355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирэн Фрэн » Стиль модерн » Текст книги (страница 24)
Стиль модерн
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:23

Текст книги "Стиль модерн"


Автор книги: Ирэн Фрэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Эпилог

И действительно, это было завещание. Спустя шесть недель в газетах появилось сообщение о смерти Раймона Вентру, последовавшей после долгой и продолжительной болезни легких. В течение всей жизни он старался держаться в тени, и его исчезновения никто не заметил. В некрологах не было ни восхвалений, ни порицаний. Осторожно отмечали, что больше не приходится рассчитывать ни на его искусство интриги, ни на его гениальные комбинации. Впрочем, к этому времени Вентру уже похоронили в затерянной деревушке в районе Лот, куда он отправился умирать.

Некоторые пробовали прийти ему на смену. Во взбудораженной Франции многие решили попробовать себя в финансовых спекуляциях, но были менее осмотрительны и менее проницательны, чем Вентру, поэтому впутывались в разные скандалы.

Символизирующий свою эпоху веселый праздник Парижа близился к закату. Дягилев не поднимался, страдая от диабета и увязнув в своей мании заговора, Пуаре выгнали из собственного дома. Шанель предлагала миру империю духов с пронумерованными названиями, к ним прилагались мягкие, практичные и пристойные платья – именно таких от нее ждала Америка. Большинство нуворишей разорились. Американцы, со Скоттом Фицджеральдом во главе, сменили их во дворцах. Праздные парижане, подточенные кокаином, изможденные постоянным весельем, пытались возродить божественные удовольствия предвоенного времени, но не достигли этого. Они превращались в самоубийц, сюрреалистов, принимали веру различных религий, среди которых упорно боролись за первенство коммунизм и католицизм.

– Все идет так, как того хочет судьба! – заявила Мэй со своим обычным апломбом.

И снова Стив не знал, что ответить. Впрочем, не рекомендовалось противоречить беременной женщине. Она была безапелляционна и весела, поскольку Макс вышел из клиники, полностью выздоровев. После путешествия в Швейцарию он даже захотел встретиться с Лианой. Они увиделись на вилле «Силезия». Лиана загорела, волосы начали темнеть, и ему нетрудно было убедить себя, что светловолосое привидение было плодом его утомленного воображения. До того как уехать в Париж готовиться к выборам, Макс провел несколько прекрасных вечеров, играя со Стивом пассажи Форе. Правда, он потерял былую виртуозность, и фальшивящие удары смычка делали Нарцисса таким же капризным и диким, как в худшие дни лета 1917 года.

Ребенок Мэй должен был родиться в ноябре. Сын Лианы был уже с ней. Когда осень затянула небо Ривьеры, всколыхнув мечты о большом белом корабле, Стив купил три билета в Америку.

Они уезжали, не оглядываясь назад. Из прошлого с ними были лишь Нарцисс и – в трюмах корабля – «Голубая стрела». Отныне все их мысли были связаны с Западом: горизонты Нью-Йорка, дорога в «Небесную долину».

Правда, как-то утром, когда они стояли на мостике и смотрели, как Раймонд играет с другими детьми, проблеснуло подобие прошлой тревоги.

– Он очень шустрый, – сказал Стив. – И такой белокурый! Как Файя в то время, когда он родился.

Было ветрено. Как и всегда в моменты задумчивости, Стив провел рукой по взъерошенным волосам. Лили приложила палец к его губам:

– Помолчим, Стив. Она была жертвой. Оставим ей ее секреты.

Стив пошел вперед по мостику, высчитывая, сколько им осталось до Нью-Йорка: не более трех дней. А Лиана упорно говорила по-французски! Он обернулся, долго смотрел на нее, облокотившись на бортик: темные локоны выбивались из-под шляпки-колокола и развевались на ветру.

– Ты права! – ответил он и тут же перешел на английский: – We’ll let have her secrets!

notes

Примечания

1

Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. – статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Так называли правительство Оттоманской империи.

3

Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.

4

Жители Ближнего Востока.

5

Аннамиты– район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.

6

Столица Мадагаскара.

7

Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.

8

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

9

Ранавалона III(1862–1917) – королева Мадагаскара, с 1897 г. – в изгнании в Алжире.

10

« Journée des Drags» – торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.

11

Булочка, пышка ( исп.).

12

1 января.

13

Мистингетт (Жанна Буржуа)(1875–1956) – актриса французского мюзик-холла.

14

Как надо ( фр.).

15

Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.

16

Белокурая героиня бандитских историй.

17

Малларме(1842–1898) – французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.

18

Здоровский (арго).

19

Особая элегантность.

20

Щеголь (англ.),модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).

21

Поль Пуаре(1879–1944) – французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».

22

Вместо подчеркивания использован полужирный ( прим. верст.).

23

Модный ресторан в Париже.

24

Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.

25

Высший свет, аристократия ( англ.).

26

Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье – подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.

27

Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.

28

Шелк типа чесучи.

29

Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.

30

Фай —вид шелка.

31

Короманделъ– восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.

32

Египетская танцовщица.

33

Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).

34

Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.

35

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.

36

Герань. Дикие цветы Америки (англ.).

37

Карточная игра.

38

Сезон (англ.).

39

Альберто Сантос-Дюмон(1873–1932) – родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе(1894–1975) – французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).

40

Дама полусвета – «demi-mondaine» – употребляется в значении «женщина легкого поведения».

41

Профессиональная красавица (англ.).

42

Второй завтрак – в 12 часов дня.

43

Луис Бреге(1880–1955) – французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.

44

Губительная, убийственная русалка (англ.).

45

Марена– краситель; мареновая униформа– красная униформа.

46

Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) – мальчик.

47

Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.

48

Река на юго-западе Франции.

49

Пузатый ( фр.).

50

Отель в Бордо.

51

Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.

52

Пахучее вещество.

53

В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.

54

Фланелевые брюки, фланелевый костюм.

55

Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.

56

Билл Буффалло(В. Ф. Коди) (1846–1917) – американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.

57

Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).

58

Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.

59

В театре – группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.

60

В. Ф. Першинг(1860–1948) – генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.

61

Ш. Ф. Ворт(1825–1895) – кутюрье, первым показывал свой модели на манекенщицах.

62

Андре Ситроен(1878–1935) – французский инженер и предприниматель, изобрел систему зубчатой передачи. Создал знаменитую компанию по производству автомобилей марки «Ситроен».

63

Так называли американцев в Европе.

64

Двойка —равный счет в теннисе.

65

Преимущество в игре.

66

Английское мелкопоместное дворянство.

67

Flapper– в американском слэнге 1920-х гг. так называли эмансипированную модную девушку: подстриженную, в шляпке без полей, коротком платье, шелковых чулках, собранных над коленкой. Это типичная героиня романов и новелл Скотта Фицджеральда. – Прим. авт.

68

Дэмпси– американский боксер, чемпион мира во всех категориях (1919–1926).

69

Подпольный бар, где подавали спиртное во время сухого закона. – Прим. авт.

70

Кинозвезда (англ.).

71

Эдуард Герриот(1872–1957) – французский политик и писатель. Один из руководителей радикально-социалистической партии, мэр Лиона. Много раз руководил Советом министров. В 1936–1940 гг. был председателем палаты депутатов, в 1947–1954 гг. – председатель Национальной ассамблеи.

72

Дэвис Чарльз Гэйтс(1865–1951) – американский политик, руководил урегулированием проблемы внешних долгов Германии после Первой мировой войны. Лауреат Нобелевской премии мира (1925).

73

Тот период, который в России называют «бабьим летом», – краткое возвращение солнца осенью.

74

Китайское домино.

75

Жозеф Кайо(1863–1944) – французский политик, специалист по финансовым вопросам. Он ввел налог на доходы и был в 1920 г. за концессию Марокко в пользу Германии. Был осужден за связи с врагами, амнистирован в 1925 г.

76

Деловая охота (англ.).

77

Рауль Дюфи(1877–1953) – французский художник, использовавший насыщенную цветовую гамму; был представителем фовизма.

78

Фарфоровое изделие, покрытое серовато-зеленой глазурью.

79

Счастливый конец (англ.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю