Текст книги "Как Это Сказать По-Английски?"
Автор книги: Инна Гивенталь
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
УРОК 18 «Я СДЕЛАЛ ЭТО К 5 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЛ ЭТО К 5 ЧАСАМ»
«Я СДЕЛАЛ ЭТО, ДО ТОГО КАК ТЫ ПРИШЕЛ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
При переводе на английский язык этих ПЛФ необходимо пользоваться временем PAST PERFECT.
ДУХ ВРЕМЕНИ – наличие результата к какому-то моменту в прошлом. ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ – HAD + V3
Момент в прошлом, к которому действие уже произошло, может выражаться двумя способами:
1. Указанием конкретного времени с предлогом «к» – by.
«к 5 часам», «к понедельнику», «к началу уроков».
Я прочел эту книгу к 5 часам.
I have read this book by 5 o'clock.
Он сдал свою работу к понедельнику.
He had handed his home task by Monday.
Мы подъехали к школе к началу уроков.
We had driven up to school by the beginning of the lessons.
2. Целым предложением, в котором действие в прошлом выражается формой past simple.
«до того как она пришла».
Я приготовил обед, до того как она пришла.
I had made dinner before she came.
Мы покинули город до того, как началась буря.
We had left the town before the storm began.
Вопросительная форма past perfect образуется путем постановки глагола had перед подлежащим, а смыслового глагола за подлежащим.
Он позавтракал до того, как ушел на работу?
Had he had breakfast before he left home for work?
Она приехала к началу обеда?
Had she arrived by the beginning of the dinner?
Отрицательная форма образуется путем постановки после глагола had отрицания not, которое произносится с ударением.
Мы не закончили нашу работу к 16 июня.
We had not finished our work by the 16-th of June.
Он не поговорил с директором до своего отъезда в Париж.
He had not spoken to the principal before he left for Paris.
Грамматический нюанс 1.
Past perfect мы употребляем в английском языке именно тогда, когда мы хотим подчеркнуть, что одно из двух действий предшествовало другому.
Твой папа был дома, когда ты пришел? Was your daddy at home when you came?
Ответ 1: Нет, он уже ушел на работу. No, he wasn't. He had already gone to work.
Ответ 2: Да, но вскоре после этого он ушел. Yes, he was. But shortly afterwards he went out.
Мы жили в Тбилиси до того, как переехали в Москву.
We had lived in Tbilisi before we moved to Moscow.
Грамматический нюанс 2.
При констатации двух или нескольких последовательных действий в прошлом past perfect не употребляется.
Если мы не хотим подчеркнуть, что одно из двух действий предшествовало другому, а просто называем два действия, которые произошли в прошлом одно за другим – «Мы жили в Тбилиси, а потом решили переехать в Москву» – то есть, констатируем последовательность двух действий в прошлом, то тогда при переводе на английский язык нам нужно пользоваться временем past simple.
We lived in Tbilisi and then we decided to move to Moscow.
Она пришла домой, сняла пальто, вымыла руки и села в кресло.
She came home, took off her coat, washed her hands and sank into the armchair.
Грамматический нюанс 3.
Одно и тоже предложение на английский язык нужно переводить, используя разные английские грамматические времена, в зависимости от того, в каком контексте это предложение употребляется. Например, предложение «Она была в кино»
Ситуация 1. Она только вошла в дом, когда я позвонил. Она была в кино. Она была в кино до того, как я позвонил. Следовательно, при переводе на английский язык мы должны пользоваться временем past perfect.
She had been to the cinema.
Ситуация 2. Ее не было дома, когда я звонил. Она была в кино. Она была в кино именно в тот самый момент, когда я позвонил. По идее, при переводе этого предложения на английский язык мы должны использовать время past progressive, но глагол to be в значении «быть, находиться» не употребляется в V-ing, поэтому мы используем время past simple.
She was in he cinema.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
говорить на одном языке – to talk the same language
задирать нос – to put one's nose in the air
закрывать глаза на что-то – to shut one's eye to
играть по слуху – to play by ear
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример:
Он ушел домой до того, как мы пришли на вечеринку.
He had gone home before we arrived at the party.
Had he gone home before we arrived at the party?
We had not gone home before we arrived at the party.
1. Я приготовила потрясающее блюдо к приходу гостей.
2. Ты играл по слуху еще до того, как поступил в музыкальную школу.
3. Она закрыла глаза на его прошлое еще до того, как он сделал ей предложение
4. Я знала его до войны.
5. Он задирал нос еще до того, как защитил диссертацию.
6. Вы начали придираться ко мне еще до того, как узнали всю правду.
7. Мы прочли все рекомендованные книги к началу учебного года.
8. Этот мальчик сидел здесь до того, как мы пришли.
9. Мы купили подарки к 27 июня.
10. Я очень волновалась до того, как получила от них весточку.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я знаю все. Я знаю его много лет. Я знаю, что ты сейчас смотришь на меня. Я знала его в детстве. Я знала его еще до того, как он перешел в наш класс.
2. Мы близкие друзья. Мы дружим с детства. Мы были близкими друзьями еще до того, как начали работать в одной школе. Мы дружили в прошлом году. Раньше мы дружили, но сейчас все изменилось.
3. По-моему, она замужем. Она замужем уже два года. Она была замужем, но сейчас она в разводе.
4. Я поправилась, и сейчас я сижу на диете. Я поправилась еще до того, как вышла замуж. Я поправилась еще в прошлом году. Я поправилась, а потом села на диету и похудела.
5. Она влюблена в него. Она влюблена в него с детства. Она была влюблена в него еще до того, как познакомилась с ним лично.
6. Мой дедушка никогда не летал на самолете. Во время перелета мой дедушка очень нервничал, потому что он никогда не летал на самолете до этого.
7. Я встретила ее несколько дней тому назад. Она только что вернулась из Праги. Она дома. Зайди к ней, Она только что вернулась из Праги.
8. Она не была голодная, потому что только что позавтракала. А вообще-то она завтракает очень редко. Она всегда завтракала, когда училась в школе, но сейчас она не успевает позавтракать.
9. Когда мы пришли в кинотеатр, фильм уже начался. Фильм начался после того, как мы пришли в кинотеатр. Мы пришли в кинотеатр, сели на свои места, и фильм начался.
10. Я был дома к 5 часам. Я был дома, когда зазвонил телефон. Я был дома, пока мои друзья готовились к экзаменам. Я раньше редко бывал дома, но теперь я превратился в настоящего домоседа. Я всегда дома по вечерам.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
близкие друзья – close friends
блюдо – 1) (посуда) dish 2) (кушанье) dish; course
буря – a storm
буря восторгов – a storm of cheers
быть в разводе – to be divorced
быть влюбленной – to be in love with somebody
быть замужем за кем-нибудь – to be married to somebody
во время – during, at the time of
война – war
вскоре – soon, presently, before long, shortly after
вскоре после этого – a short time later, shortly afterwards
зайти к кому-нибудь – to go/come (to), to call (on), to visit
защитить диссертацию – to defend a thesis
кресло – an armchair
летать на самолете – to travel by air
лично – personally, in person
начало – beginning
нервничать – to be/feel nervous
пальто – a (over)coat
перелет – flight
подъехать к — to drive up to
познакомиться – to become acquainted (with)
УРОК 19 «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО-
ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT (см. Урок 18) и соответствующие союзы:
•едва… как – hardly…when
•как только… так – scarcely…when
•не успел… как – no sooner…then
Грамматический нюанс.
В этом случае глагол had занимает место перед подлежащим.
Едва я вошел в комнату, как потух свет.
Hardly had I entered the room when the light went out.
Как только я вошел в комнату, потух свет.
Scarcely had I entered the room when the light went out.
Не успел я войти в комнату, как потух свет.
No sooner had I entered the room then the light went out.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love
заснуть без задних ног – to fall dead to the world
как ни странно – strangely enough
ничего не поделаешь – it can't be helped
оправиться от простуды – to recover from cold
разглядеть как следует — to take an all-round view
ругаться по пустякам – to abuse by nothing
спать мертвым сном – to be dead to the world
ходили слухи – it was rumored
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Едва я увидел ее, как влюбился.
2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.
3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.
4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.
5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.
6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.
7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую – то заразу.
8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.
9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.
10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
возможно – perhaps
выглядывать из – to look out
делать предложение – to propose to
еще какая-то – another
забавная – funny
заболеть – to begin to ache
завидовать – to envy; be envious/jealous (of)
зараза – an infection
заснуть – to fall asleep
захрапеть – to begin to snore
коснуться – to touch
на следующий день – the next day
напевать – to sing
несмотря на это – in spite of this
окно – a window to
переехать в – to move to
песня – a song
подушка – a pillow
подхватить (болезнь) – to catch
пожениться – to get married
потерять дар речи – to lose the gift of speech
самая красивая – the most beautiful
снова – согласиться – to agree
спокойнее – quieter
спокойный – calm, quiet
сразу же – at once; right away; straight away
тухнуть (о мясе) – to go bad
тухнуть (о свете) – to go out
храпеть – to snore
УРОК 20 «Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я СДЕЛАЛ ЭТО»
«Я ТАКОЙ УСТАВШИЙ, ПОТОМУ ЧТО Я ДЕЛАЛ ЭТО»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
В ПЛФ 1 все предельно ясно (см. уроки 16,17).
В ПЛФ 2 мы тоже объясняем ситуацию в настоящем событиями прошлого, но пользуемся глаголом несовершенного вида, в отличие от ПЛФ 1, где в аналогичном случае мы пользуемся глаголом совершенного вида.
В ПЛФ 2 мы пользуемся глаголом несовершенного вида, так как нас интересует именно действие, которое привело к тому, что «я сейчас уставший», а результат этого действия нас совершенно не интересует, в отличие от ПЛФ 1, в которой именно результатом определенного действия мы объясняем ситуацию в настоящем.
ПЛФ 2 в английском языке соответствует глагол в форме PRESENT PERFECT PROGRESSIVE.
Грамматический нюанс.
Заметьте, что это единственный случай, когда глагол в форме present perfect progressive переводится на русский язык прошедшим временем (см. урок 10)
Я такой грязный, потому что я красил забор.
I am so dirty because I have been painting a fence.
Нам неважно, забор уже полностью покрашен или только частично. Главное, что ситуацию в настоящем (грязную одежду и руки) мы объясняем действием, которое к ней привело.
Когда мы по-английски задаем вопрос, желая выяснить, какое именно действие привело к тому, что дело в настоящем обстоит именно так, а не иначе, мы тоже, естественно, пользуемся present perfect progressive.
Ты такой грязный! Что ты делал?
You are so dirty! What have you been doing?
Я такой довольный, но немного уставший. Довольный, потому что я покрасил забор, а уставший, потому что я красил его слишком долго.
I am so satisfied but tired a little. I am satisfied because I have painted a fence and I am tired because I have been painting it for too long.
ТЕХНИКА РЕЧИ 2а
1. Я такая замученная, потому что я ходила по магазинам.
2. Ты такая заторможенная, потому что смотрела телевизор.
3. Почему она такая мокрая? – Потому что бегала под дождем.
4. Что он делал? Почему он такой раздраженный?
5. Они такие довольные, потому что играли в футбол.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
более или менее – more or less
будет и на нашей улице праздник – every dog has a day
Была не была! – Come what may be!
быть в положении (быть беременной) – to be in the family way
быть в равных условиях – to be in the same boat
в расцвете сил – in the pink
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – when in Rome, do as the Romans do
войти в историю – to go down in history
Вот те (и) на! – Look (see) what happened!
У него крыша поехала – He has had a screw loose
ТЕХНИКА РЕЧИ 2б
1. Я часто приглашаю моих друзей на наши школьные вечеринки. Я только что пригласил ее на нашу школьную вечеринку. Вот те на! Когда я приглашал ее на нашу школьную вечеринку, вошла ее противная подруга и все испортила.
2. Ты выглядишь глупо с этой стрижкой. Ты вчера выглядел так глупо! Ты выглядишь глупо с самого рождения.
3. Мы в равных условиях: мы оба кричим друг на друга, когда соримся. Почему ты такой раздраженный? – Потому что я кричал на своих безмозглых подчиненных. Почему ты такой расстроенный? – Потому что я не сдержался и накричал на свою жену, несмотря на то, что она в положении.
4. Ты позвонил своему папе вчера? Ты позвонил своему папе? Когда ты позвонил своему папе? Ты звонил ему с 3-х до 4-х? Ты позвонил ему до того, как узнал новости? Я такой довольный, потому что ты позвонил папе. Я такой расстроенный, потому что говорил с папой.
5. Представьте себе, у нашего соседа крыша поехала! Он вошел в историю! Он кинул тухлое яйцо в министра!
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
безмозглый – brainless, stupid
выглядеть – to look
выглядеть глупо – to look stupid
грязный – dirty
забор – a fence
замученная – exhausted
заторможенная – slow coach
испортить – to spoil
кинуть в – to throw at somebody
когда ссоримся (во время ссоры) – while quarrelling
красить — to paint
кричать друг на друга – to shout at each other
министр – a minister
несмотря на то что – in spite of the fact that
новости – news
оба – both
под дождем – in the rain
подруга – a friend
приглашать – to invite
приглашать на вечеринку – to invite to the party
раздраженный – irritated
сдержаться – to control oneself
тухлый – rotten, bad
узнать – to learn, to get to know
яйцо – an egg
УРОК 21 «Я ДЕЛАЛ ЭТО 20 МИНУТ, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«Я ДЕЛАЛ ЭТО 20 МИНУТ, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
«Я ДЕЛАЛ ЭТО, ДО ТОГО КАК ОН ВОШЕЛ В КОМНАТУ»
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
Для выражения этой ПЛФ в английском языке пользуются временем PAST PERFECT PROGRESSIVE.
ДУХ ВРЕМЕНИ – нахождение в середине действия в течение некоторого времени до определенного момента в прошлом. Причем длительность этого отрезка времени можно и не указывать:
Я делал это до того, как он вошел в комнату. А можно и указать:
Я делал это 20 минут до того, как он вошел в комнату. Момент в прошлом обычно обозначается целым предложением или даже несколькими предложениями, в которых глагол употребляется во времени past simple.
ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ – HAD BEEN + V-ing
Если мы даем дополнительную информацию о длительности отрезка времени в прошлом, то при переводе на английский язык нужно использовать предлог for.
Мой папа бросил курить 2 года назад. Он курил 25 лет (то есть находился в середине действия до определенного момента в прошлом, который, к счастью, все-таки наступил 2 года назад).
My dad gave up smoking 2 years ago. He had been smoking for 25 years.
Я был очень уставший, когда пришел домой. Я очень напряженно работал весь день. (то есть находился в середине действия до того момента, когда пришел домой).
I was very tired when I came home. I had been working hard all day long.
Грамматический нюанс 1.
При переводе на английский язык очень важно не путать 2 времени: past progressive и past perfect progressive.
Past progressive – это нахождение в середине действия В определенный момент в прошлом.
Дождь шел, когда мы вышли.
It was raining when we went out.
Past perfect progressive – это нахождение в середине действия ДО определенного момента в прошлом.
Светило солнце, но земля была мокрая. По-видимому, дождь шел.
The sun was shining but the ground was wet. To all appearances it had been raining.
Как видите, одно и тоже простое предложение, сказанное по-русски, в данном случае – «дождь шел», по-английски будет звучать по-разному, в зависимости от ситуации.
Грамматический нюанс 2.
Если глагол не употребляется в V-ing, а по логике английской грамматики нужно употребить время past perfect progressive, то вместо него употребляется время past perfect.
Мы знали друг друга 5 лет до того, как решили пожениться.
We had known each other for 5 years before we decided to get married.
ТЕХНИКА РЕЧИ 1
Пример:
Я писал письмо уже 2 часа, когда он пришел.
I had been writing a letter for 2 hours before (when) he came.
Had I been writing a letter for 2 hours before he came?
I had not been writing a letter for 2 yours when he came.
1. Дождь шел несколько дней до того, как наступила жара.
2. Я ждала автобуса 20 минут прежде, чем он приехал.
3. Она работала медсестрой 2 года до того, как окончательно решила стать врачом.
4. Он безостановочно бежал 40 минут прежде, чем почувствовал усталость.
5. Мы ремонтировали нашу новую квартиру около 3-х месяцев прежде, чем переехали
6. В течение 10 лет она преподавала английский в университете до того, как начала работать в нашей школе.
7. Врач осматривал мою собаку часа 2 прежде, чем выписал ей лекарство.
8. Мы дружили 20 лет до того, как поссорились из-за сущей ерунды.
9. Бабушка возилась на кухне 3 часа прежде, чем вся семья села за стол.
10. Жара стояла в Москве 2 недели до того, как настала долгожданная прохлада.
ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
плохо дело! – a bad business
по молодости лет – through inexperience
поезд ушел – to miss the bus (I've missed the bus, he 's missed the bus)
превратиться в слух – to be all ears
сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) – have a heart!
сырая идея – a half-baked idea
убить сразу двух зайцев – to kill 2 birds with one stone
ходят слухи – there is something in the air
цел и невредим – safe and sound
ясно как Божий день – open as a day
ТЕХНИКА РЕЧИ 2
1. Я пол-урока объясняла вам это правило до того, как дала самостоятельную работу. Я уже объяснила вам это правило. Я объяснила правило до того, как дала самостоятельную работу. Когда я объясняла правило, вы болтали друг с другом.
2. Ты извиняешься передо мной каждый день. Ты извинился передо мной вчера. Ты извинился передо мной сегодня. Когда ты извинялся передо мной, я почувствовала жалость. Ты раньше часто извинялся передо мной, не то, что сейчас. Ты долго извинялся передо мной, но я тебя все-таки не простила.
3. Он всегда заботился о своих родственниках. Он обо всех позаботился. Он заботился о своей сестре до тех пор, пока она не вышла замуж за хорошего человека. Он заботился обо мне, в то время, пока ты, по молодости лет, валяла дурака.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
безостановочно – non-stop
возиться на кухне – to potter about in the kitchen
выйти замуж – to marry; to get married
выписать лекарство – to prescribe a medicine
долгожданная – long-awaited, long-expected
жалость – pity
жара – heat, hot weather
заботиться – to care (for), to take care (of); to look after
извиняться (перед) – to apologize to smb.
лекарство – medicine, drug
настать – to come, to begin
наступать – to come; to begin
объяснять кому-то – to explain to smb.
окончательно – finally, once and for all
по всей видимости – to all appearance(s)
пол-урока – half a lesson
почувствовать жалость – to feel pity
правило – a rule
простить – to excuse; to pardon; to forgive
прохлада – cool(ness)
ремонтировать – to repair
родственники (родня) – kin
самостоятельная работа – a test
самостоятельно – independently (независимо); without assistance, on one's own (без посторонней помощи)
сущая ерунда – stuff and nonsense!
усталость – tiredness