355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Инна Гивенталь » Как Это Сказать По-Английски? » Текст книги (страница 10)
Как Это Сказать По-Английски?
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:28

Текст книги "Как Это Сказать По-Английски?"


Автор книги: Инна Гивенталь


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

УРОК 30 «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ»

«ЭТО ДЕЛАЕТСЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ»

«ЭТО ДЕЛАЕТСЯ КЕМ-ТО (МНОЙ, ТОБОЙ) КАЖДЫЙ ДЕНЬ»

«ЭТО ОБЫЧНО ДЕЛАЕТСЯ ЧЕМ-ТО (КАРАНДАШОМ, ЧЕРНИЛАМИ)»

«ЭТО ДЕЛАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ»


ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Чем отличаются друг от друга ПЛФ «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ КАЖДЫЙ ДЕНЬ» и ПЛФ «Я ДЕЛАЮ ЭТО КАЖДЫМ ДЕНЬ», о которой мы говорили в уроке 1? Ведь, в сущности, они сообщают нам одну и ту же информацию.

Для того чтобы понять, чем отличаются друг от друга два ПЛФ: «Я ДЕЛАЮ ЭТО» и «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ», надо вспомнить, что такое подлежащее и дополнение, и разобраться в понятии «грамматический залог».

ПОДЛЕЖАЩЕЕ – это главный член предложения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы именительного падежа «кто?» и «что?», одновременно отвечая и на общий вопрос: о ком (о чем) говорится в предложении.

Мама любит кофе. В предложении говорится о маме, которая любит кофе.

Папа работает на телевидении. В предложении говорится о папе, который работает на телевидении.

ДОПОЛНЕНИЕ – это второстепенный член предложения, который обозначает предмет и отвечает на вопросы косвенных падежей.

Дополнения бывают прямые и косвенные. Прямое дополнение отвечает на вопросы винительного падежа («что?», «кого?»)

Я люблю (что?) кофе. Я люблю (кого?) детей.

ЗАЛОГ – это грамматическая категория, обозначающая отношение действия к субъекту (то есть подлежащему) и объекту (то есть дополнению). Существует два вида залога:

Действительный – английское название этой грамматической категории: active voice

Страдательный – passive voice

Действительный залог используется для того, чтобы описать, что делает подлежащее. Страдательный залог используется для того, чтоб описать, что происходит с подлежащим. Другими словами, подлежащим в active voice является активный персонаж, который сам совершает действие.

Папа строит дом. На вопрос именительного падежа «кто?» отвечает слово «папа».

Подлежащим в passive voice является пассивный персонаж, на который направлено действие.

Дом строится папой. На вопрос именительного падежа «что?» отвечает слово «дом».

То, что в действительном залоге было дополнением, в страдательном залоге становится подлежащим.

То, что в действительном залоге было подлежащим, в страдательном залоге становится дополнением.

В предложениях: «Папа строит дом» и «Дом строится папой» на самом деле говорится об одном и том же. Эти два предложения отличаются только залогом, как и ПЛФ «Я ДЕЛАЮ ЭТО» и «ЭТО ДЕЛАЕТСЯ МНОЙ».

Итак, ФОРМУЛА PASSIVE VOICE – BE + V3

Чаще всего мы употребляем страдательный залог, когда:

а) неизвестно,

б) не важно, кто является причиной действия.

В магазинах довольно часто крадут деньги (мы не знаем, кто это делает).

Money is stolen in the shops quite often.

Комнаты в этом отеле убирают каждый день (нам не важно, кто это делает).

Rooms in this hotels are cleaned every day.

Когда же мы хотим сказать, ЧТО или КТО является причиной действия, в английском языке используется предлог by:

Воздух в городе загрязняется выхлопными газами автомобилей.

The air in town is polluted by exhaust gas.

Спокойствие города нарушается пьяными.

The calm of the town is broken by the drunk.

Когда мы хотим сказать, ЧТО является орудием действия, в английском языке используют предлог with:

Хлеб обычно режут ножом.

Bread is usually cut with a knife.

За образование вопросительной и отрицательной форм глаголов в страдательном залоге отвечает глагол to be (см. урок 2).

Хлеб обычно режут ножом?

Is bread usually cut with a knife?

Хлеб обычно не режут ножом.

Bread is not usually cut with a knife.


Грамматический нюанс 1.

Страдательный залог в русском языке передается четырьмя грамматическими способами:

a) неопределенно-личным предложением (подлежащее отсутствует, сказуемое стоит в 3-ем лице множественного числа действительного залога):

1. О ней много говорят.

2. Их часто обсуждают в кулуарах.

3. Его никогда не приглашают на званные обеды.

b) глаголом, оканчивающимся на «СЯ»:

4. Столы обычно делаются из дерева.

5. Шикарные дома редко строятся на окраине города.

6. Яблоки часто продаются на рынке.

c) кратким страдательным причастием:

Этот стол сделан моим папой.

Эти столы сделаны из дерева.

Идиомы в этой книжке расположены в алфавитном порядке.

d) страдательным оборотом, в котором сказуемое образовано сочетанием глагола «быть»(«бывать») с краткой формой страдательного причастия:

10. Такое эгоистичное поведение часто бывает вызвано комплексом неполноценности.

В отличие от русского языка, страдательный залог в английском языке выражается только одним грамматическим способом: формулой passive voice.

1. She is much spoken about.

2. They are often discussed in lobby talks.

3. He is never invited to the dinner-parties.

4. Tables are usually made of wood.

5. Luxury buildings are seldom built outskirts.

6. Apples are often sold at the market.

7. This table is made by my father.

8. These tables are made of wood.

9. Idioms in this book are arranged in alphabetical order.

10. Such selfish behavior is often caused by inferiority complex.


Грамматический нюанс 2.

Если подлежащее пассивного залога выражено личным местоимением, то в английском языке оно стоит ТОЛЬКО в именительном падеже, в отличие от русского, в котором оно может стоять в различных косвенных падежах:

Мне обещают – I am promised

Меня спрашивают – I am asked

Им платят – They are paid

Их обманывают – They are cheated

Вас обслуживают – You are served

Вам платят во время – You are paid on time

Вы часто упоминаетесь в газетах.

You are often mentioned in newspapers

О вас часто упоминают в газетах.

You are often mentioned in newspapers


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Меня часто приглашают в компании.

I am often invited to the parties.

Am I often invited to the parties?

I am not often invited to the parties.

1. Меня часто спрашивают в школе.

2. Тебя лишком редко спрашивают в школе.

3. Ее часто показываю по телевизору.

4. Нам каждый день вешают лапшу на уши.

5. Вам редко платят зарплату вовремя.

6. Пожилых людей часто обманывают в магазине.

7. Их редко оставляют без присмотра.

8. Им каждый год обещают повышение заработной платы.

9. Нас обучают иностранным языкам 4 раза в неделю.

10. Мне каждый год предлагают поехать на работу заграницу.

11. Экзаменационные работы обычно пишут чернилами.

12. Три тысячи человек наняты на работу этой компанией.

13. Дорожно-транспортные происшествия бывают часто вызваны небрежным вождением.

14. Дипломные работы обычно пишутся акварельными красками выпускниками нашего колледжа.

15. Новые правила обычно объясняют ученикам в начале урока.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Я даю уроки английского каждый день. – Мне дают уроки английского каждый день.

2. Я честно плачу налоги. – Мне никогда не платят зарплату наличными.

3. Он обычно рассказывает потрясающие истории. – Ему обычно рассказывают потрясающие истории.

4. Он редко предлагает свою помощь в щекотливых обстоятельствах. – Ему часто предлагают помощь.

5. Я практически никогда не даю советов. – Мне часто советуют, как поступить в какой-нибудь непредвиденной ситуации.

6. Я обычно приглашаю кучу народу на свой день рождения. – Меня обычно с удовольствием приглашают в гости.

7. Он никогда никому не завидует, а ему завидуют все.

8. К сожалению, мы слишком редко прощаем наших врагов. – Мы всегда рады, когда нас прощают.

9. Я отказываюсь от этой работы, мне обычно отказывают в получении дополнительной прибыли.

10. Я разрешаю вам не ложиться рано. – Мне обычно редко разрешают засиживаться допоздна.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

вешать лапшу на уши – to dupe smb., to string smb. along

зайти в гости – to blow round

асиживаться допоздна – to stay up late

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

3 тысячи – 3 thousand

акварельные краски – water-colours

в магазине – in the shop

в алфавитном порядке – in alphabetical order

вождение – driving

воздух – air

враг – an enemy

вызывать (являться причиной, быть причиной) – to cause

выпускник – graduate, graduating student, final-year student

выхлопные газы – exhaust gas

город – a town; a city (большой город)

давать советы – to counsel, to advise, to give advice

дерево – a tree

дерево (материал) – wood

дипломная работа – degree work/thesis/research

дополнительная – additional, extra

дорожно-транспортное происшествие – an accident

загрязнять – to pollute

история (рассказ) – a story

какая-нибудь – some; any

компания – a company

комплекс неполноценности – inferiority complex

кулуары – lobby

куча народу – a lot of people

на званный обед – to the dinner party

на окраине – outskirts

на рынке – at the market

нанимать на работу – to employ

нарушать – to disturb; to break

небрежное – careless

непредвиденный – unforeseen

нож – a knife

ночной – night

обманывать – to deceive, to cheat; to trick

оставлять без присмотра – to leave without care

отказываться в получении – to refuse to get

платить зарплату – to pay a salary

платить налоги – to pay taxes

повышение зарплаты – an increase in pay

пожилые люди – people in years, the old

порядок – order

поступать (вести себя) – to act

прибыль – profit(s), benefit

пригласить на свой день рождения – to invite to one's birthday party

продавать – to sell

просить к телефону – to call somebody to phone

прощать – to forgive, to excuse

пьяные – the drunk

разговоры в кулуарах – lobby talks

располагать – to arrange; to place, to put, to set

резать – to cut

спокойствие – quiet, calm(ness)

тысяча – a thousand

упоминать – to mention

хлеб – bread

чернила – ink

честно – honestly; fair, fairly

шикарный – luxury, fine, splendid, grand, magnificent (отличный)

щекотливый – delicate

экзаменационные работы – examination-papers

яблоки – apples


УРОК 31 (продолжение урока 30)

We pay him expensively for English lessons.

(продолжение урока 30)


Грамматический нюанс 3.

Бывает, что в предложении, представляющем собой активную конструкцию (то есть сказанном в активном залоге), несколько дополнений:

Я пишу письмо сестре (Два дополнения: одно прямое, одно косвенное).

Я пишу письмо сестре карандашом (Три дополнения: одно прямое, два косвенных).

Я пишу письмо сестре карандашом на листке (Четыре дополнения: одно прямое, три косвенных).

Какое из этих дополнений может стать подлежащим пассивного залога, в английском языке зависит от глагола.

Существует несколько глаголов, в сочетании с которыми и прямое, и косвенное дополнения могут стать подлежащими страдательного залога, то есть одному предложению в активном залоге могут соответствовать два предложения в пассивном залоге.

1. давать – to give

«Я часто даю ему книги» – активная конструкция.

«Ему» – косвенное дополнение активной конструкции – становится основой неопределенно-личного предложения «ему часто дают книги», которое представляет собой пассивную конструкцию.

«Книги» – прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции «книги выдаются ему довольно часто», причем в английском языке в passive voice перед косвенным дополнением появляется предлог.

I often give him books. He if often given books. Books are given to him quiet often.

2. рассказывать – to tell

Я каждый день рассказываю сказки моим детям.

Every day I tell my children tails.

а) Моим детям каждый день рассказывают сказки. My children are told tails every day.

б) Сказки рассказываются моим детям каждый день. Tails are told to my children every day.

3. показывать – to show

Он каждый день показывает детям фокусы.

He shows tricks to children every day.

а) Детям каждый день показывают фокусы.

Children are shown tricks every day.

б) Фокусы показываются детям каждый день.

Tricks are shown to children every day.

4. обещать – to promise

Я обещаю вам повышение зарплаты.

I promise you the pay rise.

а) Вам обещают повышение зарплаты.

You are promised the pay rise.

б) Повышение зарплаты бывает обещано каждым новым министром.

The pay rise is promised by each new minister.

5. предлагать – to offer

Я предлагаю вам хорошо оплачиваемую работу.

I offer you a well-paid job.

а) Вам предлагается хорошо оплачиваемая работа.

You are offered a well-paid job.

б) Хорошо оплачиваемую работу предлагают не так уж часто.

A well-paid job isn't offered too often.

6. посылать – to send

Мы часто посылаем тебе поздравительные телеграммы.

We often send you telegrams of congratulations.

а) Тебе часто посылаются поздравительные телеграммы.

You are often sent telegrams of congratulations.

б) Поздравительные телеграммы часто посылаются родственникам.

Telegrams of congratulations are often sent to the relations.

7. платить – to pay

Мы дорого платим ему за уроки английского.

а) Ему хорошо платят за уроки английского.

He is paid well for English lessons.

б) Уроки английского хорошо оплачиваются.

English lessons are paid well.


Грамматический нюанс 4.

Существуют два глагола, в сочетании с которыми только косвенное одушевленное дополнение из активной конструкции может стать подлежащим пассивной конструкции:

1. спрашивать, задавать вопрос – to ask

Учитель часто задает ему подобные вопросы.

Our teacher often asks him such questions.

а) Ему часто задают подобные вопросы.

He is often asked such questions.

б) Подобные вопросы часто задаются.

Такая конструкция невозможна в английском языке.

2. преподавать – to teach

Опытный профессор преподает английский студентам-первокурсникам.

An experienced professor teaches English to first-year students (freshmen).

а) Студентам-первокурсникам преподают английский.

First-year students are taught English.

б) Английский язык великолепно преподается в этом учебном заведении. Такая конструкция невозможна в английском языке.


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

вот где собака зарыта – that's the heart of the matter

далеко пойдет – a young hopeful

делать из мухи слона – to make a mountain out of a molehill

душа нараспашку – open-hearted

душа ушла в пятки – one's heart sank into one's boots (to get cool feet)

ждать у моря погоды – to let the grow under one's feet

жить как кошка с собакой – to leave a cat and dog life

жить как на вулкане – to sit on a powder keg

зарубить на носу – put it into your pipe and smoke it

звезд с неба не хватает – he won't set the Thames on fire


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

1. Я аккуратно плачу налоги.

2. Мне аккуратно выплачивают зарплату.

3. Я редко покупаю мясо в супермаркете.

4. Хорошее мясо для настоящего шашлыка обычно покупают на рынке.

5. Нашего президента довольно часто показывают по телевизору.

6. Он часто показывает нам свою коллекцию старинных монет.

7. Старинные монеты редко посылают по почте.

8. Такие трудные вопросы довольно часто задают студентам на вступительных экзаменах.

9. Мне обещают кучу сногсшибательных подарков, если я поступлю в престижное высшее учебное заведение.

10. Из иностранных языков нам, к сожалению, преподают только английский.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Заруби себе на носу: ты звезд с неба не хватаешь, поэтому тебя так часто спрашивают в школе. У меня обычно душа уходит в пятки, когда мне задают какой-нибудь каверзный вопрос, особенно, если я не очень хорошо подготовился к экзамену. Далеко пойдешь! Это первый раз, что я задаю тебе такой каверзный вопрос по истории, а ты так лихо выкрутился!

2. Ты всегда делаешь из мухи слона! Хорошее мороженое делают из качественных продуктов. Это так не делается! Эти миниатюрные игрушки сделаны из слоновьей кости. Ваше мороженое делается из натурального молока? Он только что сделал такую гадость! Мы делаем уроки с самого утра! Если ты будешь делать из мухи слона, мы будем жить с тобой как кошка с собакой! Представляешь, он сказал мне, что если я буду делать из мухи слона, мы будем жить с ним как кошка с собакой!

3. Вот где собака зарыта! У тебя всегда душа нараспашку, поэтому тебя так часто обманывают. Я никогда никого в своей жизни не обманывал! Я никогда никого в своей жизни не обманул! Я живу как на вулкане, с тех пор как понял, что здесь всех обманывают. Не жди у моря погоды, и если тебя еще раз обманут, сразу же уходи из нашего города на заработки куда-нибудь в более приличное место. Если меня обманут, то и я кого-нибудь обману с превеликим удовольствием!

ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

аккуратно – neatly, smartly

великолепно – splendidly

вопрос – a question; a matter (дело); an issue (предмет спора, обсуждения); a problem (проблема)

выкрутиться – to get out of a difficulty

высшее учебное заведение – academy

гадость – an ugly thing

давать что-то кому-то – to give something to somebody

дорого – dearly

если… то… – if… then…

еще раз – once more; once again

игрушки – toys

каверзный – tricky; ticklish

качественные продукты – high-quality food

коллекция – a collection

кость – bone

лихо (с легкостью) – with great ease

миниатюрные – miniature

монета – a coin

на вступительных экзаменах – during entrance examinations

на заработки – in search of a job

натуральное молоко – liquid milk

первокурсник – a freshman; a first-year student/man

писать кому-то – to write to

по почте – by post

подготовиться к экзамену – to get ready; to prepare (for)

подготовиться как следует – to be ready properly

подобный вопрос – such a question

поздравительная телеграмма – the telegram of congratulation

посылать – to send

престижный – prestige; prestigious

прибавка к зарплате – a pay rise

приличное место – a proper place

с превеликим удовольствием – with (the greatest) pleasure

сделанный из – made of

слоновая кость – ivory

фокусы – tricks

шашлык – shashlik


УРОК 32 (продолжение урока 30 и 31)

(продолжение урока 30 и 31)

Грамматический нюанс 5.

Существует несколько глаголов, в сочетании с которыми только прямое дополнение из активной конструкции может стать подлежащим пассивной конструкции:

1. объяснять – to explain

«Я объясняю детям правила грамматики дважды в день». – В русском языке этой активной конструкции могут соответствовать 2 пассивные конструкции:

Детям объясняют правила грамматики дважды в день.

Правила грамматики объясняются детям дважды в день.

В английском языке обеим этим конструкциям соответствует одна, так как только прямое дополнение, в данном случае слово «правила», может стать подлежащим пассивной конструкции.

The grammar rules are explained to children twice a day.

В связи с этим предложение «Мне обычно объясняют, как готовить ужин» на английский язык надо переводить «It is usually explained to me how to make supper». Дословно по-русски это звучало бы так: «Это обычно объясняется мне, как готовить ужин».

2. диктовать – to dictate

Я каждый день диктую ей письма.

I dictate letters to her every day.

Ей каждый день диктуют письма.

The letters are dictated to her every day.

3. Писать – to write

Я редко пишу ей письма.

I seldom write letters to her.

Ей редко пишут письма.

The letters are seldom written to her.

Подробные письма обычно пишут близким родственникам.

Detailed letters are usually written to near relations.

4. читать – to read

Она часто читает нам детективы.

She often reads detective stories to us.

Нам часто читают сказки перед сном.

Tails are often read to us before night.

Такую литературу часто читают перед сном.

Such literature is often read before night.


5. описывать – to describe

Она описывает сны достаточно живо.

She describes her dreams vividly enough.

Мне часто описывают твоих поклонников.

Your admirers are often described to me.

Поклонников обычно описывают с большим удовольствием.

Admires are usually described with great pleasure.

6. повторять – to repeat

Я повторяю вам эти слова каждый божий день.

I repeat these wards to you every day of the week.

Вам повторяют эти слова каждый божий день.

These words are repeated to you every day of the week.

Эти слова повторяются в нашей квартире изо дня в день.

These words are repeated in our flat every day of the week.

7. заявлять – to declare

Я заявляю, что вы здесь лишняя.

I declare that you are not wanted here.

Мне заявляют, что я здесь лишняя.

It is declared to me that I am not wanted here.

8. петь – to sing

Итальянцы обычно поют серенады своим возлюбленным.

The Italians usually sing serenades to their sweet-hearts.

В Италии часто поют серенады.

The serenades are often sung in Italy.

Мне обычно поют серенады перед сном.

The serenades are usually sung to me before night.

9. покупать – to buy

Я покупаю детям вещи в Коньково.

I buy clothes (things) for my children at Konkovo.

Детям покупают вещи в Коньково.

Clothes for children are bought at Konkovo.

Хорошие вещи в Коньково не покупают.

Good clothes are not bought at Konkovo.

10. продавать – to sell

Иногда моя знакомая художница продает свои работы.

Sometimes my familiar artist sells her works.

Ей обычно продают краски по недорогой цене.

Paints are usually sold to her on the cheap.

Краски в этой части города продают по дешевке.

Paints are usually sold on the cheap in this part of the town.

11. Рекомендовать – to recommend

Я рекомендую вам обратиться к врачу.

I recommend you to consult the doctor.

Вам рекомендуют обратиться к врачу.

It is recommended to you to consult the doctor.

Меня рекомендуют всем знакомым как добросовестного врача.

I am recommended to all the familiars as an honest doctor.

12. Представлять – to introduce

Разрешите мне представить вам моего мужа.

Let me introduce you my husband.

Вам представили ее мужа.

Her husband was introduced to you.

13. Адресовать – to address

Я адресую вам свою благодарность.

I address you my thanks.

Ей адресовано мое презрение.

My scorn is addressed to her.

Ваша ненависть адресована не тому человеку, который ее заслуживает.

Your hatred isn't addressed to the right person.

14. Объявлять – to announce

Диктор обычно объявляет что-нибудь важное по телевидению.

An announcer usually announces something important over the television.

Нам обычно объявляют что-нибудь важное по телевидению.

Something important is usually announced to us over the television.

О предстоящей вечеринке обычно объявляют заранее.

The dinner-party is usually announced beforehand.

15. Предлагать – to suggest, to propose


Грамматический нюанс 6.

В английском языке слову «предлагать» соответствуют сразу три глагола: to offer, to suggest, to propose, однако они не являются полными синонимами, то есть из значения не совсем совпадают.

Употребляя глагол to offer, мы предлагаем то, чем мы сами располагаем («Я могу предложить вам работу, чашку кофе» – «I can offer you a job, a cup of coffee»).

предлагаем сделать что-либо, причем делать это будем мы сами

(«Я предлагаю вам помочь» – «I offer to help you»).

Употребляя глагол to suggest, мы предлагаем какой-то план, в реализации которого будут принимать участие и тот, кто предложил что-то сделать, и тот, кому предложили что-то сделать – «Я предлагаю пойти в кино»

предлагаем какой-то план, в реализации которого тот, кто предложил что-то сделать, может и не принимать участие – «Я предлагаю ему пойти в кино».

После глагола to suggest нельзя использовать инфинитив. Вместо него используется -

герундий – основа глагола с окончанием V-ing I suggest going to the cinema.

особая конструкция с вспомогательным глаголом should и словом that I suggest that he should go to the cinema.

Употребляя глагол to propose, мы

1) вносим какое-то предложение, например, называем кандидатуру на какую-то должность —

«Я предлагаю Сидорова» – «I propose Sidorov»;

2) делаем кому-то предложение о браке, то есть предлагаем руку и сердце —

«Я делаю тебе предложение» – «I propose to you».

В разговорной речи мы просто скажем: «Marry me» – «Выходи за меня».

Если с глаголом to offer возможны оба варианта пассивной конструкции (см. грамматический нюанс 1), то с глаголами to suggest и to propose возможен только один вариант.

Предлагать – to suggest

Я предлагаю пойти в кино.

I suggest going to the cinema

Мне предлагают пойти в кино.

It is suggested to me going to the cinema

Предлагать – to propose

Я предлагаю вам руку и сердце.

I propose to you

Мне часто предлагают руку и сердце.

It is often proposed to me

Предлагать – to offer

Я предлагаю работу.

I offer a job

Мне предлагают работу.

I am offered a job

A job is offered to me


ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

кстати – by the way

на верху блаженства – on the top of the world

на кончике языка – on the tip of one's tongue

называть вещи своими именами – to call a spade a spade

наотрез отказаться – to refuse point black

не в ладах – at odds (with)

Не ваше дело! – Mind your own business!

Не дай Бог! – God forbid!

не от мира сего – from a different world

Так тебе (ему, ей) и надо! – It serves (him, her) right!


ТЕХНИКА РЕЧИ 1

Пример:

Мне часто предлагают хорошую работу.

I am often offered a good job.

Am I often offered a good job?

I am not often offered a good job.

1. Мне обычно объясняют, как вести себя в том или ином обществе.

2. Тебе каждый день диктуют незнакомые слова.

3. Ей пишут потрясающие письма восторженные поклонники со всего света.

4. Ему перед сном обычно читают сказки с хорошим концом

5. Ей довольно часто покупают модные вещи.

6. Нам обычно представляют новых учеников первого сентября.

7. Им продают всякий хлам.

8. Нам описывают картины, которые мы никогда в своей жизни не видели.

9. Первокурсникам обычно объясняют, как проводится тестирование по тому или иному предмету.

10. Нам всегда читают вслух отрывки из трагедий Шекспира.


ТЕХНИКА РЕЧИ 2

1. Я наотрез отказываюсь объяснять вам новый материал, если вы не приведете себя в порядок. Она уже целый час объясняет нам свою любимую теорему, и, по-моему, она наверху блаженства. Он не в ладах с математикой, и даже если ему все подробно объясняют, он не может решить даже простейшую задачу. Ты уже объяснил ей суть дела? Неужели ты уже объяснил ей суть дела? Неужели тебе удалось объяснить ей суть проблемы? Кстати, тебе всегда все так подробно объясняют?

2. Я впервые читаю английскую книгу в оригинале. У меня на кончике языке вертится название книжки, которую я с большим удовольствием прочла на прошлой неделе. По-моему, она не от мира сего, представляешь, она ничего не воспринимает, когда ей читают вслух, а когда я однажды спросила ее, почему так происходит, то она очень грубо ответила: «Не ваше дело!» – «Так тебе и надо! Никогда не вмешивайся в чужие дела, если тебя не просят. «Как часто вам читают английские тексты на уроках? Мне кажется, она не прочтет эту книгу до конца, если ты не заставишь ее это сделать. Вы когда-нибудь читали английских авторов в оригинале? Нам никогда ничего не читают вслух на уроках английского, и это настоящая халтура, если называть вещи своими именами.


ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

арифметическая задача – a sum

благодарность – thanks

близкие родственники – near relations

в качестве преподавателя – as a teacher

в оригинале – in the original

вертится на кончике языка – to have something on the tip of one's tongue

вещи – things

вмешиваться в чужие дела – to interfere in other people's business

возлюбленный – a lover, a sweetheart

воспринимать – to perceive

восторженные – enthusiastic

вслух – aloud

всякий хлам – all sorts of rubbish; stuff

грубо – roughly

дешево – cheaply

добросовестный – conscientious

до конца – completely

живо – vividly

задача – a problem

заранее – beforehand, in advance

заслуживать – to deserve

заставить что-то сделать – to make do something

как – how

каждый божий день – every day of the week

который – which

краски – colours

модные вещи – fashionable, stylish things

незнакомый – unknown (to), unfamiliar (to); strange

неудовольствие – displeasure

новый материал – new material

обратиться к врачу – to consult the doctor

общество – company; society

однажды – once, one day

отрывок – an extract, a passage

перед сном – before night

петь серенады – to sing serenades

по сути дела – as a matter of fact

подробно – in detail

поклонник – an admirer

предмет (учебный) – subject

предстоящая – (forth)coming

презрение – scorn

приводить в порядок – to put in order, to bring smb. to his senses

простейшая – ABC, primary

с хорошим концом – with happy end

со всего света – from all over the world

теорема – a theorem

тестирование – testing

то или иное – one or another

ученики – pupils

халтура – careless work


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю