355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая лихорадка » Текст книги (страница 18)
Золотая лихорадка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая лихорадка"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)

— Спасибо! Но только не забывай, Валентин, что без твоей помощи все мои труды пропали бы даром… Хотя акционерами в Atrevida , то есть Отвага, — как называется основанное мною общество — вошли самые крупные капиталисты и высокопоставленные люди Мексики, никто из них не дал мне до сих пор ни одного очаво. Все расходы легли на меня одного. — Ловкий ход, брат!.. Тебе приходится иметь дело с хитрыми лисами, а не с акционерами. — Тем лучше! Я докажу, как жестоко они ошиблись, не доверяя мне. — Для них это будет выгодным, но тем не менее мне очень нравится твой способ мести. Но вот что я хотел тебе сказать… — Что такое? — В числе твоих акционеров есть влиятельные люди? — Что ты имеешь в виду под словом «влиятельный»? — Dame! Такого человека, который по своему общественному положению мог бы оказать известную помощь в борьбе с врагами — а враги у тебя не только будут, но уже наверняка есть и теперь; они всеми силами постараются вредить тебе и, если возможно, даже погубить твое дело… — Я не боюсь никого. — Тем лучше. — Суди сам: в числе акционеров у меня посланник Франции в Мехико, французский консул, губернатор Соноры и много других важных лиц… — Ты сейчас назвал губернатора Соноры? — Да. — А-а! — Ну? — Ничего, ничего. — Ты что-то скрываешь от меня. — В самом деле, зачем мне скрывать это? Ты знаешь губернатора Соноры? — Нет. Я слышал, что он колоссально богат, что его зовут дон Себастьян Гверреро и что он генерал. — И это все? — Да. — Так я могу прибавить, что ты его знаешь, хотя и уверен, будто не знаком с ним. — Не может быть! — А я говорю, знаком! И даже, судя по твоим словам, оказал ему большую услугу. — Шутишь! Я никогда не видел его. — Вот в том-то и заключается ошибка… Ты его не только видел, но даже помог ему отбиться от разбойников, как настоящий странствующий рыцарь, ты ведь очень смахиваешь на него. — Ничего не понимаю!.. Расскажи все по порядку! — Я и сам давно жду этого случая. Дело вот в чем: ты спас жизнь ему и его дочери. — Я! Ты, брат, сошел с ума! — Боже сохрани! И сам отец, и в особенности молодая девушка, правду сказать, очаровательная, до сих пор с благодарностью вспоминают о тебе. — Какому дьяволу пришло в голову рассказать тебе такую чепуху? — Черт возьми! Да мне говорил сам генерал. — От него я этого никак не ожидал. — Выслушай, что я тебе скажу, и вспомни хорошенько: три или четыре года назад, при выезде из Гвадалахары… — Подожди, — перебил его граф. — Как странно! Неужели действительно это тот человек, которого я спас от смерти? — Странно или нет, но это так. — А знаешь, это ведь очень и очень может нам пригодиться. — Да, черт возьми! У нас там влиятельный друг, который защитит от всех видимых и невидимых врагов. Нам покровительствует само небо. — Я и не подозревал, что у мексиканцев такая хорошая память. — Мне сдается, что хорошей памятью отличаются скорее мексиканки. — Это совершенно ничего не значит. Во всяком случае, это очень хорошее предзнаменование. — Надеюсь, ты воспользуешься этой протекцией? — При первом же удобном случае. — Браво! Теперь почти со всеми делами покончено и можно уезжать. Когда ты рассчитываешь отправиться? — Мне нужно отдать еще кое-какие распоряжения, так что раньше, чем через десять дней, я не могу покинуть Сан-Франциско. — Я могу быть чем-нибудь полезен? — Здесь абсолютно ничем, а там — очень многим. — То есть… — Ты очень устал? — От чего? — Dame! Ну, хотя бы от того, что не слезал с лошади несколько дней. — Запомни раз и навсегда, что я никогда не устаю, и, пожалуйста, не говори со мной больше об этом. — Хорошо! В таком случае ты можешь оказать мне услугу? — Какую? — Я не могу уехать отсюда раньше, чем через десять дней, повторяю тебе еще раз, но это вовсе не означает, что и тебе нужно сидеть здесь все время. Ты можешь сесть на лошадь завтра утром? — Что за вопрос! — Нужно отправиться сушей в Сонору и отвезти три письма, — одно дону Антонио Паво, консульскому агенту в Гуаймасе, другое губернатору Соноры, а третье — одному канадскому охотнику, которого ты, по всей вероятности, найдешь на асиенде дель-Милагро, в окрестностях Тепика. — Хорошо, я найду его. Это все? — Да. Надеюсь, ты понимаешь, почему я прошу об этом: я хочу подготовить почву, прежде чем явиться туда. — Это ты хорошо придумал. Я еду! — Завтра. — То есть сегодня утром — сейчас уже два часа пополуночи. — Ах, черт возьми, совершенно верно. Как незаметно идет время. — Где я тебя увижу? — В Гуаймасе. — Хорошо. Пиши письма, а я с Курумиллой отправляюсь седлать лошадей. — Ты возьмешь с собой испанца? — Да, он мне может быть там полезен. — Как хочешь. Валентин и Курумилла вышли из комнаты, а Луи принялся за письма. Валентин, оседлав лошадей, отправился в ту комнату, где спал дон Корнелио. Надо заметить, что испанец оказал охотнику самое упорное сопротивление и только после долгих споров, чуть ли не силой последнему удалось заставить испанца покинуть удобную постель и подняться. Но Валентин не ограничился этим и с той же настойчивостью заставил испанца сесть на лошадь, а затем, оставив его на попечение индейца, отправился в комнату, где занимался корреспонденцией его молочный брат. Письма были готовы. Валентин взял их и протянул графу руку: — До свиданья, брат, желаю успеха! Молочные братья крепко обнялись. Луи слишком хорошо знал охотника и не стал даже просить его хоть немного отдохнуть. Граф проводил уезжавших до дверей, в последний раз они пожали ему руку, а затем по знаку Валентина пустили лошадей с места в карьер. Скоро они скрылись во мраке, но стук лошадиных копыт по твердой земле слышался еще довольно долго. Луи стоял у ворот, пока топот лошадиных копыт не затих совсем, а затем вернулся в свою комнату, говоря про себя: — Надо быть проклятым Богом, чтобы не иметь успеха с такими преданными друзьями. Граф проработал всю ночь и, по-видимому, совсем забыл, что ему необходимо отдохнуть. Солнце уже высоко стояло над горизонтом, а Луи все еще сидел, склонившись над столом, занятый какими-то вычислениями. Дверь комнаты отворилась, и вошел человек, который уже раньше разговаривал с графом. Луи повернулся. Довольная улыбка озарила его суровое лицо, когда он узнал вошедшего. — Добро пожаловать, господин консул, — весело проговорил он, протягивая посетителю руку, которую тот крепко пожал. — Бели бы вы знали, как я рад вас видеть… Вы, наверное, зашли ко мне, чтобы напомнить, что пора завтракать? — Конечно, дорогой граф, а потом мне нужно еще поговорить с вами. — Тем лучше. Я подольше задержу вас у себя… садитесь, пожалуйста, и простите, что застали меня в таком виде, но я всю ночь приводил в порядок свои дела… Какой дурак выдумал буквы и цифры! Консул, так как вновь прибывший был представителем Франции в Калифорнии, улыбаясь, опустился в кресло, и вслед за тем по приказанию графа слуги подали завтрак. Хозяин и гость с аппетитом принялись уничтожать расставленные на столе кушанья. — Ну! — сказал через минуту Луи. — Какие вы принесли новости? — Дурные, — отвечал консул. — А-а! Честный Джонатан 80 кричит, не правда ли? — Сильнее, чем когда-либо. — Вот как! А почему, скажите, пожалуйста? — Вы можете догадаться и сами. — Отчасти могу, но все-таки лучше расскажите. — Вам, конечно, нечего говорить, что вы нажили себе здесь множество врагов. — Что же с этим делать! Одно только радует, что это произошло не по моей вине. — Да, это правда! Но враги ваши волнуются, кричат, шумят. — По какому поводу? — Pardieu! Они сами хорошенько не понимают, из-за чего… Вы знаете, для того чтобы начать кричать, всегда можно найти причину, и вот теперь все они вопят, что ваша экспедиция не состоится, что у вас нет средств ивы не знаете, как выйти из затруднительного положения, в которое сами себя поставили. — И это все? — Нет. Они уверяют еще, что вы наделали массу долгов и вам никогда не удастся расплатиться с ними. — Так, так. — Вы понимаете, что подобная клевета производит весьма невыгодное впечатление. — Pardieu! Конечно. — Я пришел к вам по делу, дорогой граф. Я не богат, к сожалению, но в настоящую минуту я имею в своем распоряжении двадцать тысяч пиастров. Я тоже состою акционером общества и поэтому считаю себя обязанным помочь вашему делу. И вот я пришел сказать вам… возьмите эти деньги, они вам все-таки пригодятся на что-нибудь. Граф протянул руку своему гостю. — Большое вам спасибо! — сказал он с явным волнением, тронутый деликатностью этого благородного и великодушного предложения. — Да, — продолжал консул, доставая из кармана пачку кредитных билетов. — Необходимо сейчас же заткнуть глотки этим мерзавцам. Вот деньги. И он протянул деньги графу. Последний с улыбкой тихонько оттолкнул их. — Вы не так поняли мои слова, господин консул, — возразил он, — я благодарю вас не потому, что принимаю ваше великодушное предложение, но за участие, которое вы принимаете во мне. — Но… — настаивал консул. — Большое вам спасибо, повторяю вам еще раз. Все мои долги будут уплачены меньше, чем через час. В настоящую минуту у меня на руках около двухсот тысяч пиастров. Консул изумленно посмотрел на графа. — Но вчера?.. — заметил он. — Да, — перебил его граф, — вчера у меня не было ничего, а сегодня я богат. Я вам сейчас в нескольких словах расскажу, как случилось это чудо. Когда граф окончил свой рассказ, консул весело пожал ему руку. — Милостивый Боже! — вскричал он. — Вы представить себе не можете, как вы меня обрадовали. У вас хорошие друзья. — В числе которых я считаю и вас, господин консул. — О! Что касается меня, — отвечал тот с тонким юмором, составлявшим отличительную черту его характера, — тут нет ничего удивительного, ведь я состою акционером вашего общества. После завтрака граф отправился удовлетворить своих кредиторов или, лучше сказать, своих компаньонов, чтобы прекратить дурные толки и заткнуть рты клеветникам. Наконец-то граф получил возможность приобрести все необходимое, и, если станут нападать на него, он сумеет защитить себя. Французская печать в Калифорнии проявила в этом случае прекрасный пример патриотизма и независимости — она поддерживала графа не только энергично, но и весьма остроумно. Мимоходом следует упомянуть еще, что некоторые французские журналисты, которых привела в Сан-Франциско страсть к приключениям, сумели своим благородным и безупречным поведением с честью поддержать репутацию французов и заставить уважать себя. Но важнее всего то, что они геройски устояли против охватившего всех опьянения и всевозможных соблазнов. Нам очень приятно воздать должную хвалу всем этим труженикам, скромным, честным и талантливым, из которых многие мужественно пали в неравной борьбе с нуждой и лишениями: труд честного журналиста плохо оплачивался в то время. Граф, не теряя ни минуты, занялся окончательным устройством своих дел и спешил скорее завербовать нескольких недостающих человек. Прощаясь ночью с Валентином, он сказал, что почти все сборы окончены, через несколько дней он посадит весь отряд на корабль и отправится в путь. День отплытия французского отряда в Сонору был великим днем для Сан-Франциско. Североамериканец под своей холодной и сдержанной внешностью скрывает сердце горячее и способное к энтузиазму. Когда французы сели в шлюпки, которые должны были отвезти их на корабль, отправлявшийся в Гуаймас, все враждебные чувства смолкли как бы по волшебству, и возбужденная толпа, стоя на молу, махала в воздухе шляпами и платками и провожала отъезжающих громкими криками «ура!» и пожеланиями удачи. Граф, как и подобает, сел в шлюпку последним. Многие из его друзей, в том числе и консул, приехали проводить Луи. Перед тем как прыгнуть в шлюпку, граф обернулся к ним и, пожимая руку консулу, сказал: — Прощайте! Или я буду победителем, или Сонора послужит мне могилой. — До свиданья, друг мой, — отвечал консул, — до свиданья, а не прощайте! Вы победите, я убежден в этом! — Дай-то Господи! — прошептал Луи, прыгая в шлюпку и задумчиво покачивая головой. Громкое «ура!» раздалось в толпе. Граф с улыбкой поклонился, и шлюпка отчалила. Через час белые паруса корабля, увозившего экспедиционный отряд, казались издали крыльями зимородка. Консул, который до последней минуты оставался на берегу моря, покинул мол и медленными шагами направился домой, говоря про себя: — Что бы с ним ни случилось, но человек этот никогда не сделается жалким искателем приключений, — он герой! Он гениальнее Кортеса. Вопрос только в том, насколько будет он счастлив. ГЛАВА XVI. Два негодяя Теперь мы попросим у читателя позволения перенести его в Гуаймас. Мы всего на несколько минут опередили французскую экспедицию, которая, как мы знаем, покинула Сан-Франциско под —  — предводительством графа Луи де Пребуа-Крансе . Все главнейшие события нашего рассказа должны произойти в Гуаймасе, и поэтому мы считаем необходимым в нескольких словах описать этот город. Мексика владеет несколькими открытыми рейдами на Тихом океане, но из них в сущности только две гавани заслуживают этого названия — Гуаймас и Акапулько. Благодаря множеству островов, которые окружают залив со стороны океана, и высоким берегам его рейд в любое время года так же безопасен и спокоен, как поверхность озера. Волны океана с тихим рокотом разбиваются о берега, покрытые густым лесом манговых деревьев, бледная зелень которых резко выделяется на красноватой почве побережья и придает заливу печальный и дикий вид, усиливающийся всегдашней пустынностью рейда, куда лишь изредка заходят корабли, останавливаясь под защитой острова дель-Венадо. Обычно же в заливе стоят одни каботажные суда 81 и грубые, выдолбленные из ствола дерева пироги индейцев яки. Маленькие, низенькие домики и мазанки с плоскими крышами, вытянутые линией по берегу, образуют город, окруженный валом из красноватой земли, на котором стоят несколько заржавевших и непригодных ни к чему пушек. Гуаймас, как и все городишки Мексики, грязен, с неправильными и немощенными улицами. В глаза бросаются неряшливость и нерадивость, составляющие отличительную черту мексиканцев. На заднем плане города поднимаются высокие, изрытые оврагами обнаженные горы, защищающие его от холодных ветров с Кордильер. Однако, несмотря на это, Гуаймас, основанный сравнительно недавно, с населением, не превышающим пяти или шести тысяч жителей, благодаря полной безопасности своей гавани и прекрасному положению в недалеком будущем должен приобрести значение важного коммерческого порта. В день, когда мы продолжаем наш прерванный рассказ, через час после oration , то есть около семи часов вечера, какой-то человек, плотно закутанный в плащ и с надвинутой на самые глаза шляпой, остановился у дверей довольно красивого дома и, бросив вокруг себя подозрительный взгляд, чтобы удостовериться, что за ним никто не следит, трижды с большими промежутками постучал в дверь. Очевидно, это был условленный сигнал, человека ждали, потому что дверь отворилась как бы сама собой. Незнакомец поспешно проскользнул в дом, и дверь в ту же минуту бесшумно захлопнулась за ним. Незнакомец очутился в одном из внутренних патио, обычных при всех домах в Гуаймасе. По всей вероятности, ему хорошо было известно расположение этого дома, потому что он, не задумываясь ни на секунду, повернул налево, взбежал на крыльцо и постучал во вторую дверь тем же способом, что и в первый раз. — Войдите! — крикнул голос изнутри. Незнакомец толкнул дверь и вошел в довольно большую комнату, которая для Мексики и в особенности для такой отдаленной провинции, как Сонора, могла считаться меблированной с претензиями на роскошь. Но роскошь эта была дурного тона и обнаруживала полную безвкусицу. Мебель и картины, украшавшие комнату, были скорее всего куплены или выменены у капитанов судов, иногда заходивших в Гуаймас, и вообще вся обстановка была какая-то разнокалиберная. Почти посреди комнаты на бутаке сидел человек и небрежно курил сигару. Когда незнакомец вошел, хозяин дома приветствовал его кивком головы и, жестом указав на другое кресло, бросил: — Заприте дверь и садитесь. Незнакомец, сняв плащ и шляпу, швырнул их на ближайший стул и, заперев дверь, со вздохом облегчения опустился в кресло. В нескольких словах мы опишем наружность двух новых персонажей. Первый, хозяин дома, был субъект невысокого роста, очень полный, с самыми обыкновенными чертами лица, красным носом и с маленькими серенькими глазками, точно просверленными буравчиком, которые придавали его слащавой физиономии выражение лукавства и низкой злобы.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю