнее предположить, что Хемницер метил в людей более близких ему по времени и имел в виду графов Сиверсов – дворянский род, игравший видную роль при дворе Елизаветы и Екатерины II. Как указывает П. Н. Берков, о Сиверсах, утверждавших, что их предки были выходцами из Швеции, по всему Петербургу ходила молва, что они ведут свой род от конюха-немца (см.: А. П. Сумароков. Избранные произведения. «Библиотека поэта», Большая серия. Л., 1957, стр. 541).
Дворная собака. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 3. В изд. 1799 г. под заглавием «Дворовая собака».
Великан и карлики. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр.6
Волчье рассужденье. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2,стр. 7.
Желание кащея. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 8.
Паук и мухи. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 9. Грот указал на близость к этой басне басни Крылова «Вороненок», где та же мысль выражена в заключении.
Черви. Впервые – «Санкт-петербургский вестник», 1780, сентябрь, стр. 202. Печ. по изд. 1782 г., ч. 2, стр. 10. В журнальной публикации в конце басни имеются еще два стиха:
Да полно, пусть они бранятся,
Сатира может им тем более смеяться.
Басня написана в защиту В. В. Капниста после опубликования его «Сатиры». Под червями подразумеваются писатели, затронутые в сатире Капниста (см. примеч. к стих. «Письмо к г. К., сочинителю Сатиры I», стр. 335).
Привязанная собака. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 11.
Хитрец. Вольный перевод басни Геллерта «Hans Nord». Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 12. В басне Геллерта рассказывается о действительном случае, происшедшем в Лондоне с каким-то мошенником, о чем писали английские и немецкие газеты. По указанию Грота, в оригинальной концовке басни Хемницера речь идет, вероятно, о проделках международного авантюриста Калиостро, приезжавшего в Петербург в 1779 г.
Соловей и вороны. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 15. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 5—9:
Как свищет соловей, известно в свете всем;
Что много говорить об нем!
Но вздумай на него воронья чернь озлиться,
Из зависти, что он, когда ни запоет,
Приятным пением людей к себе влечет.
Вместо ст. 27—31:
Мое простое мненье:
К ним сочинителей иных бы применить.
Басня отражает литературную борьбу 1770—1780-х годов (см. «Письмо к г. К…», ст. 40—45, и примеч., стр. 335).
Оплошалая лисица. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 17.
Птичник и птичка. Впервые – изд. 1782 г., ч. 2, стр. 19.В посмертных изданиях печаталось под заглавием «Мальчик и птичка», с заменой в тексте слова «птичник» словом «мальчик».








