Текст книги "Для читателя-современника (Статьи и исследования)"
Автор книги: Иван Кашкин
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
Переводы И. Кашкина из Фроста, Сэндберга, Маклиша, Таггард вошли в антологию "Современная американская поэзия". М., "Прогресс", 1975.
Переводил И. Кашкин и английских поэтов, хотя и меньше, чем американских. См. его публикации:
Три английских поэта. "Знамя", 1937, № 3 (вступительная заметка и переводы из Суинберна, Хаусмана, Мейсфилда).
"Литературная газета", 21 апреля 1937 года (Суинберн) и некоторые другие.
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Печатается впервые. Первоначальные наброски статьи относятся к 1946 году. Пять стихотворений Дикинсон в переводе Кашкина включены в его книгу "Слышу, поет Америка".
РОБЕРТ ФРОСТ
Печаталось в журнале "Иностранная литература", 1962, № 10.
КАРЛ СЭНДБЕРГ
Предисловие к книге: Карл Сэндберг. Стихи разных лет. М., Изд-во иностранной литературы, 1959 (озаглавлено "Ветеран американской поэзии").
ДЖЕФФРИ ЧОСЕР
Вступительная статья к книге: Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. М., Гослитиздат, 1946; БВЛ, М., 1973.
В этой книге, которую И. Кашкин перевел в сотрудничестве с О. М. Румером, Кашкиным переведены 37 рассказов, прологов и эпилогов и Общий пролог, О. Румером – 10 рассказов.
Над Чосером Кашкин работал много лет. В его архиве находится рукопись незаконченного исследования о Чосере. Из опубликованных работ И. Кашкина о Чосере упомянем:
Реализм Чосера. "Литературный критик", 1940, № 10 (вместе с отрывками из перевода).
Джеффри Чосер (статья и отрывки из перевода). "Иностранная литература", 1940, № 5-6.
В "Красной нови", 1940, № 4, опубликован перевод "Общего пролога" со вступительной заметкой.
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Печатается впервые. Эта статья, вместе с двумя следующими, должна была составить главу "Истории английской литературы", подготовленной Институтом мировой литературы им. А. М. Горького. И. Кашкин работал над ними во второй половине 1940-х годов.
Трем монографическим статьям было предпослано введение "Английские неоромантики". В этом введении дан историко-социальный очерк Англии конца XIX века и английской литературы этого периода. Кратко охарактеризовав Стивенсона, Конрада и Честертона, Кашкин в конце своего введения писал:
"Стивенсон так и не воплотил реалистическими средствами рисовавшегося ему романтического героя. Конрад окончательно запутался в психологических ухищрениях. Честертон все более подчинял свое творчество реакционной католической догме.
Ни один из них не завершил своего пути как последовательный романтик, и этим, так же как соображениями хронологии, определяются границы рассмотрения этих авторов в пределах главы о неоромантизме".
Из произведений Стивенсона Кашкин перевел: "Владетель Баллантрэ", роман (см. книгу: Р. Л. Стивенсон. Избранное. Послесловие Кашкина. М., изд-во "Молодая гвардия", 1957), повесть "Дом на дюнах" (там же) и рассказ "Ночлег Франсуа Вийона" (см. альманах "Прометей". М., изд-во "Молодая гвардия", 1966).
Эти же переводы вошли в 5-томное собрание сочинений Стивенсона. Изд-во "Правда", 1967.
ДЖОЗЕФ КОНРАД
См. примечание к статье о Стивенсоне.
Г. К. ЧЕСТЕРТОН
См. примечание к статье о Стивенсоне.
Из рассказов Честертона И. Кашкин перевел: "Лицо на мишени" в сборнике "Англия" (изд-во "Известия" ЦИК СССР и ВЦИК, прилож, к журналу "Красная нива", вып. 9, 1924), цикл "Человек, который слишком много знал" под редакцией А. В. Луначарского (изд-во "Никитинские субботники", 1927), сборник "Сапфировый крест" (изд-во Межрабпом, 1925) под псевдонимом Ив. Стрешнев (совместно с М. Лорие). Рассказ "Странные шаги" перепечатан в изданиях: Г. К. Честертон. Рассказы. М., Гослитиздат, 1958; Г. К. Честертон. Рассказы. М., "Художественная литература", 1975.
II
ЛОЖНЫЙ ПРИНЦИП И НЕПРИЕМЛЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
Печаталось в журнале "Иностранные языки в школе", 1952, № 2.
Статья развивает мысли, высказанные ранее в статье "Мистер Пиквик и другие" ("Литературный критик", 1936, № 5).
ТРАДИЦИЯ И ЭПИГОНСТВО
Печаталось в журнале "Новый мир", 1952, № 12.
Как своего рода продолжение этой статьи можно рассматривать выступление И. Кашкина на обсуждении перевода "Дон-Жуана", выполненного Т. Гнедич, которое состоялось в Ленинграде в 1956 году. Этот, новый перевод И. Кашкин оценил положительно ("Следует приветствовать не только проявленную переводчиком инициативу и смелость, но и достигнутые ею результаты..." "Перевод Гнедич – это не перепевы Козлова, а продолжение его линии на другом, высшем уровне").
В связи с новым переводом И. Кашкин коснулся и своей статьи о переводе Г. Шенгели, отметив, что редакция "Нового мира" отсекла параллельный разбор переводов "Беппо" и "Чайльд Гарольда", выполненных В. Левиком и приведенных как положительный пример подхода к переводу Байрона, так же как редакция журнала "Иностранные языки в школе" отсекла пример хорошего перевода Диккенса ("Мартин Чезлвит" в переводе Дарузес). Все эти разборы сохранились в архиве Кашкина.
Касаясь перевода Г. Шенгели, И. Кашкин снова высказал мысль, что главная его беда в ложной установке. "Если бы он появился в 20-30-х годах, он особенно не выделялся бы из переводов того времени ("Мистерии" Байрона в переводе Г. Шпета; Гёте, Шелли – В. Меркурьевой), но на пороге 50-х годов, когда уже достигнут был новый уровень в переводах "Божественной комедии", "Фауста", Шекспира, Бёрнса, Шевченко, Важа Пшавелы, – перевод Шенгели оказался уже анахронизмом".
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Печаталось в сборнике "В братском единстве". М., "Советский писатель", 1954.
В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Печаталось в сборнике "Вопросы художественного перевода". М., "Советский писатель", 1955.
ТЕКУЩИЕ ДЕЛА
Печаталось в сборнике "Мастерство перевода" (М., "Советский писатель", 1959) с таким авторским примечанием: "Заметки эти представляют объединенную и дополненную стенограмму выступлений в Киеве (февраль 1956 г.), в Москве (декабрь 1956 г.) и в Ленинграде (март 1957 г.)".
ПРЕДМЕТ ОБЯЗЫВАЕТ.
Печаталось в книге "Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур". Материалы дискуссии 11– 15 января 1960 года. М., Изд-во АН СССР, 1961.
В архиве И. Кашкина сохранилось множество набросков к его выступлениям по вопросам перевода. Из опубликованных работ на эту тему укажем:
О языке перевода. "Литературная газета", 1 декабря 1951 года.
Удачи, полуудачи и неудачи. "Новый мир", 1952, № 2 (рецензия на "Избранное" Байрона. М.-Л., Детгиз, 1951).
О методе и школе советского художественного перевода. "Знамя", 1954, № 10.
О реализме в советском художественном переводе. "Дружба народов", 1954, № 4.
Завоеванное право. "Новый мир", 1956, № 11 (рецензия на книгу переводов В. Левика "Из европейских поэтов XVI-XIX веков").
Перевод и реализм. Выступление на Закавказской региональной конференции по вопросам перевода в Тбилиси в 1962 году. Сборник "Мастерство перевода", 1963.
Критики есть и нет критики. Сборник "Мастерство перевода", 1964.
Из собственных переводов И. Кашкина, помимо уже упомянутых, назовем также следующие:
Дос Пассос. 42-я параллель. М., Гослитиздат, 1936.
Линкольн Стеффенс. Разгребатель грязи. М., Изд-во иностранной литературы, 1949.
Джеймс Олдридж. Дипломат (в сотрудничестве с Е. Калашниковой и В. Топер). М., Изд-во иностранной литературы, 1952.
Ллойд Браун. Железный город. М., Изд-во иностранной литературы, 1953.
Джеймс Олдридж. Охотник. М., Изд-во иностранной литературы, 1954.
Фолкнер. Поджигатель. Справедливость. В сборнике: Уильям Фолкнер. Семь рассказов. М., Изд-во иностранной литературы, 1958. Там же послесловие И. Кашкина "Фолкнер-рассказчик".
Т. Гарди. Тони Кайтс, архиплут. Чудная свадьба. Дьявол на хорах. В сборнике: Томас Гарди. Повести и рассказы. М., Гослитиздат, 1959.
Джон Уэйн. Спеши вниз. М., Изд-во иностранной литературы, 1960.
М. ЛОРИЕ