
Текст книги "Зачарованная величина"
Автор книги: Хосе Лима
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Лица и реалии, сведения о которых достаточно легко получить из общедоступных энциклопедических словарей, здесь – без специальной надобности – не поясняются. Решено ограничиться кратким реальным комментарием, не углубляясь в развернутое истолкование имен и цитат, их места, значения и переозначивания в контексте и динамике всего творчества Лесамы. При этом частично использованы материалы, подготовленные составителем и переводчиком настоящей книги для издания «Избранные произведения» Хосе Лесамы Лимы (М.: «Художественная литература», 1988). В тогдашней работе была возможность пользоваться советами и пояснениями близкого друга и соратника Лесамы Лимы, выдающегося кубинского поэта Синтио Витьера (1921–2009), нынешний комментарий посвящается его памяти.
Стихотворения взяты из сборников «Враг мой эхо» (1941), «Приключения украдкой» (1945), «Даритель» (1960), «Влекомые к центру» (1977), а также из посмертных публикаций не вошедшего в прижизненные книги. Все они переведены по изданию: José Lezama Lima. Poesia completa.La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1985.
Иоанн Богослов– по римскому преданию, получившему широкую известность благодаря житийному сборнику итальянского агиографа Иакова Ворагинского «Золотая легенда» (ок. 1260), Иоанн был приведен в цепях в Рим и приговорен судом к смерти. Выпив чашу с ядом, он остался жив, как невредимым остался он и после погружения в котел с кипящим маслом. После этого его сослали на пустынный остров Патмос в Эгейском море, где он прожил много лет, после чего вернулся в малоазийский город Эфес, где продолжил проповедовать учение Христа.
Латинские ворота– одни из ворот в окружавшей Древний Рим Аврелиановой стене.
…Оленем обращенного юнца… —Возможно, речь идет об охотнике Актеоне из греческой мифологии: он подсмотрел за ночным купанием богини Дианы, за что был обращен ею в оленя и затравлен собственной сворой псов.
… Возлюбленной твари Лотреамона… —Среди фантастической фауны новаторской книги стихотворений в прозе Лотреамона «Песни Мальдорора» (1869) есть и библейский Левиафан (песнь вторая и др.), о котором здесь говорится.
Судья Ланкре– точнее, Пьер де Ланкр (1553–1631), французский правовед, королевский советник при парламенте Бордо, автор демонологического трактата «Обозрение непостоянства злых ангелов и демонов» (1613), материалы которого Лесама здесь свободно использует.
Эйрик Рыжий,или Красный (Эйрик Рауди, Эйрик Торвальдсон, 950–1003) – норвежский мореплаватель и первооткрыватель, обследовавший берега Гренландии и доплывший до Северной Америки.
Трент(Тренто) – город в северной Италии, где долгие годы шел Тридентский вселенский собор (1545–1563), закрепивший католическое понимание таинств и догматов (в частности, учение об оправдании грешника) и утвердивший идейную программу Контрреформации.
Эпохи Перикла– то есть V в. до н. э., периода расцвета афинской демократии.
«Лисид»– диалог Платона; он завершается словами Сократа о дружбе, близкими к приводимым в стихотворении.
Октавио Пас(1914–1998) – мексиканский поэт, эссеист, переводчик, истолкователь традиционных культур мира и авангардных исканий в мировой культуре XX в. Лесама дружил и переписывался с ним, Пас посвятил Лесаме стихотворение.
Остров Святого Людовика,или остров Сен-Луи – остров на Сене в IV округе Парижа.
Тринитарии —члены католического ордена нищенствующих монахов, основанного в 1198 г.
Агустин Пи(1919–2001) – кубинский журналист, историк литературы, педагог, входил в дружеский круг Лесамы.
Раймундо Валенсуэладе Леон (1848–1905) – кубинский тромбонист, композитор, руководитель коллектива духовых «Orquesta Típica Valenzuela», чрезвычайно популярного в Гаване с конца 1870-х годов и с успехом просуществовавшего (уже под руководством Пабло Валенсуэлы, брата Раймундо) до 1926 г.
Центральный Парк– площадь с парком в Старой Гаване.
… Компостельских неверных слезинок… – Имеются в виду подвески люстр в фойе Галисийского центра в Гаване, клуба выходцев из Галисии, с чем связан и эпитет «компостельские» (по имени галисийского города Сантьяго-де-Компостела). Центр размещался в бывшем здании Национального театра, напротив Центрального парка столицы; позднее, после кубинской революции, был закрыт, а его имущество национализировано.
Сан-Рафаэль– бульвар в Старой Гаване.
Хосе Сильвестре Уайт-и-Лаффит (1836–1918) – кубинский скрипач, композитор, автор, среди прочего, нескольких популярных песен («Прекрасная кубинка» и др.).
Орплид —сказочная земля из стихотворения немецкого романтика Эдуарда Мёрике (1804–1875), вошедшего в его роман «Художник Нольтен» (1832), стихи положены позднее на музыку австрийским композитором Хуго Вольфом (1860–1903); к этому образу рая Лесама несколько раз возвращался в лирике и прозе.
Радамант– в греческой мифологии судья царства мертвых.
Мария Самбрано(1904–1991) – испанский философ-эссеист; преобладающую часть жизни, после победы франкистов в Испании, провела в изгнании в Латинской Америке и Европе. В 1936 г. посетила Кубу, где подружилась с Лесамой Лимой; впоследствии написала о нем несколько эссе, переписывалась с ним и его женой (их переписка издана в Испании в 2006 г.); Арасели(?-1974) – ее младшая сестра.
…Пружинистые привиденья Бодлера… – О пружинистой спине животного Бодлер упоминает в стихотворении «Кошка» («Цветы зла», XXXIV). Кошки – в огромном количестве – постоянно сопровождали Марию Самбрано во всех ее переездах.
Корридо —форма традиционной песенной лирики, популярная в Мексике.
«Книга мертвых»– сборник гимнов и религиозных текстов Древнего Египта.
Мама– Роса Лима де Лесама (1888–1964).
«Моя жена Мария Луиса». – Брак с давней знакомой поэта Марией Луисой Баутиста был заключен в 1964 году, через несколько месяцев после смерти матери Лесамы.
Двадцать третий псалом —в православной традиции это псалом двадцать второй.
Элоиса Лесама Лима(1919–2010) – младшая сестра писателя, жила в эмиграции, преподавала в университете Пуэрто-Рико, издавала эпистолярий брата (1979); их переписка опубликована в 1998 г. Автор мемуарной книги «Одна гаванская семья» (1998). Умерла в Майами.
Апейрон– первовещество в древнегреческой философии, о котором писали Анаксимандр, пифагорейцы, позднее – Платон и Аристотель.
Хуан Мануэль Перес де Гусман-и-Сильва, IX Граф де Ньебла(1579–1636) – испанский вельможа, «главный охотник короля», покровитель поэтов испанского барокко; в частности, ему посвящена поэма Луиса де Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612–1613).
Васавадатта– подруга царя Удаяны, красавица, известная по драме Бхасы «Пригрезившаяся Васавадатта» (III–IV вв.) и другим произведениям древнеиндийской словесности.
Сарасвати– богиня мудрости в индуизме.
«Кому же вы уподобите меня…»– Ис. 40, 25.
Гилас– юный красавец, любимец и спутник Геракла, который убил его отца, царя дрионов Тейодаманта (Феодаманта); впоследствии речные нимфы превратили Гиласа в эхо.
Атрид —Менелай либо Агамемнон, сыновья Атрея, герои «Илиады».
…Это ведь зернам нужно истлеть… – парафраз Евангелия от Иоанна (12, 24): «Если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода».
Словно Джорджоне… – Скорее всего, имеется в виду его картина «Сельский концерт» (1510).
«Фокус со снятием головы». Новелла переведена по изданию: José Lezama Lima. Cuentos.La Habana: Editorial Letras Cubanas, 1987.
«Дао дэ цзин»(«Книга пути и благодати», IV–III вв. до н. э.) – основополагающий памятник даосизма, его автором по традиции считается Лаоцзы.
Лоян– город в провинции Хэнань в центральной части Китая, в прошлом – одна из столиц страны.
Эссе, написанное в июне 1951 г., переведено по книге: José Lezama Lima. Analecta del reloj[ Устройство времени]. La Habana: Ediciones Orígenes, 1953. Далее, если не указано иное, все цитируемые стихи переведены составителем книги.
Ортенсио Феликс Парависино-и-Артеага(1580–1633) – испанский поэт и проповедник, монах-тринитарий, друг Эль Греко, который написал его портрет (ок. 1609).
Граф-герцог– Гаспар де Гусман-и-Пиментель, граф Оливарес и герцог Санлукар-ла-Майор (1587–1645), фаворит короля Филиппа IV, на протяжении двух десятилетий фактический правитель Испании (свергнут в результате дворцового заговора в 1643 г.). Известны его портреты работы Веласкеса.
Хуан Тассис-и-Перальта, граф Вильямедъяна(1582–1622) – испанский поэт, друг и литературный сподвижник Гонгоры, убит, как предполагают, по наущению короля Филиппа IV и графа-герцога. Его гибель стала впоследствии сюжетом нескольких произведений испанской литературы и живописи.
«Восславление Никеи»(1622) – пьеса для придворного театра по мотивам рыцарского романа об Амадисе, которую легенда приписывала Вильямедьяне.
«Курьер Арагона»– наследственный титул графа Вильямедьяны.
…Вступление королевских войск в Неаполь и на Сицилию… —Речь идет об испанских войсках под предводительством герцога Осунского, который был назначен в 1610 г. вице-королем Сицилии, а в 1615-м – Неаполя.
Филипп III (1578–1621) – король Испании и Португалии с 1598 г.
Товит– благочестивый герой ветхозаветной «Книги Товита»: в вавилонском плену он тайно предает земле тела соотечественников, казненных жестоким царем Сеннахиримом, и по случайности слепнет, но его сын Товия, сопровождаемый ангелом, возвращает Товиту зрение.
«Тень на освещенные части…» —Из «Трактата о живописи» Леонардо да Винчи.
Саламейские мудрецы. – Отсылка к драме Педро Кальдерона «Саламейский алькальд» (1640).
Глосса– комментарий, пояснение непонятного слова в тексте древней рукописи или книги; в испанской поэзии – форма стихотворения из 10-строчных строф (десим) на заданную стихотворную тему: каждый стих темы начинает новую десиму, как бы поясняющую и комментирующую его.
«Крутой судья…»– Цитата из сонета Гонгоры «К Юпитеру».
Акрокеравнские высоты– горная цепь в Эпире (Западная Греция).
Trobar clus —темная, герметичная манера поэтов-трубадуров, ее противоположность – trobar leuили trobar plan,манера ясная, простая.
Йохан Хёйзинга(1872–1945) – нидерландский историк, философ, истолкователь европейской культуры. Его книга «Homo Ludens» (1938) цитируется в переводе В. Ошиса.
…Следуя обычаям Дельф… – Отсылка к известному изречению Гераклита: «Владыка, чье прорицалище в Дельфах находится, не глаголет, не скрывает, а знаменует» (пер. С. Муравьева).
Плиний Старший(23 или 24–79) – римский ученый и писатель; имеется в виду его труд «Естественная история».
Сан-Хуан де ла Крус(Иоанн Креста, 1542–1591) – испанский писатель-мистик, выдающийся поэт, католический святой и учитель Церкви.
«Ибо если он дух…» —Из трактата Сан-Хуана «Восхождение на гору Кармил», кн. II, гл. 17.
«…И другие вещи на лице земли…»– из «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, неделя первая.
Амалтея(Амалфея) – в греческой мифологии коза (по другой версии – нимфа), вскормившая Зевса (Юпитера), брошенного сиротой.
«Заброшенные, сохли…»– Из стихотворения Гонгоры «Панегирик герцогу Лерме»; речь идет о городе Вальядолиде, стоящем на реке Писуэрге, – здесь в 1600–1606 гг. располагался королевский двор.
«…Который в гневе…»– из первой «Поэмы уединения» Гонгоры.
Хуана Инес де ла Крус(собственно Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна, 1651–1695) – мексиканская поэтесса, прозаик, драматург, монахиня-иеронимитка, в поэзии развивала достижения Гонгоры. Далее цитируется ее поэма «Первое сновидение» (ок. 1690).
«Компас сновиденья»– из поэмы Гонгоры «Сказание о Полифеме и Галатее» (1612).
Аскалаф– в греческой мифологии садовник царства мертвых; за его навет на Персефону (Прозерпину) богиня Деметра превратила его в сыча или филина.
«…Подделкой, пустячком для простака…»– цитата из второй «Поэмы уединения».
«Невиданное возмущенье ветра»– из второй «Поэмы уединения»; словосочетание «возмущенье ветра» использует также Кальдерон в драме «Жизнь есть сон» (действие I).
«Всевозможные препоны…»– Исследователи и комментаторы не находят таких строк у Кальдерона.
Морис Сэв(ок 150 – ок. 1564) – французский поэт и музыкант, глава лионской школы поэтов-неоплатоников.
Жан де Спонд(1557–1595) – французский поэт, пережил «второе рождение» в XX в., когда его причислили к крупнейшим лирикам французского барокко.
Джон Донн(1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель кафедрального лондонского собора Святого Павла.
«Кровать – твой центр…»– из стихотворения Дж. Донна «Восход солнца»: «Кровать – твой центр, круг стен – твоя орбита» (пер. Б. Томашевского).
«Морское кладбище»(точнее «Приморское кладбище» или «Кладбище у моря») – поэма Поля Валери (1920).
Виктор Брошар(1848–1907) – французский историк греческой философии.
Элеаты —греческая философская школа VI–V вв. до н. э. (Парменид и др.).
…Поль Валери взял эпиграфом… – Имеется в виду философский диалог Валери «Навязчивая идея» (1931).
«Взятие Лараче»– поэма Гонгоры (1610–1611); впрочем, ошибочно цитируемое Валери выражение « кристальные скалы»также встречается у Гонгоры – например, в «Сказании о Полифеме и Галатее» (часть I).
Америко Кастро(1885–1972) – испанский историк и филолог; отсылка к его труду 1948 г.
«О, кров благословенный…»– из первой «Поэмы уединения», строки 94–95.
… Лилибейских отзвуков. – Лилибей (Лилибея) – город в древней Сицилии, ныне Марсала.
Камбей– город на западном побережье Индии, оба упоминаются у Гонгоры в «Сказании о Полифеме и Галатее» и «Поэмах уединения».
…«В упомянутом единении…»– из трактата Сан-Хуана де ла Крус «Темная ночь» (II, 9, 4).
«…Духу надлежит истончиться и закалиться…» —«Темная ночь», II, 9, 5.
« Восхищенная всем видимым и слышимым…»– там же.
Святая Тереса,Тереса Авильская или Тереса Иисусова (собственно Тереса де Сепеда-и-Аумада, 1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, религиозная поэтесса и писательница, наставница Иоанна Креста, католическая святая и учитель Церкви. Здесь имеется в виду статуя «Экстаз Святой Тересы» работы итальянского скульптора и архитектора Джованни Лоренцо Бернини(1647–1652 гг.), находящаяся в римской церкви Санта-Мария делла Виттория.
«Ты укрываешь их…»– Отсылка к тридцатому псалму Псалтири («Темная ночь», II, 16, 13).
Джеймс Фрэзер(1854–1941) – английский этнограф, историк мировых религий; отсылка к его известному труду «Золотая ветвь» (1890).
«Во сне у души глаза рыси»… – Из «Фрагментов» Гераклита.
Анри-Фредерик Амьель(1821–1881) – швейцарский франкоязычный писатель, известный своим «Дневником» (выборочно опубликован в 1882–1884 гг.), который здесь и цитируется; эту фразу приводит в своем эссе об Амьеле (1921) Шарль Дю Бо(см. ниже).
Антонен Арто(1896–1948) – французский поэт, прозаик, драматург и теоретик театра; посвященное ему эссе Лесамы см. в настоящей книге.
Жан Баруцци(1881–1953) – французский философ, историк философии и религии.
Леон Бруншвиг(Брюнсвик) (1869–1944) – французский философ, историк философии, издатель трудов Паскаля.
Шарль Дю Бо(1882–1939) – французский писатель-эссеист, автор многотомного «Дневника».
Res extensa– понятие философии Декарта, «телесная субстанция» (мир предметов), противопоставленная у него «мысленной субстанции» (миру идей) и Богу.
Гарсиласоде ла Вега (1501 или 1503–1536) – испанский поэт; далее цитируется финал его третьей эклоги.
Луис Каррильо-и-Сотомайор (1582–1610) – испанский поэт, близкий к поэтике Гонгоры; «тот дивный ключ…» – цитата из его поэмы «Сказание об Атисе и Галатее».
«Дорида в сокрушении жестоком…» —См.: Гонгора.Сказание о Полифеме, LXIII.
Педро де Эспиноса(1578–1650) – испанский поэт и прозаик, противник Гонгоры, цитируется финал его поэмы «Сказание о реке Хениль».
… Состязание Паллады и Арахны… – Описано Овидием в «Метаморфозах» (VI, 1–145): Арахна взялась состязаться в ткачестве с богиней Афиной, которая за гордыню и вольнодумство превратила ее в паука.
Нерей– бог моря в греческой мифологии.
…Дочерью воинственного Анхиала… —В первой песни «Одиссеи» Афина вещает от имени Ментеса, сына царя Анхиала.
Темеса, Рето —города, названные Афиной в той же первой песни «Одиссеи».
Клития– в греческой мифологии нимфа-океанида; влюбилась в бога солнца Гелиоса-Аполлона, умерла от тоски по нему и была превращена в вечно поворачивающийся за солнцем цветок-гелиотроп ( Овидий.Метаморфозы, IV, 207–270).
Лестригон Антифат —в десятой песни «Одиссеи» предводитель племени великанов и людоедов.
Одиннадцатая рапсодия «Одиссеи» —имеется в виду одиннадцатая песнь «Одиссеи», где главный герой спускается в царство мертвых и вопрошает о будущем.
Dulle Griet(«Безумная Грета») – так названо полотно Питера Брейгеля Старшего.
Инфанта Сластена, Верзила —персонажи испанского фольклора.
«Песнь о Роланде»– героическая поэма старофранцузского эпического цикла (середина XII в.).
Этрусская теория молний– гадательное учение этрусков, сведения о котором изложены Плинием Старшим в его «Естественной истории» (кн. II).
Томас де Куинси(1785–1859) – английский писатель и ученый, отсылка к эпизоду его автобиографической повести «Исповедь англичанина-опиомана» (часть III).
…Электрическую лягушку, изобретенную Маратом. —Имеются в виду естественнонаучные опыты и труды Жан-Поля Марата; за работы об использовании электричества в медицине он получил премию Руанской академии (1783).
«Кто, дыханье затая…»– из рождественского вильянсико Гонгоры.
«Поэмы уединения»( Soledades, 1613) – цикл из двух поэм Гонгоры, вершина испанского барокко.
«Скорей подворья…»– Сонет Вильямедьяны приводится в переводе А. Косс.
Савбенито– одеяние осужденного инквизицией.
«Мирно спит здесь…»– В наиболее авторитетные издания произведений Гонгоры эта эпитафия в настоящее время не включается, ее авторство сомнительно.
…Арбалетная стрела… – Ею был убит граф Вильямедьяна.
Эссе переведено по книге: José Lezama Lima. La expresión americana[ Лик нашего континента]. La Habana: Instituto Nacional de Cultura, 1957.
Филипп де Шампень(1602–1674) – французский художник, известный религиозной и портретной живописью.
Плутонизм– распространённое в конце XVIII-начале XIX вв. учение о ведущей роли внутренних сил (прежде всего вулканических факторов) в геологической истории Земли; впервые его сформулировал в 1788 г. шотландский натуралист Джеймс Хаттон.
Вильгельм Воррингер(1881–1965) – немецкий историк и теоретик искусства, автор, среди прочего, трудов «Проблемы формы в готическом искусстве» (1911), «Дух Греции и готика» (1927).
Вернер Вайсбах(1873–1953) – немецкий и швейцарский (после 1935 г.) историк искусства. Обыгрывается название его труда «Барокко как искусство Контрреформации» (1921).
Голландский крестец– имеется в виду империя испанских Габсбургов, куда до XVI в. входила Голландия.
Пьер де Ронсар(1524–1585) – французский поэт, известный, в частности, своей любовной лирикой.
Мантуанский лебедь– поэтическое прозвище Вергилия.
Сальвадор Хасинто Поло де Медина(1603–1676) – испанский поэт эпохи барокко, среди прочего – автор многочисленных эпиграмм и пародий.
Инка Гарсиласоде ла Вега (1539–1616) – перуанский историограф, цитируется его труд «История государства инков» (1609).
Хули, Пуно– города на юге Перу; расположены на берегах озера Титикака.
…Базилику Чёток. – Имеется в виду капелла Чёток в храме Святого Доминика в мексиканском городе Пуэбла де Сарагоса (или Пуэбла де лос Анхелес).
Индеец Кондори(XVIII в.) – перуанский скульптор и архитектор из народа кечуа, выходец из Боливии. Им спроектирован барочный кафедральный собор Святого Лаврентия в Потоси (Боливия).
Диего Леон-и -Кальеха(ок. 1639–1725) – испанский поэт и драматург, священник-иезуит. Ему принадлежит жизнеописание Хуаны Инес де ла Крус.
«Рассуждение о методе»(1637) – трактат Декарта.
Атанасиус Кирхер(1602–1680) – немецкий ученый энциклопедических интересов и познаний, священник-иезуит; упоминается его трактат «Великое искусство света и тени» (Ars magna lucis et umbrae).
Карлос де Сигуэнса-и-Гонгора(1645–1700) – мексиканский ученый и поэт, человек универсальных познаний, священник-иезуит, двоюродный брат (а не племянник, как пишет ниже Лесама) великого испанского поэта; упоминаются два его труда 1681 г. Среди прочего, ему принадлежит «Надгробная хвала сестре Хуане Инес де ла Крус» (1695).
…культеранистского стиля… – Культеранизмом (культизмом), то есть «ученой манерой», в Испании и Латинской Америке колониального периода называют эстетику литературного барокко, высшим воплощением которой считаются мифологические поэмы Гонгоры.
Во дворце Саластано… – Отсылка к эпизоду из второй части романа испанского писателя и философа Бальтасара Грасиана «Критикон» (1651–1657); в предшествующей главе героям преподносят квинтэссенцию Сенеки.
… Раю… на парагвайской земле… – Имеются в виду трудовые поселения (лагеря) насильственно христианизированных индейцев, организованные иезуитами на территории нынешних Парагвая, Уругвая и др. Они просуществовали с середины XVI в. до 1767 г., когда иезуиты были изгнаны с континента.
Шарль Поре(1675–1741) – французский проповедник, драматург и педагог, священник-иезуит, наставник Вольтера в парижском лицее Людовика Великого.
Педро Сото де Рохас(1584–1658) – испанский поэт, знакомец и ученик Гонгоры, автор аллегорической поэмы «Рай, недоступный многим, Сад, отворенный избранным» (1652), которой восхищался Ф. Гарсиа Лорка.
Франсиско де Трильо-и-Фигероа(1618–1680) – испанский поэт-гонгорианец, историк Гранады, друг Сото де Рохаса; ему принадлежит сонет «На гробницу дона Луиса де Гонгоры».
…Среди мурсийских миртов… – Поло де Медина (см. выше) родился в городе Мурсия.
Эрнандо Домингес Камарго(1606–1659) – колумбийский поэт-гонгорианец. Ему принадлежит незавершенная «Героическая поэма о святом Игнасио де Лойоле» (опубл. 1666), среди эпизодов которой – игра героя в пелоту (род лапты) и на бильярде.
«В дурном вкусе…»– из дневниковых записей Бодлера («Фейерверки», XII).
…«Наместник материнского сосца» – цитата из «Героической поэмы…» Домингеса Камарго, песнь II, LXXII.
…«Багряных молний грянувшего смеха» – строка из сонета Кеведо «Портрет Лиси».
…«На ложе ветра»– цитата из «Сказания о Полифеме и Галатее» Гонгоры.
«Чащи года» – долгое время поэма приписывалась Грасиану, но его авторство теперь оспаривается.
«Остроумие, или Искусство изощренного ума»(1642) – трактат Грасиана, основополагающий манифест поэтики барокко.
Беллерофонт– герой греческой мифологии, победивший чудовищную Химеру.
«Упражнения»– «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia»)Игнатия Лойолы (1548).
«Акт понимания служит мышлению…» —из вступительных «Заметок» к «Духовным упражнениям» Лойолы (3).
Прибавки– авторские дополнения «для лучшего понимания» после первой недели «Духовных упражнений».
Платереско —архитектурный стиль в Испании XVI в., соединивший готику и арабские влияния с новыми веяниями. Отличался тонким украшением зданий, само его название связывают с ювелирным искусством (platería). В таком стиле построены кафедральный собор в Толедо, университеты в Саламанке и Алькала-де-Энарес и др.
«…Здесь, белорунным отданный отарам…»– из первой «Поэмы уединения» Гонгоры (часть IV). Алкид– Геракл.
«…Немеркнущий огонь…» —из «Первого сновидения» Хуаны Инес де ла Крус.
«…Плод минервиного древа…»– Деревом Минервы (богини судьбы) считалась маслина.
Фрай Пласидо де Агилар(?-1670) – испанский барочный поэт, монах ордена Милосердной Богородицы (мерседарий), автор мифологической поэмы «Сказание о Сиринге и Пане».
Леопольдо Лугонес(1874–1938) – аргентинский поэт; цитируется его стихотворение «Завтрак» (сб. «Фамильные стихи», 1927).
Альфонсо Рейес(1889–1959) – мексиканский поэт, переводчик, дипломат, крупнейший деятель культуры; приводится его четверостишие «Красное вино» из сб. «Меню».
«…Что за благословенье…»– Цитируется второй сонет из диптиха друга Лесамы, кубинского поэта Синтио Витьера (1921–2009) «Наслаждение» (сб. «Очаг и забвение»).
…Одной из баховских кантат… – «Кофейная кантата» (между 1732 и 1734).
Шёнбруннский дворец– венская резиденция австрийских императоров; Мария Терезия(1717–1780) – императрица Священной Римской империи; Шёнбрунн ей подарил отец, император Карл VI.
Чапультепекский дворец– бывшая резиденция губернаторов, императоров и президентов Мексики на холме Чапультепек в Мехико. Его строительство длилось несколько десятилетий, дворец был достроен лишь в 1833 г.
…Обе створки океанской петли… – Вольная цитата из первой «Поэмы уединения» Гонгоры.
Карл II,по прозвищу Зачарованный (1661–1700) – король Испании с 1665 г., последний из Габсбургов на испанском престоле.
«Цирцея,а также другие стихи и проза» (1624) – сборник Лопе де Веги, открывающийся мифологической поэмой, написанной по образцу Гонгоры.
…Трактовка сна, с явственной отсылкой к Декарту… – О сновидениях Декарт писал в «Рассуждениях о методе» (часть IV) и «Метафизических размышлениях» (размышление I).
Аретуса– нимфа, преследуемая богом Алфеем и превратившаяся в источник ( Овидий.Метаморфозы, кн. V).
Хосе Горостиса(1901–1973) – мексиканский поэт; имеется в виду его поэма «Смерть без конца» (1939).
Карп Фосслер(1872–1949) – немецкий филолог, автор ряда работ по истории испаноязычных литератур.
Ауто(действо) или ауто сакраменталь (священное действо) – жанр аллегорического театрального, обычно – стихотворного представления на библейские темы, который разрабатывался барочными поэтами в Испании и Латинской Америке. Наиболее известны ауто Кальдерона.
…Живописной школы, работавшей в Куско… – Школа церковной живописи, сложившаяся в Перу начиная с XVI в. под влиянием итальянских, фламандских, испанских мастеров и, вместе с тем, вобравшая в себя образный мир и жизненный опыт местных живописцев (Маркос Рибера, Диего Киспе Тито, Маркос Сапата и др.).
Инка Сайри Тупак(ок 1535–1561) – правитель инков с 1544 г., в 1558 г. принял крещение и оставил трон.
Святая РосаЛимская (1586–1617) – перуанская монахиня-доминиканка, первая католическая святая Латинской Америки (канонизирована в 1671 г.).
Франческо Борромини(1599–1667) – итальянский архитектор, соперник Бернини, работал в Риме.
Хосе Бенито де Чурригера(1665–1725) – испанский архитектор, сочетал приемы готики, барокко и платереско, строил в Мадриде и Саламанке.
Нарсисо Томе(1690–1742) – испанский архитектор и скульптор, работал в Вальядолиде, Саламанке (вместе с Чурригерой), Толедо, в кафедральном соборе которого ему принадлежит знаменитое заалтарное окно с витражами (Транспаренте) – выдающийся памятник испанского барокко.
Сокало(Цоколь) – так обычно называют площадь Конституции в Мехико, здесь находятся кафедральный собор XVI в., дворец Национального собрания и другие здания, воплощающие историю страны.
Кафедральный собор в Гаване —собор Святого Христофора, покровителя кубинской столицы, был воздвигнут в 1788 г. и посвящен Пресвятой Деве Марии.
Кафедрал Пуэблы– строился в Пуэбле-де-Сарагоса (Мексика) полтора столетия – с 1536 до 1690 г., а украшение главного алтаря было закончено лишь к 1818 г.
Хуан де Эррера(1530–1597) – испанский архитектор и математик, его главное творение – монастырь Эскориал (завершен в 1584 г.).
Кёльнский собор– строился почти два века, с 1248 по 1437 г., достраивался в XIX столетии.
… Их особняку в Риме… —Имеется в виду храм Пресвятого Имени Иисусова (Иль-Джезу), соборная церковь Ордена иезуитов в Риме. Ее строили Джакомо да Виньола (1507–1573) и Джакомо делла Порта(см. ниже). Здесь покоится прах Святого Игнатия Лойолы.
Джакомо делла Порта(1532–1602) – итальянский архитектор и скульптор, работал в основном в Риме, где ему принадлежит множество храмов, дворцов и фонтанов, определивших лицо города.
Алейжадинью(собственно Антониу Франсиску Лишбоа, 1730 или 1738–1814) – бразильский архитектор и скульптор позднего колониального барокко, стоил храмы в городах провинции Минае Жерайс, начиная с Оуру-Прету, где родился. Изуродованный непонятной болезнью (по предположениям, проказой), стал известен под прозвищем, означающим «маленький калека».
Хосе Марти(1853–1895) – кубинский поэт, публицист, революционер, ключевая фигура национальной истории и культуры.
«Повествования достойны…»– из Второй книги Маккавейской (Ветхий Завет).
Переведено по книге «Лик нашего континента».
Мы говорили… – отсылка к предыдущему эссе книги, «Романтизм и сотворение Америки».
Фрай СервандоТереса де Мьер (1763–1827) – мексиканский монах-доминиканец, писатель-сатирик, переводчик Шатобриана, политический деятель и публицист, борец за независимость страны. В 1794 г. был приговорен за богохульство к десяти годам заключения в доминиканском монастыре в испанской провинции Кантабрия, откуда бежал, затем еще дважды попадал в тюрьму. Его приключения легли в основу романа кубинского писателя Рейнальдо Аренаса «Сновиденный мир» (1969), высоко оцененного Лесамой, но отвергнутого кастристской цензурой.
Десима– десятистрочное стихотворение или строфа, часто сатирического содержания.
Мануэль Монтеверде(1768–1821) – аргентинский военачальник, участник гражданских войн в регионе.
Восточный берег(с 1813 – Восточная провинция) – название Уругвая, его употребляют до нынешнего дня.
Сьелито– танец и песня в фольклоре Ла-Платы и «литературе гаучо» (Бартоломе Идальго и др.).
Фердинанд VII(1784–1833) – король Испании, при нем империя лишилась заокеанских владений в Латинской Америке.
Бандуррия —маленькая гитара.
Новруз (перс.«новый день») – день весеннего равноденствия, праздник весны и нового года у иранских, кавказских и тюркских народов.
Филипп IV(1605–1665) – король Испании с 1621 г., фактически переложил управление страной на своего фаворита графа-герцога Оливареса (см. выше).
Омбу(лаконос двудомный) – массивное вечнозеленое дерево с широкой зонтикообразной кроной; символике этого тропического дерева посвящены страницы книги аргентинского писателя Эсекьеля Мартинеса Эстрады «Рентгеноскопия пампы» (1933), на которые отзывается здесь Лесама.
Консептизм(то есть концептуализм) – течение в испанской словесности периода барокко, теоретически его обосновал Грасиан в трактате «Искусство изощренного ума» (см. выше). К нему обычно относят Кеведо, Вильямедьяну, иногда прибавляя Гонгору, Грасиана и Кальдерона.
«Пополь-Вух»– священная книга индейского народа киче (территория современной Гватемалы); в одной из ее глав (часть III, глава IV) рассказывается о разделении языков.
Рубен Дарио(Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто, 1867–1916) – никарагуанский поэт-реформатор; Сесар Вальехо(1892–1938) – перуанский поэт-новатор.
Минго Ревульго– олицетворение испанского народа, пастух из сатирических куплетов XV в., авторство которых приписывается Эрнандо де Пульгару или Иньиго де Мендосе.
Рыцарь Щипцов– герой нескольких сатирических произведений Кеведо.
…Их живописал и комментировал Гойя. —Имеются в виду пословичные названия офортов Гойи из серий «Капричос» и «Диспаратес».
Новорогач —неологизм Кеведо из его памфлета «Письмо одного рогоносца другому».
В финальных сценах с соси… – Имеется в виду мольеровский фарс «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660).
Франсиско де Сурбаран(1598–1664) – испанский живописец, оказал огромное влияние на изобразительное искусство Латинской Америки.
Хуан де Вальдес Леаль(1622–1690) – испанский художник, скульптор и архитектор эпохи барокко.
… Моцартовскими увертюрами… – Имеется в виду турецкое рондо из одиннадцатой сонаты Моцарта.
Чекко Анжольери(ок 1260 – ок. 1312) – итальянский поэт, пародировал «сладостный новый стиль» (Гвиницелли, Кавальканти и др.).
Хосе де Эспронседа(1808–1842), Густаво Адольфо Беккер(1836–1870) – испанские поэты-романтики.
Джон Беньян(1628–1688) – английский писатель-моралист, пуританский проповедник; «Путь паломника»(1678–1684) – его аллегорический роман.
Жан-Мари Колло д’Эрбуа(1749–1796) – один из вождей Французской революции, фанатичный инициатор массовых казней.
Копла —в испаноязычной народной поэзии четверостишие (куплет) с рифмующимися четными строчками.
Эмилиано Сапата(1879–1919) – вождь Мексиканской революции 1910–1917 гг.
Кролик из« Пополь-Вуха»– упоминается в главах 6 и 11 части второй.
Рикардо Гуиральдес(1868–1927) – аргентинский поэт и прозаик, автор романа из жизни пустухов-гаучо «Дон Сегундо Сомбра» (1926), который и цитируется.
Вертопрах, Перо Грульо, полунощник дон Диего– персонажи сатиры Кеведо «Сон о смерти» (1621–1622).
Хакара —сатирические стихи или песенки на злободневную тему, исполнявшиеся в театральных антрактах; их сочиняли, среди прочих, Кеведо и Кальдерон.
Доведись ему разговориться с Полем Валери… – Здесь противопоставляются пристрастие сатиры к частным случаям и понимание поэзии у Валери как предельно абстрактной игры языка, управляемой надиндивидуальными законами.
Хосе Гвадалупе Посада(1851–1913) – мексиканский художник-график.
Диего Ривера(1886–1957) – мексиканский художник-муралист.
Текила– мексиканская водка из сока агавы.
Харабе– мексиканский народный танец, сопровождаемый песней.
Викториано Уэрта(1845–1916) – военный, политический и государственный деятель Мексики.
Рэмон Руссель(1877–1933) – французский писатель-экспериментатор, предшественник сюрреализма; покончил с собой.
Фердинанд VII(1784–1833) – король Испании с 1813 г., при нем Испания лишилась своих владений в Латинской Америке, где разразились национально-освободительные революции, – «войска Фердинанда входят в города»,сражаясь с повстанцами.
Бартоломе Идальго(1788–1823) – уругвайский поэт, родоначальник так называемой «поэзии гаучо» (шире – гаучистской литературы), героями которой выступали олитературенные, а нередко и мифологизированные пастухи Ла-Платы.
Мануэль Бельграно(1770–1820) – аргентинский политик, генерал армии, сражавшейся против войск испанского короля.
Сальта– город на северо-западе Аргентины.
Томас Кокрейн(1775–1860) – английский моряк, принимал участие в войнах за освобождение Чили и Перу от испанского владычества.
Кальяо– город в Перу, войска Сан-Мартина (см. ниже) вошли в него в 1821 г.
Хосе Франсиско де Сан-Мартин(1778–1850) – один из руководителей борьбы испанских колоний в Латинской Америке за независимость, национальный герой Аргентины.
Франсиско Рамирес(1786–1821) – военный и государственный деятель Аргентины.
Педро Антонио Оланьета(1770–1825) – латиноамериканский военачальник, выходец из Испании, сражался против борцов за независимость Латинской Америки.
«Чтобы разглядеть получше…» —цитата из стихотворения-диалога Бартоломе Идальго «Гаучо Рамон Контрерас рассказывает Хасинто Чано о том, что видел на майских празднествах 1822 года в Буэнос-Айресе».
… Утру на Сан-Хуана… —Имеется в виду день летнего солнцеворота, традиционный праздник, многократно упоминаемый в испанской народной и авторской песенной лирике Средневековья и Возрождения.
«Мартин Фьерро»(1872) – гаучистская поэма аргентинского поэта Хосе Эрнандеса, которая далее и цитируется.
25 мая– день начала национально-освободительной революции 1810 года в Аргентине.
«Дневники»– имеются в виду два дневника, которые Хосе Марти вел незадолго до смерти: «От Монте-Кристи до Кап-Аитьена» и «От Кап-Аитьена до Дос-Риос».
Антонио Перес(15 34 или 1540–1611) – испанский государственный деятель, дипломат, секретарь короля Филиппа II, умер в изгнании в Париже.
Винсенсио Хуан де Ластаноса(1607–1681) – испанский антикварий, эрудит и меценат, друг и покровитель Грасиана; Саластано в романе Грасиана «Критикон» – анаграмма имени Ластаносы.
Мануэль де Салинас(1616–1688) – испанский поэт и переводчик, входил в ближайший круг друзей Ластаносы и Грасиана. Впоследствии, после критики Грасианом поэмы Салинаса «Непорочная Сусанна» (1651), выступал с нападками на Грасиана.
…Любовь к простым стихам. – Отсылка к «Простым стихам» (1891), книге лирики Хосе Марти.
Кафе «Реформа»– ресторан в Мехико.
Эссе переведено по книге: José Lezama Lima. Tratados en La Habana[ Писано в Гаване]. Santa Clara: Universidad Central de Las Villas, 1958.
«… Сотворим человека»– Быт. 1, 26.