Текст книги "Зачарованная величина"
Автор книги: Хосе Лима
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Лица и реалии, сведения о которых достаточно легко получить из общедоступных энциклопедических словарей, здесь – без специальной надобности – не поясняются. Решено ограничиться кратким реальным комментарием, не углубляясь в развернутое истолкование имен и цитат, их места, значения и переозначивания в контексте и динамике всего творчества Лесамы. При этом частично использованы материалы, подготовленные составителем и переводчиком настоящей книги для издания «Избранные произведения» Хосе Лесамы Лимы (М.: «Художественная литература», 1988). В тогдашней работе была возможность пользоваться советами и пояснениями близкого друга и соратника Лесамы Лимы, выдающегося кубинского поэта Синтио Витьера (1921–2009), нынешний комментарий посвящается его памяти.
Стихотворения взяты из сборников «Враг мой эхо» (1941), «Приключения украдкой» (1945), «Даритель» (1960), «Влекомые к центру» (1977), а также из посмертных публикаций не вошедшего в прижизненные книги. Все они переведены по изданию: José Lezama Lima. Poesia completa.La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1985.
Иоанн Богослов– по римскому преданию, получившему широкую известность благодаря житийному сборнику итальянского агиографа Иакова Ворагинского «Золотая легенда» (ок. 1260), Иоанн был приведен в цепях в Рим и приговорен судом к смерти. Выпив чашу с ядом, он остался жив, как невредимым остался он и после погружения в котел с кипящим маслом. После этого его сослали на пустынный остров Патмос в Эгейском море, где он прожил много лет, после чего вернулся в малоазийский город Эфес, где продолжил проповедовать учение Христа.
Латинские ворота– одни из ворот в окружавшей Древний Рим Аврелиановой стене.
…Оленем обращенного юнца… —Возможно, речь идет об охотнике Актеоне из греческой мифологии: он подсмотрел за ночным купанием богини Дианы, за что был обращен ею в оленя и затравлен собственной сворой псов.
… Возлюбленной твари Лотреамона… —Среди фантастической фауны новаторской книги стихотворений в прозе Лотреамона «Песни Мальдорора» (1869) есть и библейский Левиафан (песнь вторая и др.), о котором здесь говорится.
Судья Ланкре– точнее, Пьер де Ланкр (1553–1631), французский правовед, королевский советник при парламенте Бордо, автор демонологического трактата «Обозрение непостоянства злых ангелов и демонов» (1613), материалы которого Лесама здесь свободно использует.
Эйрик Рыжий,или Красный (Эйрик Рауди, Эйрик Торвальдсон, 950–1003) – норвежский мореплаватель и первооткрыватель, обследовавший берега Гренландии и доплывший до Северной Америки.
Трент(Тренто) – город в северной Италии, где долгие годы шел Тридентский вселенский собор (1545–1563), закрепивший католическое понимание таинств и догматов (в частности, учение об оправдании грешника) и утвердивший идейную программу Контрреформации.
Эпохи Перикла– то есть V в. до н. э., периода расцвета афинской демократии.
«Лисид»– диалог Платона; он завершается словами Сократа о дружбе, близкими к приводимым в стихотворении.
Октавио Пас(1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист, переводчик, истолкователь традиционных культур мира и авангардных исканий в мировой культуре XX в. Лесама дружил и переписывался с ним, Пас посвятил Лесаме стихотворение.
Остров Святого Людовика,или остров Сен-Луи – остров на Сене в IV округе Парижа.
Тринитарии —члены католического ордена нищенствующих монахов, основанного в 1198 г.
Агустин Пи(1919–2001) – кубинский журналист, историк литературы, педагог, входил в дружеский круг Лесамы.
Раймундо Валенсуэладе Леон (1848–1905) – кубинский тромбонист, композитор, руководитель коллектива духовых «Orquesta Típica Valenzuela», чрезвычайно популярного в Гаване с конца 1870-х годов и с успехом просуществовавшего (уже под руководством Пабло Валенсуэлы, брата Раймундо) до 1926 г.
Центральный Парк– площадь с парком в Старой Гаване.
… Компостельских неверных слезинок… – Имеются в виду подвески люстр в фойе Галисийского центра в Гаване, клуба выходцев из Галисии, с чем связан и эпитет «компостельские» (по имени галисийского города Сантьяго-де-Компостела). Центр размещался в бывшем здании Национального театра, напротив Центрального парка столицы; позднее, после кубинской революции, был закрыт, а его имущество национализировано.
Сан-Рафаэль– бульвар в Старой Гаване.
Хосе Сильвестре Уайт-и-Лаффит (1836–1918) – кубинский скрипач, композитор, автор, среди прочего, нескольких популярных песен («Прекрасная кубинка» и др.).
Орплид —сказочная земля из стихотворения немецкого романтика Эдуарда Мёрике (1804–1875), вошедшего в его роман «Художник Нольтен» (1832), стихи положены позднее на музыку австрийским композитором Хуго Вольфом (1860–1903); к этому образу рая Лесама несколько раз возвращался в лирике и прозе.
Радамант– в греческой мифологии судья царства мертвых.
Мария Самбрано(1904–1991) – испанский философ-эссеист; преобладающую часть жизни, после победы франкистов в Испании, провела в изгнании в Латинской Америке и Европе. В 1936 г. посетила Кубу, где подружилась с Лесамой Лимой; впоследствии написала о нем несколько эссе, переписывалась с ним и его женой (их переписка издана в Испании в 2006 г.); Арасели(?-1974) – ее младшая сестра.
…Пружинистые привиденья Бодлера… – О пружинистой спине животного Бодлер упоминает в стихотворении «Кошка» («Цветы зла», XXXIV). Кошки – в огромном количестве – постоянно сопровождали Марию Самбрано во всех ее переездах.
Корридо —форма традиционной песенной лирики, популярная в Мексике.
«Книга мертвых»– сборник гимнов и религиозных текстов Древнего Египта.
Мама– Роса Лима де Лесама (1888–1964).
«Моя жена Мария Луиса». – Брак с давней знакомой поэта Марией Луисой Баутиста был заключен в 1964 году, через несколько месяцев после смерти матери Лесамы.
Двадцать третий псалом —в православной традиции это псалом двадцать второй.
Элоиса Лесама Лима(1919–2010) – младшая сестра писателя, жила в эмиграции, преподавала в университете Пуэрто-Рико, издавала эпистолярий брата (1979); их переписка опубликована в 1998 г. Автор мемуарной книги «Одна гаванская семья» (1998). Умерла в Майами.
Апейрон– первовещество в древнегреческой философии, о котором писали Анаксимандр, пифагорейцы, позднее – Платон и Аристотель.
Хуан Мануэль Перес де Гусман-и-Сильва, IX Граф де Ньебла(1579–1636) – испанский вельможа, «главный охотник короля», покровитель поэтов испанского барокко; в частности, ему посвящена поэма Луиса де Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612–1613).
Васавадатта– подруга царя Удаяны, красавица, известная по драме Бхасы «Пригрезившаяся Васавадатта» (III–IV вв.) и другим произведениям древнеиндийской словесности.
Сарасвати– богиня мудрости в индуизме.
«Кому же вы уподобите меня…»– Ис. 40, 25.
Гилас– юный красавец, любимец и спутник Геракла, который убил его отца, царя дрионов Тейодаманта (Феодаманта); впоследствии речные нимфы превратили Гиласа в эхо.
Атрид —Менелай либо Агамемнон, сыновья Атрея, герои «Илиады».
…Это ведь зернам нужно истлеть… – парафраз Евангелия от Иоанна (12, 24): «Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода».
Словно Джорджоне… – Скорее всего, имеется в виду его картина «Сельский концерт» (1510).
«Фокус со снятием головы». Новелла переведена по изданию: José Lezama Lima. Cuentos.La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1987.
«Дао дэ цзин»(«Книга пути и благодати», IV–III вв. до н. э.) – основополагающий памятник даосизма, его автором по традиции считается Лаоцзы.
Лоян– город в провинции Хэнань в центральной части Китая, в прошлом – одна из столиц страны.
Эссе, написанное в июне 1951 г., переведено по книге: José Lezama Lima. Analecta del reloj[ Устройство времени]. La Habana: Ediciones Orígenes, 1953. Далее, если не указано иное, все цитируемые стихи переведены составителем книги.
Ортенсио Феликс Парависино-и-Артеага(1580–1633) – испанский поэт и проповедник, монах-тринитарий, друг Эль Греко, который написал его портрет (ок. 1609).
Граф-герцог– Гаспар де Гусман-и-Пиментель, граф Оливарес и герцог Санлукар-ла-Майор (1587–1645), фаворит короля Филиппа IV, на протяжении двух десятилетий фактический правитель Испании (свергнут в результате дворцового заговора в 1643 г.). Известны его портреты работы Веласкеса.
Хуан Тассис-и-Перальта, граф Вильямедъяна(1582–1622) – испанский поэт, друг и литературный сподвижник Гонгоры, убит, как предполагают, по наущению короля Филиппа IV и графа-герцога. Его гибель стала впоследствии сюжетом нескольких произведений испанской литературы и живописи.
«Восславление Никеи»(1622) – пьеса для придворного театра по мотивам рыцарского романа об Амадисе, которую легенда приписывала Вильямедьяне.
«Курьер Арагона»– наследственный титул графа Вильямедьяны.
…Вступление королевских войск в Неаполь и на Сицилию… —Речь идет об испанских войсках под предводительством герцога Осунского, который был назначен в 1610 г. вице-королем Сицилии, а в 1615-м – Неаполя.
Филипп III (1578–1621) – король Испании и Португалии с 1598 г.
Товит– благочестивый герой ветхозаветной «Книги Товита»: в вавилонском плену он тайно предает земле тела соотечественников, казненных жестоким царем Сеннахиримом, и по случайности слепнет, но его сын Товия, сопровождаемый ангелом, возвращает Товиту зрение.
«Тень на освещенные части…» —Из «Трактата о живописи» Леонардо да Винчи.
Саламейские мудрецы. – Отсылка к драме Педро Кальдерона «Саламейский алькальд» (1640).
Глосса– комментарий, пояснение непонятного слова в тексте древней рукописи или книги; в испанской поэзии – форма стихотворения из 10-строчных строф (десим) на заданную стихотворную тему: каждый стих темы начинает новую десиму, как бы поясняющую и комментирующую его.
«Крутой судья…»– Цитата из сонета Гонгоры «К Юпитеру».
Акрокеравнские высоты– горная цепь в Эпире (Западная Греция).
Trobar clus —темная, герметичная манера поэтов-трубадуров, ее противоположность – trobar leuили trobar plan,манера ясная, простая.
Йохан Хёйзинга(1872–1945) – нидерландский историк, философ, истолкователь европейской культуры. Его книга «Homo Ludens» (1938) цитируется в переводе В. Ошиса.
…Следуя обычаям Дельф… – Отсылка к известному изречению Гераклита: «Владыка, чье прорицалище в Дельфах находится, не глаголет, не скрывает, а знаменует» (пер. С. Муравьева).
Плиний Старший(23 или 24–79) – римский ученый и писатель; имеется в виду его труд «Естественная история».
Сан-Хуан де ла Крус(Иоанн Креста, 1542–1591) – испанский писатель-мистик, выдающийся поэт, католический святой и учитель Церкви.
«Ибо если он дух…» —Из трактата Сан-Хуана «Восхождение на гору Кармил», кн. II, гл. 17.
«…И другие вещи на лице земли…»– из «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, неделя первая.
Амалтея(Амалфея) – в греческой мифологии коза (по другой версии – нимфа), вскормившая Зевса (Юпитера), брошенного сиротой.
«Заброшенные, сохли…»– Из стихотворения Гонгоры «Панегирик герцогу Лерме»; речь идет о городе Вальядолиде, стоящем на реке Писуэрге, – здесь в 1600–1606 гг. располагался королевский двор.
«…Который в гневе…»– из первой «Поэмы уединения» Гонгоры.
Хуана Инес де ла Крус(собственно Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна, 1651–1695) – мексиканская поэтесса, прозаик, драматург, монахиня-иеронимитка, в поэзии развивала достижения Гонгоры. Далее цитируется ее поэма «Первое сновидение» (ок. 1690).
«Компас сновиденья»– из поэмы Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612).
Аскалаф– в греческой мифологии садовник царства мертвых; за его навет на Персефону (Прозерпину) богиня Деметра превратила его в сыча или филина.
«…Подделкой, пустячком для простака…»– цитата из второй «Поэмы уединения».
«Невиданное возмущенье ветра»– из второй «Поэмы уединения»; словосочетание «возмущенье ветра» использует также Кальдерон в драме «Жизнь есть сон» (действие I).
«Всевозможные препоны…»– Исследователи и комментаторы не находят таких строк у Кальдерона.
Морис Сэв(ок 150 – ок. 1564) – французский поэт и музыкант, глава лионской школы поэтов-неоплатоников.
Жан де Спонд(1557–1595) – французский поэт, пережил «второе рождение» в XX в., когда его причислили к крупнейшим лирикам французского барокко.
Джон Донн(1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель кафедрального лондонского собора Святого Павла.
«Кровать – твой центр…»– из стихотворения Дж. Донна «Восход солнца»: «Кровать – твой центр, круг стен – твоя орбита» (пер. Б. Томашевского).
«Морское кладбище»(точнее «Приморское кладбище» или «Кладбище у моря») – поэма Поля Валери (1920).
Виктор Брошар(1848–1907) – французский историк греческой философии.
Элеаты —греческая философская школа VI–V вв. до н. э. (Парменид и др.).
…Поль Валери взял эпиграфом… – Имеется в виду философский диалог Валери «Навязчивая идея» (1931).
«Взятие Лараче»– поэма Гонгоры (1610–1611); впрочем, ошибочно цитируемое Валери выражение « кристальные скалы»также встречается у Гонгоры – например, в «Сказании о Полифеме и Галатее» (часть I).
Америко Кастро(1885–1972) – испанский историк и филолог; отсылка к его труду 1948 г.
«О, кров благословенный…»– из первой «Поэмы уединения», строки 94–95.
… Лилибейских отзвуков. – Лилибей (Лилибея) – город в древней Сицилии, ныне Марсала.
Камбей– город на западном побережье Индии, оба упоминаются у Гонгоры в «Сказании о Полифеме и Галатее» и «Поэмах уединения».
…«В упомянутом единении…»– из трактата Сан-Хуана де ла Крус «Темная ночь» (II, 9, 4).
«…Духу надлежит истончиться и закалиться…» —«Темная ночь», II, 9, 5.
« Восхищенная всем видимым и слышимым…»– там же.
Святая Тереса,Тереса Авильская или Тереса Иисусова (собственно Тереса де Сепеда-и-Аумада, 1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, религиозная поэтесса и писательница, наставница Иоанна Креста, католическая святая и учитель Церкви. Здесь имеется в виду статуя «Экстаз Святой Тересы» работы итальянского скульптора и архитектора Джованни Лоренцо Бернини(1647–1652 гг.), находящаяся в римской церкви Санта-Мария делла Виттория.
«Ты укрываешь их…»– Отсылка к тридцатому псалму Псалтири («Темная ночь», II, 16, 13).
Джеймс Фрэзер(1854–1941) – английский этнограф, историк мировых религий; отсылка к его известному труду «Золотая ветвь» (1890).
«Во сне у души глаза рыси»… – Из «Фрагментов» Гераклита.
Анри-Фредерик Амьель(1821–1881) – швейцарский франкоязычный писатель, известный своим «Дневником» (выборочно опубликован в 1882–1884 гг.), который здесь и цитируется; эту фразу приводит в своем эссе об Амьеле (1921) Шарль Дю Бо(см. ниже).
Антонен Арто(1896–1948) – французский поэт, прозаик, драматург и теоретик театра; посвященное ему эссе Лесамы см. в настоящей книге.
Жан Баруцци(1881–1953) – французский философ, историк философии и религии.
Леон Бруншвиг(Брюнсвик) (1869–1944) – французский философ, историк философии, издатель трудов Паскаля.
Шарль Дю Бо(1882–1939) – французский писатель-эссеист, автор многотомного «Дневника».
Res extensa– понятие философии Декарта, «телесная субстанция» (мир предметов), противопоставленная у него «мысленной субстанции» (миру идей) и Богу.
Гарсиласоде ла Вега (1501 или 1503–1536) – испанский поэт; далее цитируется финал его третьей эклоги.
Луис Каррильо-и-Сотомайор (1582–1610) – испанский поэт, близкий к поэтике Гонгоры; «тот дивный ключ…» – цитата из его поэмы «Сказание об Атисе и Галатее».
«Дорида в сокрушении жестоком…» —См.: Гонгора.Сказание о Полифеме, LXIII.
Педро де Эспиноса(1578–1650) – испанский поэт и прозаик, противник Гонгоры, цитируется финал его поэмы «Сказание о реке Хениль».
… Состязание Паллады и Арахны… – Описано Овидием в «Метаморфозах» (VI, 1–145): Арахна взялась состязаться в ткачестве с богиней Афиной, которая за гордыню и вольнодумство превратила ее в паука.
Нерей– бог моря в греческой мифологии.
…Дочерью воинственного Анхиала… —В первой песни «Одиссеи» Афина вещает от имени Ментеса, сына царя Анхиала.
Темеса, Рето —города, названные Афиной в той же первой песни «Одиссеи».
Клития– в греческой мифологии нимфа-океанида; влюбилась в бога солнца Гелиоса-Аполлона, умерла от тоски по нему и была превращена в вечно поворачивающийся за солнцем цветок-гелиотроп ( Овидий.Метаморфозы, IV, 207–270).
Лестригон Антифат —в десятой песни «Одиссеи» предводитель племени великанов и людоедов.
Одиннадцатая рапсодия «Одиссеи» —имеется в виду одиннадцатая песнь «Одиссеи», где главный герой спускается в царство мертвых и вопрошает о будущем.
Dulle Griet(«Безумная Грета») – так названо полотно Питера Брейгеля Старшего.
Инфанта Сластена, Верзила —персонажи испанского фольклора.
«Песнь о Роланде»– героическая поэма старофранцузского эпического цикла (середина XII в.).
Этрусская теория молний– гадательное учение этрусков, сведения о котором изложены Плинием Старшим в его «Естественной истории» (кн. II).
Томас де Куинси(1785–1859) – английский писатель и ученый, отсылка к эпизоду его автобиографической повести «Исповедь англичанина-опиомана» (часть III).
…Электрическую лягушку, изобретенную Маратом. —Имеются в виду естественнонаучные опыты и труды Жан-Поля Марата; за работы об использовании электричества в медицине он получил премию Руанской академии (1783).
«Кто, дыханье затая…»– из рождественского вильянсико Гонгоры.
«Поэмы уединения»( Soledades, 1613) – цикл из двух поэм Гонгоры, вершина испанского барокко.
«Скорей подворья…»– Сонет Вильямедьяны приводится в переводе А. Косс.
Савбенито– одеяние осужденного инквизицией.
«Мирно спит здесь…»– В наиболее авторитетные издания произведений Гонгоры эта эпитафия в настоящее время не включается, ее авторство сомнительно.
…Арбалетная стрела… – Ею был убит граф Вильямедьяна.
Эссе переведено по книге: José Lezama Lima. La expresión americana[ Лик нашего континента]. La Habana: Instituto Nacional de Cultura, 1957.
Филипп де Шампень(1602–1674) – французский художник, известный религиозной и портретной живописью.
Плутонизм– распространённое в конце XVIII-начале XIX вв. учение о ведущей роли внутренних сил (прежде всего вулканических факторов) в геологической истории Земли; впервые его сформулировал в 1788 г. шотландский натуралист Джеймс Хаттон.
Вильгельм Воррингер(1881–1965) – немецкий историк и теоретик искусства, автор, среди прочего, трудов «Проблемы формы в готическом искусстве» (1911), «Дух Греции и готика» (1927).
Вернер Вайсбах(1873–1953) – немецкий и швейцарский (после 1935 г.) историк искусства. Обыгрывается название его труда «Барокко как искусство Контрреформации» (1921).
Голландский крестец– имеется в виду империя испанских Габсбургов, куда до XVI в. входила Голландия.
Пьер де Ронсар(1524–1585) – французский поэт, известный, в частности, своей любовной лирикой.
Мантуанский лебедь– поэтическое прозвище Вергилия.
Сальвадор Хасинто Поло де Медина(1603–1676) – испанский поэт эпохи барокко, среди прочего – автор многочисленных эпиграмм и пародий.
Инка Гарсиласоде ла Вега (1539–1616) – перуанский историограф, цитируется его труд «История государства инков» (1609).
Хули, Пуно– города на юге Перу; расположены на берегах озера Титикака.
…Базилику Чёток. – Имеется в виду капелла Чёток в храме Святого Доминика в мексиканском городе Пуэбла де Сарагоса (или Пуэбла де лос Анхелес).
Индеец Кондори(XVIII в.) – перуанский скульптор и архитектор из народа кечуа, выходец из Боливии. Им спроектирован барочный кафедральный собор Святого Лаврентия в Потоси (Боливия).
Диего Леон-и -Кальеха(ок. 1639–1725) – испанский поэт и драматург, священник-иезуит. Ему принадлежит жизнеописание Хуаны Инес де ла Крус.
«Рассуждение о методе»(1637) – трактат Декарта.
Атанасиус Кирхер(1602–1680) – немецкий ученый энциклопедических интересов и познаний, священник-иезуит; упоминается его трактат «Великое искусство света и тени» (Ars magna lucis et umbrae).
Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора(1645–1700) – мексиканский ученый и поэт, человек универсальных познаний, священник-иезуит, двоюродный брат (а не племянник, как пишет ниже Лесама) великого испанского поэта; упоминаются два его труда 1681 г. Среди прочего, ему принадлежит «Надгробная хвала сестре Хуане Инес де ла Крус» (1695).
…культеранистского стиля… – Культеранизмом (культизмом), то есть «ученой манерой», в Испании и Латинской Америке колониального периода называют эстетику литературного барокко, высшим воплощением которой считаются мифологические поэмы Гонгоры.
Во дворце Саластано… – Отсылка к эпизоду из второй части романа испанского писателя и философа Бальтасара Грасиана «Критикон» (1651–1657); в предшествующей главе героям преподносят квинтэссенцию Сенеки.
… Раю… на парагвайской земле… – Имеются в виду трудовые поселения (лагеря) насильственно христианизированных индейцев, организованные иезуитами на территории нынешних Парагвая, Уругвая и др. Они просуществовали с середины XVI в. до 1767 г., когда иезуиты были изгнаны с континента.
Шарль Поре(1675–1741) – французский проповедник, драматург и педагог, священник-иезуит, наставник Вольтера в парижском лицее Людовика Великого.
Педро Сото де Рохас(1584–1658) – испанский поэт, знакомец и ученик Гонгоры, автор аллегорической поэмы «Рай, недоступный многим, Сад, отворенный избранным» (1652), которой восхищался Ф. Гарсиа Лорка.
Франсиско де Трильо-и-Фигероа(1618–1680) – испанский поэт-гонгорианец, историк Гранады, друг Сото де Рохаса; ему принадлежит сонет «На гробницу дона Луиса де Гонгоры».
…Среди мурсийских миртов… – Поло де Медина (см. выше) родился в городе Мурсия.
Эрнандо Домингес Камарго(1606–1659) – колумбийский поэт-гонгорианец. Ему принадлежит незавершенная «Героическая поэма о святом Игнасио де Лойоле» (опубл. 1666), среди эпизодов которой – игра героя в пелоту (род лапты) и на бильярде.
«В дурном вкусе…»– из дневниковых записей Бодлера («Фейерверки», XII).
…«Наместник материнского сосца» – цитата из «Героической поэмы…» Домингеса Камарго, песнь II, LXXII.
…«Багряных молний грянувшего смеха» – строка из сонета Кеведо «Портрет Лиси».
…«На ложе ветра»– цитата из «Сказания о Полифеме и Галатее» Гонгоры.
«Чащи года» – долгое время поэма приписывалась Грасиану, но его авторство теперь оспаривается.
«Остроумие, или Искусство изощренного ума»(1642) – трактат Грасиана, основополагающий манифест поэтики барокко.
Беллерофонт– герой греческой мифологии, победивший чудовищную Химеру.
«Упражнения»– «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia»)Игнатия Лойолы (1548).
«Акт понимания служит мышлению…» —из вступительных «Заметок» к «Духовным упражнениям» Лойолы (3).
Прибавки– авторские дополнения «для лучшего понимания» после первой недели «Духовных упражнений».
Платереско —архитектурный стиль в Испании XVI в., соединивший готику и арабские влияния с новыми веяниями. Отличался тонким украшением зданий, само его название связывают с ювелирным искусством (platería). В таком стиле построены кафедральный собор в Толедо, университеты в Саламанке и Алькала-де-Энарес и др.
«…Здесь, белорунным отданный отарам…»– из первой «Поэмы уединения» Гонгоры (часть IV). Алкид– Геракл.
«…Немеркнущий огонь…» —из «Первого сновидения» Хуаны Инес де ла Крус.
«…Плод минервиного древа…»– Деревом Минервы (богини судьбы) считалась маслина.
Фрай Пласидо де Агилар(?-1670) – испанский барочный поэт, монах ордена Милосердной Богородицы (мерседарий), автор мифологической поэмы «Сказание о Сиринге и Пане».
Леопольдо Лугонес(1874–1938) – аргентинский поэт; цитируется его стихотворение «Завтрак» (сб. «Фамильные стихи», 1927).
Альфонсо Рейес(1889–1959) – мексиканский поэт, переводчик, дипломат, крупнейший деятель культуры; приводится его четверостишие «Красное вино» из сб. «Меню».
«…Что за благословенье…»– Цитируется второй сонет из диптиха друга Лесамы, кубинского поэта Синтио Витьера (1921–2009) «Наслаждение» (сб. «Очаг и забвение»).
…Одной из баховских кантат… – «Кофейная кантата» (между 1732 и 1734).
Шёнбруннский дворец– венская резиденция австрийских императоров; Мария Терезия(1717–1780) – императрица Священной Римской империи; Шёнбрунн ей подарил отец, император Карл VI.
Чапультепекский дворец– бывшая резиденция губернаторов, императоров и президентов Мексики на холме Чапультепек в Мехико. Его строительство длилось несколько десятилетий, дворец был достроен лишь в 1833 г.
…Обе створки океанской петли… – Вольная цитата из первой «Поэмы уединения» Гонгоры.
Карл II,по прозвищу Зачарованный (1661–1700) – король Испании с 1665 г., последний из Габсбургов на испанском престоле.
«Цирцея,а также другие стихи и проза» (1624) – сборник Лопе де Веги, открывающийся мифологической поэмой, написанной по образцу Гонгоры.
…Трактовка сна, с явственной отсылкой к Декарту… – О сновидениях Декарт писал в «Рассуждениях о методе» (часть IV) и «Метафизических размышлениях» (размышление I).
Аретуса– нимфа, преследуемая богом Алфеем и превратившаяся в источник ( Овидий.Метаморфозы, кн. V).
Хосе Горостиса(1901–1973) – мексиканский поэт; имеется в виду его поэма «Смерть без конца» (1939).
Карп Фосслер(1872–1949) – немецкий филолог, автор ряда работ по истории испаноязычных литератур.
Ауто(действо) или ауто сакраменталь (священное действо) – жанр аллегорического театрального, обычно – стихотворного представления на библейские темы, который разрабатывался барочными поэтами в Испании и Латинской Америке. Наиболее известны ауто Кальдерона.
…Живописной школы, работавшей в Куско… – Школа церковной живописи, сложившаяся в Перу начиная с XVI в. под влиянием итальянских, фламандских, испанских мастеров и, вместе с тем, вобравшая в себя образный мир и жизненный опыт местных живописцев (Маркос Рибера, Диего Киспе Тито, Маркос Сапата и др.).
Инка Сайри Тупак(ок 1535–1561) – правитель инков с 1544 г., в 1558 г. принял крещение и оставил трон.
Святая РосаЛимская (1586–1617) – перуанская монахиня-доминиканка, первая католическая святая Латинской Америки (канонизирована в 1671 г.).
Франческо Борромини(1599–1667) – итальянский архитектор, соперник Бернини, работал в Риме.
Хосе Бенито де Чурригера(1665–1725) – испанский архитектор, сочетал приемы готики, барокко и платереско, строил в Мадриде и Саламанке.
Нарсисо Томе(1690–1742) – испанский архитектор и скульптор, работал в Вальядолиде, Саламанке (вместе с Чурригерой), Толедо, в кафедральном соборе которого ему принадлежит знаменитое заалтарное окно с витражами (Транспаренте) – выдающийся памятник испанского барокко.
Сокало(Цоколь) – так обычно называют площадь Конституции в Мехико, здесь находятся кафедральный собор XVI в., дворец Национального собрания и другие здания, воплощающие историю страны.
Кафедральный собор в Гаване —собор Святого Христофора, покровителя кубинской столицы, был воздвигнут в 1788 г. и посвящен Пресвятой Деве Марии.
Кафедрал Пуэблы– строился в Пуэбле-де-Сарагоса (Мексика) полтора столетия – с 1536 до 1690 г., а украшение главного алтаря было закончено лишь к 1818 г.
Хуан де Эррера(1530–1597) – испанский архитектор и математик, его главное творение – монастырь Эскориал (завершен в 1584 г.).
Кёльнский собор– строился почти два века, с 1248 по 1437 г., достраивался в XIX столетии.
… Их особняку в Риме… —Имеется в виду храм Пресвятого Имени Иисусова (Иль-Джезу), соборная церковь Ордена иезуитов в Риме. Ее строили Джакомо да Виньола (1507–1573) и Джакомо делла Порта(см. ниже). Здесь покоится прах Святого Игнатия Лойолы.
Джакомо делла Порта(1532–1602) – итальянский архитектор и скульптор, работал в основном в Риме, где ему принадлежит множество храмов, дворцов и фонтанов, определивших лицо города.
Алейжадинью(собственно Антониу Франсиску Лишбоа, 1730 или 1738–1814) – бразильский архитектор и скульптор позднего колониального барокко, стоил храмы в городах провинции Минае Жерайс, начиная с Оуру-Прету, где родился. Изуродованный непонятной болезнью (по предположениям, проказой), стал известен под прозвищем, означающим «маленький калека».
Хосе Марти(1853–1895) – кубинский поэт, публицист, революционер, ключевая фигура национальной истории и культуры.
«Повествования достойны…»– из Второй книги Маккавейской (Ветхий Завет).
Переведено по книге «Лик нашего континента».
Мы говорили… – отсылка к предыдущему эссе книги, «Романтизм и сотворение Америки».
Фрай СервандоТереса де Мьер (1763–1827) – мексиканский монах-доминиканец, писатель-сатирик, переводчик Шатобриана, политический деятель и публицист, борец за независимость страны. В 1794 г. был приговорен за богохульство к десяти годам заключения в доминиканском монастыре в испанской провинции Кантабрия, откуда бежал, затем еще дважды попадал в тюрьму. Его приключения легли в основу романа кубинского писателя Рейнальдо Аренаса «Сновиденный мир» (1969), высоко оцененного Лесамой, но отвергнутого кастристской цензурой.
Десима– десятистрочное стихотворение или строфа, часто сатирического содержания.
Мануэль Монтеверде(1768–1821) – аргентинский военачальник, участник гражданских войн в регионе.
Восточный берег(с 1813 – Восточная провинция) – название Уругвая, его употребляют до нынешнего дня.
Сьелито– танец и песня в фольклоре Ла-Платы и «литературе гаучо» (Бартоломе Идальго и др.).
Фердинанд VII(1784–1833) – король Испании, при нем империя лишилась заокеанских владений в Латинской Америке.
Бандуррия —маленькая гитара.
Новруз (перс.«новый день») – день весеннего равноденствия, праздник весны и нового года у иранских, кавказских и тюркских народов.
Филипп IV(1605–1665) – король Испании с 1621 г., фактически переложил управление страной на своего фаворита графа-герцога Оливареса (см. выше).
Омбу(лаконос двудомный) – массивное вечнозеленое дерево с широкой зонтикообразной кроной; символике этого тропического дерева посвящены страницы книги аргентинского писателя Эсекьеля Мартинеса Эстрады «Рентгеноскопия пампы» (1933), на которые отзывается здесь Лесама.
Консептизм(то есть концептуализм) – течение в испанской словесности периода барокко, теоретически его обосновал Грасиан в трактате «Искусство изощренного ума» (см. выше). К нему обычно относят Кеведо, Вильямедьяну, иногда прибавляя Гонгору, Грасиана и Кальдерона.
«Пополь-Вух»– священная книга индейского народа киче (территория современной Гватемалы); в одной из ее глав (часть III, глава IV) рассказывается о разделении языков.
Рубен Дарио(Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, 1867–1916) – никарагуанский поэт-реформатор; Сесар Вальехо(1892–1938) – перуанский поэт-новатор.
Минго Ревульго– олицетворение испанского народа, пастух из сатирических куплетов XV в., авторство которых приписывается Эрнандо де Пульгару или Иньиго де Мендосе.
Рыцарь Щипцов– герой нескольких сатирических произведений Кеведо.
…Их живописал и комментировал Гойя. —Имеются в виду пословичные названия офортов Гойи из серий «Капричос» и «Диспаратес».
Новорогач —неологизм Кеведо из его памфлета «Письмо одного рогоносца другому».
В финальных сценах с соси… – Имеется в виду мольеровский фарс «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660).
Франсиско де Сурбаран(1598–1664) – испанский живописец, оказал огромное влияние на изобразительное искусство Латинской Америки.
Хуан де Вальдес Леаль(1622–1690) – испанский художник, скульптор и архитектор эпохи барокко.
… Моцартовскими увертюрами… – Имеется в виду турецкое рондо из одиннадцатой сонаты Моцарта.
Чекко Анжольери(ок 1260 – ок. 1312) – итальянский поэт, пародировал «сладостный новый стиль» (Гвиницелли, Кавальканти и др.).
Хосе де Эспронседа(1808–1842), Густаво Адольфо Беккер(1836–1870) – испанские поэты-романтики.
Джон Беньян(1628–1688) – английский писатель-моралист, пуританский проповедник; «Путь паломника»(1678–1684) – его аллегорический роман.
Жан-Мари Колло д’Эрбуа(1749–1796) – один из вождей Французской революции, фанатичный инициатор массовых казней.
Копла —в испаноязычной народной поэзии четверостишие (куплет) с рифмующимися четными строчками.
Эмилиано Сапата(1879–1919) – вождь Мексиканской революции 1910–1917 гг.
Кролик из« Пополь-Вуха»– упоминается в главах 6 и 11 части второй.
Рикардо Гуиральдес(1868–1927) – аргентинский поэт и прозаик, автор романа из жизни пустухов-гаучо «Дон Сегундо Сомбра» (1926), который и цитируется.
Вертопрах, Перо Грульо, полунощник дон Диего– персонажи сатиры Кеведо «Сон о смерти» (1621–1622).
Хакара —сатирические стихи или песенки на злободневную тему, исполнявшиеся в театральных антрактах; их сочиняли, среди прочих, Кеведо и Кальдерон.
Доведись ему разговориться с Полем Валери… – Здесь противопоставляются пристрастие сатиры к частным случаям и понимание поэзии у Валери как предельно абстрактной игры языка, управляемой надиндивидуальными законами.
Хосе Гвадалупе Посада(1851–1913) – мексиканский художник-график.
Диего Ривера(1886–1957) – мексиканский художник-муралист.
Текила– мексиканская водка из сока агавы.
Харабе– мексиканский народный танец, сопровождаемый песней.
Викториано Уэрта(1845–1916) – военный, политический и государственный деятель Мексики.
Рэмон Руссель(1877–1933) – французский писатель-экспериментатор, предшественник сюрреализма; покончил с собой.
Фердинанд VII(1784–1833) – король Испании с 1813 г., при нем Испания лишилась своих владений в Латинской Америке, где разразились национально-освободительные революции, – «войска Фердинанда входят в города»,сражаясь с повстанцами.
Бартоломе Идальго(1788–1823) – уругвайский поэт, родоначальник так называемой «поэзии гаучо» (шире – гаучистской литературы), героями которой выступали олитературенные, а нередко и мифологизированные пастухи Ла-Платы.
Мануэль Бельграно(1770–1820) – аргентинский политик, генерал армии, сражавшейся против войск испанского короля.
Сальта– город на северо-западе Аргентины.
Томас Кокрейн(1775–1860) – английский моряк, принимал участие в войнах за освобождение Чили и Перу от испанского владычества.
Кальяо– город в Перу, войска Сан-Мартина (см. ниже) вошли в него в 1821 г.
Хосе Франсиско де Сан-Мартин(1778–1850) – один из руководителей борьбы испанских колоний в Латинской Америке за независимость, национальный герой Аргентины.
Франсиско Рамирес(1786–1821) – военный и государственный деятель Аргентины.
Педро Антонио Оланьета(1770–1825) – латиноамериканский военачальник, выходец из Испании, сражался против борцов за независимость Латинской Америки.
«Чтобы разглядеть получше…» —цитата из стихотворения-диалога Бартоломе Идальго «Гаучо Рамон Контрерас рассказывает Хасинто Чано о том, что видел на майских празднествах 1822 года в Буэнос-Айресе».
… Утру на Сан-Хуана… —Имеется в виду день летнего солнцеворота, традиционный праздник, многократно упоминаемый в испанской народной и авторской песенной лирике Средневековья и Возрождения.
«Мартин Фьерро»(1872) – гаучистская поэма аргентинского поэта Хосе Эрнандеса, которая далее и цитируется.
25 мая– день начала национально-освободительной революции 1810 года в Аргентине.
«Дневники»– имеются в виду два дневника, которые Хосе Марти вел незадолго до смерти: «От Монте-Кристи до Кап-Аитьена» и «От Кап-Аитьена до Дос-Риос».
Антонио Перес(15 34 или 1540–1611) – испанский государственный деятель, дипломат, секретарь короля Филиппа II, умер в изгнании в Париже.
Винсенсио Хуан де Ластаноса(1607–1681) – испанский антикварий, эрудит и меценат, друг и покровитель Грасиана; Саластано в романе Грасиана «Критикон» – анаграмма имени Ластаносы.
Мануэль де Салинас(1616–1688) – испанский поэт и переводчик, входил в ближайший круг друзей Ластаносы и Грасиана. Впоследствии, после критики Грасианом поэмы Салинаса «Непорочная Сусанна» (1651), выступал с нападками на Грасиана.
…Любовь к простым стихам. – Отсылка к «Простым стихам» (1891), книге лирики Хосе Марти.
Кафе «Реформа»– ресторан в Мехико.
Эссе переведено по книге: José Lezama Lima. Tratados en La Habana[ Писано в Гаване]. Santa Clara: Universidad Central de Las Villas, 1958.
«… Сотворим человека»– Быт. 1, 26.
«Абсолютный покой…»– Цитата из Паскаля («Мысли», гл. XXV).
«ÉЬauсhе d’un serpent» —стихотворение Поля Валери.
Амфион —герой греческой мифологии. Вместе с братом укрепил Фивы стенами, причем камни для постройки передвигал звуками своей лиры.
«Aboyant appetit»– из стихотворения Ронсара «Вакхические празднества».
Амфиарай, Трофоний —прорицатели в греческой мифологии. Амфиарай в битве обратился в бегство, но был не убит, а по воле Зевса живым поглощен землей.
Сент-Анж(Жак Фортон, сьёр де Сент-Анж) – французский священник-капуцин, доктор богословия, автор трактата «О правилах естественного суждения» (1637–1645). Выступил с рациональным опровержением догмата о троичности Бога, в 1647 г. с ним по этому поводу дискутировал Паскаль.
Атропос– одна из Мойр, богинь судьбы в греческой мифологии: она перерезает нить человеческой жизни.
… Примеры его… – Примеры с воском и плащами – из второго «Метафизического размышления» Декарта, с башней – из шестого.
Пьер Гассенди(1592–1655) – французский философ, цитируется его труд «Метафизическое исследование, или Сомнения и новые возражения против метафизики Декарта» (1644).
Идумейское древо творения —ветхозаветная земля Идумея (Эдом) мифологически преображена в поэзии Стефана Малларме, этот мотив прослежен Лесамой в эссе «Новый Малларме» (сб. «Писано в Гаване»).
«Имеющий невесту…»– Ин. 3, 29.
Стагирит– Аристотель; он родился в городе Стагиры.
Ка —в древнеегипетской религии жизненная сила живых существ и предметов.
Георг Йозеф Фоглер(1749–1814) – немецкий композитор, органист, теоретик музыки и изобретатель музыкальных инструментов (он создал переносной орган оркестрион), среди прочих – наставник Карла Марии фон Вебера и Джакомо Мейербера.
Tetractis пифагорейцев– по учению пифагорейцев, гармония мироздания символически выражалась четверицей – суммой первых четырех чисел, которые, в свою очередь, соотносились с основными музыкальными интервалами (октавой, квинтой, квартой) и, соответственно, с солнцем, луной и звездами.
…В Аристотелевом примере… —В «Поэтике» Аристотеля приравниваются щит Ареса и чаша Диониса и щит метафорически именуется «чашей не для вина».
Фрай Луисде Леон (1527–1591) – испанский поэт, переводчик, религиозный писатель, монах-августинец.
В чудесной одиннадцатой песни «Одиссеи»… —Цитируется в переводе В. Жуковского.
… Кавалерских шпор… —Кеведо получил их за исполнение дипломатических поручений герцога Осунского.
Четырнадцатилетнее затворничество– авторская гипербола: Кеведо затворился в своем имении на три года, провел в тюрьме четыре.
Гуморы– телесные жидкости, жизненные соки, движение и равновесие которых, согласно античным и средневековым медицинским воззрениям, определяют здоровье человека. Главу гуморам посвятил Роберт Бертон в знаменитом трактате «Анатомия меланхолии» (1621).
…Толп Верхнего Арагона… – Речь идет о пребывании Хосе Марти в Испании, в частности – в столице Арагона Сарагосе, где он заканчивал учебу.
Нума Помпилий —легендарный римский царь, учредитель священных обрядов и культов; его жизнеописание принадлежит Плутарху.
Дэниэл Эпплтон(1785–1849) – американский издатель англо-испанских словарей.
Энхиридион(«руководство») – название многих основополагающих сочинений Средневековья.
Daimon диалектики– имеется в виду «внутренний голос» Сократа.
…Дар Папы Льва III… – В 800 г. Папа провозгласил Карла императором.
«В Твоей руке дни мои…» —Пс. 30, 16.
Аквисгран( нем.Аахен) – столица империи Карла Великого, до 1558 г. здесь короновались все германские императоры.
Елизавета Венгерская(1207–1231) – дочь венгерского короля Андраша II, принадлежала к ордену францисканок-терциариев, известна своим беззаветным служением бедным и больным, а также совершенными ею чудесами. В 1235 причислена к лику святых.
Фердинанд III Святой(1199–1252) – король Кастилии с 1217 г. Причислен к лику святых в 1671 г. Его день – 30 мая.
Преподобная Мария Агредская,Мария Иисусова, сестра Мария (1602–1665) – испанская монахиня Ордена непорочного зачатия, духовная писательница. Переписывалась с королем Филиппом IV по вопросам государственного управления. Обладала даром билокации – одновременного пребывания в двух разных местах.
«Приют неисцелимых»(1636) – поэма Поло де Медины.
«Зерцало долготерпения»(1608) – поэма испанского поэта Сильвестре де Бальбоа (он родился на Канарских островах и переселился на Кубу между 1590 и 1600 гг.). Ее рукопись была открыта в 1836 г., с тех пор многократно издавалась и считается первым произведением кубинской словесности.
… Эпохой постройки пирамид… – Геродот («История», II, 124) говорит о ста тысячах человек, работавших на этом строительстве двадцать лет; преображение в муравья – авторская новелла Лесамы.
Джесер– египетский фараон III династии (начало III тысячелетия до н. э.).
«Новорожденным языком восславь…»– из гимна Фомы Аквинского.
«В первую четверть ночи…»– еще одна авторская новелла Лесамы на исторические темы, впрочем, как разъясняет далее автор, хронологически вполне достоверная: в это время Фома Аквинский действительно познакомился в Париже с Альбертом Великим и слушал его лекции, став одним из любимых учеников выдающегося схоласта.
Писцом с чернильницей у пояса… —Иез. 9, 2.
Аверроэс(Ибн Рушд, 1126–1198) – арабский философ и ученый, видный представитель восточного аристотелизма, как Альберт Великий и Фома Аквинский – западного. Аквинат спорил не только с Аверроэсом, но и с его парижскими приверженцами: против них написана его книга «О единстве разума против аверроистов».
Поломанный робот —легенда связывает создание робота с Альбертом Великим.
« Покойся, служка…»– Строка из антигонгорианского сонета Кеведо; первые слова пародируют строку Гонгоры.
… В хвалебном «Парнасе»… – Речь идет о поэме Сервантеса «Путешествие на Парнас» (1614); Сервантес ставил творчество Гонгоры очень высоко.
«Вол вдовы»– Иов. 24, 3.
Франциск I(1494–1547) – король Франции с 1515 г.; цитируется донесение венецианского посла Маттео Дандолоиз Франции (1547).
Герцогиня д’Этамп(Анна де Писслё, 1508–1580) – возлюбленная короля Франциска I; следующий далее рассказ опирается на «Жизнеописание» итальянского скульптора и медальера Бенвенуто Челлини(II, 20).
Парк Фонтенбло– парк королевского дворца в регионе Иль-де-Франс, заложенного Франциском I. Над украшением дворца и парка по приглашению короля работал, кроме Челлини, итальянский живописец, скульптор и архитектор Франческо Приматиччо.
…В превосходной главке труда одного экономиста…– цитируется 23-я глава труда Вернера Зомбарта «Исследования по истории развития современного капитализма» (1913).
Тюркаре —ростовщик, заглавный герой комедии (1709) французского писателя Алена Рене Лесажа.
Эль Пардо– резиденция испанских королей близ Мадрида, содержит богатейшее собрание гобеленов XVIII в.
«… Сонм неподвижных звезд…» —Заключительная строка сонета Лопе де Веги.
«… Плоды, что унаследует нагорье». – Заключительная строка сонета Гонгоры «На смерть кабана, убитого в Эль Пардо нашим повелителем королем».
В отношении Новалиса к поэзии… —Эти или близкие к ним романтические идеи не раз формулировались в его «Фрагментах».
…Немецких классицистов эпохи Лессинга… —Может иметься в виду, например, Иоганн Кристоф Готшед с его «Опытом критической поэтики для немцев» (1730), где поэзии отводилась исключительно рационалистическая и описательная роль. Сам Лессинг, напротив, спорил с подобным подходом – прежде всего в трактате «Лаокоон, или О границах живописи и поэзии» (1766).
Вильгельм Дильтей(1833–1911) – немецкий философ, основоположник «понимающего» метода в гуманитарных науках.
«Происхождение метафор» —намек на знаменитый труд Чарлза Дарвина «Происхождение видов путем естественного отбора» (1859).
Лафонтен присвоил поэту имя… —отсылка к новелле «Любовь Амура и Психеи» (1669).
…Наш современник Марсель… – герой-рассказчик в романном цикле Пруста «В поисках утраченного времени».
…Né de la fumée de vos fumigations… – слегка измененная цитата из стихотворения французского поэта и прозаика Поля Морана (1888–1976) «Ода Марселю Прусту» (1915); у Морана: «Ombre née de la fumée de vos fumigations».
…Обезглавливанию мечом Шивы… —Шива отрубает пятую голову Брахмы за то, что тот вступил в кровосмесительную связь с дочерью (есть и другие версии причин данного акта); совершив это преступление, он приговорен двенадцать лет скитаться по миру с отрубленной головой в руках, пока она не выпадает из его рук в г. Бенаресе (Варанаси).
Орк —бог подземного царства мертвых в римской мифологии.
… Кризис у Ницше… —отсылка к труду Ницше «Рождение трагедии из духа музыки» (1872), утвердившему новый, неклассический образ античности.
…В ионийской физике… – Имеется в виду ионийская, или милетская школа в греческой философии (Фалес, Анаксимандр, Гераклит).
…В статическом понятии единства… – Речь идет о понимании природы Парменидом.
…В шутках мегарцев… – Подразумеваются софизмы мегарской школы в греческой философии (Евклид, Евбулид и др.), самые известные из них «Лжец» и «Куча».
Антонио Канова(1757–1822) – итальянский скульптор, крупнейший представитель классицизма.
Мадам Рекамье(Жанна Франсуаза Жюли Бернар, 1777–1849) – знаменитая французская красавица, хозяйка салона, покровительница искусств.
Мадам де Сталь(Анна-Луиза Жермена де Сталь, баронесса Сталь-Гольштейн, 1766–1817) – французская писательница, историк, теоретик романтизма.
Фридрих Великий(1712–1786) – король Пруссии с 1740 г.
Меламп —греческий прорицатель. По Геродоту («История», II, 49), ввел в Греции культ Диониса.
Мендес —греческое имя египетского бога плодородия, он изображался в виде козла. Греки сближали его с богом Паном.
Эвфорион– герой греческой мифологии, сын Ахилла и Елены.
Promachos– Имеется в виду Афина Промахос (Афина Воительница), гигантская бронзовая статуя богини работы Фидия в афинском Акрополе.
Кипрская богиня– Афродита. Во время одного из сражений под Троей Диомед нечаянно ранил ее в кисть руки («Илиада», песнь V).
Переведено по книге: José Lezama Lima. La material artizada (críticas de arte)[ Отчеканенная материя (художественная критика)]. Madrid: Tecnos, 1996.
ЛюдовикIX Святой(1214–1270) – король Франции с 1226 г., в 1297 г. причислен к лику святых.
Сасаниды– иранская династия, правившая в 224–561 г.
…Среди огнепоклонников… – Имеются в виду приверженцы зороастризма, культа Заратуштры, жреца и пророка Ахурамазды (Ормузда, см. ниже).
Митраизм– восточная религия с культом верховного бога Митры, распространившаяся в римской империи с I в. н. э.
Ормузд(Ахурамазда) – верховное божество древних иранцев.
Луи Куражо(1841–1896) – французский историк искусства, архивист, сотрудник Национальной библиотеки, затем хранитель Лувра. Специалист по искусству Средневековья и Ренессанса, наиболее известен курсом лекций, прочитанным в Школе Лувра в 1887–1896 (опубл. 1899–1903, 3 тома).
Чудища Плиния Младшего– не раз повторяющаяся описка Лесамы: речь идет о фантастических существах из «Естественной истории» Плиния Старшего.
Винцент из Бове(1190–1264) – французский монах-доминиканец, философ и богослов, ученый-энциклопедист, автор свода средневековых знаний в четырех томах «Великое зерцало» (1247, по другим сведениям – 1260), один из которых – « Историческое зерцало».
Аббатство Сен-Север —монастырь в Аквитании (Франция), основан в 988 г.
…Блаженным иноком лъеванской обители… – Под именем Блаженный (Beatus) известен испанский монах обители святого Торибия в Льеване (ум. 788), составивший комментарий к «Откровению Иоанна Богослова», одну из самых известных книг романского Средневековья. Богато иллюминированная рукопись ее, которая хранится сегодня в Национальной библиотеке Франции, относится к XI в.
Синай– гора в Ветхом Завете, где Бог явился пророку Моисею и вручил ему десять заповедей.
Хармид —ученик Сократа (и дядя Платона), герой одноименного платоновского диалога, юноша необычайной красоты.
Лонг– греческий писатель II в н. э., автор пасторального романа «Дафнис и Хлоя».
…Тимпан храма в Муассаке… —Имеется в виду собор святого Петра в южнофранцузском городе Муассаке (начало XII в.).
В кафедральном соборе Санса… – Строительство собора святого Стефана в бургундском городе Санс было начато в 1140 г., а закончено лишь в XVI в.
Ктесифон– город в древней Месопотамии, столица империи Сасанидов.
Иаков Ворагинский(1228 или 1230–1298) – итальянский монах-доминиканец, епископ Генуи (с 1292 г.), церковный историк и писатель-агиограф, автор компилятивного сборника житий «Золотая легенда» (ок. 1260), одной из самых читаемых книг европейского Средневековья.
Святой Нектарий(IV в.) – ученик святого Австремония, вместе с ним – евангелизатор галльской области Овернь, его именем назван город во французском департаменте Пюи-де-Дом, день этого святого католики празднуют 9 декабря; Святой Брадул,Сан-Браулио (590–651) – епископ Сарагосы с 631 г., наставник и исповедник вестготских королей.
Клюни– Клюнийское аббатство было основано в Бургундии в 909 или 910 г., аббатство в Сито(Бургундия) – в 1098 г., аббатство в Фонтене(также Бургундия) – в XII в. Базилика Сен-Сернен(Святого Сатурнина) в Тулузе, старейшая во Франции после Клюнийского аббатства, был начата в 1080 г, закончена в 1096-м. Храм Богородицы в Орсивале(Овернь) построен в XII в. Бенедиктинское аббатство Святой Магдалины в Везле(Бургундия) было построено в XII в. на месте предполагаемой могилы Марии Магдалины. Базилика святого Исидорав испанском городе Леон была возведена в XI–XII вв.
Фу Си– легендарный правитель китайцев III тысячелетия до н. э., изобретатель иероглифического письма.
Переведено по книге «Устройство времени».
Сёрен Кьеркегор(1813–1855) – датский мыслитель, протестантский богослов, писатель-романтик.
Поль Клодель(1868–1955) – французский поэт, драматург, эссеист, один из крупнейших религиозных (католических) писателей XX в. Лесама посвятил ему ряд эссе (см. ниже).
Мигель де Молинос(1628–1696) – испанский богослов, писатель-мистик, автор трактата «Духовный путеводитель» (1675), осужденного Папой (1687).
Лучшая музыка… – фраза французского писателя, мыслителя-мистика Леона Блуа (1846–1917).
Гераклейский камень —магнит. Лесама отсылает к диалогу Платона «Ион» (533d), где Сократ, со ссылкой на Еврипида, рассуждает о силе вдохновения.
«Тассо»– драма Гёте (1790), сначала была изложена им прозой, а затем переработана в стихотворную форму.
Хорхе Гильен(1893–1984) – испанский поэт-неоклассик, последователь и переводчик Валери.
Эзра Паунд(1885–1972) – американский поэт, переводчик, эссеист. Цитируется его эссе «Как читать» (1929).
«Heaulmière» Вийона– имеется в виду вийоновская баллада «Жалобы Прекрасной оружейницы», героиню которой впоследствии изваял Роден («Та, которая была Прекрасной оружейницей», 1887).
…Ища оттенок, обретает скуку… – отсылка к стихотворению Валери «Фрагменты Нарцисса», часть I.
Калокагатия– термин философии Платона, гармоническое единство красоты и добра.
Переведено по книге «Писано в Гаване».
Таненетили Тененет – египетская богиня, жена бога Монту.
Горили Хор – бог царей в египетской мифологии.
Осирис —египетский бог возрождения, царь загробного мира.
… Притчей Паскаля…– Отсылка к сочинению Паскаля «Три беседы о положении сильных мира сего» (ок. 1660).
…«Через загадку зеркала»… – Отсылка к известному рассуждению апостола Павла: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (I Кор. 13, 12).
Жак Бенинь Боссюэ(1627–1704) – французский богослов и проповедник.
Янсенизм– религиозное движение XVII в. внутри Католической церкви, подчеркивавшее необходимость Божественной благодати, названо по имени нидерландского богослова Корнелиса Янсена (лат. Янсений, 1585–1638); ожесточенными противниками янсенизма были иезуиты, к ним присоединился Боссюэ. Папской буллой 1653 г. янсенизм был осужден как ересь. Паскаль выступил в защиту янсенистов в своих «Письмах к провинциалу» (1656–1657, опубл. под псевдонимом).
Entre-deux– промежуточное положение человека между всем и ничем, бесконечностью и небытием – ключевой мотив «Мыслей» Паскаля.
Доминик Буур(1628–1702) – французский священник-иезуит, богослов, историк и грамматист. Выступал против янсенизма.
Шарль-Опостен де Сент-Бёв(1804–1869) – французский историк, литературный критик, эссеист; отсылка – к его фундаментальному труду «Пор-Рояль» (1840–1859), которым Лесама обильно пользуется в настоящем эссе.
Переведено по книге «Устройство времени».
… Богословы именуют уравнительной справедливостью… – Отсылка к рассуждению Фомы Аквинского в его «Сумме теологии».
Франсуа Гарасс(1585–1631) – французский священник-иезуит, богослов, борец с ересями. Паскаль ссылается на него в своих «Письмах к провинциалу».
«Действо о волхвах» —анонимная стихотворная пьеса, литургическая (рождественская) драма, предположительно относящаяся к XII в. Обнаружена в Толедо в XIX в., считается началом испанского театра.
Тирсоде Молина (Габриэль Тельес, 1579–1648) – испанский поэт и драматург, монах-мерседарий.
«Великое зрелище мира»или «Великий театр мира» (опубл. 1655) – литургическая драма Кальдерона.
Sacra Rappresentazione —жанр религиозного представления, сложившийся в Италии (точнее, в провинции Тоскана) в XV в.
… Включая Ромена Роллана… – Имеются в виду ранние труды Р. Роллана по истории оперного искусства в Европе, от «Истоков современного музыкального театра» (1895) до цитируемых ниже «Музыкантов прошлого» (1908).
«…Послушническая роль…»– В «Великом зрелище…» она отводится фигуре автора персонажем этой драмы Миром.
«Послушническая сила» – понятие томистской философии и католического богословия, здесь отсылает к Сан-Хуану де ла Крус.
Преподобная сестра Монкорнийон… – Историю о ней рассказывает в одном из своих писем 1773 г. Вольтер, а со ссылкой на него – Соломон Рейнак в «Краткой истории христианства».
Тараска– фантастическое существо из провансальского фольклора, подобие дракона. Иаков Ворагинский в своей «Золотой легенде» описывает тараску как обитательницу леса на берегу Роны между Арлем и Авиньоном. Ее изображения (чаще всего скульптурные) украшают средневековые храмы во Франции и Испании.
СидКампеадор (Родриго Диас де Бивар, 1040–1099) – испанский дворянин и воин, сражался с маврами, национальный герой, персонаж бесчисленных преданий, романсов, поэм и драм.
Николас Фернандес де Моратин,Моратин Старший (1737–1780) – испанский поэт и драматург, автор дидактических сочинений в духе французского классицизма. Резко критиковал священные действа в книге «Горькая правда об испанском театре» (1762).
Переведено по книге «Писано в Гаване».
Потеря отнятого смертью отца… —Отец Рембо после рождения пятерых детей (последней была Изабель,появившаяся на свет в 1860 г.) попросту бросил семью, Артюру было тогда семь лет.
«Озарения»(опубл. 1886) – книга стихотворений Рембо, которая в дальнейшем и цитируется.
… Голубем Канта… – Образ из трактата Канта «Критика чистого разума».
«Заря и дитя…»– Цитата из стихотворения Рембо «Заря».
…«Шелковистому роднику» —Цитата из стихотворения «Вульгарный ноктюрн».
…В его поясе африканского торговца… – Бросив литературу Рембо в 1880 г. отправился в Африку как служащий торговой фирмы.
«Впереди теперь больше нечего ждать…»– Цитата из стихотворения «Детство».
…Дом возмущенного преподавателя… – Имеется в виду Жорж Изамбар (1848–1931), преподаватель риторики в коллеже Шарлевиля, где Рембо учился: он пытался вернуть ученика на путь истинный, а ученик отправил ему 13 мая 1871 года письмо о своем ясновидении,ставшее впоследствии знаменитым.
Граф Сен-Жермен(ок. 1696–1784) – под этим именем известен загадочный путешественник, оккультист и предсказатель, художник и музыкант XVIII в., вращавшийся при лучших дворах Европы и Азии. Он бывал и в России, упоминается в пушкинской «Пиковой даме».
…Пьяный корабль… —Название знаменитого стихотворения Рембо.
Архипелаг Королевы —возможно, имеется в виду местность в кубинской провинции Камагуэй.
«Подкрепляясь вином из пещер». – Цитата из стихотворения Рембо «Бродяги».
«Владения феерических аристократий…»– Из стихотворения «Столичное».
Гуарани– индейская народность в Южной Америке, составляет основу населения нынешнего Парагвая.
Место… Формула… – Еще одна цитата из стихотворения «Бродяги».
«Духу нищих…»– Из стихотворения «Благодарение».
Переведено по книге «Устройство времени».
«Праздник подвижного неравенства»(точнее, «сшибка подвижного неравенства») – Цитата из того же «Кризиса стиха».
«Обращенным отблеском» —в эссе «Кризис стиха» (см. ниже) Малларме пишет как раз о «взаимных отблесках», которые Лесама ниже приписывает Валери.
«Crise du vers»(опубл. 1897) – эссе Малларме, его основополагающая поэтическая программа.
«Заменой малейшей ощутимости дыхания». —Из эссе «Кризис стиха».
«Oh miroir, / Eau froide…» —из поэмы Малларме «Иродиада».
«Еаи froidemant présente»– из стихотворения Валери «Фрагменты Нарцисса», часть II.
Слово «entr’ouvert» Малларме обычно относит к кружеву, Валери – к гранату. – См., например, сонет Малларме «Une dentelle s’aboli…» («Уж кружево отменено…») и сонет Валери «Les grenades» («Гранаты»).
Переведено по книге «Устройство времени».
Эратосфен(ок. 282 – ок. 202 до н. э.) – греческий ученый, филолог, математик и географ; заведовал Александрийской библиотекой.
«All arts approach…» —Точнее, «all art constantly aspires towards the condition of music», ставшая знаменитой фраза из эссе английского писателя Уолтера Патера «Школа Джорджоне» в его книге «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
«Введение в поэтику»(1938) – эссе Валери.
… Блейк поместил своего Всепроникающего Ангела… – Отсылка к поэме Блейка «Бракосочетание Рая и Ада».
Переведено по книге «Устройство времени».
«Земля же была безводна и пуста…»– Быт. 1, 2.
Жорж Дюамель(1884–1966) – французский писатель, цитируется его эссе «Поль Клодель» (1919).
«Nous les appelons, еп effet, nous les évoquons»– из эссе Клоделя «Поэтическое искусство» (1907).
Современность, как заметил Лантсхеер… —Цитируется статья бельгийского католического мыслителя и политика Леона де Лантсхеера (1862–1912) «Отличительные черты современной философии» в журнале «Неосхоластическое обозрение» (1894), который выпускался Католическим университетом Лувена.
«Чистая поэзия» —термин, введенный Полем Валери в предисловии к книге стихов Люсьена Фабра «Познание богини» (1920), а затем в серии устных выступлений 1922–1923 гг. «Чистая поэзия в XIX веке». Подход Валери был обсужден и развит французским литературным критиком, историком литературы, священником-иезуитом Анри Бремоном (1865–1933) в его публичной лекции 1925 г., а затем в одноименной брошюре (1926), он вызвал оживленную полемику в прессе. Валери продолжил разворачивать этот круг идей в позднейшей лекции «Чистая поэзия», опубликованной в виде брошюры в 1928 г.
Переведено по книге «Писано в Гаване».
Пейотль– напиток из сока американского кактуса, содержащий психоделический элемент мескалин. Почитался индейцами Мексики как божество, использовался в разнообразных ритуалах. Антонен Арто описал эти обряды в нескольких эссе, которые позже вошли в его книгу «Тараумара» (опубл. 1955), написанную по следам пребывания в 1936–1937 гг. в Мексике, в том числе – среди индейцев племени тараумара.
Гаумата(VI в. до н. э.) – мидийский маг, самозванец, ставший персидским царем, чье правление длилось всего семь месяцев. Убит в результате придворного заговора.
Олдос Леонард Хаксли(1894–1963) – английский писатель, с 1937 жил в США В 1953 г. добровольно участвовал в психологическом эксперименте, исследовавшем влияние мескалина на сознание. В дальнейшем употреблял психотропные средства вплоть до самой смерти.
Гилозоизм —представление об одушевленности материи, развивалось древнегреческими философами, позднее было реанимировано английскими платониками XVII в. (Р. Кедворт, Г. Мор).
Апория– логически верное, но невозможное в реальности и недоступное проверке утверждение. Первые апории сформулировал Сократ, известны апории Зенона Элейского («Ахиллес и черепаха», «Летящая стрела» и др.), Евбулида Милетского («Парадокс лжеца» и др.).
Сборник 99 заметок, которые Лесама на протяжении полугода анонимно публиковал в столичной газете «Дневник побережья» («Diario de la Marina», 1949–1950). 85 из них, оформленных автором в виде цикла «День за днем, или Система гаванских координат», вошли в том эссеистики «Писано в Гаване» (1958). Полностью заметки с восстановлением заглавий и хронологической последовательности напечатаны отдельной книгой уже после смерти Лесамы ( «La НаЬапа».Madrid: Editorial Verbum, 1991), по этому изданию они здесь в извлечениях и переведены.
Аудиториум– музыкальный театр, открытый в Гаване в 1928 г. и существующий доныне. Здесь выступали многие звезды мировой музыки.
Иполито Лacapo(1887–1974) – испанский (каталонский) тенор, закончил карьеру выступлениями в Гаване в 1949–1950 гг. Славился легкостью, с какой брал самые высокие ноты.
«Вот и весна явилась…» – из лирического цикла Антонио Мачадо «Песни» (сб. «Новые песни»).
Гастон Барде(1907–1989) – французский теоретик градостроительного искусства.
Огюст Перре(1874–1954) – французский архитектор и теоретик, автор «Введения в теорию архитектуры» (1952).
Элеатова стрела —отсылка к парадоксу философа Зенона Элейского, которая так и называется «Стрела» и толкует о невозможности движения (если представлять его как сумму неподвижных моментов).
Пелота– игра в мяч наподобие лапты, национальный спорт басков, завезенный ими в Латинскую Америку.
Кукулькан– бог ветра и дождя в мифологии майя, изображался в виде пернатого змея с человеческой головой.
Десятое Октября– в этот день в 1868 г. кубинский плантатор Карлос Мануэль де Сеспедес (1819–1874) отпустил своих рабов на свободу и возглавил восстание против испанского владычества; начатая война, позднее названная «Десятилетней», закончилась поражением патриотов, но последовавшие за ней войны завершились в 1898 г. достижением независимости страны.
… Первые годы республики… —Имеется в виду демократический порядок, установленный на Кубе после свержения в 1933 г. диктатуры Херардо Мачадо; он продолжался до 1952 г., когда в результате военного переворота к власти пришел Фульхенсио Батиста, отменивший действие конституции и вновь установивший диктаторский режим.
Лагер– наиболее распространенный тип пива, оно дозревает в процессе хранения ( нем.Lager – хранилище, склад).
День Открытия Америки– 12 октября 1492 г., называется также Днем Колумба и др.
«Кто ходит днем…» —Ин. 11, 9, 10; в каноническом русском переводе: «…не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним».
Хармид– ученик Сократа (и дядя Платона), герой платоновского диалога «Хармид»; Калликл– ученик философа Горгия, собеседник Сократа в диалоге «Горгий».
Хосе Соррилья-и-Мораль (1817–1893) – испанский поэт и драматург, одна из его наиболее популярных у зрителя пьес – «Дон Хуан Тенорио» (1849).
«Севильский озорник,или Каменный гость» (ок. 1630) – комедия Тирсо де Молины.
Мигель де Маньяра,точнее – Мигель Маньяра (1627–1679) – испанский гранд, прототип Дон Жуана; в данном случае, вероятно, имеется в виду главный герой религиозной драмы на донжуановский сюжет, написанной в 1911–1912 г. французским поэтом литовского происхождения Оскаром-Венцеславом де Любич-Милошем. Далее упоминаются поэма Байрона (1819–1823) и опера Моцарта (1787) на тот же сюжет.
Море, по строке Валери… —Отсылка к началу стихотворения Валери «Морское кладбище»; в переводе Б. Лившица – «извечно возникающее море».
Яша Хейфец(1901–1987) – американский скрипач, выходец из России.
Камерата(буквально – содружество, компания) – под этим названием известен музыкальный кружок конца XVI в., собиравшийся во Флоренции в доме графа Джованни Барди.
Фарнезе– знаменитый княжеский род в ренессансной Италии, многие представители которого покровительствовали искусствам.
Герберт Рид(1893–1968) – видный английский историк искусства, художественный критик.
Джованни Пико делла Мирандала(1463–1494) – итальянский мыслитель-гуманист; Лесама здесь ошибается: задуманное Пико публичное обсуждение его «900 тезисов» планировалось в Риме, но не было допущено Папой Иннокентием VIII, заподозрившим в тезисах ересь.
Мартин Турскийили Милостивый (317 или 337–397) – епископ г. Тур, один из наиболее почитаемых христианских святых. Согласно легенде, был избран покровителем Буэнос-Айреса сразу после его основания.
…«Усмиренного огня»– цитата из первой «Поэмы уединения» Гонгоры (строка 39).
Лицей —выставочный зал в Гаване.
МарианоРодригес, чаще просто Мариано (1912–1990) – кубинский художник, близкий к фовизму и сюрреализму, иллюстрировал книги Лесамы Лимы, Элисео Диего и др.; Альфредо Лосано(1913–1997) – кубинский скульптор, дружил с Лесамой, который написал о нем небольшое эссе; сохранилась их общая фотография. С 1967 г. жил в Пуэрто-Рико, откуда переписывался с поэтом.
«Западное обозрение»– испаноязычный журнал науки, культуры и литературы, основанный в 1923 и выходивший до 1936 г. под руководством Хосе Ортеги-и-Гассета.
Дворец Саргона —дворец ассирийского царя Саргона II в городе-резиденции Дур-Шаррукин (717–707 до н. э.).
Мишель Ней(1769–1815) – маршал Франции; имеется в виду отступление наполеоновских войск из России в октябре-декабре 1812 г., в ходе которого Ней руководил арьергардом.
Маруха Мальо(1909–1995) – испанская художница, близкая к сюрреалистам; после поражения Испанской республики жила в Аргентине, Уругвае и США; вернулась на родину в 1965 г.
Парижская школа– так с середины 1920-х гг. стали называть интернациональное сообщество художников, в первые десятилетия XX в. обосновавшихся в Париже – на Монмартре, а затем на Монпарнасе.
Толедская коллегия переводчиков(точнее Толедская школа переводчиков) – условное название коллективной деятельности по переводам греко-латинского наследия (трудов по философии, математике, астрономии, медицине) с арабских и еврейских переложений, которая в течение XII–XIII вв. была организована в Толедо, ставшем после изгнания арабских завоевателей столицей Кастилии. Из переводчиков Школы наиболее известны Доминго Гундисальво и Хуан Испаленсе.
Клюнийское аббатство– бенедиктинская обитель в Верхней Бургундии (см. выше), монахи которой возглавили в X–XI вв. движение за реформу монастырской жизни в духе аскетизма и независимости от светских властей. Аббатство славилось большой рукописной библиотекой, из его стен вышли несколько пап и более десятка кардиналов.
Кафаджало– город к северу от Флоренции, известный мастерскими по производству майолики; в частности, майоликовыми панно украшена находящаяся здесь вилла семейства Медичи.
Хуан Грис(1997–1927) – испанский художник и скульптор-кубист, причисляется к Парижской школе.
Андре Лаланд(1867–1963) – французский философ-систематик, автор известного «Философского словаря» (1902–1947).
Мари Лорансен(1883–1956) – французская художница, муза Аполлинера.
Капитолий– здание кубинского парламента в Гаване.
Йошивара– район развлечений в Токио.
Парк Масео– парк в кубинской столице, назван в честь сподвижника Хосе Марти, борца за независимость страны Антонио Масео (1845–1896).
Квиетизм– течение в католицизме, исповедующее отрешенный, мистико-созерцательный взгляд на мир; к нему принадлежал, среди других, Мигель де Молинос.
Модернизм —в данном случае речь идет об испаноязычном модернизме, движении 1880–1910-х гг. за обновление латиноамериканской, а затем испанской и португальской литературы, прежде всего – поэзии. Лидером модернизма выступил выдающийся никарагуанский поэт Рубен Дарио.
Энрике Гонсалес Мартинес(1871–1952) – мексиканский поэт.
Хулиан дель Касаль(1863–1893) – кубинский поэт.
«Мои друзья, – говаривал грек великой эпохи, – не деревья в лесу…» —реплика Сократа в диалоге Платона «Федр», в переводе А. Егунова: «…местности и деревья ничему не хотят меня научить, не то что люди в городе».
Алисия Алонсо(Алисия Эрнестина Мартинес дель Ойо, род. 1920) – кубинская балерина и хореограф. В 1943 выступила в Гаване в балете «Форма», поставленном ее деверем, балетмейстером Альберто Алонсо по произведениям Лесамы Лимы.
Потоси —город в Боливии, с XVI в. знаменитый серебряными рудниками.
… В дорогой сердцу Малларме схватке гирлянды с самой собой– образ из сонета Малларме «Une dentelle s’abolit…», в переводе Б. Лившица: «С себе подобной продолжать / Гирлянда хочет спор любовный…».
Династия Минправила в Китае с 1348 по 1644 г.
…Служанкой Пруста. – Имеется в виду Селеста Альбаре (1891–1984), прообраз Франсуазы в романе «В поисках утраченного времени».
«Я знаю того, в кого уверовал»– девиз Паскаля, вырезанный на его печати; это цитата из второго послания апостола Павла Тимофею (1, 12).
«В цветке наказываю я…»– цитата из стихотворения Бодлера «Той, что слишком весела» (из «Осужденных стихотворений»).
Сергей Александрович Кусевицкий(1874–1951) – русский и американский музыкант, контрабасист и дирижер. С 1924 по 1949 г. руководил Бостонским симфоническим оркестром, добившимся в этот период своих высших достижений.
Эйтор Вилла-Лобос(1887–1959) – бразильский композитор.
Габриэль Форе(1845–1924) – французский композитор.
Хуан Руис, Протопресвитер из Иты(ок. 1283 – ок. 1350) – испанский поэт, автор сборника нравоописательных и благочестивых поэм «Книга благой любви».
Артур Рубинштейн(1887–1982) – польский и американский пианист; Зино Франческатти(1902–1991) – французский скрипач.
Кемаль-паша– Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938), турецкий политический деятель, первый президент Турции.
Алисия Маркова(урожденная Лилиан Алисия Маркс, 1910–2004) – английская балерина, дебютировала в труппе Сергея Дягилева, который и придумал ей псевдоним.
Антон Долин(1904–1983) – английский танцовщик и хореограф, многолетний партнер Алисии Марковой, автор книги о ней (1953).
Леонид Фёдорович Мясин(1896–1979) – танцовщик и хореограф российского происхождения, звезда «Русских сезонов» Сергея Дягилева, после смерти которого (1929) создал труппу «Русский балет Монте-Карло». В ней сохранялся дягилевский репертуар и продолжались его традиции.
Нина Фонарофф(Фонарёва; 1914–2003) – американская балерина и хореограф, дочь музыкантов, эмигрировавших из России. В 1946 г. создала собственную балетную труппу, преподавала и ставила балеты в Великобритании, Швеции, Норвегии и других странах. В ее постановках «Праздник» и «Марионетка» выступали А Маркова и А. Долин.
Пол Боулз(1910–1999) – американский композитор и писатель; здесь, вероятно, имеется в виду музыкальный цикл его баллад на слова Теннесси Уильямса (1946).
Эмиль Брейе(1876–1952) – французский философ, автор многотомной «Истории философии», а также монографий об античных мыслителях.
Рафаэль МореноПаскуаль (1887–1955) – кубинский художник, выходец из Испании.
Кардинал Альбрехт(1490–1545) – архиепископ Магдебурга и Майнца, с 1514 г. и до самой своей смерти – кардинал. Покровитель искусств, его портреты писали Дюрер, Кранах Старший и другие художники.
Граф Калиостро… под видом Орсона Уэллса… – Имеется в виду фильм американского кинорежиссёра Григория Ратова «Черная магия» (1949) по роману Александра Дюма-отца, Орсон Уэллс сыграл в нем роль графа Калиостро.
Князь Конде —Луи-Жозеф де Бурбон, 8-й князь Конде (1736–1818), военный и политический деятель Франции, пользовался большим расположением короля Людовика XV.
Мари Жанна Бекю Вобернье, графиня Дюбарри(1744–1793) – фаворитка французского короля Людовика XV. Была гильотинирована в период революции.
Николя де Карита, маркиз Кондорсе(1743–1794) – французский политик, писатель, философ и ученый, автор, среди прочего, трудов по математике и ее применению в исследованиях общества. Во время революции был арестован, покончил с собой в тюрьме.
Король Густав —король Швеции с 1771 г. Густав III (1746–1792). Был смертельно ранен заговорщиками на маскараде, но не ударом кинжала, а выстрелом в спину. Гибель короля стала сюжетом, в ряду прочих произведений, оперы Верди по либретто Э. Скриба «Бал-маскарад» (1859), где главного героя и впрямь убивают кинжалом.
Висент е Эскобар(1757–1834) – кубинский живописец.
Гильермо Кольясо(1850–1896) – кубинский художник; преобладающую часть жизни прожил во Франции.
Хуан Пантоха дела Крус(1551–1608) – испанский живописец.
Хуан Карреньо де Миранда(1614–1685) – испанский художник периода барокко.
Лидия Кабрера(1899–1992) – кубинская писательница, искусствовед, этнограф, историк бытовой культуры и музыкального фольклора Кубы, друг Лесамы, который посвятил ей эссе «Имя Лидии Кабрера» (1956); Мария Тереса де Рохас(1902–1987) – историк кубинской народной культуры, подруга Лидии Кабрера. Обе умерли в эмиграции.
Пинар дель Рио– провинция на крайнем западе Кубы.
Хуан Кристобаль Гундлах,собственно Иоганн Кристоф Гундлах Редберг (1810–1896) – кубинский натуралист немецкого происхождения, открывший, в подробностях описавший и зарисовавший фауну острова, в том числе многие виды птиц, ряд которых (например, кубинский ястреб) названы его именем.
«Одевшись в ясный мрамор, восхищенье…»– Цитируется «Первая поэма уединения» Луиса де Гонгоры-и-Арготе (часть IV).
Jardin d’Amour– образ, впервые появившийся во французской поэме XIII в. «Роман о Розе», не раз встречающийся в средневековой живописи и гравюре (мастер Сада любви, мастер Е. S.), а позднее представленный в живописных работах Франческо дель Коссы, Карела ван Мандера, Рубенса и др. вплоть до Кандинского.
Библиотека Арсенала– коллекция средневековых рукописей и гравюр, собранная французским государственным деятелем и дипломатом XVIII в. Антуаном-Рене де Вуайе; ныне, со всеми последующими пополнениями – часть Национальной библиотеки Франции.
«Lux, calme et volupté»– строка из стихотворения Бодлера «Приглашение к путешествию».