355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая лихорадка » Текст книги (страница 13)
Золотая лихорадка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая лихорадка"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)

— Решительно все. Что вы об этом думаете? — Да-а! — проговорил охотник задумчиво. — Вы хотите, чтобы я высказал вам откровенно свое мнение. Теперь это дело кажется мне еще туманнее, чем вначале. Так мне кажется, но это ничего не значит, и нам не следует упускать такой благоприятный случай выгодно продать наше стадо. — Я и сам так думаю. — Отлично. В таком случае ни слова не говорите им об отъезде дона Луи. — Вы так хотите? — Да. Это очень важно. — Как вам угодно. — Затем, когда вас позовут… — Я пойду. — Нет, мы пойдем вдвоем, это будет гораздо приличнее. Согласны? — Согласен. — В таком случае спокойной ночи, я хочу немного вздремнуть. Если случится что-нибудь новенькое, сообщите мне. — Хорошо. Дон Корнелио ушел. Валентину совсем не хотелось спать, он просто хотел остаться один и хорошенько обдумать все. Он прекрасно понимал, что молодая девушка играла с испанцем, как кошка с мышкой, и хотя она уверяла, что интересуется только им одним, на самом деле даже и не думала о нем. Но какую цель она преследовала в этом случае? Может быть, она любила, дона Луи? Может быть, молодая девушка сохранила в своем сердце слишком живое воспоминание о приключении, случившемся в то время, когда она была еще ребенком? Может, чувство благодарности незаметно для нее самой перешло в любовь? Вот что интересовало охотника и чего он не мог отгадать! Валентин никогда не был знатоком женского характера, их сердца были для него закрытой книгой. Жизнь, которую француз вел в прерии в постоянной борьбе то с индейцами, то с хищными зверями, не могла, конечно, помочь в изучении женского сердца, а первая и единственная любовь, воспоминание о которой вечно жила в его сердце, не позволила даже думать о других женщинах, с которыми ему приходилось встречаться и которые для него всегда были существами слабыми и беззащитными, требовавшими помощи. Вот почему охотник был в большом затруднении и не мог уяснить себе, чем вызван интерес молодой девушки. Он отлично понимал, что донья Анжела преследует какую-то тайную цель и что покупка novillos служит лишь предлогом увидеться с доном Луи. Но какая у нее цель? Зачем хотела она видеть его друга? Вот что он тщетно старался отгадать, над чем ломал себе голову. «В конце концов, — подумал он, — кто знает? Может быть, еще лучше, что все случилось именно так и что она не видела Луи… Отец этой сеньориты — губернатор Соноры. Постараемся с ним не ссориться: кто знает, может быть, он еще и понадобится нам впоследствии. Странно, не знаю где, но я слышал имя этого человека… Гверреро, дон Себастьян Гверреро… Кто мне говорил о нем?» В эту минуту дверь тихонько отворилась, и в комнату вошел человек. Это был Курумилла. Валентин обрадовался, увидев своего краснокожего друга. — Милости просим, вождь, — приветствовал он индейца. Араукан пожал ему руку и молча сел. — Ну, вождь, — продолжал Валентин через минуту, — вот и вы встали, наверное, уже прогулялись по пуэбло? Индеец презрительно улыбнулся. — Нет, — отвечал он. У охотника внезапно блеснула мысль. — Моему брату следовало бы пройти в патио, — сказал он, — потому что в гостинице есть, кажется, и другие путешественники, кроме нас, и он увидел бы их. — Курумилла их видел. — А! — Он их знает. — Вы знаете их? — спросил он удивленно. — Только одного мужчину. Курумилла — вождь, у него хорошая память. — А-а! — продолжал охотник. — Неужели я наконец-то узнаю, что меня так интересует и чего я никак не могу припомнить! Индеец улыбнулся и опустил голову. — Кто этот мужчина, вождь? Это друг? — Нет. Это враг. Враг? Боже праведный! Недаром, значит, мне казалось, что я уже раньше слышал его имя. — Пусть мой брат слушает, — продолжал вождь. — Курумилла видел бледнолицего. Он убьет его. — Не очень-то торопитесь, вождь. Сначала скажите мне, кто он такой, а уж потом мы решим, что делать. К несчастью, мы здесь не в прериях, смерть человека, кто бы он ни был, может нам дорого стоить! — Бледнолицые — настоящие бабы! — с презрением возразил индеец. — Может быть, вождь, но только не надо торопиться… завтра еще не пришло, как говорят индейцы, всему свое время, и надо уметь ждать… Не забывайте, что пока сила не на нашей стороне. Курумилла пожал плечами, как бы говоря, что ему совсем не нравится эта излишняя осторожность и медлительность, но не возразил ни единым словом. — Послушайте, вождь, скажите мне, кто этот человек и когда нам приходилось с ним ссориться? Вождь подошел к Валентину. — Разве мой брат не помнит? — Нет. — О-о-а!.. Пусть он вспомнит пронунсиаменто в Пасо-дель-Норте, где Курумилла убил Собачью Голову. — А! — вскричал Валентин, хлопая себя полбу. — Теперь я вспомнил! Этот человек — тот генерал, который командовал мексиканскими войсками и которому сдался дон Мигель Сарате? — Да. — Так ведь он хотя и грубый, но честный солдат. Он сдержал слово, данное нашему другу, я не могу сердиться на него за это. — Это изменник! — С вашей точки зрения, вождь, может быть, но только не с моей. Теперь я прекрасно вспоминаю генерала Гверреро, pardieu! Бедный генерал Ибаньес не раз говорил мне о нем; он тоже не любил его. Странное совпадение! Но не опасайтесь, вождь, я буду за ним следить… Друг он нам или враг, но меня он никогда не видел. Значит, я имею большое преимущество над ним, потому что я его знаю… Спасибо, вождь. — Мой брат доволен? — Вы оказали мне громадную услугу и поэтому можете судить сами, доволен я или нет. Курумилла улыбнулся. — О-о-а! — произнес он. — Тем лучше. — Да, а теперь давайте завтракать… Мне страшно захотелось есть после того, как с вашей помощью я немного разобрался в этой кутерьме. Курумилла и дон Корнелио приготовили в своем кварто обычный завтрак, состоящий из красных бобов с индейским перцем, нескольких ломтей вяленой говядины и маисовых лепешек, — все это они запили пульке из алоэ и несколькими глотками превосходного каталонского рефино. Трое друзей поели с большим аппетитом и уже собирались закурить сигары, непременно заключавшие всякую американскую трапезу, когда услышали стук в дверь. Появившийся на пороге слуга вежливо поклонившись присутствующим, доложил: — Мой господин, его превосходительство генерал Себастьян Гверреро свидетельствует свое почтение senores caballeros и просит сеньора дона Корнелио и сеньора дона Луи, если только они свободны, пожаловать к нему для переговоров по очень важному делу. — Скажите его превосходительству, — ответил Валентин, — что мы считаем для себя большой честью исполнить его желание. Слуга поклонился и ушел. — Но, сеньор Валентин, — заметил дон Корнелио, — ведь дона Луи здесь нет. — Ну так и что?.. Я-то здесь. — Правда, но… — Это мое дело, — перебил его охотник, — я за все отвечаю. — Тем лучше! Делайте как хотите. — Положитесь на меня. Не все ли равно этому человеку, явится к нему сам дон Луи или кто-нибудь другой для переговоров? Ему ведь нужны не мы с вами, a novillos . — Действительно, ему это должно быть, безразлично. — Pardieu! Ну, пойдемте, увидите, как быстро я покончу с этим делом. И он вышел. Дон Корнелио последовал за ним немного смущенный, потому что он далеко не был в этом уверен. ГЛАВА X. В которой говорится о продаже скота Донья Анжела сказала правду своему собеседнику. Ее отец, генерал Гверреро, и в самом деле ожидал к себе в этот день утром своего мажордома, чтобы договориться с ним о новых улучшениях на одной из своих асиенд и кстати побеседовать о покупке скота: во время последних опустошительных набегов апачей и команчей почти весь скот был частью вырезан, а частью угнан краснокожими грабителями. Но донья Анжела, как настоящая креолка, до сих пор никогда не вмешивалась в дела своего отца и время всецело посвящала туалетам и удовольствиям. Поэтому теперь она и сама хорошенько не знала, как приняться за дело, чтобы участие ее не слишком бросилось в глаза и не обратило на себя всеобщее внимание. Но недаром существует поговорка, что если женщина захочет, то всегда сумеет настоять на своем и добиться желаемой цели. После ухода испанца девушка сидела несколько минут задумавшись, потом вдруг улыбка мелькнула на ее розовых губках, она весело ударила в ладоши и, засыпая, тихо прошептала: — Нашла! Мексиканцы любят вставать рано, чтобы насладиться свежестью утра. Донья Анжела проснулась в половине восьмого, прочла обычные утренние молитвы, причем особенно усердно молилась Пресвятой Деве, и затем с помощью своей камеристки Виоланты принялась совершать сложный туалет молодой и красивой мексиканки. Сон ее был тих и спокоен, как у птички, и она встала с постели свежая и прекрасная, как Божий день. Когда Виоланта втыкала последнюю шпильку в великолепные, длинные, густые волосы своей госпожи, в дверь постучали. Виоланта, заслышав стук, бросилась отворять двери. Вошел генерал. На доне Себастьяне в это утро был богатый костюм жителя Соноры, но мужественное и выразительное лицо, высокомерный взгляд, длинные усы и твердая, уверенная поступь с первого же взгляда обнаруживали в нем военного, несмотря на то что, по известным ему соображениям, он переоделся в костюм мирного гражданина. Генерал уже несколько лет подряд имел обыкновение приходить каждое утро здороваться со дочерью. Открытая и простодушная улыбка девушки проникала ему в сердце, как солнечный луч, и казалось, что это облегчит ему в течение всего дня исполнение скучных и тяжелых обязанностей видного общественного деятеля. Донья Анжела, бросив украдкой взгляд на отца, была очень обрадована тем, что увидела. Лицо генерала было веселым и довольным, хотя он и старался придать своим чертам угрюмую суровость. Дон Себастьян нежно поцеловал дочь и сел на бутаку, поспешно пододвинутую Виолантой. — Девочка моя, — сказал он, — какая ты сегодня свеженькая и веселая. Сразу видно, что превосходно провела ночь. — Не по своей вине, отец, — отвечала девушка с лукавой усмешкой, — но боюсь, что не могла хорошо выспаться этой ночью, хотя вечером мне ужасно хотелось спать. — Что ты хочешь сказать, дитя мое? Тебе не давали спать? — Да, меня будили несколько раз. — Caramba! 74 He одной тебе пришлось так мучиться, дорогая малютка, мне тоже не давали всю ночь спать… не знаю, какому это дураку пришло в голову тренькать всю ночь на гитаре и распевать чувствительные романсы… Из-за его музыки, которая могла бы привести в бешенство даже кошек… Будь проклят и этот музыкант, и его дурацкий инструмент. — Нет, отец, совсем не поэтому. Я даже не слышала музыки, о которой вы говорите. — Что же в таком случае? Кто кроме него мог помешать тебе? — Ах, Господи Боже мой! Я и сама не знаю, что это такое, и не могу поэтому объяснить вам… Но вот Виоланта тоже просыпалась несколько раз ночью. — Правда, малютка? — спросил генерал, поворачиваясь к хорошенькой камеристке, которая вдруг особенно усердно принялась за уборку кварто и, казалось, ничего не видела и не слышала. — О, сеньор генерал! — отвечала горничная, складывая руки. — Это был такой адский шум, что мог разбудить даже мертвых. — Черт возьми, что же это было? — Не знаю, — отвечала лукавая Виоланта, принимая самый невинный вид. — И шум продолжался долго? — Всю ночь, — отвечала служанка, еще более преувеличивая слова своей госпожи. — Но, — обратился генерал к дочери — ты можешь мне объяснить, что это за шум? — Конечно, отец, но мне не приходит в голову, с чем его можно сравнить. — А ты, шалунья, может быть, скажешь, что это было? — Думаю, что могу, сеньор генерал. — А! Прекрасно! Так говори же поскорее, не заставляй меня теряться попусту в догадках. — Вот в чем дело, ваша милость. Утром, пока сеньорита еще спала, я тихонько прошла в патио, чтобы узнать причину шума, не дававшего нам спать всю ночь. — И узнала? — Да, мне кажется. — Очень хорошо, продолжай свой рассказ. — Мне сказали, что вчера из прерий прибыли охотники с огромным стадом novillos и toros 75 , которых они ведут, кажется, в Калифорнию. И вот это-то стадо и не давало нам спать с сеньоритой, тем более, что корраль, куда их загнали, приходится как раз рядом с нашим кварто. — А каким образом ты разузнала все это, плутовка? — О! Очень просто, ваша милость… Я случайно встретилась с одним из хозяев этого стада. — Знаю я тебя, плутовка! Знаю и эти счастливые случаи… Виоланта покраснела, но генерал не заметил и продолжал: — А ты уверена, что это не вакерос с какой-нибудь асиенды? — О нет, ваша милость, это охотники. — Отлично! И они хотят продать свой скот? — Так, по крайней мере, говорил человек, с которым я вчера виделась. — Наверное, он запросит очень высокую цену? — Об этом я ничего не знаю. — Верно. Ну, дитя мое, — прибавил генерал, вставая и обращаясь к дочери, — когда ты будешь готова, мы позавтракаем, и я тебя избавлю от адского шума. Генерал поцеловал свою дочь и вышел. Как только за ним захлопнулась дверь, девушки принялись хохотать, как сумасшедшие. Справедливость требует заметить, что обе они мастерски сыграли свои роли — так правдоподобно, что заставили ничего не подозревавшего генерала сделать то, что им хотелось, причем он был убежден, что поступает так по своему желанию. В утешение, впрочем, можно сказать, что с тех пор, как существует наш мир, везде и во все времена самый сильный мужчина становится игрушкой в руках слабейшей из женщин, стоило ей пожелать этого. Через несколько минут донья Анжела закончила свой туалет и явилась в кварто, отведенное под столовую. Мажордом уже приехал, и генерал дожидался только дочери, чтобы сесть за стол. Мажордомом у генерала был не кто иной, как дон Исидро Варгас, исполнявший эту работу, чтобы иметь пристанище под старость. Мексиканские асиенды, в особенности в Соноре, занимают иногда пространство в восемь или десять квадратных миль. Для управления таким большим участком земли, где на свободе пасутся громадные стада диких лошадей и рогатого скота, нанимают обычно молодого человека, сильного и энергичного, который носит титул hombre de a caballo 76 . И служба мажордома очень тяжела: нужно скакать верхом и день и ночь, в холод и в жару, все делать самому и наблюдать за всем, заставляя работать пеонов, самых ленивых и самых вороватых работников. У дона Исидро был один недостаток: он был далеко не молод. Ко времени нашего рассказа ему исполнилось семьдесят лет. Но этот длинный и худой человек с желтой и высохшей, как пергамент, кожей, как бы присохшей к костям, держался так прямо и отличался такой силой, как будто ему было только тридцать. Годы не оказали никакого влияния на его могучий организм, казалось, он состоит только из одних мускулов и нервов. Благодаря неусыпной бдительности, неутомимости и редкой энергии, он приводил в отчаяние несчастных пеонов, которых судьба-мачеха отдала под его начало. Они даже пресерьезно уверяли, что их мажордому помогает дьявол — так умел он уследить за ними и так хорошо знал их сокровенные делишки. Мажордом носил сапоги-вакеро и громадные шпоры с такими же громадными колесиками, отчего принужден был ходить на кончиках пальцев. Свои сарапе и шляпу из вигони он небрежно бросил на бутаку; на левом боку у него висел мачете без ножен, продетый в железное кольцо. Увидев молодую девушку, он сделал несколько шагов ей навстречу, и, пожелав доброго утра, нежно поцеловал. Донья Анжела детство провела на глазах у капитана, и он любил ее, как свою родную дочь. Она же, в свою очередь, питала искреннюю привязанность к старому солдату, с которым играла ребенком. Ей и теперь еще доставляло удовольствие дразнить его — что достойный мажордом переносил не только без гнева, но даже с видимым удовольствием. Все трое сели за стол. Слова «сели за стол», правда, совсем не следовало бы говорить при описании мексиканского завтрака. Мы уже не раз замечали, что испано-американцы — самый умеренный народ на свете, они довольствуются очень малым. Поэтому завтрак состоял из маленькой чашечки, или jicara , превосходного шоколада, который умеют готовить только испанцы, нескольких маисовых лепешек и большого стакана воды. И эти завтраки, если их можно так назвать, всегда одинаковы во всех слоях мексиканского общества. Итак, все уселись за стол, донья Анжела прочла молитву, а затем подали шоколад. За столом разговаривали почти исключительно генерал и капитан. Предметом беседы служили главным образом события, происшедшие на асиенде со времени посещения ее генералом. Затем незаметно собеседники коснулись вопроса о похищенном скоте. — Кстати, — заметил дон Себастьян, — удалось вам разыскать хоть что-нибудь из похищенного этими дьяволами апачами? — Ничего, генерал. Valgame Dios! 77 Скорее можно нагнать ветер или грозу, чем настигнуть краснокожих демонов. — Итак, мы потеряли…

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю