355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хоуп Миррлиз (Мирлис) » Город туманов » Текст книги (страница 8)
Город туманов
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:04

Текст книги "Город туманов"


Автор книги: Хоуп Миррлиз (Мирлис)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

Глава XI
Противоядие, более сильное, чем рассудок

Няня закончила песню, а господин Натаниэль продолжал сидеть у ее ног. Ему казалось, что и душа его, и тело омылись в прохладной воде.

Итак, Эндимион Лер и Хэмпи пришли самыми разными путями к одному заключению, что в конце концов опасаться нечего и что ни в небе, ни в море, ни на земле нельзя найти пещеры достаточно зловещей и мрачной, чтобы вместить его тайный страх.

Да, были факты, но были и тени. И Хэмпи не дала ему никакого талисмана против фактов. Что, если участь Прунеллы ждет и Ранульфа? И он тоже исчезнет за Спорными горами.

Ничего подобного не случится, пока у Натаниэля есть силы и ум.

Возможно, он превращается в несчастное и бесполезное создание, когда ему угрожают порождения собственной фантазии. Однако, во имя Золотых Яблок Заката, Натаниэль больше не будет дрожать здесь, прячась среди теней, в то время как реальные опасности подстерегают Ранульфа.

Он должен превратить Доримар в страну, где сын его сможет жить в безопасности.

Он словно бы вдруг увидел перед собой белую и прямую полосу – реку или дорогу, прорезавшую мрачный, освещенный луной ландшафт. И эта прямая и белая полоса была его собственной волей.

Вскочив на ноги, Натаниэль прошелся по комнате.

– Но говорю тебе, Хэмпи, – воскликнул он, как бы продолжая разговор, – все они против меня! Как я могу действовать в одиночку! Повторю – все они против меня.

– Вот уж новость, господин Нат! – с нежностью усмехнулась Хэмпи. – Ты всегда считал, что все против тебя. И когда был маленьким, то и дело спрашивал у меня: «А ты не сердишься на меня, Хэмпи, не сердишься?» И все глядел на меня своими встревоженными глазками, хотя у меня и в мыслях не было на тебя сердиться.

– Но говорю же тебе, все они против меня! – нетерпеливо выкрикнул он. – Обвиняют меня в том, что произошло, а Амброзий обошелся со мной настолько грубо, что я велел ему впредь и носа не показывать в мой дом.

– Что ж, ты с господином Амброзием ссоришься не впервые, не впервые вам и мириться. Я столько раз слышала: «Хэмпи, а Брози жульничает!» или «Хэмпи, сейчас моя очередь кататься на ослике, а Нат меня не пускает!» – а через несколько минут все забыто, будто и ничего не было. Так и сейчас. Придешь к нему, он будет рад тебя видеть. Попомнишь мои слова.

Господин Натаниэль понял, что готов засунуть свою гордость в карман, обнять Амброзия и признаться, что Амброзий заранее согласен со всем, что бы тот ни сказал, если даже будет настаивать на том, что Натаниэль никудышный мэр, что лакомится плодами фейри, тайно доставляет их в страну и торгует ими из-под полы. В общем, он сделает все, чтобы помириться с другом.

– Клянусь Золотыми Яблоками Заката, ты права, Хэмпи! – воскликнул он. – Немедленно бегу к Амброзию.

И он решительно шагнул к двери.

На пороге вдруг вспомнил, что нашел часовню настежь открытой, и спросил у Хэмпи, не была ли она там в последнее время и не забыла ли запереть ее.

Оказалось, что Хэмпи не была там с ранней весны.

– Странно! – заметил господин Натаниэль.

И тут же выбросил это из головы, поглощенный мыслью о примирении с Амброзием.

Спустя несколько минут Амброзий, глядя на приятеля, кротко улыбавшегося у дверей, ощутил, что, в буквальном смысле слова, очнулся от недавнего кошмара. Перед ним стоял не пренебрегающий исполнением своих обязанностей мэр, худший среди всех, кем когда-либо был проклят Луд; ничего не было в нем и от зловещей фигуры, рожденной наговорами Эндимиона Лера. Это был всего лишь старый чудак Нат, которого он знал всю свою жизнь.

Каждая морщинка и складка на лице друга были знакомы ему, как карта окрестностей Луда, где вьющиеся линии означали потоки с плескавшимися в них рыбешками, а прямые черты соответствовали дорогам со всеми их верстовыми столбами; он читал в них все мелкие заботы, и тревоги, и каждую его шутку.

Все еще застенчиво улыбаясь, Натаниэль протянул руку. Амброзий нахмурился, фыркнул, попытался придать лицу суровое выражение и торопливо схватил протянутую ладонь. Так они и простояли минуты две, тряся друг друга за руку, посмеиваясь и моргая, чтобы скрыть слезы.

А потом Амброзий проговорил:

– Ладно, пойдем-ка в трубочную, Нат, разопьем по бокальчику моего нового янтарного цветка. Знаю я тебя, старый плут, ради этого ты и пришел!

Немного погодя, когда Амброзий под руку провожал Натаниэля к его дому, мимо них прошел Эндимион Лер.

Несколько секунд он смотрел им вслед с хмурым видом.

Давно уже господин Натаниэль не спал так сладко, как в ту ночь. Едва коснувшись подушки, он погрузился в сон. Впервые с тех пор, как услышал Ноту. Утром проснулся в отличном расположении духа. Нет лучшего лекарства, чем воля к действию.

Вчерашний разговор с Амброзием явился тому подтверждением. Он застал друга убитого горем. Амброзий мрачно заметил, что если дочь его навсегда исчезла в горах, оно, быть может, и к лучшему, учитывая тот порок, жертвой которого она пала. В здравом смысле, как его понимал Амброзий, всегда присутствовало нечто жестокое.

Однако он, так же как и сам Натаниэль, полагал, что необходимо срочно предпринять меры, дабы пресечь незаконную торговлю и арестовать контрабандистов. Они разработали план, и последующие дни ушли на то, чтобы провести его через Сенат.

Хотя коллеги воротили нос лишь при одном упоминании о господине Натаниэле, почтение к конституции было слишком глубоко укоренено в них, чтобы допустить саму возможность появления оппозиции к мэру Луда и Высокому сенешалю Доримара; к тому же мнение господина Амброзия Джимолоста было весьма весомо в их среде, и тот факт, что он во всем поддерживал предложения мэра, сыграл свою роль.

В итоге у каждых ворот Луда выставили по паре йоменов, которым было приказано не только обследовать багаж всех, кто бы ни приезжал в город, но и проверять каждую телегу с сеном, каждый мешок муки, каждую корзину с овощами или фруктами. Патрулировалась так же вся Западная дорога, от Луда до самого Эльфова перехода, где было выставлено подразделение йоменов, получивших строгий приказ денно и нощно наблюдать за горами. Ну а сенатским чиновникам пришлось наскоро заводить досье на каждого жителя Луда.

Энергия, с которой господин Натаниэль осуществил все эти меры, в значительной степени восстановила его репутацию среди горожан. И все же общественный барометр, а именно часовщик Эбенеезер Прим, продолжал присылать в его дом своего нового ученика. И дедушкины часы явным образом протестовали против подобного бесчестья. Если верить слугам, стрелки их частенько двигались вверх и вниз по циферблату, делая его похожим то на улыбающуюся физиономию, то на угрюмую. А однажды утром Прыщик, крохотный индиговый паж, влетел в кухню, вопя от ужаса, потому что – он был готов в этом поклясться – из отверстия внизу циферблата вдруг высунулся длинный зеленый, похожий на хвост ящерицы, язык.

Поскольку предпринятые господином Натаниэлем меры не позволили изловить ни единого контрабандиста или перехватить хотя бы одну из партий запретного плода, сенаторы стали поздравлять друг друга с тем, что наконец-то сумели искоренить зло, столетиями угрожавшее стране, и тут Немченс накрыл сразу троих потребителей таинственного продукта, явно находившихся под его влиянием, причем рты и ладони их покрывали пятна сока каких-то невообразимых цветов.

Одним из задержанных оказался северный пигмей, торговавший вразнос, почти ни слова не понимавший по-доримарски и потому не способный предоставить никакой информации о том, каким именно образом раздобыл плод. Вторым был мальчишка, нашедший несколько ломтиков в мусорном ящике, однако он находился в состоянии такого ошеломления, что не помнил, где именно это было. Третьей попалась глухонемая по прозвищу Распутная Бесс. Она, разумеется, тоже едва ворочала языком.

В общем, меры, предпринятые Сенатом, не помогли.

В результате к дверям Ратуши было прибито несколько подстрекательских памфлетов, обличавших бестолкового мэра, а сам господин Натаниэль получил несколько писем с угрозами, в которых ему рекомендовали не лезть не в свое дело, а то как бы не оказалось, что оно имеет к нему самое непосредственное отношение.

Однако все его действия полностью соответствовали конституции, так что он поклялся впредь удвоить усилия.

Глава XII
Календула слышит стук дятла

Суд над мисс Примулой Кисл шел медленно. С точки зрения закона плоды фейри именовались шелковыми тканями, и время уходило на бесконечные ученые дискуссии, посвященные разнообразным свойствам золотой нити, кистей, фигурного атласа, шелковой нитки, мохера и лент.

И однажды утром Календула решила нанести визит своей заточенной в узилище старой классной даме, повинуясь отчасти любопытству, а также неосознанной надежде на то, что комическая сторона личности мисс Примулы сделает недавние события менее зловещими.

Она впервые оставляла дом после трагедии и, проходя по Высокой улице, гордо держала голову и слегка улыбалась – только для того, чтобы продемонстрировать вульгарному стаду, что никакое бесчестье не способно сломить дух особы, принадлежащей к семейству Вигилиев.

Теперь Календула потрясала Натаниэля той быстротой, с которой обнаруживала едва уловимый неприятный запах – скажем, крепкого табака или лука.

С такой же быстротой она могла обнаружить ссору или любовную интрижку задолго до того, как о них становилось известно всем остальным. И, приближаясь тем утром к Ратуше, она постепенно замечала во всем, что творилось вокруг нее, то, что можно назвать лишь изменением тональности.

Она могла поклясться, что посыльный пекаря, шедший с лотком на голове, полным буханок, высвистывал теперь не тот мотив, что несколько месяцев назад, а служанка, обихаживавшая горшки с цветами своей госпожи, напевала теперь совсем другую песенку.

Впрочем, в этом не было ничего удивительного. У каждой мелодии, как у плодов и ягод, есть свой сезон. Но то, что голоса лоточников, выкрикивавших: «Желтый песок!» или «Точить ножи-ножницы!» – звучали совсем по-другому, настораживало.

Дама Календула раздула ноздри и лицо ее приняло недовольное выражение. Она уловила какой-то неприятный запах.

Добравшись до Ратуши, она сразу же взяла дело в свои твердые руки: нет, нет абсолютно никакой необходимости беспокоить Его честь. Он уже дал ей разрешение посетить узницу, а потому часовой должен немедленно проводить ее к заключенной.

Календула принадлежала к числу тех женщин, которые могут бродить по полям и лесам, не замечая вокруг буквально ничего, однако, оказавшись между четырех стен обретают зрение, столь же острое, как у натуралиста, не пропускающего ни одной букашки. Поэтому, несмотря на уныние, глаза ее деловито сновали по сторонам, пока она поднималась следом за часовым по великолепной спиральной лестнице, по коридорам, обшитым деревянными панелями, увешанным великолепными гобеленами. Она подумала, что надо сказать Натаниэлю, что уборщик не подмел лестницу, что некоторые из панелей подточил червь и ими следует заняться. Кое-где она останавливалась, трогала пальцем уголок гобелена, размышляя о том, можно ли теперь отыскать шелк именно такого, небесно-голубого или розового, оттенка для своей вышивки.

– Вот и эту панель уже подточил червь, – пробормотала она, задержавшись, чтобы постучать по стене. – И тут же воскликнула с удивлением: – По-моему, за ней пустота!

Страж снисходительно улыбнулся:

– Вы прямо как доктор, мэм, доктор Лер. Мы зовем его Дятлом, потому что когда доктор обследовал Ратушу, чтобы написать свою книгу, он здесь ходил и выстукивал стены. Словно что-то искал. Не удивлюсь, если обнаружатся сдвижные панели. Говорят, эти старые герцоги были предусмотрительны, наверняка из дворца есть тайный выход!

Он многозначительно подмигнул.

– Да-да, конечно, – задумчиво произнесла дама Календула.

Наконец они приблизились к двери, запертой на висячий замок и засов.

– Узница здесь, мэм, – проговорил страж, отпирая замок и пропуская Календулу к ее старой наставнице.

Мисс Примула сидела, безукоризненно выпрямив спину, в старомодном кресле с прямой спинкой на фоне превосходных старинных гобеленов, выцветших до самых очаровательных пастельных тонов, столь же несовместимых с ее старческим уродством, как с юной миловидностью Цветочков Кисл.

Дама Календула несколько мгновений смотрела на нее с молчаливым негодованием. Наконец, опустилась в кресло и суровым тоном проговорила:

– Ну, мисс Примула? Хотелось бы знать, как можете вы здесь спокойно сидеть после той отвратительной выходки, которую учинили?

Однако мисс Примула пребывала в самом возвышенном состоянии духа – на собственном коньке, как говаривали в подобных случаях Цветочки Кисл. Посему она только блеснула на даму Календулу полными презрения крохотными глазенками и, отстранив царственным движением руки все эти мирские пустяки, воскликнула:

– Моя бедная слепая Календула! Быть может, из всех учениц, которые прошли через мои руки, ты меньше остальных достойна своего благородного наследия.

Календула прикусила губу, подняла брови и проговорила с крайним раздражением:

– Что вы хотите этим сказать, мисс Примула?

Та возвела очи к потолку и сочащимся патокой голосом произнесла:

– Я говорю об этой великой привилегии – быть рожденной женщиной!

Ее ученицы всегда считали, что слово «же-енщина», как произносила его мисс Примула, является самым непристойным из всех.

Календула полыхнула глазами:

– Возможно, я и не женщина, но тем не менее я мать, в отличие от вас! – возразила она.

А потом добавила со все возрастающим негодованием:

– Ну, а вы, мисс Примула, вы считаете себя «достойной своего великого наследия», обманув оказанное вам доверие? Хотелось бы мне знать, какое отношение имеют порок, ужас, позор, разбитые сердца родителей к «истинной женственности»? Да вы хуже убийцы… в десять раз хуже. И вот вы сидите, радуетесь содеянному, словно мученица и благодетельница общества, самодовольная и непонятая, как принцесса с луны, которую заставили пасти коз! И я искренне считаю…

Календула не договорила, потому что мисс Примула пронзительно заверещала:

– Бей меня! Втыкай в меня булавки! Бросай в Пестрянку! Я претерплю все мучения с улыбкой, и позор мой станет цветком, подаренным им!

Дама Календула с раздражением простонала:

– Скажите на милость, мисс Примула, кому именно вы собираетесь подарить цветок? – Тут ее непобедимое чувство юмора вырвалось на свободу, и она добавила: – Герцогу Обри или Эндимиону Леру?

Конечно же, Прунелла пересказала ей все шутки о гусыне и мудреце.

На этот вопрос мисс Примула ответила без промедления:

– О герцоге Обри, конечно!

Однако во взгляде ее сквозили лукавство, подозрительность и явный испуг.

Ни одна из этих подробностей не ускользнула от Календулы. Она смерила взглядом свою бывшую наставницу, насмешливо улыбаясь; мисс Примула заерзала и что-то забормотала.

– Гм! – только и могла произнести Календула.

Эндимиона Лера она на дух не переносила.

Недавний кризис, безусловно, не причинил ему никакого ущерба, только удвоил его практику и утроил влияние.

К тому же не красота и обаяние мисс Примулы побудили его недавно выказывать ей столь подчеркнутое внимание.

Однако вреда не будет, если выстрелить наудачу.

– Я, кажется, начинаю понимать, мисс Примула, – проговорила Календула неторопливо. – Два чужака решили придумать, как унизить этих глупых выскочек – «так называемые старые семейства Луда!» Ох! Только не надо отрицать, мисс Примула. Вы никогда и не пытались скрыть свое пренебрежение к нам. И я давно поняла, что вы не относитесь к всепрощающим душам. Но я вас не виню. Столько лет мы немилосердно высмеивали вас, а вы обижались. И все же ваша месть оказалась слишком жестокой; впрочем, для «настоящей женщины» слово «слишком» не существует, если речь идет о его интересах!

Но мисс Примула позеленела, словно трава, и, в отчаянии ломая руки, забормотала:

– Календула! Календула! Ну как ты можешь так говорить? Доктор такой милый, такой преданный своему делу человек! Лучше и добрее его нет на свете! Он больше всех рассердился на меня за ту, как он сказал, «преступную беззаботность», которую я проявила, допустив, чтобы жуткие фрукты спрятали на моем чердаке. Уверяю тебя, он приходит в бешенство от одного упоминания об этих… э… плодах. В молодости, во время великой засухи, он работал день и ночь, пытаясь остановить ее, и…

Однако Календула не случайно была наследницей многих поколений судейских крючкотворов. Она отреагировала с быстротой молнии.

– Великой засухи? Но она разразилась сорок лет назад, задолго до того, как Эндимион Лер появился в Доримаре.

– Ну, да, да, милочка… конечно… ты права… я просто вспомнила слова какого-то другого доктора… от всех этих неприятностей в моей бедной голове все перепуталось, – пробормотала мисс Примула, сотрясаясь всем телом.

Дама Календула поднялась с кресла и несколько мгновений рассматривала свою наставницу прищуренными глазами с достаточно жестокой улыбкой на лице.

А потом сказала:

– До свидания, мисс Примула. Вы предоставили мне весьма интересную информацию для размышлений.

В тот же день господин Натаниэль получил от Люка Хэмпена письмо, которое одновременно озадачило его и встревожило.

Вот что там было написано:

Ваша честь, заберите господина Ранульфа с этой фермы, потому что вдова замышляет недоброе, я в этом не сомневаюсь. Некоторые здесь говорят, что когда-то она убила собственного мужа. Не знаю, что она может иметь против господина Ранульфа, и, если позволите, просто перескажу Вашей чести то, что слышал.

Значит, было это так. Однажды ночью, не знаю, как это получилось, только я не мог заснуть и подумал, что, если я съем кусочек-другой, это может помочь мне, поэтому около полуночи выбрался из своей постели и отправился на кухню, чтобы найти кусок хлеба. Спускаясь по лестнице, я вдруг услышал голоса. Кто-то сказал: «Я боюсь Шантеклеров». Я замер на месте, чтобы послушать. Посмотрел вниз, очаг в кухне почти погас, однако света хватало, чтобы я мог видеть вдову и закутавшегося в плащ человека, который сидел напротив нее, повернувшись спиной к лестнице, так что я не видел его лица. Разговаривали они негромко, и сперва я различал только отдельные слова, однако они все время поминали Шантеклеров, и мужчина сказал что-то вроде того, что Шантеклеров и господина Амброзия Джимолоста нужно держать порознь, потому что господину Амброзию было видение герцога Обри. Несли бы я не знал вдову, того, что она не простая особа, то подумал бы, что вижу двух бедных старых сплетников, заговаривающихся от старости. Но тут мужчина положил свою ладонь на ее колено и сказал: «Я боюсь получить контрприказ. Ты знаешь Шефа и его манеры, он способен в любое мгновение предать своих агентов. Вилли Клок без моего ведома дал фрукт юному Шантеклеру. Но я у же рассказал тебе о том, что они успели сговориться с этим твоим полоумным старым ткачом, и это испугало меня больше всего».

Некоторое время он говорил совсем неслышно, а потом чуть громче сказал: «Те, кто ходит Млечным Путем, часто оставляют следы. Так что пусть идет другой дорогой».

Он поднялся, и я постарался неслышно улизнуть в свою комнату. Обдумывая все, что сумел разобрать, я уже не смог уснуть. Конечно, можно сказать, что все это ерунда, только у меня от нее мурашки по коже бегают, но все это было, а сумасшедшие люди часто не менее опасны, чем мерзавцы, поэтому надеюсь, Вашею честь простит меня за то, что я написал. Буду ждать от вас ответа, а господина Ранульфа заберите отсюда, очень вас прошу.

С надеждой на то, что письмо это попадет к вам так же легко, как и уйдет отсюда, остаюсь смиренным, и покорным слугой Вашей чести

Люк Хэмпен.

Господин Натаниэль хотел немедленно вскочить на коня и галопом поскакать к ферме. Однако сделать это было невозможно. Тем не менее он немедленно отрядил одного из конюхов, приказав ему скакать день и ночь с письмом к Люку Хэмпену, с приказанием немедленно перевезти Ранульфа на ферму возле Лунтравы (деревни, лежавшей примерно в пятнадцати милях к северу от Лебедяни-на-Пестрянке) откуда он уже много лет получал свои сыры.

Затем он сел и попытался найти хоть какой-то смысл в таинственном разговоре, подслушанном Люком.

Амброзий имел видение! Таинственный Шеф! След на Млечном Пути!

Реальность начинала терять четкие очертания и приобретала угрожающий вид.

Придется навести справки об этой вдове. Но разве не была она однажды под судом? И господин Натаниэль решил сей же момент ознакомиться с ее делом.

Он унаследовал от отца отличную законоведческую библиотеку; и книжные полки в его трубочной были уставлены переплетенными в велень и старую телячью кожу томами, содержавшими эдикты, кодексы и материалы процессов. Некоторые из них восходили еще к тем временам, когда книгопечатания в Доримаре еще не было, и потому страницы их покрывали сделанные от руки неразборчивые записи городских писцов.

Прошлое становилось более реальным, давно скончавшиеся писцы приобретали знакомые и дружеские лица, когда, перелистывая желтые пергаментные страницы, господин Натаниэль наталкивался на оставленное далеким предшественником высокопарное или юмористическое замечание, как, скажем: «Если есть время суду, то есть время и обеду!» Или же натыкался на карикатурку на давно забытого даже собственными потомками судью.

Однако несравненное удовольствие господину Натаниэлю даровали уголовные процессы минувших лет. Сухой стиль юридической прозы как нельзя лучше подходил для повествования. И мелкие подробности повседневной жизни, объекты обихода обретали удивительную яркость, когда, подобно алым гераням, просвечивающим сквозь густой осенний туман, выглядывали из серого слога… такие яркие и зачастую связанные с весьма трагическими событиями.

Уже проглядев оглавление, он с величайшим удивлением обнаружил, что дело вдовы Тарабар придется искать среди уголовных процессов. Более того, связанных с убийством.

Но ведь Эндимион Лер заверил его, когда уговаривал отослать Ранульфа на ферму, что речь шла о деле совсем пустяковом: невыплата заработанных денег уволенному слуге.

Действительно, истец, батрак по имени Рой Карп, был уволен покойным фермером Тарабаром. Однако обвинял он вдову в том, что она отравила своего мужа соком ивы.

Тем не менее, ознакомившись с делом, господин Натаниэль обнаружил, что полностью согласен с решением судьи, оправдавшего вдову и сделавшего суровый выговор обвинителю за вынесение на суд подозрений против достойной женщины без достаточно веских оснований – тем более что речь шла о столь серьезном преступлении, как отравление.

Однако письмо Люка не шло у него из головы, и он окончательно лишился покоя, с нетерпением ожидая возвращения посланца.

Вечером он долго сидел у камина в гостиной, в сотый раз гадая, кем мог оказаться таинственный незнакомец в плаще, которого Люк видел со спины.

– Нат, а что тебе известно об Эндимионе Лере? – спросила Календула.

– Что мне известно об Эндимионе Лере? – в рассеянности повторил Натаниэль. – Ну, то, что он очень хороший лекарь, что носит безвкусные галстуки, что – если такое вообще возможно – у него еще более безвкусные шутки. И что по какой-то неизвестной причине питает ко мне неприязнь.

Он умолк, а потом пробормотал себе под нос:

– Солнце, Луна и Звезды! А если это…

Люк пишет, что незнакомец сказал, будто боится Шантеклеров.

А Лер – странный тип! В его голосе однажды прозвучала Нота. Откуда он явился? И кто он такой? В городе никто этого не знал.

Следовало также поразмыслить о его наклонностях к антикварному делу. Их считали безвредными и не приносящими никакого дохода. И все же… прошлое мрачно и полно зла, оно все равно что куча гнилой листвы. Прошлое безмолвствует, оно принадлежит Молчаливому народу… Тут дама Календула задала ему следующий вопрос, на первый взгляд не имевший связи с предыдущим:

– В каком году была великая засуха?

Натаниэль ответил, что случилась она ровно сорок лет назад, и с недоумением поинтересовался:

– С чего это ты вдруг спросила об этом, Календула?

Не ответив, она снова задала вопрос:

– А когда Эндимион Лер впервые появился в Доримаре?

Господин Натаниэль задумался. Потом сказал:

– Уж точно задолго до нашей свадьбы. Да, вспомнил, мы обращались к нему за консультацией, когда моя мать болела воспалением легких, а это было как раз после его появления здесь, потому что тогда он еще не совсем хорошо владел доримарским языком… должно быть, это случилось тридцать лет назад.

– Вот как, – сухо молвила Календула. – А мне стало известно, что он уже находился в Доримаре во время засухи.

И она пересказала ему свой разговор с мисс Примулой.

– Потом, – добавила она, – у меня возникла другая идея.

И Календула поведала мужу о панели в Ратуше, за которой угадывалась пустота, и о том, что рассказывал ей стражник об Эндимионе Лере, выстукивавшем стены, словно дятел.

– Возможно, что в порядке мести за нашу к нему холодность и отчасти из любви к власти, – продолжила она, – именно он и стоит за этим ужасным делом, а потайной ход очень удобен для контрабанды, и если он существует, все принятые тобой меры напрасны. А кто может знать о существовании тайного хода в Ратуше лучше, чем Эндимион Лер!

– Солнце, Луна и Звезды! – взволнованно воскликнул господин Натаниэль. – Я ничуть не удивлюсь, если ты окажешься права, Календула, у тебя на плечах действительно голова, а не кочан капусты!

Календула удовлетворенно улыбнулась. Господин Натаниэль вскочил с кресла.

– Бегу к Амброзию! – воскликнул он. – Надо все ему рассказать.

Но сумеет ли он убедить тугодума и упрямца Амброзия? Одних подозрений тут недостаточно.

И все же следует хотя бы попытаться.

– Амброзий, тебе когда-либо являлся бесплотный облик герцога Обри? – возопил он, ворвавшись в трубочную своего друга.

Амброзий нахмурился.

– На что это ты намекаешь, Нат? – спросил он ворчливым тоном.

– Отвечай на вопрос. Я не разыгрываю тебя, я говорю серьезно. Было ли тебе когда-нибудь видение герцога Обри?

Амброзий неловко шевельнулся в кресле. Ему не хотелось об этом вспоминать. Гордиться тут было нечем.

– Ну, – проговорил он без особого энтузиазма. – Наверно, это можно и так назвать. Это случилось в Академии – в тот день, когда убежала моя несчастная девчонка; я был до того расстроен, что мне могло померещиться все, что угодно.

– А ты кому-нибудь рассказывал об этом?

– Ну уж нет! – возмутился господин Амброзий, но тут же спохватился: – Упомянул об этом в разговоре с презренной маленькой жабой, Эндимионом Лером. И очень сожалею об этом. Жареный сыр! Но что случилось, Нат?

Господин Натаниэль едва не запрыгал от восторга.

– Я оказался прав! Я оказался прав! – радостно закричал он.

– Гм! Ну и чему же ты радуешься? – молвил господин Амброзий.

– Разве ты ничего не понял, Амброзий! – нетерпеливо воскликнул господин Натаниэль. – Таинственный незнакомец это и был Эндимион Лер. Потому что никто больше не знает о твоем видении.

– Ты прав, Нат, но прости меня, я действительно не понимаю, каким образом этот факт может нам помочь.

И тут Натаниэль рассказал другу о теориях и открытиях дамы Календулы.

Амброзий побурчал, пофыркал, помянул женский ум и склонность к опрометчивым заключениям. Однако на самом деле сообщение Натаниэля произвело на него более глубокое впечатление. Во всяком случае, он дал согласие отправиться вечером в Ратушу и обследовать полую панель. Со своей стороны, господин Амброзий делал эх им великую уступку, потому что подобные эскапады никоим образом не совмещались с его достоинством.

– Ура, Амброзий! – выкрикнул Натаниэль. – И я готов поставить головку своего сыра из Лунтравы против бутылки твоего янтарного цветка, что за всем этим мы обнаружим руку этого мерзкого лекаришки!

– Нат, ты всегда был мастером заключать выгодные сделки, – заметил Амброзий с кислым смешком. – Не помнишь, как в детстве выменял у меня породистого щенка на чучело фазана, изъеденное молью? Да, еще полпакета слипшихся конфет…

– На сломанную музыкальную шкатулку, которая начинала невыносимо врать прямо посреди «Вперед, отечества сыны, доримарцы удалые…», жужжать и скрипеть, как пьяный майский жук, – с гордостью продолжил Натаниэль. – Сделка была совершенно честной – количество за качество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю