Текст книги "Встреча в Тельгте. Головорожденные, или Немцы вымирают. Крик жерлянки. Рассказы. Поэзия. Публицистика"
Автор книги: Гюнтер Грасс
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
25
Прозвище сотрудников министерства государственной безопасности ГДР.
26
Индонезийский национальный оркестр, в который входят в основном ударные инструменты.
27
Эрнст Кассирер (1874–1945) – нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа. (Здесь и далее примечания переводчика.)
28
Эрвин Пановски (1892–1968) – нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.
29
Аби Варбург (1866–1929) – нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.
30
Айнтопф (нем.) – густой суп, заменяющий одновременно и первое, и второе блюда.
31
«еще немецкого пива» (англ.).
32
«Хитроумная!» (англ.).
33
Штеффенс Хенрик (1773–1845) – немецкий философ и натуралист.
34
Траугутт Ромуальд (1826–1864) – один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.
35
Ходовецкий Даниэль (1726–1801) – художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.
36
Гевелиус Иоханнес (1611–1687) – один из самых известных астрономов своего времени.
37
«Четтерджи: обзорные экскурсии» (англ.).
38
«В старушке-Германии» (англ.).
39
Нотке Бернт (1440–1509) – художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».
40
9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.
41
Бойс Йозеф (1921–1986) – немецкий художник и скульптор.
42
От слова «Unke» – жерлянка (нем.).
43
Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) – немецкие поэты-романтики.
44
Арним Ахим (1781–1831) – немецкий поэт-романтик.
45
Здесь: ночь на Ивана Купалу – 24 июня.
46
В Штутхофе (польск. – Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.
47
Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).
48
© Журнал «Иностранная литература», 1983
49
© В. Санчук, перевод на русский язык, 1997
50
День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых, 2 ноября).
51
У католиков: предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества)
52
Цыгане. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
53
Игра слов, связанная с названием знаменитой пьесы Макса Фриша «Бидерман и поджигатели». Слово «Бидерман», используемое у Фриша как фамилия с определенным смыслом, означает «обыватель», «простой человек», не лишенный порой лицемерия.
54
Имеется в виду Вилли Брандт, ставший на колени перед памятником на месте Варшавского гетто.
55
Речь идет о событиях в Восточном Берлине 17 июня 1953 года.
56
Официальная должность Иоахима Гаука (бывшего пастора в Ростоке, ГДР) именуется «Федеральный уполномоченный по вопросам документов Министерства безопасности бывшей ГДР».
57
Имеется в виду Данциг, где родился Гюнтер Грасс.
58
Имеется в виду Западный Берлин, тогда еще отделенный стеной от столицы ГДР.
59
Имеется в виду лозунг немецкого объединения: «Германия, единое отечество!»