355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хизер Лонг » Прикосновение Иуды (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Прикосновение Иуды (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 июля 2019, 06:00

Текст книги "Прикосновение Иуды (ЛП)"


Автор книги: Хизер Лонг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

– Я помню, Гаррет. И вместо того чтобы успокаивать доктора мы должны сосредоточиться на угрозе. У всех свои обязанности, – напряженность между мужчинами нарастала, и Рори бросила на Ильзу тяжелый взгляд. Драку должна была предотвратить та, из-за кого она назревала.

– Отлично. Я поеду. Гаррет, давай возьмем остальные вещи и уберемся отсюда.

Рори торжествующе посмотрела на Майкла. У Гаррета заметно расслабились плечи. Ильза все подмечала, но у нее не было времени анализировать их поведение. Обогнув всех троих, она выбрала самый логичный вариант и, избегая Майкла, пошла позади Гаррета.

В коридоре ждал Рекс, прислонившись к стене напротив спальни. Он подмигнул Ильзе.

– Отличный выбор, док, – тихо сказал он ей и, повысив голос, обратился к остальным: – Майкл, Саймон на проводе. Он жалуется, что ты снова его игнорируешь.

– Ему нужно поучиться терпению, – фыркнул Майкл.

Почему-то его замечание вызвало смех у всех присутствующих. Ильза не поняла шутки и почувствовала боль в груди. Она быстро прошла вперед и начала спускаться по лестнице, перескакивая по две ступеньки. Гаррет следовал за ней шаг в шаг. Ранее он говорил о кухне, поэтому Ильза свернула туда, чтобы сложить в переносной холодильник сэндвичи и замороженные продукты. Гаррет стоял позади нее, но не прикасался к ней и ничего не говорил.

К счастью, никто за ними не пошел. Казалось, Гаррета устраивало ее молчание. Ильза приготовила его любимые бутерброды с арахисовым маслом и желе и достала индейку с сыром для себя.

Он выставил на стол два ящика воды и вылил в термос содержимое кофейника. Они пробыли в доме всего несколько дней, казавшихся неделями. И сейчас Ильза не хотела уезжать. Завернув сэндвичи, она сложила их в холодильник, запечатала контейнеры и убрала на место. Она забрала последний хлеб, ведь сверхлюди, способные справиться с «физическими угрозами», в состоянии сами сходить в магазин.

Гаррет забрал холодильник сразу же, как только Ильза его закрыла. Вскипев от негодования, она с трудом сдержалась. Ильза могла сама понести холодильник, но Гаррет даже не спросил ее, поставив его поверх ящиков с водой и утащив в гараж.

Следуя за ним, Ильза гадала, почему никто не пришел проводить их. Конечно, героям нужно было заняться делом. Животное передвигалось пешком, но никто не знал, как долго оно было в пути.

Ильза терпеливо ждала, пока Гаррет не загрузил в фургон оставшиеся коробки и сумки. Закрыв дверь, он посмотрел на Ильзу.

– Ильза, все будет хорошо.

– Знаю. Вы, ребята, со всем разберетесь. А я просто поеду, как еще одна сумка, – отрезала она, поджав губы. Ильза знала, что должна быть выше капризов. Ей привели логичные доводы. Не стоило усложнять и без того запутанную ситуацию. Но Ильза не хотела уезжать.

Открыв пассажирскую дверь, Гаррет едва заметно улыбнулся.

– Ты не сумка. Ты – ценный союзник и ресурс. Я… мы… не хотим потерять тебя, – звучало уже не так обидно.

Ильза заставила себя улыбнуться. Она никогда не вела себя по-детски и не знала, с чего вдруг начала сейчас.

– Я понимаю. Разумом, – ударив себя пальцем по лбу, Ильза забралась в фургон и вытянула ноги.

Когда она устроилась удобнее, Гаррет закрыл дверь.

– Ждать сложнее всего, – сказал он, заняв водительское сидение. Гаррет завел двигатель и нажал на кнопку, открывавшую гаражные ворота. – Что ничуть не умаляет твоей значимости. Если бы Майклу сошло с рук отослать Рори, он бы так и сделал.

– Да? – как ни странно, его аргументы утешали.

– Да, – Гаррет пожал плечами и, развернув фургон, поехал по длинной проселочной дороге к магистрали. – Он хочет ее защитить.

Солнечный свет слепил. День подходил к концу. Ильза думала, что на дворе раннее утро, но солнце на западе уже клонилось к горизонту. В доме с закрытыми ставнями она потеряла счет времени. Потянувшись к бардачку, Гаррет открыл его и достал солнцезащитные очки. На нем самом были такие же.

– Спасибо, – поблагодарила Ильза. Вина пересилила негодование. Гаррет заботился о ней, хоть она на него и злилась.

– Пожалуйста.

– Мне жаль, что тебе приходится со мной нянчиться. Не сомневаюсь, ты предпочел бы разбираться с угрозой.

– Нет другого места, где я хочу быть, – Гаррет протянул руку в перчатке, и краткую секунду Ильза ожидала прикосновения, но он лишь ухватился за рычаг передач.

«Так близко. И так далеко», – подняв ногу, Ильза обхватила колено и сцепила пальцы. Лучше было не трогать Гаррета. Она посмотрела вниз на его руку. Он неспроста носил перчатки, о чем ненавязчиво напомнила боль в ее левом запястье. Он не хотел дотрагиваться до Ильзы. Не хотел контакта.

Гаррет ее защищал.

Она вздохнула. Разум воевал с эмоциями. Аргументы Гаррета были логичными, и здравый смысл возобладал над примитивными потребностями.

– Извини, – Ильза признала, что была помехой.

– За что? – покосился он на нее.

– За то, что я сегодня упрямая и озлобленная. Ума не приложу, что на меня нашло. Ты абсолютно прав. Я просто… хочу принести больше пользы.

– Ильза, на твою долю выпало немало испытаний, – от нежности и доброты в его голосе Ильза почувствовала себя еще более виноватой. – Мы понимаем. Все получится. Очень скоро мы вернемся домой.

– Вернемся ли? Или мы закончим работу, и ты отправишь меня в «безопасное место»? – она помнила, о чем Гаррет говорил по телефону, когда считал ее с головой погруженной в работу. Ильза слышала все до последнего слова, просто из вежливости молчала.

– По одной проблеме за раз, – ответ не нес успокоения.

Отвернувшись, Ильза посмотрела в окно. Она была не прочь часами наблюдать за Гарретом, но тогда неизбежно захотела бы его. Лучше было не жаждать того, что он не желал и не мог ей дать.

Осенью солнце садилось рано. Воздух становился прохладнее. Поверх майки и шорт Ильза надела спортивные штаны и легкую куртку. Но никакая одежда не унимала холод душевого одиночества.

– Расскажешь мне о своей родине? – раньше Ильза не спрашивала, отгораживаясь от чувств и руководствуясь подтвержденными фактами. Она должна была искать доказательства, а не следовать интуиции.

– Нечего рассказывать, – больше Гаррет ничего не сказал, пока они ехали по магистрали в соответствии с дорожными знаками прочь от оазиса Хэмптон.

– Серьезно? Ты пришел из будущего настолько ужасного, что переместился во времени на сто пятьдесят лет, лишь бы предотвратить его, но тебе нечего рассказать? – разве ее интерес не был оправданным?

– Ильза, я родом из отвратительной эпохи, уродливой и лишенной надежды, – несмотря на ровный тон, в словах Гаррета крылась печаль.

– Я пытаюсь представить ее. Ты же знаешь, что в будущем мы мечтаем увидеть летающие автомобили, авиаперевозки и лекарства от всех болезней. Полететь к звездам, колонизировать Луну и Марс, – достигло ли человечество хоть чего-нибудь?

– У нас есть летающие машины, – один пункт из пяти. Не очень обнадеживающе. – Многие болезни исчезли. Но неожиданно вместо них появились другие. В колониях живут лишь те, кому хватает денег.

– Но? – Ильза посмотрела на Гаррета. С каждым днем она все лучше распознавала эмоции, отражавшиеся на его невыразительном лице. Гаррету не нравился разговор.

– Но хорошего мало. Межклассовые различия разительны. Миром правит один процент населения, диктующий свою волю всем остальным. В основу правительства легли корпорации, поэтому законы принимают директора и советы. Они решают, кому сделать прививки, кому нет. Планету разделили на сектора и приказали вооруженным силам сторожить границы. Никто никогда не покинет родную зону. Всякий, кто противостоит властям или пытается повысить уровень жизни, исчезает. Тех, кому повезет, убивают.

Ильза поняла, что Гаррету не повезло.

– А остальных?

– Остальные попадают в лагеря интернирования для перепрограммирования и экспериментов. Людям со сверхспособностями везет еще меньше, – он маскировал эмоции холодным тоном, каменным выражением лица и непоколебимым самоконтролем.

– Сколько, Гаррет? Как долго ты пробыл в лагере?

– Девятнадцать лет, – он крепко сжал рычаг передач. – Девятнадцать лет, прежде чем меня нашла команда.

Солнце продолжало клониться к закату, и на дорогу опускалась тьма. Лучи фар разрезали мрак, подчеркивавший резкость черт Гаррета. Ильза опустила руку на тыльную сторону его ладони поверх рычага передач. Гаррет вздрогнул, но не отстранился. Она мимоходом отметила, какими горячими были его перчатки. Он был невыносимо одинок.

Она ничего не сказала. Едва ли какие-нибудь слова могли осветлить воспоминания об аде. Ильза больше ни о чем не спрашивала. Несмотря на любопытство, ей не хотелось вынуждать Гаррета снова переживать наихудшие моменты его жизни. Ильза прикасалась к нему, но осторожно, чтобы не навязываться, не гладить и не вызывать у него желание отодвинуться.

Откинув голову на подголовник, она постаралась предоставить Гаррету некое подобие уединения. Мысли у нее в голове носились кругами, вырисовывая мир под пятой корпораций. Похоже, в какой-то момент Ильза заснула, поскольку проснулась от сильного рывка и визга шин. Попытавшись выпрямиться, Ильза увидела в свете фар удлиненную лохматую морду.

Гаррет выругался и, выхватив пистолет, зажал его в руке. Что-то с металлическим стуком влетело в крышу, от силы удара прогнувшуюся вовнутрь. Фургон с заносом слетел в кювет, и Гаррет свободной рукой прижал Ильзу к сидению.

Вскоре вращение замедлилось, стук повторился, раздался визг шин и вскрик Гаррета.

Схватив его за руку, Ильза почувствовала жгучий жар голой кожи. Они упали, и через стон металла она не расслышала даже свой собственный крик.


Глава 12

Фургон приземлился с громким хрустом металла, и Гаррет ударился головой о боковину. К счастью, вещи на заднем сидении были закреплены и не упали ни на него, ни на Ильзу. Она повисла на ремне безопасности, ее глаза были закрыты, и ослабевшая рука касалась щеки Гаррета. Резко отстранившись, он двумя пальцами поймал ее перебинтованное запястье и осторожно отодвинул от себя. У него бешено заколотилось сердце. Гаррет должен был вывести из ее организма токсин, но внезапно в темноте раздалось рычание.

Нос зачесался от дыма с запахом паленой резины и жженой травы. Топливо подтекало. Гаррету нужно было вытащить Ильзу из фургона. Искореженная дверь и обрушившаяся приборная панель придавили его к креслу. Под скрип металла Гаррет сдвинул рулевую колонку. Теперь ему нужно было освободить ноги.

Послышалось шумное дыхание. Замерев, он поднял голову и, обратившись в слух, откинулся на спинку сидения. У него на голени был закреплен пистолет. Если бы только до него дотянуться… Едва Гаррет коснулся приклада, как пассажирскую дверь сорвали с петель. В машину заглянула мохнатая морда и обнюхала Ильзу.

– Отойди от нее, – Гаррет злобно посмотрел на животное. Пойманный в ловушку, он мог обороняться, лишь сняв перчатки и вступив в контакт. Гаррет едва сумел рассмотреть животное – вытянутую голову, не соответствовавшую телу, очертаниями напоминавшему человеческое. Лицо, покрытое густой шерстью, черный нос. Но когда существо разомкнуло губы, в его рычании безошибочно узнавалось предупреждение.

Гаррет зарычал в ответ – грохот, зародившийся в груди – и посмотрел животному в глаза. Продолжая рычать, оно напало и взмахнуло мохнатой лапой, но не дотянулось. Затем существо переключилось на Ильзу и, разорвав ремень безопасности, схватило ее, не дав упасть.

Оттолкнувшись от рулевой колонки, Гаррет подтянулся. Животное вытащило Ильзу через открытую дверь фургона. Рулевая колонка и приборная панель поддались. Он схватил оружие и уперся спиной в сидение, ногами в пол. Как только появилось немного свободного места, Гаррет выбрался через распахнутую пассажирскую дверь. Вооруженный и разъяренный, он свирепо осмотрел канаву, куда упал автомобиль примерно в шести метрах от дороги и еще три вниз. Судя по слабому движению на магистрали и крутизне обрыва, никто ничего не заметил.

Зверь и Ильза исчезли. Гаррет остановился лишь для того, чтобы захватить свой телефон – разбитый. С хрустом сжав корпус из металла и пластмассы, он закинул его обратно в салон. Гаррет вывихнул плечо и ушиб колено. По ноге текла кровь.

Все у него внутри похолодело от страха. Он кровоточил, и Ильза коснулась его лица. Ему нужно было найти ее и вывести токсин, иначе она бы умерла. Похромав к задней двери фургона, Гаррет сорвал ее с петель и отбросил. Аптечку упаковали в последнюю очередь. Еще три долгих минуты у него ушло на то, чтобы достать бинт и перевязать ногу. Гаррет просто полил рану спиртом, отложив тщательную обработку на потом.

С фонарем в левой руке и с пистолетом в правой, он осмотрел грязь под ногами. Следы вели на юг и были глубокими, словно существо кого-то несло.

«Ильзу», – игнорируя боль в ноге, Гаррет перешел на бег, чтобы не давать животному фору.

«Саймон?», – мысленно позвал он, поспешив по набережной к лесу. Животное было быстрым, но не утруждалось скрываться. Гаррет ускорился.

«Давай же, самое время для одной из твоих навязчивых «где мои люди» проверок!»

Телепат регулярно проверял команду – легкое ментальное вмешательство, к которому они за долгие годы привыкли. Саймон всегда знал, кто и где находится. Пробираясь между деревьями, Гаррет не обращал внимания на хлещущие ветки. Раньше его злила навязчивость Саймона, который, как мамочка, за всеми следил. Но сегодня вечером Гаррет отчаянно хотел, чтобы телепат вышел на связь. Они пробыли в пути шесть или семь часов. Парни могли быстро добраться сюда.

Увы, у Гаррета не было времени ждать или искать телефон. С каждой секундой существо уносило Ильзу все дальше. Он не знал, чего оно хотело – и ему было плевать – но забрать ее было огромной ошибкой.

Услышав хруст, Гаррет развернулся и уклонился от удара огромной лапы. Он продвинулся вперед и выстрелил. Тишину ночи разорвал выстрел. Гаррет мельком увидел лохматую морду, но существо отскочило с нечеловеческой скоростью. Гаррета толкнули в грудь, когтями располосовав жилет. Он прикладом ударил животное по голове, и оно с воем – почти с криком – отступило.

Гаррет не видел Ильзу, но снова стрелять не решился. Последнее, чего он хотел – ранить ее дружественным огнем. В пробивавшемся сквозь ветви лунном свете животное кружило по поляне, подергивая черным носом. На этот раз Гаррет был готов и, поймав существо, отбросил к дереву. Оно упало. Раздался хруст костей и режущее уши завывание.

– Стой, – Ильза вскочила на ноги и выбралась из ветвей. Она была слишком близко к животному.

Гаррет выругался. Существо повернулось к ней, протянувшей руку.

– Ильза, отойди, – пистолет был снят с предохранителя. Гаррет видел ее светловолосую голову. Теперь он знал наверняка, где Ильза, и мог поставить точку одной пулей.

– Нет. Гаррет, он меня не ранил. Остановись. Пожалуйста, – задыхаясь и прихрамывая, Ильза встала между ними. И все еще была слишком близко для выстрела. – Тсс, все хорошо. Успокойся. Он не хотел причинять тебе боль.

Черта с два не хотел. Грязно выругавшись, Гаррет шагнул вперед. Животное рычало, скаля белые клыки, но к Ильзе не приближалось. Не глядя на нее, оно настороженно следило за Гарретом.

«Правильно, урод, наблюдай за мной»

– Хватит, – Ильза раздраженно посмотрела на Гаррета через плечо. – Поверь мне. Он не пытался причинить мне боль. Правда? – проклятая женщина медленно пошла к животному, и у Гаррета в горле застыл вдох. Теперь он вообще не мог прицелиться. Можно было попытаться наброситься на существо и схватить его, но когти и клыки располосовали бы Ильзу за считанные секунды.

– Ладно, только отойди от него.

– Гаррет, все в порядке, – она говорила с ним тем же самым успокаивавшим тоном, что и с животным. И черт бы его подрал, если он не успокоился. – Правда. Все в порядке. Он не обидит тебя, хороший мой, – обратилась Ильза к зверю. – Обещаю.

«О да, я-то не обижу. Но пока что прислушайся к доброй женщине», – Гаррет попытался унять опаляющую ярость. Он рвался защитить Ильзу, толкнуть себе за спину и убить чудовище.

Существо заскулило и склонило голову к ее руке. Когда Ильза погладила его и почесала за ушами, все мышцы в теле Гаррета напряглись. Чудовище опустилось на четыре лапы и, склонив голову, село у ее ног.

– Что они с тобой сделали? – встревожено спросила Ильза, успокаивая зверя. – Гаррет, ему больно.

– Нечего было прыгать под колеса машин, – он шагнул вперед, но животное подняло голову и, пригвоздив его взглядом к месту, оскалило острые клыки.

– Не думаю, что он нарочно. Похоже, он пытался привлечь наше внимание, – присев перед чудовищем, будто перед любимым питомцем, Ильза продолжила тихо разговаривать с ним и провела пальцами по его шее. – На нем нет ошейника.

– Это тебе не собака, – нахмурился Гаррет. Она мешала прицелиться, но он не опустил пистолет и не поставил его на предохранитель. Если бы Ильза отошла с пути, Гаррет смог бы выстрелить существу промеж глаз.

– Нет. Он не…больше нет, – печально сказала она. – Что они с тобой сделали?

Животное снова заскулило и спрятало голову у нее на груди. Ильза перебирала пальцами его мех, лаская и поглаживая.

– Ты знаешь это чудовище?

– Да. Думаю, знаю. Он похож на Саммер. Один из моих первых успешных псов, но у него началось отторжение. Я сделала все, что было в моих силах, – она вскинула голову, и в лунном свете замерцали дорожки слез на ее щеках. – Я не смогла его вылечить. Мне пришлось отправить его на усыпление. Ничего не понимаю.

Зверь упал, чуть не придавив Ильзу, и она плюхнулась на задницу. Существо – не человек и не собака – перекатилось на бок и растянулось на земле. В тишине слышались его шумные выдохи.

– Ему плохо. Можешь посветить? Только осторожно, – Ильза продолжала гладить животное.

Терпеливо и медленно Гаррет продвинулся вперед, направляя луч фонаря. Кровь заливала спутанную шерсть на боку зверя. Он был адски крупнее пса, со странными, почти прямыми ногами. Грудь и руки покрывал густой золотистый мех. Кисти и стопы были усеченными, с толстыми когтями на конце каждого пальца. Самое уродливое животное из всех, когда-либо виденных Гарретом, неестественное во всех отношениях. Оно злобно подняло голову, но Ильза успокаивающе дотронулась пальцем до его носа. Существо устроилось у нее на руках и высунуло язык.

Склонившись, она прижала его голову к своей груди, и Гаррет снова выругался. Знала Ильза животное или нет, все равно рисковала.

– В него стреляли, – она ощупала раны, и ее ладони окрасились сочащейся кровью. – Если мы сможем куда-нибудь его отвезти, я проведу осмотр.

Медленно присев, Гаррет изучил животное вблизи. Дело было не только в пулевом ранении. Глаза собаки белели.

– Не думаю, что он за этим нашел тебя.

Зверь задыхался и щурился, словно постепенно засыпал. Хриплые выдохи вырывались из его пасти все реже и реже.

– Не говори так. Я уверена, мы сможем что-нибудь сделать.

– Ильза, – Гаррет старался говорить спокойно и ровно, – посмотри на него. Он потерял много крови. Налетел на фургон. И нес тебя больше трех километров. Он пришел к тебе не за лечением.

«Он пришел к тебе умереть, милая», – но Гаррет не мог сказать это вслух. Не когда по лицу Ильзы текли слезы, капавшие с подбородка. Она продолжала ласкать животное и шептать успокаивающие слова.

– Если ты мне поможешь, я смогу… – ее слова затихли.

Животное овеяло ее живот последним вздохом и замерло. Гаррет склонил голову. Ильза обняла существо и продолжала его гладить, будто оно могло чувствовать ее ласку.

– Гаррет, этого не должно было случиться. Он был собакой. Я не понимаю…

Поставив пистолет на предохранитель, Гаррет убрал его в кобуру и присел, игнорируя боль в ушибленном колене. Он размял пальцы, проклиная свои перчатки. Когда плечи Ильзы затряслись, Гаррет должен был сделать хоть что-нибудь. Протянув руку, он тыльной стороной ладони погладил ее по спине.

– Сожалею, – Гаррет вправду сожалел. У него защипало глаза, и он поморгал, отметая незнакомые чувства. Ему нужно было сосредоточиться на Ильзе и выяснить, не пострадала ли она. Если да, то насколько серьезно. Вероятно, не вся кровь на ней принадлежала животному.

– Ты сказала, что он сбежал из лаборатории?

Ильза села и вытерла лицо рукавом.

– С десятого этажа.

Гаррет кивнул.

– Ильза, ты ранена?

– Не знаю, – покачала головой она. – Мне все равно. Кому вообще понадобилось держать его на десятом этаже? Что с ним сделали? – повторила Ильза. Ухватив руку Гаррета, она направила луч фонаря на ноги существа. – Это не собачьи лапы. Он ходил вертикально. Бегал. Что с ним сделали?

Освободившись от ее захвата, Гаррет повернул фонарик, давая ей возможность все рассмотреть.

– Не знаю. Вставай. Мы завернем собаку в пластиковый пакет, и я отнесу ее домой, – Ильзе нужно было выбраться из-под зверя. – Авария была серьезной. Мне нужно знать, в порядке ли ты.

– В порядке, – Ильза начала подниматься, и Гаррет передвинул животное, помогая ей встать.

Когда она оказалась на ногах, он посветил на нее фонарем. Весь ее левый бок был в крови.

– Подними рубашку, – под ее пристальным взглядом Гаррет осторожно переложил собаку и опустился на ушибленные колени. – Подними свою чертову рубашку.

Запустив руки под куртку, Ильза сделала, о чем он просил. На ее левом боку были синяки и – у Гаррета дрогнуло сердце – рана. Открытая. Оглядев себя, Ильза посмотрела на него сверху вниз.

– Ничего серьезного. Я едва ее чувствую.

– На тебя попала моя кровь? – его сердце снова дрогнуло. В фургоне у Гаррета шла кровь. Скатываясь по набережной, они много раз перевернулись. По крайней мере, Ильза оказалась сверху.

– Понятия не имею, – она одернула рубашку. – Ты пострадал?

– Нет. На мне все быстро заживает, – поднимаясь на ноги, он уже чувствовал, как крепнут его кости, мышцы и сухожилия. – На тебя попала моя кровь?

– Как видишь, я жива, – огрызнулась Ильза. – Значит, не попала, – она опять посмотрела на собаку. – Вряд ли он поместится в фургон.

Не сдержавшись, Гаррет схватил ее за руку и оттащил от животного. Он посветил на ее живот. На ткани расплылось темное алое пятно.

– Ты должна сесть. Нам нужно промыть рану и замерить твою температуру.

– Я поняла тебя. Но нет. Собой я займусь только после того, как мы позаботимся о нем, – она высвободилась из его захвата. Гаррет мог удержать ее, но не хотел причинять ей боль. Бинты на запястье Ильзы пропитались кровью, и он сосредоточился на них.

Она прикасалась к его лицу.

Гаррета захлестнул страх. Не обращая внимания на возмущение Ильзы, он схватил ее руку и в свете фонаря изучил каждый палец. Ни на одном не было ни покраснения, ни сыпи, ни открытых ран.

– Что с тобой? Почему ты меня не слушаешь? – Ильза потянула руку на себя, но Гаррет не отпускал.

– Ты до меня дотронулась, – лишь мимолетное касание. Оно и привело Гаррета в чувства. Он отстранился. Наверное, контакт был незначительным.

«Пожалуйста, пусть ничего не случится. Саймон! Где тебя черти носят?»

Гаррет повернул руку Ильзы. Под ее короткие ногти забилась грязь, но сами ногтевые пластины были здоровыми. Никаких признаков омертвения.

– Да не трогала я тебя, – Ильза снова потянула руку на себя. – Ты более чем ясно дал понять, что не хочешь моих прикосновений. Я тебя не трогала.

– После аварии ты потеряла сознание и дотронулась до меня. Пока тебя не утащила собака. Я очнулся от того, что ты прикоснулась к моему лицу, – вскинув взгляд, Гаррет подошел ближе, свирепо глядя ей в глаза. Ильза с прищуром смотрела в ответ, и ее зрачки мерцали здоровым блеском. Она была невероятно красива. – И я ни разу не говорил, что не хочу твоих прикосновений. Я говорил, что ты не должна меня трогать. Это опасно.

– Ладно, значит, одно прикосновение не станет проблемой, – тихо вздохнула Ильза. Гаррету хотелось думать, что она не меньше него взволнована их контактом. – С нами все хорошо. Можешь отпустить меня.

Да, Гаррет мог и должен был. Но не хотел. Последняя женщина, к которой он прикасался, умерла через две недели. У него свело легкие. Двух недель было мало. Гаррет решил отвезти Ильзу в больницу. Сдать кровь на анализ, сделать рентгенографию и узнать наверняка.

– Гаррет, дыши, – Ильза дотронулась до его запястья, и он обмер. – У тебя зашкаливает пульс, зрачки расширены. Ты должен дышать.

Тепло ее пальцев почти причиняло боль и отзывалось во всем теле.

– Ты трогаешь меня. Опять, – нахмурился Гаррет.

– Я заметила, – уголок ее губ дрогнул в полуулыбке. – Ты ведь стоишь очень близко.

Гаррет мельком глянул вниз. Ильза стояла с ним грудью к груди, практически прижимаясь к нему на каждом вдохе. И она до него дотронулась.

Уже дважды.

«Нет. Я не могу это допустить. С ней все должно быть хорошо»

Если бы Гаррет снова прикоснулся к Ильзе, смог бы вытянуть токсин. Освободив руку, он стянул перчатку и положил фонарь. Гаррет поднес пальцы к лицу Ильзы, но не касался ее. Он сконцентрировался. Грубый метод, больше напоминавший молоток, нежели хирургический инструмент. Гаррет нутром чувствовал яд. Чуял его запах, узнавал след и мог вытянуть из тела.

Сглотнув, он провел ладонью перед лицом Ильзы. Она следила за ним глазами, все еще блестевшими от слез.

– Я в порядке…

– Тсс, – повторил он то, что Ильза говорила ему ранее. Гаррет отгородился от мыслей о ее губах, скользнувшем по ним языке и грудях, натягивавших майку. Он заставил себя вдыхать ароматы лаванды и свежей травы со слабыми нотами меди. Гаррет искал лишь токсины, крохи яда в крови.

Ничего.

Он уже покрылся испариной, но концентрировался все упорнее и упорнее. Тело знало свои яды и способ их выявить. Не было ни намека. Никакого запаха болезни, ничего дурного или неладного, лишь тепло Ильзы.

– Гаррет. Я не болею. Я поцарапалась. Я ушиблась. Я расстроена. Но не болею, – мягкость ее голоса тревожила.

Все тело Гаррета гудело от жажды. Между его рукой и ее лицом оставалась пара миллиметров.

Никто не был неуязвим рядом с ним. Возможно, мать, но им не позволили проверить. Разве что Рекс, и то в измененной форме. Способный убить прикосновением, Гаррет избегал тех, кто ему нравился. А также незнакомцев. Ему отчаянно хотелось верить, что Ильза не отравилась.

– Ты меня слышишь? – прорвался через марево ее голос.

Ни одного токсина не откликнулось. Стоила ли ему минута беспечности этой замечательной женщины?

Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара

Чип отреагировал, но на последнем слове ум Гаррета сошел на «нет». Ранее эта хреновина уже предлагала Ильзу в качестве потенциального партнера.

«Что? Нет, серьезно? Или какой-то сбой? Может, попробовать задать вопрос?»

«Расшифровка термина «пара»

Зарегистрирована цель: доктор Ильза Блейн

Цель идентифицирована: пара

Чип снова и снова приказывал защищать Ильзу. Хотя не сказать, что Гаррету требовалось напоминание.

Он нахмурился. У него участился пульс.

– Теперь ты меня пугаешь. Гаррет, мне нужно, чтобы ты со мной поговорил, – голос Ильзы дрожал, но она не отстранилась.

– Как мне спросить у чипа? – у Гаррета дрогнула рука.

– Не знаю. Матрица памяти скрыта протоколами SQL. Попробуй сформулировать вопрос.

Он сглотнул и задержал дыхание.

«Вопрос: расшифровка термина «пара»

Ответ: пара требует совместимости ДНК в пределах 98.9 %

У него в легких затрепетал вдох.

«Вопрос: расшифровка понятия «совместимость ДНК»

Ответ: параметры ДНК, установленные кодом 11419, совместимые с ДНК носителя.

В ответе не было никакого проклятого смысла.

– У тебя был код 11419?

– Почему ты спрашиваешь?

– Ильза. Пожалуйста, ответь на вопрос. У тебя был такой код?

Она медленно покачала головой, и надежда Гаррета разлетелась на осколки.

– У меня были коды, но не такие. Я работала со списком из пяти, максимум десяти команд. В чем дело?

«Просто расскажи ей»

– Ранее чип идентифицировал тебя как потенциальную пару. Теперь он уверен и говорит про совместимость с ДНК носителя. Есть идеи, как это понимать? – он точно знал, на что надеялся, но не позволил себе верить.

Нахмурившись, Ильза отстранилась, вышагнув из потока света.

– Должно быть, ДНК носителя – это твоя ДНК, – на ее лицо упали тени. – Чип должен быть совместим, особенно с учетом твоей физиологии и способностей.

– И если ДНК совместима?

– Значит, ты не сможешь ее повредить, – она провела ногтями по его запястью. Вонзила их в кожу.

«Вопрос: вероятность инфицирования доктора Ильзы Блейн»

Ответ: неизвестно

– Сукин сын, – Гаррет попятился на пару шагов, пытаясь глубже дышать и совладать с собой.

– Скажи мне, – Ильза не последовала за ним.

– Я спросил, какова вероятность тебя инфицировать. Чип не знает.

«Дурак. Дурак. Дурак»

Гаррет снова попятился. Мало того что в машине она коснулась его лица, так теперь еще держала за руку. Если Ильза не заразилась ранее, могла заразиться сейчас.

– Спроси об отторжении.

– Что? – Гаррет смотрел куда угодно, только не на Ильзу. Ему было больно ее видеть.

– Вопрос: вероятность отторжения. Если чип не понимает вероятность инфицирования, значит, поймет вероятность отторжения. Он бы не работал, если бы организм его не принял. Спроси.

– Оставь его в покое. Нам нужно отвезти тебя к врачу.

– Я и есть врач, ты, большой, глупый, упрямый мужлан, – Ильза шлепнула его по плечу.

Развернувшись, Гаррет увидел ее прямо перед собой. Желание расцвело пышным цветом, произрастая корнями разрушительных эмоций, испытывать которые он себе не позволял. Но Ильза была слишком близко.

– Задай чипу вопрос.

«Вопрос: вероятность отторжения ДНК»

Ответ: определите цель

Гаррет сглотнул.

«Цель: доктор Ильза Блейн»

Он ждал.

Ответ: цель идентифицирована: доктор Ильза Блейн

Совместимость ДНК в пределах 98.9 %, установленная кодом 11419. Вероятность отторжения 0,003 %

У него замкнуло разум, тело напряглось.

– Гаррет?

– Вероятность отторжения 0,003 %.

Ильза не отводила от него взгляда. Весь мир вокруг замер. Потянувшись, она взяла ладонь Гаррета и стянула перчатку. Он смотрел на их руки и, замерев на месте, собирал волю в кулак. Ильза потянула его голые пальцы к своему лицу.

– Дотронься до меня.

Посмел бы он?

Риск отторжения, пусть и ничтожный, не переставал быть риском.

– Все в порядке, – с улыбкой прошептала Ильза. – Соотношение более чем приемлемое. С научной точки зрения мы близки к идеальной совместимости.

От ее выдохов у Гаррета задрожала рука.

Ему хотелось дотронуться до Ильзы. До боли хотелось. Она ждала. У него натянулись нервы. С болезненной медлительностью Гаррет распрямил пальцы и двумя – всего двумя – коснулся ее щеки.

– Мягкая, – единственное, что сумел он выдавить.

Повернув голову, Ильза поцеловала его пальцы. Он вздрогнул.

– Гаррет, все хорошо, – она успокаивающе потерла его запястье.

Погладив Ильзу по щеке, он запустил пальцы ей в волосы и прижал ее к своей груди. Она идеально подходила ему. Когда Ильза обняла Гаррета, его сердце пропустило удар.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю