355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая лихорадка » Текст книги (страница 14)
Золотая лихорадка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая лихорадка"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 25 страниц)

— Все, что только они могли захватить, то есть около двух тысяч пятисот голов. — Досадно… А каким образом вы собираетесь пополнить убыль? — Пока удалось найти только тысячу пятьсот голов, и если помните, вы сами назначили здесь свидание, чтобы обсудить этот вопрос. — Я отлично помню и не вижу иного выхода, чем купить скот. Это и нужно сделать во что бы то ни стало. — Похоже, это единственный способ, которым мы можем пополнить наши стада. — А вы знаете, где можно его сейчас купить? — Нет. Скот страшно поднялся в цене, открытие золотых россыпей в Калифорнии привлекло туда огромное количество авантюристов из всех стран. Вы ведь знаете этих гринго 78 — им непременно нужно мясо. Эти презренные еретики такие обжоры, что не могут обойтись без него и дня… они давным-давно съели всю живность в окрестностях, и теперь гонят стада за сто и даже двести миль. Вы понимаете, что такой сильный спрос не мог не повлиять на цены, в настоящее время за скот просят прямо-таки безумные деньги. — Досадно. — Но представьте себе, генерал, минуту назад, когда я ставил свою лошадь в корраль, мне бросилось в глаза великолепнейшее стадо novillos , — просто на удивление, хотя животные и выглядят страшно изнуренными, — должно быть, им пришлось пройти не меньше ста миль. Донья Анжела украдкой взглянула на свою камеристку, скромно стоявшую позади ее кресла. — Мне уже говорили о нем, — отозвался генерал. — Кажется, это стадо тоже гонят в Калифорнию. — Ну, что я вам говорил? — вскричал капитан, ударяя кулаком по столу. — Сагау! Если и дальше дело будет идти так, то эти дьяволы гринго меньше чем за десять лет сожрут весь наш скот. — А знаете что? Не купить ли нам это стадо? — Что и говорить — было бы очень хорошо, если бы даже и пришлось дорого заплатить за него, но только владельцы стада едва ли согласятся продать его. — Кто знает, может быть, они будут даже рады отделаться от него. — Rayo de Dios! В таком случае надо покупать. — Да, но по какой цене? — Я уже вам говорил, скота становится все меньше и меньше. Дадим им здесь за каждую голову цену, какую им дали бы в Сан-Франциско. — А какая сейчас там цена? — Около восемнадцати пиастров. — О-о! Значит, за шестьсот голов… — Придется заплатить десять тысяч восемьсот пиастров. Ну, может быть, сторгуемся с ними за десять тысяч. — Дорого! — Dame! Что же поделаешь, раз нельзя достать дешевле… придется согласиться и на эту цену… — Верно, но все-таки слишком дорого. Генерал подумал с минуту, а затем обернулся к дочери. — Анжела, — сказал он, — кто эти охотники, которым принадлежит стадо? Молодая девушка вздрогнула. — Отец! — отвечала она с притворным удивлением. — Я не понимаю, о чем вы меня спрашиваете, и вообще не знаю, есть ли на этом постоялом дворе какое-нибудь стадо. — Правда, — проговорил генерал, опомнившись. — Куда девалась моя голова? Помнится, твоя камеристка что-то говорила об одном этом. — Да, отец. — Прости меня. Ну, Виоланта, дитя мое, ты можешь сообщить нам имя этого человека? Молодая девушка подошла с опущенными глазами и смущенно теребила пальцами концы своего батистового фартука. Плутовка разыгрывала из себя сконфуженную особу и тщетно старалась покраснеть. Генерал некоторое время терпеливо ждал ее ответа. Наконец его терпение лопнуло. — Ну что же ты, маленькая дурочка, — вскричал он, — будешь когда-нибудь говорить или нет? Я ведь, кажется, не спрашиваю у тебя ничего, на что молодая девушка не могла бы отвечать без запинки, глядя прямо в глаза. — Я и не думаю этого, сеньор генерал, — отвечала камеристка нерешительно. — Ну, так перестань же ломаться и скажи, как зовут хозяина этого стада? — Их двое, сеньор генерал. — В таком случае, как зовут их обоих? — Один француз, другой испанец, ваша милость. — Какое мне дело до того, французы они или испанцы, — мне нужно знать, как их зовут? — Первого зовут дон Корнелио. — А другого? — нетерпеливо спросил генерал. — Дон Луи. — Но у них, наверное, существуют также и фамилии? — Больше я ничего не знаю, — отвечала лукавая камеристка. — По-видимому, — заметил насмешливо генерал. — ты знаешь этих людей только по их крестным именам… это очень хорошо. На этот раз молодая девушка покраснела на самом деле и отскочила на свое место в полном смущении. Дон Себастьян сделал знак пеону, почтительно стоявшему в некотором отдалении от стола. — Грегорио, — сказал он, — отправляйтесь к сеньорам дону Луи и дону Корнелио, кланяйтесь им от дона Себастьяна Гверреро и попросите оказать мне честь пожаловать сюда. Вы меня поняли? Пеон молча поклонился и вышел. — С этими господами необходимо соблюдать все правила этикета, — заметил генерал, — кто знает, с кем нам придется сейчас разговаривать. Золотая лихорадка привлекла в Калифорнию людей из всевозможных слоев общества. Ироническая улыбка, которой он сопроводил это замечание, вызвала шумное одобрение со стороны капитана. Мы уже заметили мимоходом, что генерал Гверреро, как и большая часть его соотечественников, питал непримиримую ненависть к европейцам, ничем, впрочем, не оправданную, кроме того, что креолы должны были признать превосходство европейцев над собой и, так сказать, склонить перед ними головы. Через несколько минут пеон вернулся с ответом. — Ну! — спросил генерал. — Ваша милость, — почтительным тоном доложил пеон, — эти кабаллерос сейчас будут иметь честь представиться вашему превосходительству. Они идут следом за мной. — Прекрасно! Приготовьте бутылку каталонского рефино и стаканы. Я по опыту знаю, что этот народ не очень-то любит чистую воду. После этой остроты генерал взял сигаретку, закурил ее и стал ждать. Не прошло и пяти минут, как в коридоре послышались шаги. Дверь отворилась, и двое незнакомцев вошли в комнату. — Это не он, — прошептала донья Анжела, глаза которой устремились на дверь, когда в столовую вошли Валентин и Дон Корнелио. ГЛАВА XI. Торговая сделка Читатель уже знает, почему Валентин заменил дона Луи: ему хотелось узнать, зачем донья Анжела желала видеть Луи, хотя дон Корнелио и уверял, что молодая девушка заинтересовалась его особой и хотела во что бы то ни стало быть поближе к нему. Кроме того, Валентин, которому Курумилла напомнил давно забытое событие, был совсем не прочь собственными глазами увидеть человека, с которым однажды ему уже пришлось иметь дело, хотя и через других лиц. Может быть, в недалеком будущем им придется вступить в более тесные отношения благодаря общественному положению генерала и целям, которые преследует дон Луи. Оба незнакомца смело вошли в комнату. Они держали себя без всякого высокомерия, но не униженно, а как люди, много видавшие на своем веку и знающие себе цену. Генерал ожидал встретиться с людьми самыми заурядными, может быть, даже вышедшими из низов общества, но увидев незнакомцев с мужественными и честными лицами, он встал, вежливо поклонился и попросил их сесть. Донья Анжела не знала, что и подумать. Отсутствие дона Луи и появление неизвестным ей лица было для нее совершенно необъяснимым, и, не отдавая отчета в волновавших ее чувствах, она почти инстинктивно угадывала, что тут скрывается какая-то тайна, в которую она тщетно старалась проникнуть. Виоланта тоже была смущена и удивлена не меньше своей госпожи. Только капитан ничему не удивился и спокойно рассматривал вновь прибывших. Старый солдат, пользуясь тем, что бутылка рефино стояла как раз перед ним, налил себе большой стакан вина и пил, терпеливо ожидая, когда генералу заблагорассудится начать разговор. Ответив на приветствие, охотники заняли предназначенные для них места, и генерал сейчас же заговорил. — Прежде всего, senores caballeros, я хочу извиниться, — сказал он, — что причинил вам беспокойство, попросив пожаловать сюда, тогда как сам должен был бы явиться в ваше кварто, потому что не я вам нужен, а вы нужны мне. — Генерал, — отвечал Валентин, почтительно поклонившись, — мы с моим другом были бы в отчаянии, если бы причинили вам хоть какую-нибудь неприятность. Поверьте, что мы сочтем за большую честь для себя оказать вам услугу. После взаимного обмена любезностями собеседники снова поклонились. Ни один народ в мире, кроме мексиканцев, не злоупотребляет в разговоре подобными ничего не значащими любезностями, которые скорее приторны, чем приятны. — Кто из вас, господа, сеньор дон Корнелио, — продолжал все так же любезно генерал. — Я, senor caballero, — отвечал, кланяясь, испанец. — В таком случае, — сказал дон Себастьян, обращаясь с любезной улыбкой к охотнику, — этот кабаллеро — дон Луи. — Извините, генерал, — отвечал француз, — мое имя Валентин. Генерал выпрямился. — Как? — проговорил он с удивлением. — А где же сеньор дон Луи? — Он, к сожалению, не может исполнить вашей просьбы и явиться к вам, генерал. — А почему? — Да потому, — отвечал Валентин, бросив украдкой взгляд на молодую девушку, которая казалась всецело поглощенной болтовней с камеристкой, однако не пропускала ни одного слова из разговора, — что дон Луи, не зная, что сегодня утром его ожидала честь явиться к вашему превосходительству, с восходом солнца отправился верхом в Сан-Франциско. Донья Анжела побледнела как смерть, и готова была упасть в обморок, услышав это, но, поборов свое волнение, осталась внешне совершенно спокойной: ей хотелось все знать. От Валентина не ускользнуло смущение девушки, несмотря на то, что оно продолжалось всего мгновение. Генерал сидел боком к дочери и не мог заметить ее волнения. — Досадно, — отвечал он. — Надеюсь, он скоро вернется. — Нет. Он совсем не вернется. Ответ Валентина прозвучал сухо. Донья Анжела была уже не в силах совладать с собой, и с ее губ сорвался стон. — Что с тобой, нинья? — спросил отец, резко обернувшись. — Почему ты так вскрикнула? — Я порезала палец, — отвечала она с простодушным видом. — О-о! — воскликнул с беспокойством отец. — И серьезно? — Нет, простая царапина. Извините меня, отец, я очень неловкая. Генерал удовольствовался этим объяснением и продолжил свой разговор с французом. — Мне крайне неприятно, что так вышло, — сказал он, — мне нужно было поговорить с вашим другом об очень серьезном деле. — Но его отсутствие нисколько не мешает этому! Мой друг, уезжая, предоставил мне полное право вести все его дела, поэтому вы можете переговорить со мной, генерал, если только считаете меня достойным вашего доверия. — Подобное предположение было бы оскорбительно для меня, senor caballero. Валентин поклонился. — Видите ли, senor caballero, — продолжал генерал, — я хотел переговорить с вашим другом по очень важному делу, но если дон Луи поручил вам вести в его отсутствие и коммерческие дела, мне кажется, мы могли бы точно так же столковаться и с вами. — Можете говорить смело, генерал, я являюсь компаньоном дона Луи. — Я вам объясню все в двух словах. — Подождите, — вмешалась вдруг донья Анжела с решительным видом, обманувшим самого генерала. — Прежде, чем вы, отец, станете говорить с этим сеньором о коммерческих делах, я хотела бы задать ему несколько вопросов. Генерал обернулся удивленно. — Какие вопросы ты можешь задать этому кабаллеро? — заметил он ей. — Сейчас узнаете, дорогой отец, — с легкой иронией в голосе ответила девушка, — если позволите мне задать этому кабаллеро несколько вопросов, на которые, я надеюсь, он сможет ответить. — В таком случае говори, глупенькая девочка, — разрешил генерал, пожимая плечами, — говори, но только, пожалуйста, покороче. — Благодарю вас, отец, и хотя вы не особенно охотно согласились исполнить мою просьбу, я не сержусь на вас. — Спрашивайте, сеньорита, я весь к вашим услугам, если генерал не возражает. — Прежде всего, сеньор, дайте мне честное слово. — В чем, сеньорита? — Дайте мне слово, что вы будете отвечать на мои вопросы откровенно. — Что значат эти глупости, Анжела? — раздраженно спросил генерал. — Здесь и не время и не место… Наконец, это даже неприлично… — Отец, — перебила его дочь, — вы ведь позволили мне говорить. — Согласен. Но не так, как ты начала. — Потерпите немного, отец, вы все узнаете. — Ба-а! — вмешался капитан. — Предоставьте ей говорить, как она хочет… Говорите, дитя мое, говорите. — Я жду ответа этого сеньора, — сказала она. — Даю вам слово исполнить ваше желание, сеньорита, — отвечал Валентин. — Помните же ваше обещание, сеньор… Как зовут вашего друга? — Какого, сеньорита? — Того, которого вы теперь заменяете. — Его зовут граф Луи-Эдуард-Максим де Пребуа-Крансе. — Он француз? — Он родился в Париже. — Вы давно знаете его? — Со дня его рождения, сеньорита, моя мать была его кормилицей. — А! — проговорила она с удовольствием. — В таком случае вы действительно его друг. — Я его молочный брат. — Он, конечно, не имеет никаких тайн от вас, кабаллеро? — Кажется, да. — Хорошо. — Но это становится просто невыносимым! — вскричал генерал. — Чего ради пришло тебе в голову устраивать подобный допрос этому кабаллеро, который так любезно исполняет твой каприз. Милостивый Боже! Нинья, я прошу за тебя прощенья у этого сеньора, ты ведешь себя непозволительно. — Что же вы находите тут непростительного, отец?.. Я Делаю это с благими намерениями и уверена, что и вы согласитесь со мною, когда узнаете, почему я обратилась к этому кабаллеро с вопросами, которые кажутся вам необыкновенными. — Ну хорошо, посмотрим. Продолжай и скорее добирайся до сути. — Дело в следующем: вы, конечно, помните, что три года тому назад, когда мы ехали из Гвадалахары в Тепик, на вас напали сальтеадоры в ущелье дель-Маль-Пасо? — Совершенно верно, но какое это может иметь отношение к… — Подождите, — весело перебила его девушка, — тогда к нам на помощь явились двое неизвестных всадников. — Да, и мне нисколько не стыдно признаться, что без помощи бандиты не только ограбили бы меня, но, наверное, и убили бы. К сожалению, они упрямо отказались назвать свои имена… Все мои поиски до сих пор не привели ни к чему, я не мог их найти и доказать свою признательность. Это, клянусь, сильно огорчает меня. — Разумеется, отец! Я тоже могу подтвердить, что вы очень часто вспоминали и вспоминаете о них и очень жалеете, что никак не встретите того человека, которому обязаны жизнью, а я… Хотя в то время я была еще ребенком, я, может быть, обязана ему больше чем жизнью… Последние слова прозвучали так трогательно, что произвели сильное впечатление на слушателей. — К несчастью, — продолжал генерал после непродолжительного молчания, — с тех пор прошло уже целых три года… кто знает, что сталось с этим человеком? — Я это знаю, отец! — Ты, Анжела? — спросил генерал с удивлением. — Но это невозможно! — Отец, я задаю кабаллеро вопросы, на которые он так любезно отвечает, только с одной целью — убедиться в совпадении его ответов с некоторыми сведениями, полученными мною из другого источника. — Итак? — Вам спас тогда жизнь граф Луи де Пребуа-Крансе, тот самый, который сегодня утром уехал в Калифорнию. — О! — вырвалось невольное восклицание у генерала. — Этого не может быть, ты ошибаешься, дочь моя. — Простите, генерал, но мой друг несколько раз с самыми мельчайшими подробностями рассказывал мне об этом случае, — заметил Валентин, — о том, что теперь вам известно. — А чтобы окончательно рассеять все сомнения, если только вы еще сомневаетесь в чем-нибудь, отец, хотя я и не допускаю этого после того, как этот кабаллеро так откровенно и правдиво подтвердил мои слова… Взгляните на этого человека, — прибавила она, указывая на испанца, — не узнаете ли вы дона Корнелио, нашего бывшего спутника, который все время пел, аккомпанируя себе на харане, романсеро короля Родриго? Генерал пристально всматривался в молодого человека. — Правда, — проговорил он через минуту, — теперь я узнаю кабаллеро, которого по его просьбе оставил на руках моего великодушного освободителя. — С которым я уже не расставался с тех пор, — подтвердил дон Корнелио. — А! — продолжал генерал. — Но почему же, скажите мне, дон Луи так упрямо не хотел назвать мне свое имя? Или, может быть, он боялся, что чувство благодарности ляжет слишком тяжелым гнетом на мою совесть? — Не приписывайте моему другу подобных мыслей, сеньор генерал, — торопливо перебил его Валентин, — дон Луи считал тогда и считает до сих пор, что услуга, которую он оказал вам, слишком ничтожна, чтобы придавать ей какое-нибудь значение… — Caspita! И это говорит человек, спасший мне жизнь! Но теперь я знаю, кто он, и он больше не ускользнет от меня. Я сумею рано или поздно найти его и доказать, что мы, мексиканцы, так же долго помним добро, как и зло. Я его должник и, клянусь Богом, непременно заплачу свой долг!

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю