355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Гивенталь » Как Это Сказать По-Английски? » Текст книги (страница 8)
Как Это Сказать По-Английски?
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:28

Текст книги "Как Это Сказать По-Английски?"


Автор книги: Инна Гивенталь


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

УРОК 25 «Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО, КАК ТОЛЬКО ОН ПРИДЕТ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО, ЕСЛИ ОН ПРИДЕТ» «Я СДЕЛАЮ ЭТО, ПРИ УСЛОВИИ ЧТО

ОН ПРИДЕТ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО, НА СЛУЧАЙ ЕСЛИ ОН ПРИДЕТ»


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Все эти ПЛФ представляют собой сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненное предложение – это предложение, которое состоит из двух или нескольких простых предложений, из которых одно – главное, а остальные – придаточные. Придаточные предложения присоединяются к главному подчинительными союзами. Применительно к нашим ПЛФ мы будем рассматривать только такие сложноподчиненные предложения, которые состоят только из 2-х простых.

Итак, сложноподчиненное предложение, которое состоит из одного главного и одного придаточного предложения. Придаточное предложение всегда подчиняется главному и поясняет его. Придаточные предложения могут быть разных видов в зависимости от того, на какой вопрос они отвечают.

Например, «Я пойду в кино, когда мама придет с работы». Это сложноподчиненное предложение, которое состоит из главного «Я пойду в кино» и придаточного «Когда мама придет с работы». Придаточное поясняет главное и отвечает на вопрос «когда?».

Я пойду в кино (КОГДА?), когда мама придет с работы.

Я пойду в кино (КОГДА?), как только мама придет с работы.

Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «КОГДА?», «КАК ДОЛГО?», «С КАКИХ ПОР?», «ДО КАКИХ ПОР?» являются придаточными времени.

Я пойду в кино (ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?), если мама придет с работы.

Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?», являются придаточными условия.

Я знаю (ЧТО?), когда мама придет с работы.

Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ЧТО?», являются придаточными дополнительными.

Как видите, одно и то же придаточное предложение (в данном случае «когда мама придет с работы») может быть и придаточным времени, и придаточным дополнительным, в зависимости от того, на какой вопрос оно отвечает.

Итак, ПЛФ «Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ» – это сложноподчиненное предложение с придаточным времени. В главном предложении «я сделаю это» глагол стоит в форме будущего времени. В придаточном предложении «когда он придет» глагол тоже стоит в форме будущего времени. Но в английском варианте этой ПЛФ будущее время глагола в придаточном предложении заменяется формой настоящего времени в соответствии с правилом английской грамматики, которое гласит:

! В ПРИДАТОЧНЫХ УСЛОВИЯ И ВРЕМЕНИ С СОЮЗАМИ:

ЕСЛИ – if

КОГДА – when

ПОСЛЕ – after

ПЕРЕД ТЕМ, КАК – before

В ТО ВРЕМЯ КАК (ПОКА) – while

КАК ТОЛЬКО – as soon as

ЕСЛИ НЕ – unless

ДО ТЕХ ПОР…, ПОКА НЕ – until

ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО —

1. as long as

2. so long as

3. provided /that/

4. providing /that/

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ЗАМЕНЯЕТСЯ ФОРМОЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ.

Я позвоню тебе, когда приду домой с работы.

I'll phone you when I get home from work.

Мы пойдем гулять, когда дождь прекратится.

We'll go for a walk when it stops raining.

Я буду кинозвездой, когда вырасту.

I'll be a film star when I grow up.

Я собираюсь прочесть много книг, пока я буду в отпуске.

I am going to read a lot of books while I am on holiday.

Выключи свет, перед тем, как уйдешь.

Turn off the light before you go out.

Я тебя поцелую, если захочешь.

I'll kiss you (I'll give you a kiss) if you want.

Я позвоню тебе, если приеду вовремя.

I'll phone you if I come on time.

Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем.

Hurry up! If we don't hurry, we'll be late.

Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку.

She will pass the exam providing she studies hard.

Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя.

I'm playing tennis tomorrow providing it isn't raining.

Я играю завтра в теннис, если не будет дождя.

I am playing tennis tomorrow unless it is raining.

Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя.

He will lend us this book as long as we give it back on time.


Грамматический нюанс 1.

Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени.

Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll try to find out when you will visit me.

Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости.

I'll tell you everything when you visit me.


Грамматический нюанс 2.

Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли».

Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости.

I want to know if you will visit me.

Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли».

Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье.

He asks whether you will come on Sunday.


Грамматический нюанс 3.

В английском языке в придаточных времени после союзов:

когда – when

после – after

до тех пор пока не – until

как только – as soon as

можно использовать не только времяpresent simple, но и времяpresent perfect.

Ты можешь одолжить мне книгу, когда ты ее закончишь?

Can you lend me the book when you have finished it?

Я не дам тебе мороженое до тех пор, пока ты не съешь весь суп.

I won't give you an ice cream until you have finished your soup.

Он приедет домой, как только закончит свои исследования.

He will come home as soon as he has finished his research.

Ты почувствуешь себя лучше, после того как примешь это лекарство.

You'll feel better after you have taken this medicine.

Однако время present perfect в придаточных времени можно использовать только в том случае, если одно действие предшествует другому.

Когда я позвоню маме, мы сядем обедать. (сначала я позвоню маме, а уж потом мы сядем обедать, то есть после разговора по телефону).

When I have phoned my mum, we'll sit down to dinner.

Но если 2 действия в будущем будут происходить одновременно, то тогда в придаточном времени англичане употребляют только present simple.

Когда я позвоню маме, я приглашу ее к нам на обед. (я буду приглашать ее к нам на обед именно в момент разговора по телефону).

When I phone my mum, I'll invite her to dinner.


Грамматический нюанс 4.

Несмотря на то, что придаточное предложение «на случай если он придет» является не придаточным условия, а придаточным цели: (Я сделаю это (ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?), на случай если он придет), в английском варианте этой ПЛФ тоже используется настоящее время (present simple) вместо будущего.

Мы приготовим что-нибудь вкусненькое, на случай если придут гости.

We'll make something delicious in case guests come.

Футбольные судьи носят обычно две пары часов, на случай если одна из них остановится во время матча.

Football referees usually wear two watches in case one of them stops during a game.


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

(повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)

Пример:

Я куплю что-нибудь на ужин, если пойду в магазин.

I'll buy something for supper if I go shopping.

Will I buy something for supper if I go shopping?

I won't buy something for supper if I go shopping.

1. Я напишу письмо, если у меня будет время.

2. Ты позвонишь мне, когда вернешься домой с работы.

3. Она даст мне свой адрес, когда найдет подходящую квартиру.

4. Мы навестим вас, когда будем в Лондоне.

5. Я не угощу тебя ужином, если ты опоздаешь.

6. Мы промокнем, если выйдем на улицу.

7. Она не будет с тобой разговаривать до тех пор, пока ты не извинишься.

8. Я пойду прямо домой после того, как сделаю покупки.

9. Я отдохну, пока родителей не будет дома.

10. Мы запишем название книги, на случай, если мы его позабудем.

11. Я нарисую план города, на случай если он потеряется.

12. Он не сможет понять тебя, если ты не будешь говорить очень внятно и медленно.

13. Я собираюсь искать другую работу, если компания не предложит мне зарплату побольше.

14. Я не пойду на вечеринку, если ты пойдешь.

15. Он сделает уроки, как только вернется домой.

16. Вы можете взять денег взаймы при условии, что вернете их сразу же, как только это будет возможно.

17. Она будет читать каждый день при условии, что вы дадите ей стоящие книжки.

18. Вы не войдете внутрь, если вы не член клуба.

19. Я куплю тебе какой-нибудь подарок, если ты будешь умницей.

20. Мы поедем на море, когда станет теплее.


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

быть в отпуске – to be on leave

внятно – distinctly

во время матча – during a game

вырасти – to grow

две пары часов – two watches

заниматься на полную катушку – to work hard

записать – to write down

зарплата побольше – a bigger salary

извиняться – to make excuses, to apologise to

как только это будет возможно – when possible, when it is possible, when there's a possibility

квартира – a flat

купить на ужин – to buy for supper

медленно – slowly

название – a name; an appellation; a title (книги)

нарисовать – 1) to draw; to paint (красками); 2) перен. (представлять себе) to picture одолжить – to lend (кому-л.); to borrow (from) (у кого-л.); план – a plan

поехать на море – to go to sea

позабыть – to forget (about)

пойти гулять – to go for a walk, to walk, to stroll, to take a walk/stroll

покупка – purchase; buying

понять – to understand, to comprehend

потеряться – to get lost

предложить – to offer

прийти в гости – to visit, to pay a visit, to go on a visit, to go to see

принимать лекарство – to take the medicine

промокнуть – to get wet

прямо домой – straight home

сделать покупки – to do shopping

сесть за стол – to sit down to the table

стать теплее – to become warmer

стоящие книжки – the right books

футбольный судья – a football referee

член клуба – a clubman

что-нибудь вкусненькое – something delicious


УРОК 26 «Я СДЕЛАЮ ЭТО К 7 ЧАСАМ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО К 7 ЧАСАМ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО, ДО ТОГО

КАК МАМА УЙДЕТ НА РАБОТУ»

«Я СДЕЛАЮ ЭТО К ТОМУ МОМЕНТУ, КОГДА МАМА УЙДЕТ НА РАБОТУ»


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Эти ПЛФ – требуют английского грамматического времени FUTURE PERFECT.

ДУХ ВРЕМЕНИ – наличие результата к определенному моменту в будущем.

Этот момент в будущем может обозначаться в предложении 3-мя способами:

1. Предлог «к» (в английском варианте этой ПЛФ by) + конкретное время (год, месяц, день недели, час):

к сентябрю – by September

к понедельнику — by Monday

к 7 часам – by 7 o'clock

к началу учебного года – by the beginning of the school-year

к Рождеству – by Christmas

к моему дню рождения – by my birthday

2. Союзы «до того как» и «прежде, чем» (в английском варианте этой ПЛФbefore) + придаточное времени:

до того как мама пойдет на работу – before mummy leaves home for work (goes to work).

прежде, чем вы войдете в комнату – before you enter the room.

3. Конструкцией «к тому моменту, как» (в английском варианте – by the time) + придаточное времени.

к тому моменту, как ты уйдешь на работу – by the time you leave for work.

к тому моменту, как мы доберемся до дому – by the time we get home.

ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ – WILL HAVE + V3

К сентябрю я напишу мой учебник.

I'll have written my textbook by September.

К началу учебного года он прочтет все необходимые книжки.

He will have read all the necessary books by the beginning of the school year.

К концу отпуска она потратит все свои сбережения.

She will have spent all her savings by the end of her holiday.

Завтра к 3-м я прочту вашу книгу.

Tomorrow by 3 o'clock I'll have read your book.

К тому моменту, когда мы придем в кино, фильм уже начнется.

By the time we get to the cinema, the film will already have started.

Он влюбится в нее еще до того, как заговорит с ней.

He will have fallen in love with her before he begins to speak to her.


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я уволю его к концу недели.

I'll have fired (dismissed) him by the end of the week.

Will I have fired him by the end of the week?

I won't have fired him by the end of the week.

1. Я приготовлю обед до того, как он уйдет.

2. Ты заснешь прежде, чем я потушу свет.

3. Она покинет город до того, как ты найдешь ее.

4. Он уже заработает необходимую сумму к тому моменту, когда ты предложишь ему свою помощь.

5. Мы приведем все в порядок до того, как вы войдете в комнату.

6. Он узнает эту сногсшибательную новость к концу дня.

7. Я позвоню вам до того, как приму окончательное решение.

8. Она расскажет вам свою подноготную еще до того, как журналисты захотят взять у нее интервью.

9. Я прекращу общаться с Браунами еще до того, как глава семьи потребует дополнительную плату за аренду квартиры.

10. Она притворится иностранкой прежде, чем выйдет из машины.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

вопиющая несправедливость – a crying shame

время от времени – from time to time

всей душой – with all one's heart

выбросить из головы – to get something out of one's mind

глава семьи – the head of the family

для разнообразия – for a change

знать по опыту – to know from experience

как (когда) вам будет удобно – at your convenience

подумать хорошенько – to use somebody's mind; to think twice

хозяин своего слова – a man of his word

человек, достойный уважения – a man of worth


ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Для разнообразия я время от времени думаю прежде, чем принимаю решение что-нибудь сделать.

2. Не думай об этой вопиющей несправедливости.

3. Я подумаю об этом хорошенько прежде, чем выброшу эту бредовую, на первый взгляд, идею из моей головы.

4. Я часто думал об этом, когда был ребенком.

5. Не мешай мне, я думаю.

6. Я думаю, вам следует выбросить эту нелепую идею из головы.

7. Я всей душой советую вам подумать об этом.

8. Подумайте об этом, когда вам будет удобно.

9. Я думаю об этом с утра, но еще ничего не придумал.

10. Я никогда не думал об этом.

11. Я никогда не думаю об этом.

12. Я никогда не буду думать об этом, когда вырасту.

13. Я только что думал о вас.

14. Я думал о вас, когда вы позвонили.

15. Раньше я часто думал о вас.

16. Вы когда-нибудь думали о таком фантастическом успехе?

17. Мы, бывало, вместе думали о будущем человечества.

18. Я подумаю об этом, когда дождь кончится.

19. Я думал об этом много лет перед тем, как начал воплощать свою идею в жизнь.

20. Я думаю о тебе все дни напролет.

21. Никто никогда еще не думал об этом.

22. Ты думал об этом вчера?

23. Ты уже подумал об этом?

24. Когда подумаешь об этом?

25. Ты собираешься думать о своей карьере?

26. Любой человек, достойный уважения, время от времени думает о своем будущем.

27. Вы обдумаете мое предложение до того, как я вам позвоню?

28. Он хозяин своего слова, я знаю по опыту, что он всегда думает перед тем, как дает обещания, при условии, что он знает все мельчайшие подробности дела.

29. Вы уже хорошенько подумали?

30. Неужели Вы уже обдумали мое предложение?


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

аренда – rent

Брауны (семья Браунов) – the Browns

бредовая идея – a crazy idea

будущее – the future

вам следует сделать это – you should do it

взять интервью – to take an interview

влюбиться – to fall in love (with)

воплощать в жизнь – to realize

все дни напролет – all days long

выбиться из сил – to wear oneself out

выйти из машины – to get out of a car

дать обещание – to make a promise

добраться до – to reach, to get to

дополнительная плата – extra payment

заговорить – to begin to speak

когда я был ребенком – as a child

мельчайшие – the smallest

на первый взгляд – at first sight

нелепая – odd; ridiculous

необходимый – necessary, essential

новость – news; a piece of news

обдумать – to think over

окончательное – final

плата за аренду – rent

подноготная – ins and outs

подробность – a detail

потратить – to spend

предложить помощь – to offer help

представить (кого-то кому-то) – to introduce (to)

прекратить общаться – to drop an acquaintance

привести в порядок – to put in order, to bring order to smth.

придумать – to think out, to invent

притворяться – to pretend (to be), to act

сбережения – savings

сесть в машину – to get into a car

сногсшибательный – stunning

требовать – to demand (of, from)

тушить свет – to put out the light

увольнять – to dismiss; to fire, to give the sack

фантастический успех – fantastic(al) success

человечество – mankind, humanity


УРОК 27 «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО РОВНО В 5»

«Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО РОВНО В 5»

«Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО, КОГДА МАМА ПРИДЕТ С РАБОТЫ»

«Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО С 2-Х ДО 5»

«Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО В ТО ВРЕМЯ, КОГДА МАМА БУДЕТ СМОТРЕТЬ ТЕЛЕВИЗОР»


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Все эти 4 ПЛФ на самом деле выражают одно и то же, а именно: НАХОЖДЕНИЕ В СЕРЕДИНЕ ДЕЙСТВИЯ В КАКОЙ-ТО ОПРЕДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ (ИЛИ ОТРЕЗОК ВРЕМЕНИ) В БУДУЩЕМ. И все они требуют одного английского грамматического времени FUTURE PROGRESSIVE.

ДУХ ВРЕМЕНИ – нахождение в середине действия в какой-то определенный момент или отрезок времени в будущем.

ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ – WILL BE + V-ing

I will be eating at 5 tomorrow.

Чтобы образовать вопросительную форму глаголов в future progressive, вспомогательный глагол will ставят перед подлежащим.

Will I be eating at 5 tomorrow?

Чтобы образовать отрицательную форму глаголов в форме future progressive, после вспомогательного глагола will ставят отрицание not.

I won't be eating at 5 tomorrow.


Грамматический нюанс 1.

Момент в будущем может обозначаться двумя способами:

называем точное время – в 7 часов, в 16 часов 30 минут 14 секунд называем точное время, но уже целым предложением, которое точно так же, как и слова «в 7 часов», отвечает на вопрос «когда?», то есть является придаточным времени.

Я буду смотреть телевизор (КОГДА?), когда мама войдет в комнату.

I will be watching TV when mummy comes into the room.

Я буду смотреть телевизор, когда мама войдет в комнату?

Will I be watching TV when mummy comes home?

Я не буду смотреть телевизор, когда мама войдет в комнату.

I will not (won't) be watching TV when mummy comes home.

Не забывайте, что глагол в придаточном времени в английском языке употребляется в настоящем грамматическом времени, хотя речь идет о бытовом будущем (повторите урок 25).


Грамматический нюанс 2.

Определенный отрезок времени тоже обозначается двумя способами:

1. конструкцией «с… до…»– «from… till…»

Я буду смотреть телевизор с 2-х до 7.

I will be watching TV from 2 till 7.

2. оборотом, который подразумевает эту конструкцию: «целый день», «весь день напролет»(то есть с утра до вечера). – the whole day, all day long

Завтра я буду спать весь день напролет.

I'll be sleeping tomorrow all day long.

Я буду завтра спать весь день напролет?

Will I be sleeping tomorrow all day long?

Я не буду завтра спать весь день напролет.

I won't be sleeping tomorrow all day long.


Грамматический нюанс 3.

Грамматическое время future progressive употребляется и для обозначения параллельности действий в будущем (когда мы хотим подчеркнуть, что два человека в определенный момент в будущем одновременно будут заниматься каждый своим делом, то есть каждый будет находиться в середине своего действия).

Параллельность действий в русском языке обозначается словами «в то время как», «в то время когда», «пока». Английский эквивалент этих слов – while.

Не забывайте, что в английском языке после слова while в придаточном времени употребляется грамматическое настоящее время, хотя мы имеем в виду бытовое будущее.

Я буду смотреть телевизор, пока моя мама будет готовить ужин.

I'll be watching TV while my mummy is making supper.

Я буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин?

Will I be watching TV while my mummy is making supper?

Я не буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин.

I won't be watching TV while mummy is making supper.


Грамматический нюанс 4.

Глагол to see часто употребляется в английском языке во времени future progressive в значении «встречаться»:

Я встречусь с ним завтра. (Мы встретимся с ним завтра).

I'll be seeing him tomorrow.


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Я буду обедать, когда ты придешь.

I will be having dinner when you come.

Will I be having dinner when you come?

I won't be having dinner when you come.

1. Я буду готовить обед, пока ты будешь читать.

2. Ты будешь загорать, пока я буду плавать.

3. В это время в будущем году вы будете работать над вашей диссертацией.

4. Они будут сплетничать обо мне все лето, пока я там буду.

5. Я буду проводить урок, когда вы зайдете за мной в школу.

6. Он будет ждать меня завтра возле кинотеатра около 7 часов.

7. Мы будем писать контрольную работу с 2-х до 3-х.

8. Я буду слушать музыку, пока вы будете ходить по магазинам.

9. В это время на следующей неделе я буду лежать на пляже или плавать в море.

10. Он будет проходить мимо почты во время утренней прогулки.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

быть занятым по уши – to be over head and ears in business (in work)

замучиться до смерти – to be sick to death

золотая середина – a happy medium

идти в ногу – to keep up with

идти в ногу со временем – to keep up with the times

идти куда глаза глядят – to follow one's nose

из года в год – year in, year out

из первых уст – at first hand

какая муха его укусила? – what is eating him?

когда рак на горе свистнет – when pigs fly

когда счастье мне улыбнется – when my ship comes home

короче говоря – in short

поезд ушел (шанс упущен) – I've missed the bus; you've missed the bus и т. д.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Из года в год невезучие люди обращаются по поводу работы к своим более удачливым друзьям.

2. Ты замучаешься до смерти, если обратишься по поводу работы в бюро занятости.

3. Короче говоря, ты обратишься по поводу работы в бюро занятости, когда рак на горе свистнет.

4. Когда в прошлом году я обратился к нему по поводу работы, он был по уши занят своим бизнесом.

5. Какая муха его укусила? Когда вчера в это время я обращался к нему по поводу моей работы, он выглядел таким взбешенным и в то же время совершенно измученным.

6. Ты уже обращался к кому-нибудь по поводу работы?

7. Я знаю это из первых уст, что если вы не обратитесь к нему по поводу работы, он сам вам ее никогда не предложит.

8. Когда счастье мне улыбнется, я не буду каждый месяц обращаться к моим знакомым по поводу работы.

9. Пожалуйста, держи меня за руку, когда завтра я буду обращаться по поводу работы к моему бывшему мужу.

10. Если он не обратится по поводу работы, то еще до захода солнца он пойдет куда глаза глядят.

11. Я никогда не обращалась по поводу работы к моим родственникам.

12. Раньше я обращалась к нему по поводу работы, но теперь поезд ушел, он сам разорился.

13. Пока ты не обратишься по поводу работы, я не буду давать тебе денег взаймы.

14. Он обращался ко мне по поводу работы, но я притворился больным.

15. После того, как он обратился по поводу работы к моему отцу, мы перестали общаться.


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

безработица – unemployment

более удачливый – luckie

бывший – ex-

бюро занятости – employment office

взбешенный – furious

давать денег взаймы – to lend money

держать за руку – to hold smb. by the hand

еще (для усиления в разных значениях напр. «еще до восхода солнца») – ever

измученный – exhausted, worn out

люди – people

невезучие – the luckless

обращаться по поводу работы – to apply for a job

плавать – to swim

по крайней мере – at least

прервать знакомство – to drop an acquaintance

притворяться больным – to pretend to be ill

проводить урок – to give a lesson, to conduct a lesson

проходить мимо – to pass by

разориться – to lose everything

сплетничать – to gossip, to talk scandal (злостно)

удачливый – lucky; successful


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю