355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хоуп Миррлиз (Мирлис) » Город туманов » Текст книги (страница 13)
Город туманов
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:04

Текст книги "Город туманов"


Автор книги: Хоуп Миррлиз (Мирлис)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

Глава XXI
Старый козопас

На несколько секунд они словно оцепенели, а потом охваченный паникой Люк крикнул мальчишкам, чтобы они оставались на месте, а сам пустился в погоню.

Он топал вверх по тропе, время от времени строго приказывая Ранульфу вернуться, однако расстояние между ними все увеличивалось.

В ушах у Люка звенело, голову жгло, он постепенно терял чувство реальности, словно бежал не по земле, а летел сквозь безвоздушные космические пространства.

Он не знал, как долго бежит, тот, кто вкладывает в бег все силы, оставляет позади не только пространство, но и время. В конце концов в полном изнеможении он упал на землю.

А когда пришел в себя и хотел продолжить бег, оказалось, что небольшое пятнышко впереди, в которое превратился Ранульф, исчезло.

Тут бедный Люк начал казнить себя и ругать Ранульфа.

Впереди послышался звон колокольчиков, и на вьючной тропе появилось стадо коз и очень дряхлый пастух, если судить по согбенной спине, потому что лицо его скрывал капюшон.

Он приблизился к Люку, остановился, тяжело опираясь на посох, и внимательно поглядел на него.

– Ты, молодой господин, видно, бежал во всю прыть, – проговорил старик. Его старческий голос дрожал. – И ты не первый бежал что есть мочи нынешним утром.

– Не первый? – обрадовался Люк. – А кто первый? Невысокий рыжеволосый парнишка, лет двенадцати, в зеленом, расшитом золотом камзоле?

– Ну, рыжий он был это точно, а вот камзол…

Тут старик зашелся кашлем и долго не мог остановиться. Люк едва сдерживался, чтобы хорошенько не потрясти его.

– А вот камзол… глаза у меня теперь не такие острые, как прежде…

– Ладно, забудем камзол! – воскликнул Люк. – Ты говорил с ним?

– А вот камзол… негоже это молодому перебивать старика… камзол мог быть и зеленым, однако мог быть и желтым. Только молодой джентльмен не тот, за которым ты гонишься.

– Откуда ты знаешь?

– Тот, которого я видел, сын сенешаля, – промолвил старик.

– Как раз за ним я и бегу, за господином Ранульфом Шантеклером! – воскликнул Люк. – Давно ли ты видел мальчика? Мне необходимо его догнать.

– Тут надо не две ноги, а четыре, иначе не догонишь, – невозмутимо ответил козопас. – Молодой джентльмен сейчас на пути в Лунтраву.

– В Лунтраву? – Люк с удивлением поглядел на него.

– Ага, в Лунтраву, туда, где делают сыры. Я пасу коз для йоменов Луда, их сенешаль послал на границу, чтобы в страну не проникло, сам знаешь что. И кто, по-твоему, прибежал в их лагерь с полчаса назад в красном камзоле и с зелеными волосами если не твой юный джентльмен. «Стой!» – кричит ему караульный йомен. «Пропустите меня. Я молодой господин Шантеклер», – отвечает он. «И куда же ты направляешься?» – спрашивает йомен. «В страну Фейри», – отвечает он. Тут все так и покатились со смеху! А парнишка знай твердит, что ему нужно в страну Фейри, и никто, мол, не остановит его. Тут все еще больше развеселились. Не пропускают негодника, говорят, что отвезут его туда, откуда он явился. В ответ он вытаскивает подписанное сенешалем письмо, в котором ему приказано оставить ферму вдовы Тарабар и отправляться к фермеру Зеледжелли в Лунтраву. Тут один из йоменов оседлал коня, мальчик сел в седло позади него, и они немедленно направились в Лунтраву по одной из уходящих на северо-восток скотских троп, выходящих примерно на середину дороги между Лебедянью и Лунтравой. Вот такие дела, мой юный друг.

Люк с облегчением подбросил кепку в воздух.

– Ах, мелкий негодник! – воскликнул он радостно. – Надо же, ничего не сказал мне о том, что получил письмо от Его чести, а я целых три дня жду этого письма! Значит, молодой господин отправляется в надежное место! Здорово же меня напугал. Ну, спасибо тебе, старичок, громадное спасибо! Вот тебе пятачок, выпей за здоровье господина Ранульфа Шантеклера. – И с легким сердцем Люк решил возвратиться в долину.

И вдруг услышал за спиной нечто похожее на Хо-хо-хо! наглого Вилли Клока, который недолго проработал конюхом у Его чести.

Люк остановился и огляделся. Но увидел только старого козопаса, опиравшегося на свой посох.

Добравшись до фермы, Люк обнаружил там полный переполох. Мальчики-пастушата насмерть перепугали Хейзл, подтвердив самые худшие из ее опасений, когда сообщили, что господин Ранульф бежал в сторону гор, а господин Хэмпен последовал за ним.

– Бабушка, – вскричала Хейзл, ломая руки, – необходимо послать гонца к сенешалю!

– Вздор! – гневно возразила вдова. – Занимайся своими делами, мисс! Оба вернутся целыми и невредимыми задолго до того, как гонец домчится до Луда. Скажете тоже, к горам! Да этот Люк Хэмпен – настоящая старая баба. Просто господин Ранульф решил чуточку позабавиться. Считай, что он спрятался за дерево и вот-вот с криком выпрыгнет из-за него. В жизни не видала, чтобы из ничего устраивали столько шума.

Потом, повернувшись к испуганным батракам и работникам, окружившим троих ребятишек, приказала всем заняться делами и не болтать всякого вздора.

Однако слова ее Хейзл не убедили. Она не доверяла вдове чуть ли не с самого детства и чувствовала, что та враждебно настроена к Ранульфу.

Хейзл ни на мгновение не забывала о том, что является законной владелицей фермы. Не пора ли наконец поставить все на свои места, вопреки желанию вдовы, доложить о случившемся местному законоведу и отправить гонца к господину Натаниэлю?

Нет, надо дождаться совершеннолетия, или замужества, или… впрочем, вряд ли ей удастся разорвать отношения со вдовой и поступить так, как она сама считает нужным. Сколько Хейзл себя помнила, эта ужасная женщина порабощала ее волю, полностью подчинив себе девушку.

Хейзл стиснула кулаки и поджала губы. Она должна переломить ситуацию. Но может быть, подождать, пока они вернутся? Да, надо подождать до полудня.

Люк прибыл еще до полудня и смущенно сообщил, что господин Ранульф всех обманул.

– Итак, мисс Хейзл, если вы дадите мне что-нибудь перекусить и одолжите коня, я съезжу за юным проходимцем в Лунтраву. Надо же так обойтись со всеми нами, даже не намекнуть мне, что он получил весточку от отца! А я так ждал письма от Его чести, надеясь, что он прикажет нам вернуться…

Хейзл вскинула бровь:

– Вернуться? Но почему? Люк покраснел и пробормотал что-то невнятное.

Хейзл смотрела на него несколько секунд, после чего очень спокойно произнесла:

– Впрочем, ты не напрасно просил сенешаля забрать отсюда господина Ранульфа.

Люк многозначительно посмотрел на девушку.

– Да… Увы, здесь не место для господина Ранульфа. Прошу прощения, мисс, но мне бы хотелось предостеречь – не доверяйте этому Эндимиону Леру и никогда не соглашайтесь отправляться с вашей бабушкой на рыбную ловлю!

– Благодарю вас, господин Хэмпен, но я сама могу о себе позаботиться, – с достоинством ответила Хейзл. Однако глаза ее были полны тревоги: – Надеюсь… Ох! Надеюсь, что ты обнаружишь господина Ранульфа в Лунтраве целым и невредимым! Все это… все это очень странно. И старый козопас… кто бы это мог быть? Возле Эльфова перехода иногда встречаешь странных людей. Ты дашь мне знать, если ничего плохого не случится?

Люк пообещал. Слова Хейзл смутили юношу, его опять охватила тревога, и пятнадцать миль пути до Лунтравы на добром коне показались ему бесконечными.

Увы! На ферме Зеледжелли Ранульфа не оказалось, но, как выяснил Люк, фермер ждал его, потому что несколько дней назад получил от господина Натаниэля письмо, из которого следовало, сын его уже должен был находиться в Лунтраве. Теперь Люку оставалось лишь на следующее утро выехать в Луд, куда, как мы уже знаем, он прибыл спустя несколько часов после отъезда господина Натаниэля.

Глава XXI!
Кто такой Портунус?

Проделав половину пути до Лебедяни, господин Натаниэль привязал коня к дереву и решил немного вздремнуть. Время перевалило за полдень, и чем дальше он уезжал на запад, тем становилось теплее, словно вернулось лето.

Его разбудил сухой смешок, и, оглядевшись, он увидел присевшего возле него старика – странного на вид, который внимательно смотрел на него.

– Кто это меня разбудил, хотел бы я знать? – недовольным тоном спросил господин Натаниэль.

Старик закрыл глаза, сглотнул несколько раз и сказал:

 
– Кто ты? И кто я? Отвечай!
Сам загадку мою разгадай.
 

После чего нетерпеливо топнул ногой.

Свихнулся, что ли, старик, подумал господин Натаниэль и закрыл глаза, надеясь, что старикан уйдет.

Однако тот не собирался уходить и то и дело подталкивал Натаниэля в бок.

– Что ты делаешь? – возмутился господин Натаниэль.

 
– Дою голубых овец; красный сбираю цвет,
сплетаю истории ушедших и мертвых лет, —
 

ответил старик.

– Вот и ступай доить своих красных овец, а я хочу спать, – с этими словами экс-мэр надвинул на глаза шляпу и притворился, будто храпит.

Но тут же вскочил, взвизгнув от боли. Старик изо всех сил ткнул его в живот и уставился на него, склонив голову набок. Глаза его, казалось, полыхали огнем, до того были яркими.

– Что ты себе позволяешь, старикан! – рассердился господин Натаниэль. – Почему не даешь мне спать? Шел бы ты своей дорогой и оставил меня в покое.

Тут старик стал тыкать пальцем в дерево, издавая нечленораздельные звуки.

Затем подобрался поближе к господину Натаниэлю и прошептал:

– Скажи, что есть дерево и не дерево, человек и не человек, кто нем, но может рассказать тайну, кто без рук, но умеет бить?

Старик попятился и замер на месте, потирая ладони и что-то кудахча себе под нос.

Может, потешить старикашку, подумал господин Натаниэль, и приветливо спросил:

– Ну и каков же ответ на твою загадку?

Тут старец окончательно лишился дара речи и бурчал себе под нос:

– Рой… рой… рой.

– Рой, рой, рой… Неужели это и есть ответ на твою загадку? Не могу же я торчать здесь целый день, разгадывая твои загадки. Если хочешь мне что-то сказать, говори внятно, чтобы можно было понять?

Тут господин Натаниэль вспомнил, что, согласно поверью, Молчаливый народ, возвращаясь в Доримар, мог говорить только загадками или в рифму, и испытующе посмотрел на старика:

– Кто ты?

Старик продолжал твердить:

– Рой… рой… рой.

– Попробуй еще раз. Может, что-нибудь и получится, – посоветовал господин Натаниэль. – Ты пытаешься мне назвать свое имя?

Старик зажмурился, глубоко вздохнул и, сделав над собой усилие, произнес:

– Используй… возможность. Рой… рой. Портунус мое имя.

– Ну, вот, наконец-то. Итак, ты зовешься Портунус?

Старик нетерпеливо топнул ногой:

– Рак! Рак!

– Какое отношение имеет к происходящему рак, а, старина? – спросил господин Натаниэль.

Старик недовольно мотнул головой.

– Батрак, – выдал он наконец. – Рой… рой.

После чего произнес незатейливый стишок:

 
Рой и копай, рой и копай,
В телегу фермера коня запрягай.
 

Отчаявшись добиться от него толку, господин Натаниэль отвязал коня. Но когда попытался сесть на него, старик схватился за стремя и с мольбой в голосе повторил:

– Рой… рой… рой.

Господин Натаниэль оттолкнул его и, когда отъехал, все еще слышал голос старика:

– Рой… рой.

– Хотелось бы знать, что именно собирался поведать мне этот старик, – пробормотал себе под нос господин Натаниэль.

Утром следующего дня он въехал в деревню Лебедянь-на-Пестрянке.

Здесь осень уже вступила в свои права. Надевшие желтый и красный убор деревья полыхали на фоне темно-зеленых сосен на склонах далеких гор.

– Вот тебе и Золотые Яблоки Заката! – пр бормотал господин Натаниэль. – Ни малейшего представления не имел о том, что эти поганые горы здесь совсем рядом. Хорошо, что Ранульф в безопасности.

Спросив дорогу к ферме Тарабаров, он съехал с большака в долину, весьма очаровательную в своей осенней раскраске. Урожай убрали, и лозы покрыла золотая и красная листва. Некоторые из узких и продолговатых листьев дикой вишни сохранили еще свой бутылочно-зеленый цвет, хотя между ними, на том же самом сучке, то здесь, то там проглядывал нежно-розовый, как лососина; тутовые деревья казались то канареечно-желтыми, то зелеными, словно трава. Горный ясень горел огнем розового бутона, гася пламя своей нежной серой зеленью. Березы сыпали желтые искры и шелестели; тропа была усыпана черными продолговатыми маслинами, похожими на козий помет. Был один из тех таинственных осенних дней, которые полны света, хотя солнце прячется за облаками, и, глядя на эти сверкающие осенним великолепием деревья, можно было подумать, что именно они-то и являются источником затопившего долину света.

Время от времени мимо господина Натаниэля пролетала крошечная желтая бабочка – желтый листок, сорвавшийся с одной из ветвей; время от времени с облитых кровью, корявых от муки дубовых ветвей срывался желудь и со стуком падал на землю.

После того как господин Натаниэль покинул деревню, навстречу ему не попалось ни единого человека, хотя время от времени он замечал вдалеке работников, шедших за плугом по винограднику, их блузы как раз и являлись тем самым темным пятном, которое превращает картину в повествование. Голубой дымок так же говорил о близости человеческого жилья, как и редкие петухи, каждый расхаживал перед своей красной лозой. А вдали виднелся связанный в снопы тростник, казавшийся то белым, то розовым, то серым, как плодовое дерево в цвету.

Направив неторопливой рысью коня, господин Натаниэль обратился мыслями к фермеру Тарабару, много раз проезжавшему этой дорогой.

Да, фермер Тарабар был некогда тоже живым, как и Натаниэль, как миллионы других людей, чьи имена ему неизвестны. Когда-нибудь и он, Натаниэль, будет жить лишь в памяти других людей. И останется от него всего несколько слов, высеченных на камне. Ему вдруг захотелось обнять Ранульфа. Отрадно сознавать, что сын ждет его на ферме!

Путешествие его близилось к концу – еще издали он увидел женщину, стиравшую белье у каменного корыта.

«Не вдова ли это», – подумал Натаниэль, и по спине его побежали мурашки.

Однако подъехав поближе, он увидел, что прачка – совсем юная девушка.

Натаниэль не ошибся, подумав, что это внучка Хейзл. Когда он спросил, не ферма ли это вдовы Тарабар, она ответила:

– Да, сэр.

– Недаром я так стремился сюда, – сказал господин Натаниэль. – Мне говорили, что здесь процветающая ферма и отличное стадо, но забыли упомянуть о том, что хозяйничает на ферме здесь настоящая роза. – И он игриво подмигнул девушке.

Такая вольная манера обращения с юными леди была чужда господину Натаниэлю. Однако на ферме он собирался сыграть некую роль и уже начинал в нее вживаться.

Он и не подозревал, как его слова обрадуют девушку. Ведь он по сути дела признал ее законной владелицей фермы. А именно об этом она и мечтала.

– Если хотите посмотреть ферму, я охотно покажу ее вам, – любезно предложила она, приветливо улыбаясь.

– Благодарю, от всей души благодарю. Я торговец сыром из Луда гуманного. А в наши дни за прилавком не подремлешь, если хочешь оставаться на плаву. Конкуренция, мисс, конкуренция не дает покоя таким старикашкам, как я. Не так давно во всем Луде сыром торговали шесть человек, а теперь только на моей улице нас шестеро. Вот я и решил поездить да посмотреть, где можно закупить самый лучший товар.

И псевдоторговец приступил к подробному и обстоятельному повествованию о прочих фермах, которые он якобы посетил в своем воображаемом путешествии. Самой лучшей он назвал ферму, принадлежавшую его старому приятелю – фермеру из Лунтравы, где в настоящий момент должны были находиться Ранульф и Люк.

Тут Хейзл насторожилась и дрожащим от волнения голосом спросила, не видел ли он там двоих парней – старшего и еще маленького, сына сенешаля.

– Вы имеете в виду маленького господина Ранульфа Шантеклера и Люка Хэмпена? Ну, конечно же, видел. Они-то и посоветовали мне съездить сюда… И я им очень благодарен за это, потому что здесь есть на что посмотреть.

Хейзл с облегчением вздохнула.

– Ой… ой! Я так рада, что вы их видели! – выпалила она.

«Ага! Мой приятель Люк в свободное время нашел себе хорошее занятие – юный барбос!» – подумал господин Натаниэль, подробно рассказывая о том, как живет на новом месте.

Хейзл чувствовала себя в обществе веселого и любезного сыроторговца вполне непринужденно. Она предпочитала пожилых мужчин молодым, и в лице господина Натаниэля обнаружила надежного собеседника, с которым можно быть до конца откровенной. Господин Натаниэль ловил каждое ее слово и мечтал услышать побольше.

– Но, мисс, неужели здесь все с утра до вечера работают и нет никаких развлечений! – воскликнул он наконец. – Нет времени погулять и порезвиться?

– Иногда мы танцуем по вечерам, когда приходит старый Портунус, – ответила она.

– Портунус! – воскликнул он с интересом. – А кто он такой?

Этот вопрос заставил девушку насторожиться.

– Старый ткач, он умеет играть на скрипке, – ответила она натянутым тоном.

– Тот, у которого мозги набекрень?

– Значит, вы знаете Портунуса, сэр?

– Да, я встретил его в пути. Он явно хотел что-то сказать, но не смог. Попугай и тот намного красноречивее.

– Мне тоже так частенько казалось! – воскликнула Хейзл в порыве откровенности. – Он все время пытается что-то сказать мне, ходит за мной по пятам. Иногда я думаю, что надо ему помочь, быть с ним помягче, но не могу… у меня от него мурашки по коже.

– Мурашки по коже, говорите?

– Да-да! – воскликнула она, поежившись. – Посмотрели бы вы, как он набивает брюхо недозрелыми плодами! Точь-в-точь как насекомое или птица. А навязчивый, как кот, – те тоже липнут к людям, которые их не любят. Ой, он такой противный! А еще злобный и вредный. Впрочем, ничего удивительного, если…

Она вдруг умолкла.

Господин Натаниэль пытливо посмотрел на нее:

– Что, если?

– Ну… ну, это просто глупые деревенские сплетни, – уклончиво проговорила Хейзл.

– Что он… э, ну, скажем, один из тех, кто принадлежит к Молчаливому народу?

– А откуда вам это известно?

– Просто догадался. Понимаете, мисс, здесь, на западе, я наслушался подобных историй. Он хотел что-то сообщить мне, но не смог. Лишь без конца твердил: «Рой, рой, рой…»

– О, это его любимое слово! – воскликнула Хейзл. – Старухи говорят, что он пытается назвать свое имя. Видите ли, они считают, что… ну, что он умер, а потом вернулся на землю, и что при жизни был здесь батраком по имени Рой Карп.

– Рой Карп? – вскричал господин Натаниэль.

Удивленно поглядев на него, Хейзл спросила:

– Значит, вы все-таки знали его, сэр?

– Нет-нет, просто я где-то слышал это имя. Впрочем, в здешних краях оно довольно часто встречается. И что же говорят здесь об этом Рое Карпе?

Хейзл смутилась.

– Со мной они не слишком откровенны, сэр. Иногда мне кажется, что с его именем связана какая-то тайна. Я знаю только, что он был веселым и добрым, прекрасным скрипачом, которого все любили. Но он плохо кончил, однако я знаю, что именно с ним случилось. Говорят, – она понизила голос, – когда человек уходит к Молчаливому народу, он становится вредным и злобным, каким бы хорошим ни был при жизни. А если с ним обошлись нечестно, а с Роем именно так и обошлись, он становится еще более злобным, так по крайней мере мне кажется. То что он хочет сказать, как-то связано со старой каменной гермой в нашем саду… он так любит возле нее плясать.

– В самом деле? И где же она находится, эта старая герма? Мне бы хотелось посмотреть на нее из чистого любопытства, надо же оправдать впечатлениями все расходы на мое путешествие! – Господин Натаниэль вновь стал разыгрывать из себя веселого сыроторговца.

Провожая гостя в сад, Хейзл в волнении проговорила:

– Возможно, вам это неизвестно, сэр, но я живу здесь с бабушкой; она мне не родная. А… а… а она, как кажется, любит старого Портунуса, так что лучше не говорить при ней о том, что вы видели его.

– А я и не собираюсь. Пока. – И господин Натаниэль сурово улыбнулся.

Хотя все плоды в саду уже сняли, красные и желтые листья и удивительные, отливающие рубином ветви персиковых деревьев создавали достаточно яркий фон для старой серой гермы, к тому же она была увита алой с золотом виноградной лозой.

– Мне порой кажется, что в ней воплощен дух – хранитель фермы, – застенчиво произнесла Хейзл, украдкой бросив взгляд на Натаниэля. Однако восхищения в его глазах она не увидела. Поглядев на каменный столб, он хлопнул ладонями по бедрам и рассмеялся.

– Солнце, Луна и Звезды! – воскликнул Натаниэль. – Вот и ответ на загадку Портунуса: «Дерево, которое не дерево, и человек, который не человек». – И он пересказал Хейзл слова Портунуса, единственные, которые ему удалось произнести.

– У кого нет рук и кто может ударить, кто нем, и может рассказать тайну, – повторила она следом за ним. – Значит, ты умеешь драться и рассказывать тайны, старый приятель? – проговорила девушка загадочным тоном, поглаживая серый, поросший лишайником камень. И, покраснев, со смехом попросила прощения за ребячество.

С сельским гостеприимством Хейзл предложила незваному гостю провести на ферме несколько дней и велела отвести его лошадь в конюшню, а для него самого приготовить лучшую комнату.

Вдова тоже сердечно приветствовала господина Натаниэля, когда он спустился в просторную кухню к полуденной трапезе.

За обедом Хейзл сказала:

– Этот джентльмен только что прибыл из Лунтравы, он говорит, что маленький господин Шантеклер и молодой Хэмпен устроились на ферме. Оба процветают и передают нам привет.

– Да, – бодрым тоном проговорил господин Натаниэль, мастер придумывать всякие небылицы, – мой старый друг фермер в восторге от обоих мальчишек. В Луде поговаривали, что маленький Шантеклер болен, но вы здесь сотворили настоящее чудо, теперь он розовый и круглый, как лунтравский сыр.

– Ну что ж, рада, что вид юного джентльмена порадовал вас, сэр, – очень довольная произнесла вдова. Однако в глазах ее промелькнула тревога.

После обеда вдова и Хейзл отправились по своим делам, а господин Натаниэль принялся расхаживать перед домом, погрузившись в раздумье, мысленно возвращаясь снова и снова к странному старику – Портунусу.

Неужели он и впрямь был некогда Роем Карпом и теперь вернулся на старое место, чтобы передать людям весть?

Как обычно, господин Натаниэль рассматривал в первую очередь метафизические аспекты ситуации, а уже потом практические. Если Портунус действительно Рой Карп, значит, мир и покой скоро оставят эти сжатые поля и убранные виноградники, красные и золотые деревья. Ибо теперь бывший мэр наконец понял, что духовное утешение черпал в предметах безмолвных, свидетельствующих о том, что человеческие страсти и мучения не имеют ни смысла, ни корней, ни длительности, что они вообще не присущи этому миру.

Говорят, будто страна Фейри – не что иное как иллюзия, что существуют лишь жизнь и смерть, и ничего более. Но разве эти слова когда-либо утешали его? Разумеется, нет.

– Так, так, – вслух произнес Натаниэль и вздохнул.

Но хватит предаваться праздным размышлениям, пора приступать к делу. Кем бы ни оказался Портунус – призраком Роя Карпа или просто свихнувшимся старым ткачом, – он явно знает нечто такое, чем хотел бы поделиться, тайна его связана с находившейся в саду гермой. Конечно, вполне могло оказаться, что она не имеет никакого отношения к убийству фермера Тарабара, однако, памятуя об украшенной вышивкой туфельке, господин Натаниэль полагал, что отвергать возможный ключ к решению загадки было бы откровенным безумием.

Он все время прокручивал в памяти слова старика: «Рой, рой, рой…»

И тут его осенило: почему бы не истолковать это слово в его прямом значении? «Рыть… штыковой или совковой лопатой?» А рыть в таком случае следовало под гермой, и он решил, что займется этим при первой же представившейся возможности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю