355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая лихорадка » Текст книги (страница 21)
Золотая лихорадка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая лихорадка"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Теперь, с того момента, как отряд прибыл в Гуаймас, к началу первого этапа пути к золотым россыпям, экспедиция носила уже серьезный характер. Первое препятствие было пройдено. Людям нужно дать отдохнуть несколько дней и затем отправляться дальше. Пользуясь первым впечатлением, произведенным французами, граф, не теряя ни минуты, представил властям свои бумаги и довольно легко получил пропуск для следования в глубь страны. Прошло несколько дней. Жители Гуаймаса были от французов в восторге. Больше всего мексиканцам нравилась их веселость. Привыкнув видеть только оборванных и распущенных мексиканских солдат, жители Гуаймаса не могли не восхищаться прекрасной выправкой, военной осанкой и безукоризненной ловкостью, с которой иностранцы выполняли все военные построения, но больше всего им пришлось по вкусу искусство, с которым чужестранцы владели оружием. Французский отряд прекрасно выполнял обязанности городской полиции, кражи и грабежи прекратились, как по волшебству. Жители Соноры спокойно спали под охраной новых друзей. В праздник тела Господня французская пушка, не переставая, стреляла все время, пока длилась церемония, и французский отряд в полном составе участвовал в процессии с ружьями, украшенными букетами цветов. Присутствие французов в церкви произвело именно то действие, на которое и рассчитывал граф. Твердая уверенность, что иностранцы такие же добрые католики, еще более увеличила симпатию местных жителей к французам. Прошло несколько дней. Ничто не омрачило изначально установившиеся дружеские отношения между французами и мексиканцами — так, по крайней мере, казалось на первый взгляд, и граф по своему открытому, честному характеру начал было уже упрекать себя за чувство недоверия, которое он испытывал на первых порах или, говоря точнее, которое было внушено ему Валентином. В душе он даже осуждал друга за то, что тот так неосмотрительно обвинял людей, старавшихся, по-видимому, не только удовлетворить, но даже предупредить малейшие их желания. Да и мог ли граф подозревать измену? Он явился сюда по приглашению правительства, правительство само потребовало, чтобы отряд был сформирован как военный, имел известное число людей и был хорошо вооружен. Люди, в руках которых сосредоточена вся власть в стране, должны были интересоваться успехом предприятия еще и потому, что почти все они были пайщиками вновь образованного общества. Графу казалось, что нужно быть или сумасшедшим, или ослепленным яростью, чтобы при таких условиях обмануть его, ибо никто никогда не ведет войну сам против себя, а мексиканцы, как известно, вообще являются большими серебролюбцами. Все эти соображения мы приводим, поскольку хотим провести беспристрастное сравнение двух конкурентов, чтобы всем было ясно, на чьей стороне честность в этом гнусном деле, кровавой чертой запятнавшем мексиканскую республику и оставившем на ее челе неизгладимое пятно, которое никогда не сотрет неумолимое время. Дни шли незаметно. Граф начал опасаться, как бы состояние духа его спутников не пострадало от дальнейшего пребывания в этом городе, и он горел нетерпением тронуться в путь. К несчастью, это можно было сделать только тогда, когда будет запасен провиант на дорогу и когда губернатор установит вместе с ним окончательно маршрут следования отряда к золотым россыпям. Дон Луи горько жаловался то дону Антонио, то полковнику Флоресу на задержки, которыми его мучают под различными благовидными предлогами и которыми, очевидно, пользуются для того, чтобы держать его здесь в постыдном бездействии. Губернатор, не хотевший почему-то ни за что покинуть Эрмосильо, отвечал на его письма разными отговорками. Такое положение дел не могло, естественно, продолжаться бесконечно. Граф Луи опасался, что его отряд может распасться и он лишится всех плодов, добытых с таким трудом, и потому решил во что бы то ни стало положить конец неопределенному состоянию. При первой же встрече с доном Антонио и сеньором полковником он объявил им, что, так как губернатор генерал Гверреро, по-видимому, не понимает или не хочет понимать его писем, он решил сам отправиться в Эрмосильо и добиться точного и определенного ответа. Мексиканцы вздрогнули от радости при этом известии, оно как нельзя более соответствовало их планам, а присутствие графа в городе только мешало им. Они не только не стали отговаривать его, но, наоборот, горячо советовали привести немедленно в исполнение план и как можно скорее отправиться в Эрмосильо. Дон Луи, простившись с мексиканцами, направился в казармы, собрал весь отряд и сообщил о своем отъезде. Известие это было с радостью встречено этими энергичными, пылкими людьми, которым уже начала надоедать праздная бездеятельная жизнь. Временно командование отрядом граф поручил одному из офицеров, на которого он мог вполне рассчитывать, и при этом приказал ему в случае, если тот не получит от графа никаких известий в течение четырех дней, собрать весь отряд и немедленно выступать в Эрмосильо. Затем он еще раз посоветовал своим спутникам строго соблюдать все требования дисциплины и покинул казармы. Дома он застал поджидавшего его Валентина. Последний одобрил намерение графа, но отказался сопровождать его под предлогом, что, оставаясь в Гуаймасе, он принесет гораздо больше пользы, чем отправившись в Эрмосильо. Дело в том, что охотник не желал ни на одну минуту терять из виду людей, за которыми он тайно следил, надеясь раскрыть их планы. Луи не стал настаивать. Он знал, что с таким человеком, как Валентин, спорить бесполезно, если тот что-то твердо решил. Граф уехал в сопровождении дона Корнелио и конвоя из десяти избранных солдат на хороших лошадях, пожав в последний раз руку своему другу, и направился в Эрмосильо, где, как он, по крайней мере, надеялся, ему удастся наконец найти ключ к разгадке всех проволочек. — Да-а! — пробормотал Валентин, задумчиво глядя ему вслед. — Или я сильно ошибаюсь, или же я скоро узнаю много нового, потому что присутствие Луи не будет больше стеснять этих негодяев. ГЛАВА XIX. Эрмосильо Гуаймас находится очень недалеко от Эрмосильо. Граф проехал это расстояние за несколько часов. Эрмосильо, представлял собой очаровательный укрепленный городок, окруженный садами и огородами, приносившими их владельцам довольно значительный доход. К сожалению, было уже совсем темно, когда граф приехал в Эрмосильо, потонувший во мраке, совершенно изменившем его вид и придавшем ему печальный и мрачный характер, отчего сердце командира французского отряда болезненно сжалось. Граф начинал разочаровываться в своих иллюзиях. Из-за глупых, ни на чем не основанных придирок будущее рисовалось ему уже не в таких радужных красках, и он уже сомневался в успехе предприятия, в котором с самого начала ему предстояло преодолеть столько препятствий. Когда граф садился на лошадь, он получил от губернатора провинции бумагу, где ему было приказано оставаться в Гуаймасе со своим отрядом до тех пор, пока он не получит дальнейших распоряжений, то есть до получения из Мехико предписания отправляться к местонахождению золотых россыпей. Нет необходимости объяснять, что после всего происшедшего такое приказание, выраженное к тому же в весьма грубой форме, имевшее целью только задержать отъезд графа, страшно возмутило его, так как распоряжение это шло вразрез с заключенным им с мексиканским правительством договором. Маленький отряд вступил в Эрмосильо, не возбудив ни в ком ни малейшего подозрения. В этот поздний час улицы были почти пустынны, и несколько путешественников, встретившихся им на пути, обманутые мексиканскими костюмами всадников, не потрудились даже повнимательнее разглядеть их. Граф отправился на улицу Сан-Агустин и остановился перед домом, который он заранее велел снять и приготовить для себя. Один из французов постучал в ворота, которые сейчас же отворились, и всадники въехали во двор. Дом принадлежал французу, который в настоящее время отправился в глубь страны по торговым делам, отдав предварительно все необходимые распоряжения относительно приема графа. Граф шепотом сказал несколько слов дону Корнелио, и тот немедленно удалился, а затем он и сам пошел в отведенный для него кварто. Дон Луи принадлежал к числу людей решительных и энергичных и отлично понимал, что ему нельзя терять ни минуты, если он хочет предупредить неизбежный удар. План его был готов, и он решил немедленно привести его в исполнение. Дон Корнелио вернулся как раз в ту минуту, когда граф, переменивший свой костюм, осматривал себя в последний раз. — Уже? — сказал граф, увидев входящего испанца. — Я нашел этот дом, он находится всего в нескольких шагах отсюда. — Тем лучше, значит, нам не придется долго идти. — Самое большее пять минут. — Генерал Гверреро в Эрмосильо? — Здесь. Но мне кажется, вам следовало бы отложить визит до завтра. — Почему это? — Во дворце губернатора сегодня будет тертулья. Граф обернулся. — Ну так что же? — спросил он. — Как хотите, сеньор, но, может быть, вы не знаете, что такое тертулья? — Признаюсь, нет. Что это? Вы, конечно, можете объяснить, в чем тут дело, не так ли? — Нет ничего легче: тертулья — это званый вечер, праздник, если хотите — бал. — Понимаю, и вы уверены, дон Корнелио, что сегодня вечером в губернаторском доме будет тертулья? — Абсолютно уверен. — Браво! Вот это-то мне и нужно. Испанец с изумлением взглянул на графа. — Дон Корнелио, — продолжал последний, — переоденьтесь, я беру вас с собой. — Только, видите ли, в чем дело… — проговорил испанец в раздумье. — Что такое? — У меня, признаюсь, senor conde, нет другого платья, кроме того, которое на мне. — А! Пустяки, — отвечал, улыбаясь, граф, указывая на груду одежды, в беспорядке разбросанной по всей комнате, — выберите то, что вам понравится, вы не станете церемониться с человеком, который считает вас своим другом. — О! Конечно, — ответил с нескрываемой радостью испанец. — Одевайтесь поскорее, я вас жду. — Я буду готов через пять минут. — Согласен ждать даже десять минут. Я буду в патио, а пока пойду прикажу людям седлать лошадей. Граф вышел, а дон Корнелио начал поспешно одеваться, повинуясь желанию своего друга. К чести испанца мы должны прибавить, что предложение дона Луи не только не оскорбило его, но, наоборот, в глубине сердца он даже чувствовал к нему живейшую благодарность. Испанец сказал правду: в доме губернатора действительно была тертулья. Генерал Гверреро считался богатейшим человеком в стране, и потому устраиваемый им вечер был вполне достоин того высокого поста, который он занимал в провинции. Масса приглашенных заполняла его роскошно убранные, залитые светом апартаменты. Все высшее общество Эрмосильо собралось во дворце губернатора. Вокруг столов, заваленных золотом, толпились играющие, которые с величайшей беспечностью, составляющей отличительную черту мексиканского характера, делали громадные ставки. В отдельной зале сидели дамы. Прекрасная, как само очарование, донья Анжела царила среди этого цветника хорошеньких лиц. Но, несмотря на все старания генерала доставить удовольствие своим гостям, на балу не было заметно обычного оживления; молодые женщины, такие страстные любительницы танцев, отказывали всем кавалерам и предпочитали сидеть в одной из зал, предоставленных дамам. В этой зале собравшееся общество дам беседовало о том, что в высшей степени возбуждало женское любопытство. Дамы говорили о прибытии французов в Гуаймас. — Боже мой! — вскричала одна хорошенькая женщина с очаровательной улыбкой. — Неужели эти англичане осмелятся явиться даже сюда? — Конечно, — заметила другая, — но это вовсе не англичане, дорогая. — О нет, вы ошибаетесь, Карменсита, все иностранцы — англичане, то есть еретики, мне говорил это мой духовник. — Они, должно быть, преотвратительные! — смело вставила третья, с любопытством подаваясь вперед. — Ну нет, уверяю вас, они такие же люди, как и все, — отвечала Карменсита, хорошенькая брюнетка с черными лукавыми глазами. — Я была в Гуаймасе на празднике Тела Господня вместе с дядей и видела их. Среди них очень много весьма порядочных людей. — Не может быть! — вскричали все женщины хором. — Они еретики! — Они убьют нас! — Они славятся своей жестокостью. — В особенности же их предводитель. Донья Анжела до сих пор сидела молча, погруженная в свои мысли, но тут внезапно подняла голову. — Их предводитель — настоящий кабаллеро! — произнесла она громко. — Он носит титул графа в своей стране и прибыл в Сонору вовсе не для того, чтобы вредить нам. Молодые женщины разом смолкли, пораженные выходкой доньи Анжелы, затем они принялись обмениваться замечаниями уже шепотом. Девушка, сердясь на себя за свою неосторожность, с легкой краской на лице прикусила нижнюю губу и снова задумалась. В эту минуту в залу вошел дон Себастьян. — А! Вот и генерал, — вскричали весело три или четыре молодые девушки, поспешно вскакивая со своих мест и окружая губернатора. — Да, это я, сеньориты, — отвечал генерал с улыбкой, — что вам угодно от меня? — Мы хотим спросить вас… — В чем дело? — Мы хотим знать, — начала было донья Карменсита, но тут же перебила себя, — не я одна хочу знать это, генерал, все дамы интересуются этим! — Я совершенно уверен в этом, — отвечал любезно дон Себастьян, — будьте же добры сообщить, что именно хотят Дамы узнать от меня? — Кто такие эти инглезес? 91 — Какие инглезес? — Ну те, которые высадились в Гуаймасе? — А! Теперь понимаю. — Вы скажете нам, не правда ли, генерал? — воскликнули все женщины хором. — Если это может доставить вам удовольствие. — О! И даже очень большое. — Прежде всего я должен заметить, что они вовсе не англичане. — Но ведь они же иностранцы. Генерал только улыбнулся, услышав это наивное замечание, но, сознавая, что невозможно изменить укоренившееся мнение, поспешил дать разговору другое направление. — Их прибыло двести с лишним человек. — Неужели так много? — вскричали с ужасом две или три молодые особы. — Бог мой! Да, сеньориты, но успокойтесь, вам нечего бояться, они добры, услужливы, и, между прочим, их предводитель настоящий кабаллеро. — Но зачем они приехали сюда? — Они приехали к нам, чтобы разрабатывать золотые россыпи. — Извините меня, отец, — вмешалась донья Анжела, внимательно прислушиваясь к этому разговору, — если я не ошибаюсь, вы сказали сейчас, что они прибыли! — Да, дитя мое, я именно так и сказал. — А мне казалось, что они должны быть в порту. — Да, они еще там, но, очевидно, скоро уйдут оттуда. — На золотые россыпи? — Нет, вернутся туда, откуда прибыли. Донья Анжела чуть заметно нахмурила брови — движение, означавшее сильную досаду и внутреннее волнение, — и смолкла. — Тем лучше! Пусть эти еретики убираются поскорее! — вскричала одна из дам. — Эти проклятые англичане приезжают к нам только для того, чтобы грабить нас. — Верно, — горячо поддержало ее большинство других. — Кроме того, что бы там ни говорили, я убеждена, что все они страшно некрасивы. — Ба-а! — возразила одна девушка, потряхивая своей очаровательной головкой. — Мне бы все-таки очень хотелось увидеть хоть одного из них, чтобы составить себе о них представление. — Боюсь, донья Редампсион, — отвечал, улыбаясь, генерал, — что вам придется отказаться от этого удовольствия. — Очень жаль, потому что еретик — это, должно быть, что-то необыкновенное! А что, они так же безобразны, как и Indios Bravos ? — Тут нет и не может быть ничего общего. — Ах, неужели, генерал, мне нельзя будет увидеть их? Право, очень досадно. — Весьма сожалею, сеньорита, но что делать. — Ну, а если бы вдруг один из них явился в Эрмосильо? — Это им строго запрещено, и они не посмеют ослушаться приказания высших властей. — А! — с недовольным видом и надув губки произнесла собеседница губернатора. В эту минуту дверь широко распахнулась, и слуга громко и отчетливо доложил: — Его сиятельство граф Луи де Пребуа-Крансе и его милость дон Корнелио Мендоса. Если граф желал своим именем произвести эффект, то он вполне достиг этого. Его неожиданное появление произвело впечатление удара грома в ясную погоду; его прибытие вызвало всеобщее волнение, значение которого он, конечно, не мог в полной мере оценить. Все дамы вскочили и, сгруппировавшись вокруг генерала, исподтишка с любопытством рассматривали графа. В великолепном костюме ранчеро, который он носил с неподражаемой грацией и со свойственной ему неизъяснимой привлекательностью, граф с улыбкой сделал несколько шагов вперед и, с достоинством поклонившись всему обществу, стал в выжидательной позе. Генерал побледнел как полотно. Известие о прибытии графа с быстротой молнии разнеслось по всем комнатам. Танцы прекратились, игроки побросали карты, и все устремились в залу, где, как говорили, находился граф.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю