Текст книги "Прикосновение Иуды (ЛП)"
Автор книги: Хизер Лонг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Первые объятия в его жизни.
Глава 13
Час спустя Ильза сидела в кузове фургона, держала аптечку и учила Рори зашивать раны. Превозмогая адскую боль, Ильза через зеркало наблюдала за тем, как на ее десятисантиметровый косой порез накладывали швы. Рори была необычайно молчалива. Дрейк поднял искореженный фургон и поставил на колеса. Майкл с Рексом занялись ремонтом. Саймон хотел поговорить с Гарретом, и тот с большой неохотой ушел.
– Ты уверена, что не хочешь съездить в больницу? – скривилась Рори. Стежки получились неровными, но Ильзе было плевать. Она приняла антибиотики, очистила рану, и нитки были крепкими. На боку остался бы шрам, но не такой, с которым Ильза не смогла бы жить.
– Все в порядке, – кожа натягивалась всякий раз, когда Рори продергивала через нее загнутую иглу. Боль не стихала, и в попытках унять ее Ильза между стежками отсчитывала вдохи.
– Хорошо. Хочешь поговорить о том, что случилось с животным? – скованность Рори, напряженность в ее голосе и взгляде выдавали тревогу, но Ильза покачала головой.
– Со мной все в порядке, – она не хотела отвечать ни на какие вопросы.
Через несколько минут после того, как они с Гарретом обнялись, вокруг них собралась вся команда. При воспоминании о нем у Ильзы покалывало кожу, и тепло вытесняло здравый смысл, на корню пресекая все разумные доводы. Согласившись помочь подруге, Ильза хотела опровергнуть дикие теории и теперь падала все глубже в кроличью нору.
Им с Гарретом стоило побыть порознь и взглянуть на ситуацию со стороны, но при мысли о разлуке с ним Ильза потела и задыхалась. Узнав симптомы панической атаки, она постаралась ее блокировать. Ильза хотела поговорить с Гарретом.
Не с Рори.
– Ты твердишь, что все хорошо, но я тебе не верю, – снова начала Рори, не успела Ильза шумно выдохнуть после заключительного стежка.
– Слушай, можешь верить, можешь не верить. Дело твое. В данный момент я не намерена ничего обсуждать. Саммер больше не угроза. Я хочу забрать их с Гарретом и вернуться домой.
Рори отложила иглу. Плеснув на пальцы спирт, она их вытерла и потянулась к бальзаму. Ильза забрала у нее тюбик. Антибиотическая мазь облегчила болезненное натяжение кожи, чтобы можно было сделать перевязку и закончить обработку раны.
Ильза почти ничего не помнила, пока Гаррет не рассказал, что Саммер вытащил ее из фургона. Неудивительно, что она оцарапалась. У нее заныло сердце. В голове роились вопросы о Саммер, о его трансформации, о Гаррете и о том, что, черт возьми, происходило между ними.
Слишком много загадок.
– Слушай, ты уже столько сделала…
Дверь фургона распахнулась, и появились Саймон с Гарретом. Рори обеспокоенно наморщила лоб. Высоко подняв голову, Ильза уверенно встретила пристальный взгляд телепата.
«Моя работа не закончена. Ты можешь стереть мне память. Я все понимаю. Но я вам по-прежнему нужна»
Брови блондина поползли вверх, и его губы изогнулись в слабой улыбке.
– Согласен, док. Мы не спорим, что ты нам нужна. Тем не менее, нас беспокоит твоя безопасность.
Взгляд Ильзы метнулся к Гаррету. Он стиснул зубы и излучал напряженность.
– Всех вас? Или только Гаррета?
Вскинув голову, он предостерегающе посмотрел Ильзе в глаза, но она его проигнорировала.
– Док, Гаррет волнуется. Насколько мы знаем, ты больше не в розыске, по крайней мере, не в федеральном. Полиция закрыла дело, и лаборатории возобновили работу, – Саймон взвешивал каждое слово. Ильза легко распознавала манипулятивные маневры, особенно когда не была их целью.
– Саймон, мы все обсудили, – натянуто сказал Гаррет, сдерживая тихий гнев.
– Обсудили. Теперь обсуждаем с доктором, – телепат ни на миг не отводил от нее взгляда. Он пытался прочитать ее?
«О чем ты хочешь спросить?» – сформулировав вопрос, Ильза подтолкнула его к краю сознания. Если Саймон был у нее в голове, он бы ответил.
Уголок его губ дрогнул.
«Гаррет боится стать причиной твоей смерти. Ты уверена, что он не сможет тебя отравить?»
Ильза пожала плечами.
«Настолько это возможно. Мы соприкоснулись. Я не заболела»
«Иногда отравление проявляется не сразу. Малая доза токсина может проникнуть в твои клетки и со временем вызвать болезнь»
Было странно слышать голос в своем разуме.
«Точный ответ даст только анализ крови. Я могу смешать свою кровь с образцами спинномозговой жидкости Гаррета. В любом случае, если верить чипу, наши шансы высоки. Неважно, заболею я завтра или через пятьдесят лет, мне нужно закончить работу. Нам… да ну к черту, мне нужны ответы. Я должна обследовать Саммер и узнать, что с ним сделали. Должна помочь Гаррету. Я его не оставлю, – Ильза подняла голову выше. Позади ее глаз зародилась ноющая боль и странное покалывание. – Что ты делаешь?»
– Прошу прощения, док, – ощущение исчезло. – Ты не привыкла к мысленным беседам. Они бывают не очень комфортными.
– Убирайся из ее головы, – сорвался Гаррет.
– Спокойно, дружище, она здорова и настроена решительно. Отвези ее домой. В ближайшие пару дней мы привезем вам Саммер. Нужно проверить, нет ли на нем жучков, – Саймон попятился.
Поднявшись на ноги, Рори наклонилась и быстро обняла Ильзу.
– Береги себя, ладно? Я никогда не смогу отблагодарить тебя за все, что ты для них сделала, – она акцентировала свои слова крепостью объятий.
– Ладно. Береги себя и сломанные пальцы. Если продолжишь бегать, они криво срастутся, – несмотря любовь к науке, в глубине души Ильза все-таки была доктором.
Рори подмигнула, и мужчины отошли, выпуская ее наружу. Только Ильза потянулась за марлей и пластырем, как фургон покачнулся. Запрыгнув внутрь, Гаррет забрал у нее марлю.
– Давай помогу, – грубовато предложил он. Казалось, Гаррет всеми силами старался не смотреть на Ильзу, но она лишь приподняла рубашку и расслабилась.
– Спасибо.
Прикрывая стежки марлей, он был невероятно нежен. Уже через несколько секунд Гаррет закрепил повязку пластырем и пальцем пригладил края, оставляя на коже Ильзы покалывающий след.
– Ты точно хочешь вернуться? – нерешительно и обеспокоенно спросил он.
Она поймала его палец и прижала к себе всю ладонь.
– Да, точно. И я хочу провести эксперимент. Он должен ответить на все твои вопросы и успокоить страхи, – токсичная кровь убивала эритроциты. Но если Ильза была неуязвима для яда, показатели остались бы в норме. Она напряглась. Даже если Ильза ошибалась, они все равно уже рискнули. Она предпочла бы медленно умирать и провести последние дни с Гарретом, чем всю жизнь гадать, что если бы…
– Ильза…
– Ничего не говори, – она склонила голову набок и поймала его взгляд. – У нас все будет прекрасно. Отвези меня домой и дай провести эксперимент. Сможешь сделать это для меня?
– Конечно, – без колебаний, без условий. – Хочешь прилечь здесь? Парни позаботятся о наших вещах.
Не отпустив его руку, Ильза медленно покачала головой. Приручить дикого зверя непросто. Гаррету приходилось еще сложнее, и она должна была постоянно заверять его, что не только заслуживает доверия, но и отвечает взаимностью.
– Я хочу ехать там, где смогу держать тебя за руку.
На лице Гаррета промелькнул шок и нечто похожее на радость. Он казался почти застенчивым, помогая Ильзе выбраться из фургона, перед этим дав ей время поправить рубашку. Открыв пассажирскую дверь, Гаррет рукой в перчатке придержал Ильзу за спину и подсадил в кабину. До рассвета оставался всего лишь час, но чинившая фургон команда остановилась посмотреть на них. В повисшей тишине Ильза остро чувствовала их взгляды.
Пускай смотрят. Сжав руку Гаррета, она устроилась на сидении и вздрогнула, когда ремень безопасности надавил на бинты. Через лобовое окно в свете фар на нее понимающе смотрела Рори. Показав большой палец, Ильза подмигнула и улыбнулась, хотя на самом деле ее беспокойство возросло.
До дома они добрались только к обеду. От жесткой поездки у нее ныло тело, но она оставила Гаррета разгружать вещи и помчалась в лабораторию. Покончив с приготовлениями, Ильза ничуть не удивилась, увидев его на лестнице. Она считала костюм химзащиты излишним, но перестраховка успокоила Гаррета.
Набрав две пробирки своей крови, Ильза натянула рукава костюма и застегнула молнию. В перчатках и шлеме она занесла образцы в стерильную комнату и заперлась. Кровь и спинномозговая жидкость Гаррета ждали в холодильнике. Ильза соединила предметные стекла и загрузила их в Smart Cycler.
Особенно тщательно откалибровав прибор, она запустила аудиозапись эксперимента. В педантичном документировании не было никакой нужды, но оно помогало Ильзе успокоиться. Через окно стерильной комнаты Гаррет наблюдал за ней режущим взглядом. Сменив перчатки, она взяла образцы его крови, своей и Рори.
– Два эксперимента, – сказала она во встроенный микрофон.
– Ладно.
– Сначала мы смешаем кровь Рори с твоей. Я хочу посмотреть, какой будет «нормальная», иначе говоря, базовая реакция. Мы начнем с тридцати миллилитров каждого образца. Первый Рори, – откупорив склянку, Ильза вылила содержимое в чашу Петри на рабочем столе. Несмотря на исключительные меры безопасности, Гаррет так крепко вцепился в оконную раму, что у него побелели костяшки.
– Хорошо, теперь добавим твою кровь, – возможно, стоило заново взять анализ. Образцы хранились по всем правилам, но если были так токсичны, как боялся Гаррет…
Включив микросканер, Ильза вывела на настенный монитор изображение чаши Петри. Она набрала кровь Гаррета в пипетку и добавила несколько капель к образцу Рори.
Реакции не последовало. Жидкости смешались. Отложив пипетку, Ильза переключилась на микроскоп и увеличила масштаб изображения. Несколько эритроцитов были повреждены. Закусив губу, она призвала себя к терпению. Одна за другой поврежденные клетки начали лопаться и разрушаться. Но не все.
По предварительной оценке, пострадала только половина. Ильза еще немного увеличила масштаб. Оставшиеся эритроциты тоже разрушались. Некоторые сохраняли форму, другие надламывались, как при серповидноклеточной анемии20.
Содержимое чаши вспузырилось. Оторвавшись от микроскопа, Ильза посмотрела на монитор. Образец вспенивался, подрагивал, и над ним поднимался белый пар. Эритроциты разрушались, пока не осталось лишь несколько. Ильза могла поспорить на круглую сумму, чьи клетки уцелели.
Она выглянула в окошко. Гаррет прижал ладонь к стеклу, с каменным лицом наблюдая за происходящим. Он насторожился, и Ильза слабо улыбнулась ему.
– Хорошо, у нас есть база. Теперь моя кровь.
Осторожно достав новую чашу, она отправила использованную на дезинфекцию, чтобы смыть органические вещества и яды. Еще несколько минут ушло на перенастройку и установку. Ильза вылила свой образец и набрала в пипетку кровь Гаррета. Она вновь увеличила масштаб и, осмотрев эритроциты на экране, добавила токсичную кровь.
Набрав в легкие воздух, Ильза ждала. Кровь Рори вспенилась меньше чем за минуту. Когда часы отмерили шестьдесят секунд, Ильза выпустила застывший вдох.
Две минуты.
Три минуты.
Кровяные клетки не изменились. Содержимое чаши Петри не вскипело. Не было никакого пара.
Пять минут.
Ильза через плечо посмотрела на Гаррета. Он напряженно следил за экраном, не отводя от него взгляда красивых зеленых глаз.
Спустя десять минут Ильза повернулась к нему.
– Ноль реакции. Эритроциты не разрушаются.
– Подожди еще пять, – приказал он твердо и неловко.
Она кивнула и, скрестив руки на груди, наблюдала за монитором.
Через пять минут Гаррет потребовал еще пять.
Еще через пять Ильза защелкнула крышку рабочего стола, заперев патогены внутри, и начала снимать костюм химзащиты.
– Стой, – закричал Гаррет, но Ильза лишь нежно посмотрела на него.
– По-прежнему ноль реакции. Кровь Рори вскипела меньше чем за минуту. Наша никак не взаимодействует. Твои токсины не атакуют мои клетки.
Стоило подождать результатов Smart Cycler, но вразрез с научным подходом Ильза могла поспорить на свою карьеру, что они подтвердят полную совместимость.
Сняв костюм, она засунула его в дезинфекционную камеру. Ильза быстро обработала руки, подняв их и покрутив перед собой. Когда она открыла дверь, Гаррет ждал ее на пороге.
– Это ничего не доказывает, – он почти защищался.
– Не все, но доказывает. Мы совместимы. Прибавь отчет чипа и то, что я тебя трогала, и мы получим зеленый свет, – Ильза шагнула вперед, и Гаррет обмер. – Но я знаю еще один способ убедиться.
– Мы подождем результата ДНК, – кратко кивнул он.
– Нет, – она подошла к нему и ухватила позади шеи. Гаррет был высоким, и чтобы не натянуть швы, ей пришлось встать на цыпочки. Наблюдая за Ильзой, Гаррет округлил глаза. Его волосы щекотали пальцы и были мягче, чем в ее фантазиях. Она слегка потянула за них. Сначала он не двигался. Ильза приготовилась к отказу и улыбнулась, когда Гаррет все-таки склонился к ней.
– Ильза, мы не должны, – возразил он.
Она прижала пальцы к его теплым губам, оказавшимся еще мягче волос.
– Если не хочешь целовать меня, скажи «нет».
Гаррет был так близко, что Ильза чувствовала его выдохи и выгибалась ему навстречу. У нее напряглись соски, матка сжалась, и между ног стало влажно. Каждое ее нервное окончание молило о продолжении, но она ждала, давая Гаррету время смириться.
– Да или нет, Гаррет? – Ильза облизала губы, сопротивляясь искушению скатиться до мольбы.
После некоторых колебаний он все-таки потянулся к ней и, ухватив под ягодицы, приподнял. Она оказалась с ним грудью к груди, лицом к лицу. Обхватив Гаррета ногами, Ильза попыталась удерживаться сама, но если ему и было тяжело, то он не подавал виду.
– Да, – одно короткое слово, и Гаррет припал к ее губам.
Соприкосновение опаляло, и когда он вторгся языком в ее рот, она попала во власть нежданного голода. Ильза раздразнила Гаррета и теперь сгорала вместе с ним. Все разумные мысли затуманились и рассыпались, как эритроциты в чаше. Соблазнительный запах окутывал. Вцепившись в волосы Гаррета, Ильза держалась изо всех сил, пока ее тело слабело и плавилось от беспощадного желания.
Глава 14
Мир сошелся клином на женщине в его руках. Каждое восхитительное касание ее языка напоминало удар молнии. Ильза провела ногтями по коже головы Гаррета. И хоть больно не было, но ощущения стали чрезмерными. Он упивался ею, наслаждаясь каждым тихим вздохом и требовательным стоном. Ильза не была нежной или особо застенчивой. Она боролась с Гарретом за контроль, сминала, облизывала и покусывала его губы, пока для него на всем свете не осталось ничего, кроме нее.
Он медленно отпустил Ильзу и, подняв голову, вдохнул. Член натягивал ширинку – твердый, напряженный и угрожавший взорваться. Погладив Ильзу по волосам, Гаррет посмотрел на монитор. В чаше Петри, как и прежде, не было никаких реакций.
Осмелился бы Гаррет поверить, что это возможно? Ильза провела пальцами по его щеке и обрисовала овал лица. Незнакомые ощущения охватили все его тело, вызвав настоящий бунт. Гаррет не мог мыслить здраво, но должен был постараться.
– Я не знаю, справлюсь ли, – с трудом признался он. Прошло слишком много времени с тех пор, как Гаррет к кому-нибудь прикасался, и никто никогда не прикасался к нему.
Ильза склонила голову набок. Веки ее были полуопущены, губы припухли.
«Припухли из-за моих поцелуев», – гордость пересилила неуверенность.
Обычно Ильза собирала волосы в хвост, теперь растрепавшийся, из которого выбилось несколько светлых прядей. Гаррет непроизвольно поднял руки и, стянув завязку, распустил золотистые локоны.
– Нам некуда спешить, но ты вряд ли захочешь ждать, – Ильза потерлась о член в его штанах. Гаррет застонал от мук вперемешку с удовольствием, и она рассмеялась. – Вот оно, возбуждение. Неконтролируемое напряжение, усиленное возможностью реализовать его.
– И часто оно у тебя возникает? – нахмурился Гаррет. Черт, он не имел права сердиться или удивляться. Ильза была невероятно красивой, высокой, фигуристой, умной. В первую же их встречу Гаррет заметил, насколько она прекрасна.
Между ее бровями пролегла морщинка, и уголки губ приподнялись в улыбке.
– Нет, нечасто, – медленно покачала головой Ильза. – На самом деле, я могу пересчитать все свои связи по пальцам одной руки.
Она потерла ладонями его грудь. Неторопливые круговые поглаживания усилили тактильную атаку. Как ни странно, они расслабляли и вместе с тем возбуждали.
– Гаррет, когда ты в последний раз с кем-то был? Только честно.
Гаррет задрожал. Подняв руки, Ильза помассировала натянувшиеся мышцы его шеи. Он шумно выдохнул. У нее была очень мягкая кожа. Как теплый шелк, вот только прикосновение к шелку не вызывало дрожь и не встряхивало нервную систему.
– Я не был ни с кем годами. И ни одна женщина никогда меня не трогала, – его проклятый голос тоже дрожал. – Никто никогда не трогал.
– В таком случае, я дотронусь до каждого дюйма твоего тела. Мы не будем спешить. Мы…
Гаррет завладел губами Ильзы в очередном поцелуе, прервав ее логические рассуждения. Он обожал ее ум, напоминавший кристально чистое озеро посреди зимы. Свежее, ясное и бодрящее. Ильза никогда не отворачивалась от Гаррета. Если он показывал характер, она противостояла ему, сокрушая его ярость практичностью. Когда Ильзу похитило кошмарное животное, Гаррет испугался.
«По-настоящему испугался»
Он бы любил ее, даже если бы не мог до нее дотронуться. Поразившись внезапному откровению, Гаррет отстранился от Ильзы и соприкоснулся с ней лбами. Он любил.
– Я хочу прикоснуться к тебе, – сказал он с беспощадной нуждой. Гаррет хотел не просто прикоснуться к Ильзе. Он хотел гладить ее, ласкать, наблюдать за ней в момент оргазма, только чтобы потом начать сначала.
– Хорошо, – ее улыбка разбивала ему сердце, выворачивала наизнанку душу, сжигала сознание. Она заставляла Гаррета пылать, как нью-йоркскую энергосистему. Никаких колебаний или сомнений. Всматриваясь в глаза Ильзы, он видел лишь доверие.
Вспомнив, что она ранена, он подхватил ее на руки и понес к лестнице, но остановился снова посмотреть на монитор в лаборатории.
По-прежнему никакой реакции.
Черт возьми, их кровь просто не могла не вскипать в одной чаше, потому что Ильза, безусловно, распаляла Гаррета.
– Ты же знаешь, что я могу идти сама, – она расчесала пальцами его волосы. Ему понравилось чувствовать легкое натяжение и блаженное покалывание ее ногтей.
– Ты не должна. Мне нравится носить тебя, – Гаррету и впрямь нравилось. Он наслаждался весом ее тела в своих руках. Ильза была крепкой, но легкой и теплой. Очень, очень теплой. От нее волнами исходил жар. На них было слишком много одежды, чтобы насладиться по-настоящему, но Гаррета все устраивало.
Ильза тихо рассмеялась, привлекая к себе внимание. Он спешно поднимался на второй этаж, радуясь тому, что команда не вернется домой еще несколько часов.
Несколько часов наедине с Ильзой.
Несколько часов без необходимости прерываться на вопросы и неотложные проблемы.
Несколько часов, чтобы утонуть в ней.
Гаррет был счастливчиком.
– Не беги, – прошептала она ему на ухо и когда лизнула мочку, его ум сошел на «нет». Боясь уронить Ильзу, Гаррет сжал ее крепче, но не сумел скрыть дрожь, прошедшую через все его тело.
– Я стараюсь. Все это для меня в новинку, – и он не знал, где его шелковые ленты. Если связать Ильзу и не позволить ей двигаться, Гаррет мог бы не торопиться. Хотел ли он этого? Он связывал женщин, чтобы они не прикасались к нему. Член дрогнул при мысли о бархатистой ладони, которая сжала бы его, сдавила, погладила. Гаррет вдохнул глубже.
Ему нужно было взять себя в руки, иначе он кончил бы в штаны.
– В нашем распоряжении уйма времени, – Ильза прикусила мочку его уха и пососала ее. Гаррет чуть не споткнулся. – И кто сказал, что мы сделаем это только один раз?
«Боже», – он хотел быть в ней.
Когда они добрались до его спальни, Ильза поерзала и повернула дверную ручку. Комната была оформлена в темно-коричневых тонах, далеких от серости, окружавшей Гаррета все его детство, но все же не располагавших к уюту.
– У нас проблема, – Ильза провела губами от его уха до щеки.
– Какая еще проблема? – он не мог мыслить здраво.
– Презервативы. Они нам нужны, – в ее голосе слились веселье и вожделение.
Остановившись, Гаррет осмотрел спальню. У него не было презервативов.
– Разве тесты не доказали, что я тебя не отравлю?
Ильза провела ногтями по его щеке, и он снова задрожал.
– Доказали. Но я могу забеременеть. Вряд ли мы сейчас готовы к ребенку.
У него закоротило разум. Даже в мареве желания у Гаррета замерло сердце от идеи зачать с Ильзой ребенка и увидеть, как ее живот округлится из-за растущей в нем жизни. Смог бы Гаррет прикасаться к собственному сыну или дочери? Передалось бы его проклятие по наследству? Нет, лучше было об этом не думать. Гаррет только нашел Ильзу. И пока что не был готов делиться ею даже с их ребенком.
– Гаррет? – поторопила она.
Подойдя к кровати, он опустился на край и устроил Ильзу у себя на коленях.
– А?
– Презервативы.
– У меня их нет, – неохотно признался Гаррет, отчаянно желая заняться сексом, что было невозможно без защиты.
– В доме живут пятеро мужчин, и нет презервативов? – скептически выгнула брови Ильза. Наклонившись, она поцеловала его, поражая своей непринужденностью. Ильза лизнула губы Гаррета, но не позволила ему зайти дальше и спрыгнула с его коленей.
– Ты куда? – не дав ей сделать и двух шагов, он вскочил и схватил ее за руку. Даже если они не могли заняться сексом, Гаррет все равно хотел обнимать ее.
– На поиски презервативов, – Ильза указала на дверь. – У кого-нибудь они точно есть, это я тебе гарантирую.
– О. Я пойду с тобой.
«Какая сообразительная», – она была невероятно умна. Не прекращая прикасаться к ней, Гаррет осмелился сжать ее ладонь и переплести их пальцы.
– Хорошо, – Ильза с улыбкой потащила его за собой.
Рука об руку они обошли четыре спальни. Она открывала ящики прикроватных тумбочек и шкафов. Потянув ее майку вверх, Гаррет обнажил манящую теплую кожу. Он гладил спину сливочного цвета, пока Ильза не остановилась возле очередной двери. Отпустив его, она сняла с себя майку и отбросила в сторону.
У него в горле застыл вдох. Полные большие груди скрывал тонкий кружевной лифчик. Темноватые малиновые соски выглядывали из чашек и натягивали ткань. У Гаррета чесались руки прикоснуться к ним, но Ильза повела его дальше. На каждом шаге у нее поигрывали лопатки. Она была такой хрупкой. Ни шрамов, ни бугрящихся мышц – результата тяжелого физического труда – лишь гладкий атлас нежной кожи.
Прихватив зубами перчатку, Гаррет снял ее и положил в карман. Он позволил себе коснуться спины Ильзы и ее мягкого живота. В четвертой спальне она снова наклонилась к ящику, чем Гаррет воспользовался и притянул ее к себе. Пускай оба до сих пор были одеты, он все равно застонал, когда Ильза потерлась ягодицами о член. Гаррет поцеловал ее горло и лизнул.
Она задрожала и, запрокинув голову, позволила ему прикусить то место, где чувствовалось биение пульса. Ильза задышала тяжелее и тихо гортанно хныкнула. Член затвердел еще сильнее, если такое возможно.
– Гаррет, презервативы. Они нам нужны, – она раскраснелась, и ее прерывистый шепот звучал уже не так твердо.
Не касаясь повязки на боку Ильзы, Гаррет осторожно провел рукой вниз и вернулся вверх. Он сжал грудь, оказавшуюся тяжелой и мягкой, за исключением натянувшего кружево соска.
– Продолжай искать, – Гаррет снова прикусил то место на горле Ильзы, вырывая у нее стон. У нее бешено колотилось сердце. Он чувствовал биение губами и ладонью. Гаррету хотелось помять обе груди, но не смог отпустить руку Ильзы. Ему слишком нравилось, как сплетались их пальцы.
Он столько всего хотел попробовать, потрогать, почувствовать. Захныкав громче, Ильза наклонилась вперед. Посмотрев на Гаррета с жаждой и раздражением, она продолжила поиск. Они не удосуживались закрывать за собой ящики и устроили самый настоящий бардак.
Осмотрев Ильзу сзади, Гаррет отпустил ее грудь и расстегнул лифчик, тут же упавший вперед ей на руки.
Гаррет поцеловал ее плечо, и как только она выпрямилась, притянул к себе, чтобы посмотреть на обнажившуюся плоть. Потерев большим пальцем твердый сосок, он усмехнулся судорожному вздоху Ильзы. Груди увенчивали большие полные пики, напоминавшие ягоды малины. Они молили о прикосновениях, да Гаррет и сам хотел уделить им внимание. Он кончиком пальца погладил один из них.
– Гаррет, – выдохнула Ильза.
Ему нравилось, как она произносила его имя – тихо, хрипло, с нуждой. Ильза развернулась, и Гаррет опустился на колени, чтобы припасть губами к полному соску. Она ахнула и напряглась, выгибаясь ему навстречу. Ягодица под его ладонью дрогнула. Член сходил с ума. Гаррет облизывал набухший пик, покусывал и сосал, осуществляя мечту, терзавшую его с той минуты, как он впервые увидел это изобилие. Ильза извивалась, удерживая его за волосы и не позволяя отстраниться. Гаррету нравилось, какой раскрепощенной она была, открытой и отзывчивой.
– Гаррет, – снова выдохнула Ильза.
Он обожал, как его имя звучало в ее устах. Зажав зубами сосок, Гаррет потянул его, отпустил и переключился на второй. Он продолжал дразнить, облизывать, очерчивать языком и вбирать в рот. Тихие стоны Ильзы отзывались во всем его теле. Самые сладкие звуки из всех, когда-либо слышанных Гарретом.
Ему не нужны были презервативы, чтобы поклоняться ее груди. Он мог бы играть с ней весь день. Спустившись пальцами вниз по животу Ильзы, Гаррет осторожно пробрался ей в штаны. Под ними были шорты, проникновение под которые напоминало вскрытие сейфа. Задев край трусиков, Гаррет усмехнулся. Еще ни разу он не разворачивал такой красивый подарок. Ильза потянула его за волосы, вынудив поднять взгляд.
Остудив влажный сосок прохладными выдохами, Гаррет заметил, как исказилось ее лицо. Сексуальное напряжение раздвигало рамки практичности и самоконтроля. Протолкнув ладонь Ильзе между бедер, Гаррет провел пальцем по влажному входу и улыбнулся тому, как ее глаза подернулись поволокой.
– Мы…
Когда он погладил клитор и вошел в нее пальцем, она позабыла слова. Член подрагивал от похоти, но куда больше Гаррета увлекало то, как Ильза хваталась за его плечо, чтобы устоять на подкашивающихся ногах. Тепло ее тела сдавливало и окутывало его палец.
– Да? – вожделение било через край. Гаррет хотел заставить ее сломаться и раствориться в нем. Хотел закоротить ее блестящий ум и стать единственным, о чем она сможет думать. Ильза была такой тугой и гладкой, что желание скользнуть в нее причиняло боль. Гаррет рвался заменить палец ртом или членом – так много способов исследовать ее для обоюдного наслаждения, да и, Бога ради, просто прикасаться к ней.
От тяжелых вздохов у нее покачивались груди.
– Я нашла их, – Ильза приподняла три упаковки из фольги.
Он улыбнулся и вошел в нее уже двумя пальцами, очарованный румянцем на ее щеках и тем, как она шумно сглотнула. Ахнула бы Ильза, если бы он сорвал с нее штаны и взял ее ртом? Подразнив большим пальцем клитор, Гаррет поднялся и снова ее поцеловал.
Господи, он мог к этому привыкнуть. В глубине души Гаррет знал, что ступает на зыбкую почву. Двум анализам было не под силу стереть десятилетия отрешенности. Он не позволял себе привязываться к людям. Даже завидуя страсти Майкла и Рори, Гаррет никогда не хотел ничего подобного для себя. Никогда не хотел раствориться в другом человеке.
До появления этой женщины.
Хрупкой, уязвимой. Человека на сто процентов.
Она могла погибнуть.
Ее могли у него отнять.
Как бы ему ни хотелось и дальше ласкать Ильзу, он высвободил пальцы и снова поднял ее на руки, не обратив внимания на упавший лифчик. С каждым яростным ударом сердца Гаррет все сильнее жаждал повалить ее на пол и взять, но боялся причинить ей боль. Члену стало тесно в штанах, и путь до спальни показался Гаррету слишком долгим. Он положил Ильзу на кровать с осторожностью, на какую не считал себя способным, после чего стянул с нее штаны, шорты и белье. Она была так же прекрасна, как и в тот вечер, когда Гаррет заглянул в приоткрытую дверь ее спальни. Светлые волосы прилипли к влажным щекам, глаза блестели из-под полуопущенных век. Под его голодным взглядом Ильза приподнялась на локтях. Соблазнительная, с широкими бедрами, полными грудями и невообразимо длинными ногами. Подтянутая, но не жесткая. Богиня – могущественная, свободная, холеная.
Дрожащими руками Гаррет снял с себя куртку. Привстав на колени, Ильза потянулась к нему, но он покачал головой. Гаррет знал, что если позволит прикоснуться к нему, долго не продержится. Всего три глубоких поцелуя, и он чуть не кончил.
– Я хочу помочь, – надулась Ильза и выпятила нижнюю губу. Однако блеск ее глаз противоречил выражению лица.
– Ты играешь со мной? – Гаррет едва заметно улыбнулся. Не справившись с пуговицами на рубашке, он просто нетерпеливо сорвал ее с себя.
– Возможно, – Ильза перевернулась на живот и поползла – нет, заскользила – по простыням. При виде призывно покачивавшихся ягодиц у Гаррета напряглись яйца. Обернувшись через плечо, она посмотрела на него. – Ты возражаешь?
Бросив рубашку на пол, он остался босым и в штанах – куда обнаженнее, чем с любой другой женщиной. Все у него внутри оборвалось. Гаррет не знал, справится ли. Целоваться было приятно. Боже, более чем приятно. Сосать соски Ильзы казалось ему наивысшим блаженством, но лишь пока он не коснулся ее между ног.
Но смог бы Гаррет оголиться полностью? Подвергнуть Ильзу каждой части себя? Осмелился бы?
Он смотрел на нее, разрываясь между сильнейшим желанием взять ее и потребностью защитить.
– Гаррет, я хочу всего тебя, – откинувшись на подушки, Ильза протянула руки. Она была вспышкой золотистого света на темно-коричневых простынях. – Ты сдерживаешься из страха причинить мне боль. Я не боюсь.
– Возможно, тебе стоит, – он расстегнул верхнюю пуговицу ширинки.
– Нет, ты никогда меня не пугал, – медленно покачала головой Ильза. – Даже когда сердился на меня за то, что я до тебя дотронулась. Ты просто пытался позаботиться обо мне, уберечь и был терпеливым ко всем моими безумными идеями сумасшедшего ученого.
– Я гораздо темнее, чем ты думаешь, – Гаррет убивал людей прикосновением. Он отталкивал их и не скрывал злости, лишь бы они не пытались с ним сблизиться. Но с Ильзой у него ничего не вышло.
Она пробралась за все его баррикады, пробив себе путь в сердце и душу. Если бы Гаррет показал ей всего себя, ее отказ бы его убил.
– Ты страстный, – Ильза глубоко вздохнула и села. – Честный. Преданный. Сильный. Ты всю жизнь был вынужден сдерживаться. Но со мной тебе никогда не придется.
Было непросто вести беседу, в то время как Гаррету хотелось лишь одного – вонзить в Ильзу член, взять ее, дать ей все, о чем бы она ни попросила и гораздо больше. Расстегнув вторую пуговицу ширинки, он зажмурился и заставил себя дышать. Гаррет сосчитал сначала до десяти, потом до двадцати. Когда он снова открыл глаза, Ильза по-прежнему сидела на кровати, глядя на него с доверием и желанием. Расстегнув штаны, Гаррет приспустил их и снял, оставшись обнаженным и уязвимым.