355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая лихорадка » Текст книги (страница 10)
Золотая лихорадка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая лихорадка"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)

Донья Анжела кокетливо оперлась на локоть и, погрузив подбородок в ладонь своей миниатюрной ручки, устремила на испанца глаза. Дон Корнелио, очарованный таинственной силой этого неодолимого взгляда, не сумел избежать очарования. — Виоланта, — сказала молодая девушка мягким и чистым голосом, как пение американского соловья, — нет ли у тебя угощения для нашего гостя? — Конечно есть! — отвечала шаловливая камеристка. И она бросилась исполнять приказание своей госпожи. Дон Корнелио, в глубине души польщенный этой любезностью, которой совсем не ожидал, начал, однако, рассыпаться в извинениях. Но донья Анжела перебила его словами: — Простите, пожалуйста, senor caballero, что я так дурно принимаю вас, но я не рассчитывала на то, что буду иметь честь видеть вас у себя. Я была так далека от мысли встретить вас в этом забытом пуэбло! Нечего и говорить, что дон Корнелио, убежденный в своей воображаемой неотразимости, истолковал эту фразу по-своему и принял ее за комплимент. Анжела лукаво прикусила свою розовую губку и, слегка наклонив голову, продолжала: — Но теперь, когда мне посчастливилось отыскать старого друга… Надеюсь, вы позволите считать вас в числе моих друзей? — О сеньорита! — мог только проговорить молодой человек, сердце которого трепетало от радости. — Я хотела сказать, что теперь, по всей вероятности, буду иметь удовольствие часто наслаждаться вашим обществом. — Сеньорита, поверьте, я был бы так счастлив… — Я знаю, как вы любезны, дон Корнелио, — перебила его молодая девушка, улыбаясь, — я знаю, что вы будете пользоваться каждым удобным случаем доставить мне удовольствие своим посещением. — Клянусь Богом, сеньорита, это правда. Но, к несчастью, судьба преследует меня, и кто знает, когда еще мы с вами увидимся вновь. — А почему? — Если я не ошибаюсь, вы в этой несчастной гостинице только проездом? — Да… Отец едет в Тепик, где он будет жить постоянно, как губернатор. — Но это, сеньорита, служит еще большим препятствием для нас, и я опять-таки повторяю: одному Богу известно, когда мы с вами увидимся. — Вы думаете? — спросила она. — Увы! Я ужасно этого боюсь. — Почему же? — спросила она, даже не стараясь скрыть своего любопытства. — Потому что, вероятно, завтра же рано утром мы разъедемся в противоположные стороны, сеньорита. — О! Этого не может быть. — К несчастью, я говорю сущую правду. — Простите, но я вас не совсем понимаю. — А между тем, сеньорита, ничего не может быть проще этого. — Повторяю, я вас не совсем понимаю. — Я вам сейчас все объясню. — Говорите. Я слушаю. — Завтра утром вы вместе с вашим отцом поедете в Тепик, а мы, то есть я и мой друг, в это самое время поедем по дороге в Сан-Франциско. — В Сан-Франциско? — Увы! Да. — А зачем вам нужно непременно ехать в Сан-Франциско? — Мне совершенно незачем. — Ну тогда, значит… Дон Корнелио, не зная, что ему ответить в эту минуту, последовал примеру всех людей, находящихся в затруднительном положении, то есть попросту почесал голову. — Дело в том, — сказал он наконец, — что я не могу покинуть друзей. — Каких друзей? — Да тех самых, с которыми я сюда прибыл. — Значит, им тоже нужно ехать в Сан-Франциско? — Да. — А зачем? — Ах! В этом-то и заключается весь вопрос, — отвечал испанец, видимо, не желавший признаться, что он занимается таким промыслом. Подобное занятие, по его мнению, должно было чрезвычайно унизить его в глазах молодой девушки, сердце которой, как ему казалось, он успел затронуть. — Я жду, — повелительным тоном произнесла донья Анжела, хмуря черные брови. Дон Корнелио, прижатый к стене, решился, наконец, откровенно ответить на вопрос. — Я должен прежде всего вам сказать, — начал он изысканно слащавым тоном, — что мои друзья — охотники. — Ну, а что же дальше? — Черт возьми, значит, они охотятся, — продолжал он, сбитый с толку тоном своей собеседницы. — Это очень интересно, — продолжала она, весело улыбаясь. — А на каких зверей они охотятся? — Гм! Понемножку на всех. — Например? — Например, на диких быков. — Прекрасно. Значит, они охотятся на диких быков. — Да. — Почему же они охотятся на них больше, чем на других? — Я вам сейчас объясню. — Вы мне доставите этим большое удовольствие. Дон Корнелио поклонился. — Вы должны знать, что в Сан-Франциско… — Опять Сан-Франциско! — Увы, да. — Ну, хорошо, продолжайте. — Так вот, я хотел сказать, что там очень дорого ценятся волы, быки и вообще все животные, мясо которых идет в пищу. — А! — Но тут нет ничего удивительного… В этой стране все поголовно занимаются тем, что ищут золото, и почти никто не хочет заботиться о поставках мяса. — Это правда. — Мой друг тоже пришел к этому заключению. — Какой друг? — Охотник, дон Луи. — Дон Луи? — Да, тот самый, который во время нападения бандитов три года тому назад так удачно явился к нам на помощь и которого я с тех пор не покидал. Донья Анжела почувствовала такое сильное волнение, что внезапная бледность покрыла все ее лицо. Дон Корнелио, целиком погруженный в свой рассказ, не заметил эффекта, какой произвело на его собеседницу случайно произнесенное имя, и продолжал: — И вот ему пришло в голову, что быки, стоящие так Дорого в Калифорнии, почти даром обходятся в Мексике, и он сейчас же решил отправиться за быками в Мексику. — Ну? — Ну, мы и отправились. — Значит, вы были в Калифорнии? — В Сан-Франциско вместе с доном Луи. — А теперь? — У нас великолепное стадо novillos , которое мы ведем издалека и которое надеемся с очень хорошей прибылью продать в Сан-Франциско. — От души вам этого желаю. — Благодарю вас, сеньорита, тем более что нам стоило больших трудов собрать такое стадо. — Но все это нисколько не объясняет мне, почему вы не можете расстаться с вашими друзьями. — Я не могу их покинуть, во всяком случае, до тех пор, пока мы не развяжемся со стадом… Надеюсь, вы и сами понимаете, сеньорита, что поступить иначе — значит отказаться от дальнейшего участия в деле. — Это правда, но почему вы так упрямо хотите продать ваш скот именно в Сан-Франциско? — Это вовсе не простое упрямство с нашей стороны. — Ну а если бы вам дали и здесь за него хорошую цену, продали бы вы свой скот? — Нам это было бы решительно все равно. Донья Анжела сделала радостное движение, которое дон Корнелио решил истолковать в свою пользу. — Это можно устроить, — сказала она затем. — Вы думаете? — Да, если вы не будете сильно торговаться. — Этого бояться нечего, сеньорита. — У моего отца в нескольких милях отсюда есть асиенда. Я знаю, что он намерен увеличить свои стада, и он остановился здесь для того, чтобы увидеться со своим мажордомом 61 . — О! Но ведь это такая счастливая случайность, на которую мы, конечно, рассчитывать не могли. — Не правда ли? — Да. А что, мажордом уже приехал? — Нет еще. Мы ждем его сюда завтра, и я думаю, что один лишний день не причинит вам слишком большого убытка. — Ни малейшего. — Ну так вот, если вы согласны, мы можем здесь же покончить с этим делом, то есть, — добавила она, поправляясь, — вы скажете мне цену, а я передам ее моему отцу. — А! — проговорил он, запинаясь. — К несчастью, сейчас я не могу сказать вам ничего определенного. — Как же так? Разве вы не хозяин этого стада? — Дело в том… — Это стадо принадлежит не мне одному. — у вас есть компаньоны? — Да, у меня есть компаньон. — А этот компаньон? — Видите ли, сеньорита, я хочу быть с вами откровенным и сказать вам все, как есть. — Я вас слушаю, senor caballero. — Я и хозяин, и в то же время не хозяин. — Теперь я вас уже совсем не понимаю. — А между тем, это очень просто, как вы сейчас увидите. — Объясните мне, пожалуйста, эту загадку. — Дон Луи, который ухаживал за мной в то время, когда я лежал больной из-за полученных ран, выказал по отношению ко мне такую искреннюю дружбу охотника, о которой даже и понятия не могут иметь жители городов… Он не только не хотел расставаться со мной, когда я выздоровел, но, узнав, что вследствие неудач, — рассказывать о них слишком долго, — я очутился почти без всяких средств, настоял, чтобы я принимал участие, и, заметьте, не внося денег, во всех операциях, которые он будет осуществлять… Словом, я сделался его полноправным компаньоном и владею половиной стада, не затратив на приобретение не одной унции… Теперь вам понятно, почему я ничего не могу предпринять, не посоветовавшись с ним и не заручившись предварительно его поддержкой. — Мне кажется, что именно так и должно быть. — И мне тоже так кажется, сеньорита, и потому, несмотря на желание покончить дело с вами сейчас же, я, к несчастью, не могу этого сделать. Донья Анжела на минуту призадумалась, а затем сказала с сильно бьющимся сердцем и дрожью в голосе, которую ей не удалось полностью скрыть: — Но это, по моему мнению, такие пустяки, это легко устроить. — Я и сам ничего лучшего не желал бы, но только со стыдом должен признаться вам, что даже и представить себе не могу, как можно это устроить. — Это сущие пустяки. Завтра утром, еще до приезда мажордома, я переговорю с отцом, и уверена, что он будет очень рад, если удастся доставить удовольствие человеку, который оказал ему такую громадную услугу. Вы, со своей стороны, предупредите вашего друга, он зайдет к нам сторговаться с отцом, и все будет кончено. — И в самом деле, сеньорита. Но как странно, что мне не пришло в голову, что все это можно устроить таким образом. — Разве только ваш друг… Его ведь, кажется, зовут дон Луи, не так ли? — Дон Луи, сеньорита. Он принадлежит к одной из самых знатных и старинных фамилий Франции. — А! Тем лучше! Так вот, я хотела сказать, что, может быть, ваш друг не пожелает иметь дело с моим отцом. — Я не понимаю, сеньорита, что он может иметь против этого? — Ах! Откуда я знаю!.. Но еще и тогда, когда он спас жизнь моему отцу и мне самой, этот caballero держал себя с нами так странно, что я боюсь… — Вы ошибаетесь, сеньорита, предполагая, что дон Луи станет отказываться от такого выгодного предложения… — Ах, Бог мой! — небрежно проговорила она. — В сущности, все это интересует меня очень мало, и, признаюсь вам, мне вовсе не хотелось бы, чтобы мой проект вызвал хотя бы малейшее разногласие между вами и вашим компаньоном… Предлагая это, я имела в виду исключительно ваши интересы, дон Корнелио. — Я в этом убежден, сеньорита, и почтительнейше вас за это благодарю, — ответил он растроганным голосом. — Я знаю только вас одного. Хотя ваш компаньон и оказал мне очень большую услугу, но для меня он, все-таки, только незнакомец, в особенности после того решительного отказа моему отцу, предлагавшему ему свою дружбу. — Вы совершенно правы, сеньорита, и поверьте, что я по достоинству сумею оценить всю деликатность ваших поступков. — А между тем, — продолжала она голосом вкрадчивым и слегка насмешливым, — признаюсь вам, мне даже доставит некоторое удовольствие встретиться лицом к лицу с этим странным человеком, хотя бы только за тем, чтобы убедиться, насколько правильно было то мнение, которое я составила о нем. — Дон Луи, сеньорита, — любезно отвечал испанец, — настоящий кабаллеро, добрый, благородный и великодушный, всегда готовый помочь своим кошельком или шпагой тому, кому требуется его поддержка… С тех пор, как я имею честь жить вместе с ним, я много раз убеждался в величии и благородстве его характера. — Я очень рада слышать это от вас, сеньор, потому что этот кабаллеро произвел на меня тогда очень дурное впечатление своим более чем диким поступком. — Это дурное впечатление ошибочно, сеньорита. Что касается дикости, в которой вы его упрекаете, — увы! — это вовсе не дикость, а грусть. — Как! — вскричала она, причем краска внезапно залила ее лицо. — Вы говорите, что это грусть? Неужели кабаллеро несчастлив? — Кто же не бывает несчастлив? — отвечал дон Корнелио, вздохнув. — Но вы, может быть, ошибаетесь? — Дону Луи пришлось пережить ряд ужасных несчастий… Судите сами: он обожал женщину, сделавшую его отцом очаровательных детей, однажды ночью индейцы напали на его асиенду, подожгли ее, убили его жену и детей, и сам он уцелел каким-то чудом. — О! Это ужасно! — вскричала она, закрывая лицо руками. — Несчастный человек! Теперь я от всего сердца прощаю ему все, что казалось мне таким странным в нем. Увы! Общество людей должно быть ему в тягость. — Да, сеньорита, оно тяготит его. Он перенес такое горе, что его ничто и никто не в состоянии утешить, а между тем, когда он узнает, что есть несчастные, судьбу которых можно облегчить, и ему по силам сделать добро, он забывает о себе. — Да, вы правы, senor caballero, у этого человека благородное сердце. — Да, сеньорита, сколько бы я вам ни говорил о нем, я все-таки не смогу рассказать вам всего. Надо жить его жизнью, быть постоянно вместе с ним, чтобы суметь его понять и оценить по заслугам. Ночь уже подходила к концу, свет от свечей начинал тускнеть. Камеристка, которую очень мало интересовал этот разговор, запрокинула голову на спинку бутаки и закрыла глаза. Она спала, — но она спала тем сном, каким умеют спать только женщины да представители кошачьей породы и который им не мешает быть постоянно настороже. — Скажите мне, дон Корнелио, — продолжала донья Анжела, улыбаясь, — за то долгое время со дня нашей встречи, вы никогда не разговаривали о ней с доном Луи? — Никогда, сеньорита. — А! — Один раз я, помнится мне, хотел было сам навести разговор на эту тему. — Ну? — Дон Луи перебил меня и не допускающим возражения тоном попросил никогда больше не говорить об этом… Затем он сказал мне, что считал себя обязанным так поступить, и случись опять что-нибудь подобное, он поступит точно так же. Все дело не стоит того, чтобы им занимались, тем более что судьба не сведет нас с людьми, которым нам посчастливилось оказать эту небольшую услугу. Молодая девушка нахмурила брови. — Благодарю вас, — сказала она слегка взволнованным голосом, — благодарю вас, дон Корнелио, за ту любезность, с которой вы согласились исполнить каприз незнакомой вам особы. — О, сеньорита! — вскричал он, протестуя. — Я уже давно ваш смиренный раб! — Я знаю, как вы любезны, но я не считаю себя вправе больше злоупотреблять вашей любезностью. Поверьте мне, что я сохраню добрую память о нашем разговоре. Не забудьте же, пожалуйста, исполнить мою просьбу и сообщить дону Луи о моем предложении. — Завтра, сеньорита, мы с другом будем иметь честь представиться генералу, и я попрошу дать нам знать, когда мы должны будем явиться. — Не беспокойтесь, senor caballero; отец пришлет слугу. — Имею честь кланяться, сеньорита, — сказал дон Корнелио, почтительно склоняясь перед молодой девушкой, ответившей ему грациозным жестом. Испанец вышел с переполненным радостью сердцем. — О! — прошептала донья Анжела, как только осталась одна. — Я люблю его! О ком это она говорила? ГЛАВА VII. Взгляд на прошедшее Прежде чем продолжать наш рассказ, необходимо сообщить читателю некоторые подробности о семье и прежней жизни дона Себастьяна Гверреро, которому суждено играть важную роль в этой истории. Семья дона Себастьяна была богата, он происходил по прямой линии от одного из первых мексиканских королей, кровь ацтеков текла незапятнанной в его жилах. Подобно многим знаменитым мексиканским семьям, предки его не были лишены завоевателями своих владений. Однако они вынуждены были прибавить испанское имя к своему мексиканскому, и оно неприятно щекотало кастильские уши. Между тем семейство Гверреро всегда с гордостью говорило о своем происхождении от ацтеков и, если официально и играло роль преданной Испании фамилии, в тайне питало надежду, что рано или поздно настанет-таки день, когда Мексика вернет себе свободу. Вот почему, когда герой Идальго, скромный кюре маленькой деревушки Долорес, неожиданно поднял знамя восстания против притеснителей его родины 62 , дон Эустакио Гверреро, женатый на женщине, которую он обожал, и бывший отцом ребенка лет пяти или шести, одним из первых отозвался на призыв повстанцев и присоединился к Идальго. Он отправился во главе четырехсот решительных людей, набранных в его огромных владениях. Странная это была революция, почти все деятели и герои которой были священниками. Мексика — единственная в мире страна, где католическое духовенство всегда шло во главе прогресса и проявляло свои симпатии к свободе народа. Дон Эустакио Гверреро был поочередно товарищем этих скромных героев, имена которых история почти забыла. Они звались Идальго, Морелос, Эрменегильдо, братья Галеано, Альенде, Абасола, Алдама, Валерио Труяно, Торрес, Район, Сотомайер, Мануэль Мьер-и-Теран и многие другие, которые с честью прослужив делу освобождения своей страны, покоятся теперь в своих могилах.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю