412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Григорий Володин » Боевой некромант - фермер. Том 1 (СИ) » Текст книги (страница 9)
Боевой некромант - фермер. Том 1 (СИ)
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 20:39

Текст книги "Боевой некромант - фермер. Том 1 (СИ)"


Автор книги: Григорий Володин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 15 страниц)

Глава 7

На базаре мы закупились знатно. В повозку отправились не только свежие овощи, зелень и пара головок сыра, но и докупленная озимая рожь. А заодно мы взяли несколько тяжелых мешков с зерновыми добавками – как-никак, скоро мы заберем у Бира коров, а ведь эти животные изморены и голодны, так что их придется откармливать.

Мы с Кирой выехали за ворота Сонмища. Дорожка мерно цокала копытами по тракту. Контролировать лошадь не было нужды: я держал вожжи в одной руке чисто для вида, расслабленно откинувшись на козлах и обдумывая перспективы нашего разрастающегося хозяйства.

Вскоре впереди показалась старая мельница – тот самый ориентир, о котором говорил кузнец. За ней обнаружился широкий поворот. Не откладывая дела в долгий ящик, я свернул к владениям барона Корфа.

Массивные кованые ворота поместья были распахнуты настежь, но проехать просто так нам не дали. Едва повозка поравнялась со столбами, как из приземистой каменной сторожки вышел дозорный.

Из-за главного дома, прячущегося за высокими деревьями, доносились приглушенные звуки веселья, женский смех и звон бокалов.

– Кто такие? – вежливо спросил стражник.

– Артур Горд, – спокойно представился я. – Приехал к барону Корфу по-соседски.

При слове «по-соседски» стражник мгновенно подобрался и стал предельно вежливым, сообразив, что соседом барона может быть только благородный. Дозорный мазнул по мне уважительным взглядом, затем посмотрел на Дорожку с ее человеческими глазами. И тут же ощутимо содрогнулся. Мертвая лошадь – это мертвая лошадь, и любой человек с мало-мальски развитым чутьем рядом с ней чувствует себя неуютно.

Стражник поспешно отвел взгляд от моей кобылы. – Ждите здесь, господин дворянин, – учтиво произнес он.

– Сами понимаете, порядок такой. Никого без доклада пускать не велено.

– Ничего страшного, мы не торопимся, – пожал я плечами.

Ждать пришлось недолго. Вскоре дозорный вернулся, а следом за ним семенил вышколенный слуга в ливрее.

– Господин дворянин, прошу за мной, – поклонился слуга. – И вы, госпожа.

Оставив повозку у сторожки, мы пошли за провожатым. Обогнув массивный особняк, мы вышли на задний двор и оказались в роскошном саду. Аккуратная светлая плитка, подстриженные кусты, а в центре – просторная открытая беседка. За длинным столом собралось приличное общество.

Мое появление не осталось незамеченным. Двое неизвестных мне дворян уставились на меня с явным интересом. А вот еще один сверлил меня тяжелым, подозрительным и откровенно недоброжелательным взглядом. Рядом с мужчинами чинно сидели их разодетые супруги.

Во главе стола восседал молодой, цветущий мужчина с щеголеватыми бакенбардами. Завидев меня, он просиял и радостно поднялся навстречу:

– О, сосед! Голубчик! Господин Артур, как я рад, что вы заглянули! И как вовремя! У нас тут, так сказать, небольшая дружеская посиделка.

– Я не помешал, господин барон? – вежливо поинтересовался я.

– Нет, ни в коем случае! – замахал руками Корф. – Вы ведь спасли моих людей! Как вы можете помешть⁈

Он радушно обвел стол рукой, переходя к знакомству:

– Позвольте представить моих гостей! Барон Джордж Рокотов с супругой Амалией. Барон Освальд Дресс с супругой Беатрисой. И наши добрые друзья – барон Кристиан Вонг и виконт Жан Леру с их супругами, Изабеллой и Катариной.

Я вежливо кивнул собравшимся, мельком отметив, как напрягся при моем имени Рокотов – тот самый, что смотрел на меня волком.

– Позвольте и мне представить мою спутницу, – ответил я. – Госпожа Кира.

Фамилию я называть не стал. Впрочем, никто из благородного собрания этому не удивился. Раз без фамилии – значит, простолюдинка. Особого интереса как личность она не вызвала, чего нельзя было сказать о ее внешности. Дворяне мужского пола откровенно, хоть и стараясь делать это незаметно, прошлись взглядами по ее точеной фигуре в легком платьице. Судя по масляным взглядам, они приняли ее за ту, кем она не являлась – за мою содержанку.

– Господин Артур, присаживайтесь со своей спутницей! – засуетился Корф, указывая на два пустых стула. – Сейчас как раз подадут жареного гуся с яблоками!

«Похоже, придется задержаться», – мысленно вздохнул я. Наоборот, я был рад возможности изучить и Дресса, и Рокотова.

Мы с Кирой заняли предложенные места. Стол ломился от яств и дорогих вин. Напротив нас оказалась жена Рокотова, Амалия. Она смерила Киру долгим, оценивающим взглядом и с легким, изящным пренебрежением произнесла:

– Как вы отлично выглядите, милочка. Какой у вас… ровный загар.

Это была тонкая шпилька. Жены благородных нещадно белили свои лица, прячась от солнца под кружевными зонтиками. Загар в их кругах считался уделом крестьянок и батрачек.

Но Кира и бровью не повела.

– Благодарю вас, госпожа баронесса, – кротко, но с легкой сталью в голосе ответила она. – Свежий воздух и активный образ жизни действительно творят чудеса. Рекомендую попробовать – это разгоняет кровь и придает лицу здоровый румянец куда лучше любых столичных белил.

Жена Рокотова сухо поджала губы и отвернулась к своему бокалу.

Я же в это время внимательно наблюдал за баронами Дрессом и Рокотовым. Эти двое сидели рядом. Они выглядели настороженными, словно два хищника в одной клетке, но при этом явно о чем-то договорились до моего прихода. Я выцепил их тихий шепот сквозь застольный гул.

Дресс, едва заметно наклонившись к соседу, тихо произнес: – Значит, мы с вами договорились, Рокотов. Вы скажете патрульной страже, что всё это было лишь неудачной шуткой и розыгрышем.

Джордж Рокотов желваками поиграл на скулах, но всё же коротко кивнул: – Да. Конечно.

Нетрудно было догадаться, что речь идет о том письме, которое Комар подкинул страже. Видимо, Дресс всё-таки договорился с Рокотовым, чтобы выставить это перед патрульной стражей как глупый розыгрыш и замять официальное расследование. Что с этой информацией делать, я решу позже. Пока же было куда важнее оценить расстановку сил за столом. Похоже, за минувшие часы эти двое успели не только разругаться, но и найти общий интерес.

Рокотов сверлил меня взглядом, полным нескрываемой враждебности. Барон Дресс, напротив, разглядывал меня с откровенным, расчетливым интересом. При этом сам Рокотов поглядывал на Дресса как-то пришибленно и заискивающе – сразу становилось ясно, кто из них двоих реальная власть в этих краях, а кто так, на подхвате. Дресс был явно намного влиятельнее.

В какой-то момент Рокотов коротко шепнул пару слов сидящему рядом барону Вонгу. Тот тут же оживился, промокнул губы салфеткой и с нарочито вежливой улыбочкой повернулся ко мне.

– А как вы считаете, господин Артур? – громко, чтобы привлечь внимание остальных, произнес Вонг. – Признаться, мы все под большим впечатлением от вашей… смелости. Купить ту самую заброшенную ферму в Серой зоне! Пытаться ковыряться в мертвой земле… Это так… эксцентрично! И, полагаю, совершенно бессмысленно?

Только Леру издал тихий, снисходительный смешок.

– Тот, кто боится трудностей, мало чего добьется в жизни, – спокойно, не повышая голоса, ответил я. – Уж вам, может быть, это неизвестно, господин Вонг.

Шпилька попала точно в цель. Улыбка Вонга слегка дрогнула – видимо, его собственные жизненные достижения, мягко говоря, не впечатляли даже его самого. Чтобы скрыть неловкость, дворянин решил сменить тактику и переключил свое внимание на Киру.

Совершенно игнорируя сидящую рядом с ним собственную супругу, Изабеллу, Вонг подался вперед и принялся нагло источать патоку: – А как такая очаровательная госпожа справляется с тяжелым фермерским бытом? Возможно, вам не хватает должного комфорта и изысканного общества? Знаете, если вам когда-нибудь наскучит эта глушь…

Он не договорил.

– Не стоит беспокоиться, меня всё устраивает, – ровным тоном произнесла она. Кира осталась холодна и безупречно вежлива. На ее лице не дрогнул ни один мускул, но ее взгляд, мазнувший по барону, был таким, словно Вонг был пустым местом. Она смотрела прямо сквозь него, как сквозь грязное стекло, не удостаивая даже кивком.

Я счел нужным вмешаться, пока этот павлин не распушил хвост окончательно.

– Господин Вонг, – произнес я, заставив его осечься. – Если вам так хочется сделать какое-то заманчивое предложение, то можете смело делать его мне, а не моей спутнице. Уверяю, я выслушаю вас с не меньшим вниманием и отвечу вам по заслугам не только словом, но и делом.

За столом повисла звенящая, неловкая тишина. Вонг покраснел, отводя глаза, а Освальд Дресс, напротив, едва заметно усмехнулся, пряча хитрый прищур за бокалом с вином.

– Уверен, вам, господин Артур, не занимать храбрости, – плавно произнес барон Дресс, поигрывая бокалом с тонкой ножкой. – Ведь вы согласились войти в состав моей экспедиции в монастырские развалины.

Барон Корф от неожиданности даже замер с поднесенной ко рту вилкой. – Правда? Это действительно неожиданно.

– Просто люблю прогулки по новой местности, – невозмутимо отозвался я.

– Но это же может быть очень опасно, – картинно ахнула жена Корфа, прижав унизанную перстнями ладонь к груди.

В разговор влез Джордж Рокотов.

– Тот, кто живет на ферме совсем один, – он бросил быстрый взгляд на Киру, – не считая, конечно, госпожи, что скрашивает его досуг, и при этом обходится без охраны… такой человек точно должен быть смельчаком… или безрассудным.

Я медленно повернул голову к Рокотову.

– Спасибо за комплимент, господин барон Джордж. Но мне действительно нечего бояться в моем поместье и на моей ферме. Уж вам ли этого не знать?

Я посмотрел прямо в его глаза – тяжело, не моргая. Барон не выдержал этой немой дуэли взглядов. Его зрачки едва заметно расширились, и Рокотов отвел взгляд в сторону, потянувшись за бокалом.

Дресс с откровенным удовольствием понаблюдал за этой маленькой сценой капитуляции, а затем повернулся к хозяину поместья.

– Так когда же мы отправимся на наше развлечение, господин хозяин?

– Давайте для начала всё-таки доедим гуся! – радушно хохотнул Корф, указывая на огромное блюдо с румяной птицей, которую дворяне как раз разбирали по тарелкам.

– Боюсь, мы не сможем остаться, – вежливо, но твердо произнес я. – Честно говоря, мы заглянули к вам лишь для того, чтобы пообщаться насчет закупки досок и бруса.

Корф экспрессивно отмахнулся. – Какие еще закупки, господин Артур⁈ Вы спасли моих людей! Я выделю вам всё необходимое совершенно бесплатно. Но всё же настоятельно прошу вас пойти с нами!

Его жена тут же поддержала мужа, одарив меня обворожительной улыбкой: – Составьте нам компанию! Мы хотим, чтобы в будущем вы имели в виду, как мы развлекаемся. Возможно, вам настолько придется по вкусу, что на следующие посиделки вы прибежите к нам со всех ног. Мне кажется, такому смелому молодому человеку, как вы, это точно будет приятно.

Я мысленно сделал себе пометку. Хозяева дома заметно оживились и стали проявлять ко мне такое навязчивое радушие ровно после того, как Дресс упомянул, что я вхожу в состав его экспедиции.

– Ну что ж, – я выдержал паузу. – Раз вы так настаиваете, мы можем уделить этому немного времени.

Обед продолжился. Стоит признать, жареный гусь с яблоками и правда оказался неплох. Барон Вонг до самого конца трапезы больше не встревал в разговоры. Он сидел с кислой миной, явно разозленный моим резким ответом, но мне на его уязвленное дворянское самолюбие было глубоко плевать.

Остаток обеда прошел относительно спокойно. Рокотов, стараясь не обращать на меня внимания, начал что-то оживленно обсуждать с Корфом и Вонгом. Дресс слушал Рокотова, но его дежурная улыбка была небрежной и никого не могла обмануть, а во взгляде читалась холодная оценка.

Я же невозмутимо взял себе добавку отличного гуся. Супруга Корфа завязала светскую беседу, и я любезно ей отвечал, поддерживая ни к чему не обязывающий диалог. Манерами Кира не уступала дворянкам за столом и даже, на мой взгляд, их превосходила в этикете.

Наконец, Корф громко хлопнул в ладоши, прерывая гул голосов:

– Ну что, господа и дамы! Пройдемте к транспорту!

Все с готовностью поднялись из-за стола и направились к небольшой стоянке возле дома, где нас уже дожидались две вместительные кареты.

– Господин барон Дресс, господин барон Рокотов с супругами, и вы, господин Артур с госпожой Кирой, окажите честь поехать со мной, – распорядился Корф, рассаживая гостей.

Вонг и Леру со своими женами послушно разместились во второй карете.

Экипажи тронулись. Мы проехали через заднюю часть поместья, свернули на грунтовую дорогу вглубь леса, дальше от тракта и вскоре выехали к краю ровного, словно вычерченного по линейке, поля. На краю этого квадрата возвышалась крепкая деревянная вышка высотой в два этажа, снабженная широкой лестницей и тесанными перилами.

– Прошу наверх! – скомандовал Корф.

Мы поднялись на смотровую площадку. Кира удивленно посмотрела вниз, не видя ничего, кроме пустой земли. Зато наверху нас уже поджидала прислуга. На стойках были разложены тяжелые арбалеты, несколько луков и стояли бочонки с полными колчанами стрел и болтов.

Я сразу понял, к чему всё идет. Корф взял у слуги подзорную трубу, вгляделся вдаль и азартно потер руки:

– Началось! Егеря ведут гон! Разбирайте арбалеты, господа!

Развлечение дворян оказалось простым, как пятак: загонная охота на мертвяков с вышек. Гвардия Корфа где-то в лесу вылавливала медленных, слабых «бродяг» и теперь гнала эту толпу прямо на расстрельное поле. Я не горел желанием участвовать в этом балагане, но раз уж ввязался в эти игры, отказываться было поздно.

– Первый выстрел по праву принадлежит хозяину, – галантно произнес Дресс, беря в руки арбалет.

Но тут вмешался Рокотов, криво усмехнувшись:

– А я бы дал первый выстрел нашему новому гостю. Заодно посмотрим, Дресс, как господин дворянин послужит вам в экспедиции.

Я бросил взгляд на поле. «Бродяги» только-только показались из-за деревьев на противоположном краю. Расстояние было приличным – далеко не каждая стрела туда долетит, даже если стрелять навесом.

– Подождите тогда, пусть подойдут поближе, – резонно предложила супруга Корфа, Элеонора.

Вонг, стоявший неподалеку со взведенным оружием, язвительно хмыкнул:

– А зачем же ждать? Или господин дворянин Артур просто боится промазать и хочет удостовериться в своем точном выстреле?

Я повернулся к жене Корфа.

– Ждать нет нужды, госпожа, – спокойно ответил я.

Отложив выданный арбалет, я подошел к стойке и взял один из длинных луков. Особенность этого оружия в том, что его дальнобойность напрямую зависит от силы натяжения. Скрыв свои манипуляции от возможных сканеров, я потянул энергию из Источника, вливая в мышцы рук и спины двадцать пять морт. Тело мгновенно налилось стальной мощью. Сил сейчас хватало с избытком.

Я вложил стрелу и плавно, но неумолимо потянул тетиву на себя. Дерево угрожающе заскрипело, сгибаясь до предела, на который оно рассчитано. Я натянул тетиву до самого уха, целясь вдаль. Короткий выдох. Пальцы разжались.

Стрела с хищным свистом сорвалась с тетивы, прочертила в воздухе длинную, идеальную дугу и с хрустом вонзилась точно в голову первому, самому дальнему бродяге. Мертвяк рухнул как подкошенный.

На вышке повисла секундная тишина, а затем женщины восхищенно зааплодировали. Кира лишь едва заметно кивнула мне. Она прекрасно понимала, что всё это развлечение – полная чушь, но выбор у нас был невелик: я должен был показать себя перед этой публикой достойно. И у меня это не могло не получиться. Ведь в мертвяка я стрелял не на взгляд, а на ориентировку своего некротического сканера.

– Браво! Первый выстрел и не в молоко! – восхищенно воскликнул Корф. – Это уже хороший задел для гона!

Элеонора, легонько аплодируя, с улыбкой добавила:

– Видимо, в этот раз вы обойдете в счете даже господина барона Дресса!

Дресс лишь насмешливо улыбнулся, не проронив ни слова. Зато за него тут же вступился незамолкающий Вонг:

– По одному выстрелу нельзя делать таких выводов.

– Еще как нельзя, – поддакнула его супруга.

Между тем стрельба пошла полным ходом. Егеря выгоняли из подлеска всё новых и новых «бродяг». Мертвяки медленно брели по полю, а дворяне с азартом расстреливали их с безопасной высоты. Я для разнообразия, или скорее для вида, тоже пустил еще парочку стрел, аккуратно уложив двоих мертвяков. Но на этом прекратил, так как не видел в происходящем ни малейшего смысла. Мертвяков, конечно, надо уничтожать, но с этой жалкой кучкой «бродяг» егеря могли бы легко справиться и сами в лесу, раз уж они их гнали. К тому же с мёртвяков некроманту энергии не получить – морты капают только за живых. Так что для меня это была пустая трата болтов.

Вонг, заметив мою бездеятельность, язвительно поинтересовался:

– Вы что это, господин дворянин Артур? Интерес пропал?

– Просто вы промазали уже семь раз подряд, – невозмутимо ответил я. – Я подумал, что надо оставить вам мишени, чтобы вы могли считать свой день хоть в чем-то удавшимся.

Вонг покраснел и злобно нахмурился. Он уже открыл рот, чтобы выдать ответ, наверняка банальный, но тут на поле что-то пошло не так.

Егеря, которые должны были гнать следующую волну, куда-то подевались. Из леса донеслись истошные крики, полные боли и ужаса. Дворяне мгновенно заволновались, опустив арбалеты.

– Что там происходит? – нервно пискнула Амалия, жена Рокотова.

– Может, кто-то из загонщиков поранился? – неуверенно предположила Элеонора.

Корф обеспокоенно оглянулся на своего гвардейца, который присутствовал здесь в качестве охраны. Это был крепкий малый по имени Марк – бывалый вояка и маг как минимум ранга Воина. Сейчас Марк предельно помрачнел, напряженно вглядываясь в кромку леса.

И тут из-за деревьев тяжело вывалился мутант. Он был с ног до головы перемазан в свежей крови – видимо, егерской.

– О боже… – ахнула Элеонора, в ужасе прижимая ладони к щекам.

Тварь была по-настоящему огромной. Ее башка представляла собой уродливое нагромождение костей: гипертрофированный череп разросся, образуя толстый, сплошной слой прочной костяной брони. Мутант сразу же безошибочно засек нас на вышке и, издав глухой клокочущий рык, стремительно рванул к нам.

Я заметил неладное почти сразу. Рокотов, слуги и женщины – все они начали крупно трястись. Единственной, кто сохранил полное самообладание из неодаренных, была Кира. Хотя девушку нельзя назвать неодаренной в полном смысле слова. Я нахмурился, прислушиваясь к своим ощущениям, и четко уловил странную, давящую пульсацию, исходящую от несущегося к нам мутанта.

Вонг беспокойно завертел головой и, даже не взглянув на собственную побледневшую жену, уставился на Рокотова.

– С вами всё в порядке, господин барон? – с тревогой спросил он.

Рокотов был весь в поту, его колотило крупной дрожью.

– Я… я не знаю, что происходит… – простучал он зубами.

Тут Элеонора не выдержала. Она закатила глаза и начала оседать на пол, теряя сознание. Оказавшись ближе всех, я подхватил ее и аккуратно уложил на стол с арбалетами. К ней тут же подскочил ее муж Корф.

– Мутант воздействует ментально! – громко произнес я, перекрывая нарастающий гомон. – Он испускает волны страха!

Тем временем тварь уже достигла вышки. Дресс и гвардеец Марк одновременно вскинули арбалеты и выстрелили. Болты ударили мутанту точно в голову, но лишь бессильно застряли в ней – броня из разросшихся костей была слишком толстой. Тварь с яростью бросилась на деревянные опоры, сотрясая всю конструкцию.

– Боги, не пускайте его сюда! – в панике завопил Корф.

Марк, сосредоточившись, выбросил вперед руки. Сноп ревущего пламени ударил по деревянной лестнице, мгновенно сжигая пролеты и отрезая мутанту путь наверх. Тварь осталась внизу, злобно прыгая и пытаясь добраться до нас.

Дресс поморщился и, отступив от перил, посмотрел на Вонга.

– Спуститесь и разберитесь с этим куском мяса.

Вонг, сам едва справляющийся с накатывающим ментальным страхом, огрызнулся:

– Пусть идет господин дворянин Артур! Он же у нас меткий стрелок! Если, конечно, не испугается, в чем у меня большие сомнения!

Я медленно перевел на него взгляд.

– Это обвинение в трусости? – тихо спросил я.

В два коротких шага я приблизился к нему и с оттягом влепил такую пощечину, что Вонг потерял равновесие. Он едва не перевалился за перила, но я жестко придержал его за воротник, не дав свалиться вниз, и рывком вернул на место.

– Я вызываю вас на дуэль, господин дворянин Вонг, – ледяным тоном процедил я. – Но это после того, как мы разделаемся с мутантом внизу. А сейчас я предлагаю нам пойти туда вместе.

Люди вокруг в страхе жались друг к другу, а я стоял абсолютно спокойно, продолжая держать Вонга за камзол. Дворянин стремительно побледнел и, дрожа, судорожно схватился за пылающую щеку.

Кира презрительно посмотрела на Вонга. Тот, мелко трясясь и нервно сглатывая, вжался спиной в перила, стараясь оказаться как можно дальше от меня. Его показная дворянская спесь слетела с него, стоило начать отвечать за свои слова.

– Так я и думал, – сухо бросил я, с брезгливостью отпуская его камзол, словно испачкал руки о грязную тряпку.

Обернувшись к остальным мужчинам, которые застыли в молчании, я обвел их выжидающим взглядом:

– Кто из присутствующих здесь пойдет со мной вниз?

– Я, разумеется, – мрачно отозвался гвардеец Марк, выступая вперед и на ходу разминая кисти рук. В гвардейце я и не сомневался, работа у него такая.

Дресс посмотрел на нас снисходительной полуулыбкой, за которой прятался холодный расчет, и развел руками:

– Удачи вам, господин Артур. А мы с бароном Корфом, Вонгом и виконтом Леру останемся здесь как оставшиеся одаренные, будем охранять дам. Кому-то же нужно обеспечить безопасность на случай, если тварь прорвется.

– Это ваша ответственность, – бросил я, бросив на Дресса взгляд. – Отвечаете своей честью и жизнью.

Дресс недовольно сузил глаза, но ничего не сказал. Как тем более не сказал и Вонг, которого до сих пор потряхивало.

Подхватив со стола заряженный и уже взведенный арбалет, я быстро перекинул ноги через перила. Повис на одной руке, отпуская тяжесть тела, разжал пальцы и легко спрыгнул вниз. Два этажа – не та высота, чтобы разбиться, если умеешь падать. Сгруппировавшись при приземлении, я перекатился через плечо, мгновенно гася инерцию и вставая на ноги.

Марк последовал моему примеру. Он приземлился уже облаченным в плотный огненный доспех, разгоняя жар вокруг себя так, что пожухлая трава под его сапогами мгновенно вспыхнула. С его рук срывались смертоносные языки пламени, готовые выжечь тварь. Гвардеец тут же яростно бросился на мутанта, замахиваясь для магического удара, но вдруг резко застыл на полушаге. Его доспех на секунду мигнул. Марк с глухим стоном схватился за голову и рухнул на одно колено, выронив из рук сформированный фаербол.

Мутант ударил его мощным ментальным импульсом прямо по мозгам, сминая ментальные щиты. И удар был такой силы, что пробил даже стихийный доспех, который обычно отлично глушит подобные атаки. Гвардеец оказался полностью выведен из строя одной невидимой волной.

«Надо же, как мне повезло, – мелькнула у меня злая мысль. – Мертвяк-телепат. Редкая пакость, способная положить целый отряд неподготовленных физиков.» В памяти тут же непрошеным образом всплыл Император Мироздания и его подавляющая, нечеловеческая аура. Дядя Даня могёт, что тут сказать.

На меня эти ментальные волны тоже вполне могли подействовать, скрутив сознание в тугой узел и вызвав паралич. Но я действовал на опережение. Усилием воли я мгновенно сбросил двадцать пять морт из своих мышц обратно в Источник, возвращая себе обычное человеческое состояние. Мышцы отозвались кратковременной слабостью от потери магического допинга. А затем тут же потратил пять морт, направив их узким, сфокусированным лучом прямо в мутанта, чтобы подавить его силу в самом зародыше, перебивая его частоту своей некротикой. Взять под полный контроль такую махину стоило бы мне не меньше сорока морт, которых сейчас в резерве просто не было, но вот ударить в ответ и ослабить его ментальный фон – вполне по силам. Полный контроль над нежитью не требовался, достаточно было лишь выбить его из колеи. Кстати, такой прием на сверхмутантов уже не действовало, вернее, на них требовалось гораздо больше морт, чтобы пробить их естественное сопротивление. Но этот мозговик в отличие от Пяточка всего лишь мутант.

Мутант вдруг замер, растерянно мотнув своей огромной костяной башкой, словно налетел на невидимую стену. Он почувствовал, как ослаб.

Тем временем Марк попытался встать, опираясь на руки, но его слишком хорошо долбануло – гвардейца ощутимо шатало, а огненный доспех истончился до бледных сполохов. Я не стал терять времени и влил еще пять морт в то, чтобы задавить уже физические возможности твари, вмешиваясь в ее некротические процессы и делая ее медленнее, слабее и уязвимее для обычного оружия.

Сократив дистанцию в несколько стремительных шагов, я вскинул арбалет, уперев приклад в плечо. Я прицелился прямо в уродливую морду, выцеливая короткий участок обнаженной плоти под заплывшим желтым глазом, единственное место, не защищенное костяным панцирем, и мягко нажал на спуск, учитывая поправку на движение.

Тяжелый бронебойный болт с влажным хрустом вонзился в плоть, уходя глубоко внутрь черепа. Сила удара с близкого расстояния была такова, что стокилограммового мутанта буквально снесло назад, отбросив как тряпичную куклу, и он с глухим грохотом повалился на взрытую копытами землю, поднимая облако пыли.

Я не задумываясь отбросил разряженный арбалет и обнажил клинок, сталь которого хищно блеснула на солнце. Быстро перегнав оставшиеся морты из Источника обратно в свое тело, я почувствовал, как мышцы снова наливаются стальной, нечеловеческой мощью, возвращая мне идеальные рефлексы и скорость. Подойдя к бьющейся в предсмертных конвульсиях твари, я хладнокровно замахнулся и несколькими короткими, но максимально сокрушительными ударами опустил меч ей на шею. Лезвие со скрежетом проходило сквозь хрящи, прорубая толстые кости и окончательно отделяя уродливую башку от туловища, чтобы наверняка исключить любую регенерацию.

Я небрежно стряхнул кровь с клинка и обернулся к Марку.

– Как вы?

Гвардеец хрипло выдохнул и, пошатываясь, поднялся на ноги. С осторожностью приблизившись к мертвой твари, он только сейчас позволил себе расслабиться и сбросил огненный доспех. Пламя погасло, оставив в воздухе запах озона и паленой ткани.

– В порядке, господин дворянин, – тяжело ответил Марк, потирая виски. Он с явным уважением посмотрел на меня. – Как вы выдержали… это его давление? Что бы это ни было.

– Мне изрядно поплохело, – спокойно соврал я, даже не моргнув глазом. – Но, боюсь, основной ментальный удар вы приняли на себя. Вы, по сути, стали моим щитом.

Услышав это, Марк тут же приосанился, расправив широкие плечи.

– Для меня это была честь! – горячо заверил он. – Ведь именно благодаря этому вы смогли подобраться так близко и нанести столь точный удар.

– Что ж, – я убрал клинок в ножны. – Давайте поможем нашему гостеприимному хозяину и остальным гостям спуститься.

Марк подошел к вышке и велел слугам, оставшимся наверху, спрыгнуть вниз и принести приставную лестницу из сараев. Вскоре деревянная стремянка была установлена, и благородное общество, всё еще бледное и перепуганное, начало спускаться на землю.

Барон Освальд Дресс, спустившись одним из первых, с нескрываемым интересом подошел к обезглавленному мутанту. Он потыкал тростью в толстый костяной панцирь и одобрительно цокнул языком:

– А ведь не зря, ох не зря капитан Роджер рекомендовал вас в отряд экспедиции, господин дворянин Артур.

Элеонора, супруга Корфа, едва коснувшись земли, бросилась ко мне и порывисто схватила за руки.

– Сама судьба послала вас сегодня к нам на помощь! – с придыханием воскликнула она. Барон Корф, стоявший рядом с ней, интенсивно закивал, нервно вытирая пот со лба платком: – И правда, у вас талант спасать людей, господин Артур. Я перед вами в долгу. Сначала моих людей выручили, теперь меня с супругой.

Я перевел взгляд на Киру. Она стояла чуть поодаль и смотрела на меня со скрытой, едва уловимой улыбкой. Девушка прекрасно понимала, что без моей специфической магии здесь не обошлось, хотя не догадывалась о точных механиках того, как именно я подавил тварь. Тем не менее, Кира гордо вздернула подбородок, с идеальной осанкой стоя рядом со мной и принимая на свой счет часть той славы и почтения, которые дворяне сейчас щедро отсыпали ее спутнику.

Между тем, Изабелла, жена Вонга, стояла так, словно пыталась закрыть своего мужа спиной от моего взгляда. Сам Кристиан Вонг выглядел бледным и напряженным.

– Что ж, рад, что все целы, – громко произнес я, привлекая всеобщее внимание. – Но наш сегодняшний вечер еще не подошел к концу. Мы не разобрались с господином дворянином Вонгом. Он назвал меня трусом и должен за это ответить, если он сам полон еще храбрости.

Вонг дернулся, выходя из-за плеча жены, и хорохорясь бросил:

– Я не боюсь вас!

– Значит, не хотите извиняться? – я слегка склонил голову набок. – Какой вид боя вы выбираете?

Вонг заметно замешкался. Изабелла судорожно схватила его за рукав камзола и отчаянно зашептала:

– Кристиан, возможно, стоит просто извиниться перед господином дворянином…

– Вздор! Мне нечего ему сказать! – огрызнулся Вонг, но его глаза лихорадочно бегали.

Он посмотрел на мой клинок, покрытый темной кровью мутанта. Потом перевел взгляд на отброшенный арбалет. Я уже продемонстрировал превосходные навыки стрельбы, а мечом без видимых усилий отрубил огромную башку, защищенную костями. Вонг находился в явной прострации, не зная, что выбрать, чтобы не оказаться в заведомо проигрышном положении. Насколько хорошо я владею фехтованием на самом деле – он не знал, но проверять ему явно не хотелось.

– Я выбираю рукопашку! – наконец выпалил он, видимо решив, что без оружия у него больше шансов против физика-стрелка.

– Хорошо, – коротко кивнул я. – Тогда проведем поединок прямо здесь.

Вмешался барон Корф. Как хозяин земель, он явно не хотел кровопролития между дворянами на своем участке.

– Господа, ну обязательно ли ссориться⁈ – взмолился он. – Мы только что прошли нешуточное испытание! И я несу за всё это ответственность. Зачем же сражаться? Господин Вонг, просто принесите извинения господину Артуру!

Я внимательно посмотрел на Вонга. Честно говоря, если бы этот напыщенный индюк сейчас извинился, я бы спокойно принял его слова и закрыл вопрос – мне эта возня была ни к чему. Но Вонг словно окаменел. Гордыня и страх потерять лицо перед другими дворянами парализовали его. Он так ничего и не сказал.

Я мысленно вздохнул и начал расстегивать пуговицы камзола.

– Давайте отойдем чуть в сторону от туши, господин Вонг. Не хочу, чтобы вы споткнулись об нее во время драки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю