Текст книги "Сотворение мира"
Автор книги: Гор Видал
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 45 страниц)
4
По неизвестным причинам Великий Царь снова обратил свой взгляд на запад. В его царствование экспедиции на восток не будет. Я с грустью проводил Фань Чи, с радостью женился на дочери Великого Царя и следующие пять лет пользовался удовольствиями различных высоких придворных должностей, включая желанный многими статус царского друга – титул, который я по-прежнему ношу, но которым при нынешнем дворе не смею пользоваться. Я всегда считал, что титул и действительное положение должны более-менее совпадать.
В качестве «царева ока» я совершил инспекционную поездку по ионийским городам. Мне очень понравилась эта командировка. Во-первых, я очень подходил к такому делу по своему высокому рангу, а кроме того, я наполовину грек. Во-вторых, я посетил Абдеру, где встретился со своим дедом, принявшим меня, как единственного сына. Он был богат. И умен. Он был софистом еще тогда, когда про них в Греции и слыхом не слыхали. Протагор был, правда, тогда в Абдере резчиком по дереву, имел свою мастерскую и, возможно, повлиял на моего деда. А возможно, дед повлиял на Протагора. Встретился я также с моим дядей – твоим дедом, Демокрит. Он тогда был восемнадцатилетним юношей, и его интересовали только деньги. Я не буду распространяться на тему, которой ты владеешь лучше.
Из Абдеры я отплыл домой. Плавание прошло без происшествий и закончилось в Галикарнасе, где мы и причалили в свете утренних лучей, хотя на западе еще виднелись звезды. Сойдя на берег, я чуть ли не ожидал увидеть самого себя – молодого, разинувшего рот от впервые увиденного моря и от вида внушительного «царева ока». Однако вместо призрака своей молодости я увидел возмужавшего Мардония. Он сидел на краю мола в окружении разгружавших сети рыбаков.
– Дорогу «цареву оку»! – выкрикнул глашатай.
– Дорога свободна. – Мардоний встал и низко поклонился. – Добро пожаловать в Галикарнас!
– Владыка морей!
Мы обнялись, и я ощутил под толстым халатом бесплотное тело. Прошло два года с тех пор, как Мардония ранили, но он и до сих пор не оправился. Лицо было бледным, по-детски ясные голубые глаза отражали яркий свет морского утра.
– Я совсем удалился от мира, – сказал он, когда мы шли от линии прибоя к стоящему на холме дворцу Артемизии. – Никто меня не видит. Никто не помнит.
– Никто не видит, но помнят все. Чем ты тут занимаешься?
Мардоний остановился у подножия холма. Он тяжело дышал, на висках блестел пот.
– Когда меня отстранили от командования, я сказал Великому Царю, что хочу удалиться от двора.
– Навсегда?
– Как знать? Думаю, навсегда бывает только смерть. Не так ли, дорогой родственник? – Он странно посмотрел на меня. – Кто мог подумать, что ты возьмешь жену из нашей семьи?
– Ихсемьи. – И я передразнил его: – Дорогой родственник.
– По крови, и моей тоже. И твоей – через женитьбу. И через неизменную любовь Ксеркса.
Мы стали взбираться к Приморскому дворцу, и Мардоний взял меня под руку. Он даже не хромал, а шатался: все тело раскачивалось из стороны в сторону, когда он старался не переносить весь свой вес на покалеченную ногу. На полпути Мардоний отпустил мою руку.
– Взбираться хуже всего, – проговорил он и опустился на известняковый выступ.
Я сел рядом. Городские дома внизу напоминали игральные кости, разбросанные вдоль пурпурного пролива, отделяющего материк от зеленых гор острова Кос. Я подумал о пиратах, живущих в его живописных горах, о бедных представителях власти на острове, о недобираемых налогах. Как строгий надзиратель, как неподкупное «царево око».
– Как только молодой Артафрен и Датис отправились в Грецию, я уехал в Галикарнас. И с тех пор здесь…
– Собираешься с силами?
– Да. – Мардоний несколько вызывающе взглянул на меня. – В будущем году я собираюсь командовать войском.
– Но будет ли в следующем году поход? Афины разгромлены, какой смысл?
Я ткнул пальцем в маленькую окаменевшую рыбку, застрявшую в известняке, – реликт времен вавилонского потопа.
– Смысл? Большая Греция. Сицилия. Италия. – Мардоний оскалил зубы. – Я не показывал тебе карту?
– Нет. Да и я не показывал тебе мою– индийских царств.
– Мы никогда не сойдемся.
– Да. Но тебе-то к чему волноваться? – сказал я с еле уловимой горечью. – Ты всегда побеждаешь… Ты обладаешь какими-то чарами. Говоришь Великому Царю: нападем на Грецию – и он нападает.
– Чарами обладает Гиппий, – серьезно проговорил Мардоний. – Я только молюсь, чтобы они продолжали действовать. Такой старик, а отправился с флотом. И все греки тоже, кроме Демарата. Он остался в Сузах вместе с Великим Царем.
– Чего же хочет Демарат?
– Власти над миром! Чего еще можно хотеть?
Мардоний прямо-таки прокричал это мне в ухо, его бледное лицо вдруг порозовело, как коралл. И только тогда до меня дошло, что он собирается не просто выздороветь, но добиться если не власти над миром, то хотя бы командования войсками Великого Царя.
К нам приблизился пастух со стадом коз. Он низко поклонился, что-то проговорил на своем диалекте и двинулся дальше, очевидно и не догадываясь, кто мы такие. Просто иноземцы на пути в Приморский дворец.
Мардоний отнесся к этому так же, как я.
– Мы правим миллионами людей, – сказал он, словно удивляясь, – а они даже не знают наших имен.
– Наших, возможно, не знают. Но знают, что Дарий – Великий Царь.
Мардоний покачал головой:
– Этот пастух не знает и кто такой Дарий.
Я не согласился, и мы поспорили. Пока Мардоний отдыхал на камне, я пробрался сквозь стадо к пастуху, чем весьма напугал его. Я заговорил с ним, он что-то отвечал. Его дорийский диалект показался мне древним и примитивным, а его поставил в тупик мой ионийский. В конце концов мы нашли какой-то общий язык, и я смог спросить:
– Кто твой хозяин?
– Деметрий, молодой господин. Он владеет всем склоном по ту сторону горы. И стадо тоже его.
– А кто хозяин Деметрия?
Нахмурившись, пастух задумался. Пока он тужился воспринять новую для себя мысль, воспользовавшись его неподвижностью, из волос показалась вошь и поползла от левого уха к спутанной бороде, начинающейся от середины щеки. Вошь нашла убежище в зарослях бороды, чем меня порадовала: кто по своей природе не охотник, всегда принимает сторону дичи.
– Не знаю, – наконец сказал пастух.
Я указал на серый дворец наверху:
– А царица?
– Царица? – Он произнес это слово, словно никогда его не слышал.
– Госпожа, живущая там.
– Ах, госпожа! Да, я видел ее. Она скачет верхом, как мужчина. Очень богатая.
– Она царица Галикарнаса.
Пастух кивнул, очевидно не поняв моей фразы.
– Да, да, – сказал он. – Козы разбегаются, молодой господин.
– А кто еехозяин?
– Ее муж, наверное.
– Она вдова. Но над ней есть господин, ее владыка. – И снова я употребил непонятное слово.
– Владыка? – повторил пастух. – Нет, я редко хожу на этот склон. Здесь многих не знаю.
– Но ты, конечно, знаешь имя Великого Царя. Он твой владыка, как и мой, и его имя знает весь мир.
– И как же его зовут, молодой господин?
Мардоний был в восторге. Я – нет.
– Должен же быть какой-то способ достучаться до этих людей!
– К чему беспокоиться? Он смотрит за козами и платит что-то землевладельцу, а тот платит налог царице, которая платит дань Великому Царю. Чего еще хотеть от этой деревенщины? Зачем забивать им голову, кто мы такие и кто такой Дарий?
Мы продолжили свой путь к вершине. Лицо Мардония заливал пот, как теплый индийский дождь.
– Двор – это не мир, – вдруг сказал Мардоний.
– Да. – Я весь был «царево око». – Но мир принадлежит нам – и их мир тоже. Знают они о том или нет.
– Ты никогда не был в море.
Его слова звучали непонятно. Я напомнил, что пересек южное море, но Мардоний покачал головой:
– Я не об этом. Ты никогда не командовал кораблем. Это совсем другое дело.
– Да, владыка морей.
Я дружески поддразнил его. Но он не ответил, задыхаясь от усилий. Мы присели на разбитую колонну напротив дворца и смотрели, как приходят и уходят просители.
– Что нового о Ксерксе?
Мардоний вытер рукавом пот со лба. Солнце уже утратило утреннюю свежесть, и казалось, жар исходит прямо от земли.
– Он в Персеполе, – ответил я. – Строит.
– Строит? – Мардоний подобрал кедровую шишку. – Это не жизнь. – Он встопорщил чешуйки в поисках орехов и, ничего не найдя, швырнул шишку об дерево, на котором она выросла. – Я говорил Великому Царю, что Ксеркс должен вести войско на Афины. – Это была ложь, но я промолчал. – Он согласился.
– Однако идти в поход Ксерксу не разрешил.
Мардоний потер рукой шершавую поверхность гранитной колонны.
– Ксерксу нужны победы, – сказал он, лаская камень, как коня. – В прошлом году, когда я понял, что для войны не окрепну, я посоветовал Дарию отменить наступление на западе и послать войско в твои обезьяньи страны.
– Правда?
Вопрос был грубым. Потому что я не знал ответа.
– Благородный перс не способен лгать, – ответил Мардоний и добавил: – Даже когда лжет. – Казалось, ему больно. – Да, это правда. Я хочу одного – покорить греков и не желаю делить победу ни с Артафреном, ни с Датисом. Поэтому было бы неплохо, чтобы Ксеркс с войском в этом году перешел реку Инд.
– А на следующий год ты бы повел войско на запад?
– Да, я хотел этого. Но получилось не так.
Я поверил Мардонию. В конце концов, не секрет, что он хочет стать сатрапом европейской Греции. А теперь выходило, что эта высокая должность достанется Артафрену, и я сменил тему:
– А как царица Артемизия, довольна своим положением?
Мардоний рассмеялся:
– Которым? У нее их несколько.
– Я говорю как «царево око». Она не считается с сатрапом, имеет дело напрямую с Великим Царем. Сатрапу это не нравится.
– А Артемизии нравится, и ее народу тоже. Это дорийский город, а дорийцы склонны боготворить свои царские семьи. И потом, как я заметил, она популярна в своих владениях. Когда я разогнал ионийских тиранов, то прогнал и ее тоже. И вскоре получил от нее послание, где говорилось, что если я хотел свергнуть династию, древностью не уступающую арийским богам, то должен был победить ее в бою.
– Один на один?
– Был такой намек, – ухмыльнулся Мардоний. – В общем, я послал ей успокоительный ответ в сопровождении моей собственной сиятельной персоны с еще не поврежденной ногой.
– И она приветствовала тебя на полу?
– На троне. Потом на ложе. Пол – для юных. Она страшная женщина, и я бы отдал… Я бы отдал мою покалеченную ногу, чтобы жениться на ней. Но это невозможно. И я совершенно открыто живу с ней, словно консорт. Удивительно. Эти дорийцы не похожи на остальных греков, да и вообще ни на кого. Женщины делают все, что им вздумается. Наследуют имущество. У них даже свои игры, как у мужчин.
Кроме Галикарнаса, я не бывал в дорийских городах. Подозреваю, что Галикарнас – лучший из них, как Спарта – худший. Независимость дорийских женщин всегда раздражала Ксеркса. В конце концов он развелся со всеми женами-дорийками и прогнал дорийских наложниц на том основании, что не выносит их унылости. Они действительно тосковали, попав в гарем. Я открыл, что нет таких чудных нравов, с какими человек рано или поздно не встретится, если заедет достаточно далеко.
Артемизия приняла нас в длинном низком зале с маленькими окошками, выходящими на море и темно-зеленый Кос. Она стала дородней, но волосы сохранили свое золото, и лицо выглядело сносно, несмотря на намечавшийся второй подбородок.
Мой глашатай, как положено, объявил о моем прибытии. Царица поклонилась не мне, а моей должности, опять же как положено. Потом она сказала: «Добро пожаловать в Галикарнас!» – а я сказал о милости Великого Царя к своим вассалам. Она громко поклялась повиноваться персидской короне. Затем наша свита удалилась.
– Кир Спитама – неумолимый надзиратель. – Мардоний пришел в доброе расположение духа. – Он поклялся наполовину увеличить дань с вас.
Он вытянулся на узком ложе, поставленном так, чтобы видеть в окне залив. Мардоний говорил, что целые дни проводит, рассматривая приходящие и уходящие корабли. В то утро, с первым лучом солнца, только завидев мой парус, он поковылял вниз поприветствовать меня.
– Моя казна принадлежит Великому Царю.
Артемизия соблюдала протокол. Она сидела, выпрямившись на высоком деревянном кресле. Я почти так же прямо сидел в кресле пониже.
– А также мое войско и я сама.
– Я доложу об этом владыке всей земли.
– «Царево око» может добавить: когда Артемизия говорит, что принадлежит ему, это в самом деле так. Но не для гарема. Для поля боя.
Должно быть, я выразил все свое удивление. Но Артемизия невозмутимо продолжала воинственные речи:
– Да, я готова в любое время вести мое войско в любое сражение, какое Великий Царь сочтет нужным выиграть. Я надеялась принять участие в весеннем походе на Афины, но Артафрен отверг мое предложение.
– И теперь мы утешаем друг дружку, – сказал Мардоний. – Два полководца, которым не с кем воевать.
На мой вкус, Артемизия была слишком мужеподобна. Физически это была женщина в теле, но обращенное ко мне красное жесткое лицо напоминало лицо скифского воина. Не хватало только усов. Однако Мардоний говорил, что из сотен женщин, которых он знал, ни от одной не получал такого удовлетворения. Никогда не знаешь, в ком что кроется.
Мы поговорили о войне в Греции. Никаких новостей от Артафрена не поступало с тех пор, как он сжег город Эретрию и продал в рабство тамошних жителей. Предполагалось, что он уже вошел в Афины. Благодаря тому, что Мардоний прогнал ионийских тиранов, демократическая партия в Афинах была настроена проперсидски и серьезного сопротивления не ожидалось. По сути дела, большинство видных афинян были или за персов, или подкуплены персами, или и то и другое.
Пока я говорил о нашей победе в Эретрии, Мардоний молчал, а Артемизия была сдержанна и мрачна. Эта тема не могла доставить удовольствия нашему раненому льву. В конце концов царица прервала мой пристальный анализ военной ситуации в Греции:
– Мы слышали о вашей недавней женитьбе на дочери Великого Царя.
– Да, теперь он мой родственник. – Мардоний оживился. – Когда-то был вроде мага, хлестал хаому, а теперь член царской семьи.
– Я не маг.
Меня всегда раздражало, когда меня называли магом, и Мардоний знал это. Друзья детства всегда ведут себя подобным образом, если не становятся открытыми врагами.
– Это он так говорит. А только подведи его к огненному алтарю, тут же схватит священный хворост и запоет…
– И какая же из благородных дам мать вашей жены? – перебила Мардония Артемизия.
– Царица Атосса, – официальным тоном ответил я, – дочь Кира Великого, в честь которого я назван.
Я был слегка удивлен, что Артемизия не знает имени моей жены. Но возможно, она знала и только притворялась.
– Мы так далеко тут, у моря, – сказала царица. – Знаете, я ведь ни разу не была в Сузах.
– Мы поедем вместе, когда я вернусь ко двору.
Мардоний тихонько поднимал и опускал больную ногу, упражняя мышцы.
– Не думаю, что это будет прилично. – Артемизия подарила нам одну из своих нечастых улыбок. На минуту она показалась женственной, даже красивой. – И как же зовут вашу благородную жену?
– Пармис.
Демокрит хочет узнать побольше о моей женитьбе. Его заинтриговало имя моей жены. В свое время меня оно тоже заинтриговало. Наслушавшись злобных излияний Атоссы на жену Дария Пармис, я не поверил своим ушам, когда распорядитель двора сказал, что моей женой будет Атоссина дочь Пармис. Помнится, я попросил евнуха повторить, что он и сделал, добавив:
– Это самая прекрасная из дочерей Атоссы.
Так принято выражаться при дворе, и означают эти слова, разве что она не совершенно уродлива. Когда я спросил, не в честь ли дочери узурпатора ей дали такое имя, распорядитель не смог, а может быть, не захотел ответить.
Атосса не многое прояснила.
– Пармис – принятое у Ахеменидов имя, вот и все. Увидишь, характер у нее скверный, но она не глупа. Я бы не хотела такого сочетания в жене, будь я мужчиной. Но я женщина, к несчастью. Но все равно не важно, какова она, а важно, кто она. Бери ее. Если будет совсем несносна, бей.
Я взял и как-то раз побил. Ни к чему хорошему это не привело. Пармис была женщиной со злобным характером и сильной волей, и совет Атоссы оказался совершенно ошибочным. Физически Пармис напоминала Дария, но черты, красивые у Великого Царя, совершенно не шли к ее лицу. Когда мы поженились, ей было восемнадцать, и она была в ужасе от этого брака. Дочь Великого Царя предполагала выйти, в худшем случае, за кого-нибудь из Шести, а в лучшем – за царя соседнего государства. Вместо этого ее выдали за «царево око». К тому же Пармис была убежденной поклонницей демонов и затыкала уши при одном упоминании Зороастра. Однажды жена так меня разозлила, что я со всей силы ударил ее тыльной стороной руки. Она упала на низенький столик и сломала себе левое предплечье. Говорят, женщины любят мужчин, которые к ним жестоки. В случае с Пармис это оказалось не так, и с тех пор она возненавидела меня, как никогда.
Несколько лет я жил собственным хозяйством в Сузах, и Пармис делила женскую половину с Лаис, которая, конечно же, очень ее полюбила. Причуды Лаис безграничны. Я не держал в доме наложниц из-за нехватки места и не заводил новых жен, так что две дамы жили вместе. Я никогда не пытался узнать, о чем они говорят. Я и без того прекрасно представлял их беседы.
После того как Пармис родила мертвую дочку, я перестал с ней встречаться, а когда Великим Царем стал Ксеркс, я попросил его забрать ее обратно, что он и сделал. Пармис умерла, когда я был в Китае. Это невеселая история, Демокрит, и я не вижу необходимости на ней задерживаться.
Я спросил Артемизию о ее отношениях с сатрапом. Как «царево око», я собирался загладить обиды и подвести какой-то итог тому, чего не удалось избежать. Артемизия отвечала на вопросы невозмутимо и добродушно.
– У нас прекрасные отношения. Он не заходит ко мне, я не хожу к нему. Я плачу дань прямо в Сузы, и казначей вроде бы доволен. Он несколько раз навещал меня.
– Кто там теперь казначей?
Мардоний любил притворяться, что не знает имен должностных лиц канцелярии, он-де выше простых чиновников. Но он знал, как и все мы, что империей управляют чиновники канцелярии и евнухи гарема.
– Барадкама, – ответил я. – Он считается честным. Я знаю, он требует полного отчета о расходах в Персеполе, и, если хотя бы одна сделка по кедровым бревнам не учтена, катятся головы.
– Хотела бы я, чтобы мне так служили в моих малых делах, – сказала Артемизия.
Вдруг за стеной раздались звуки лиры. Мардоний застонал, а Артемизия выпрямилась в своем кресле.
В дверях стоял высокий рыжеволосый мужчина в нищенской одежде. В одной руке он держал лиру, в другой – посох странника. Идя к нам, он стучал палкой по полу, как это любят делать слепцы, но не я. Кажется, не все знают, что слепые могут на расстоянии чувствовать препятствие. Не могу этого объяснить, но это так. В результате я редко спотыкаюсь и еще реже натыкаюсь на стены. Тем не менее некоторые слепцы, обычно нищие, любят выставлять свою немощь, стуча перед собой палкой при ходьбе.
– Приветствую тебя, царица! – Голос слепого звучал громко и крайне неприятно. – И вас, благородные мужи! Позвольте смиренному певцу-сказителю доставить вам радость песнями его предшественника, слепого Гомера, который пришел с того покрытого горами и полнящегося благословенными быстрыми реками острова Кос. Да, во мне течет кровь того, кто пел об ахейцах, плывших в высоковратную Трою. Да, я тоже пою те песни, что пел Гомер, сказания о прекрасной Елене и лживом Парисе, об обреченном Патрокле и его возлюбленном мальчике – капризном Ахилле, о гордом Приаме и его горестном падении! Внемлите же!
С этими словами сказитель под аккомпанемент расстроенной лиры затянул нечто нескончаемое. Голос певца был не только дурным, он был еще и оглушительным. Но самой несуразной была его песня. Как все говорящие по-гречески, я знаю наизусть множество стихов Гомера и распознал немало отрывков, вылетавших – нет, извергавшихся – из уст слепого, как камни из пращи. Сначала он пел из Гомеровой «Илиады», грубо подчеркивая шестистопный размер. Затем спел что-то совершенно новое в семистопных строках, что прямо противоречило спетому ранее. У меня было чувство, что я вижу сон, какие случаются после слишком сытного лидийского обеда.
Когда наконец сказитель смолк, Мардоний застыл на своем ложе, как труп, Артемизия неколебимо сидела в кресле, а «царево око» вылупилось – о, возможно, «уставилось» более подходящее слово – на певца.
– Почтенный Кир Спитама, позвольте представить моего брата, принца Пигра, – сказала Артемизия.
– Смиренный сказитель с удовольствием споет ахейскому благородному мужу. – Пигр низко поклонился мне.
– В действительности я перс, – отвечал я в некотором отупении. – То есть, конечно, я наполовину грек…
– Я знал это! Глаза! Брови! Властные манеры! Какое сходство с Ахиллом!
– Так вы не слепой?
– Нет. Но я истинный бродячий певец, потомок Гомера, который жил за тем проливом. – Он указал в окно. Правда, Гомер родился не на Косе, а на Киосе, но я промолчал. – Его музыка течет через меня.
– Да, я слышал, – вежливо сказал я и вдруг вспомнил его характеристику Ахилла. – Несомненно, Ахилл был старше Патрокла и, конечно, не был его мальчиком. Разве они были любовниками на греческий манер?
– Вы должны дать некоторые права моему вдохновению, благородный муж. К тому же мой предок считал, что Ахилл был моложе, но не посмел этого сказать.
– Пигр – это вновь рожденный Гомер, – сказала Артемизия.
Я не понял, шутит она или говорит серьезно. Мардоний повернулся к нам спиной и вовсю храпел.
– Персидский Одиссей спит, – прошептал Пигр. – И мы должны говорить потише, – добавил он, повысив голос. – Но как долог путь отсюда до его дома на Итаке, где жена Пенелопа замышляет предать его смерти, потому что ей нравится быть царицей Итаки и содержать гарем мужчин!
– Но Пенелопа несомненно была рада возвращению Одиссея…
Я замолк, с запозданием поняв, что к чему. Передо мной стоял сумасшедший, и все речи его были бредом. Поговаривали, что Пигр только притворяется сумасшедшим из страха перед Артемизией, которая после смерти отца захватила корону, по праву принадлежащую брату. Если это правда, то начавшееся представление постепенно перешло в реальность. Если слишком долго носить маску, станешь сам походить на нее.
За время правления Артемизии Пигр переработал всю «Илиаду». На каждую строку Гомера он написал собственную. Результат получился убийственный, особенно в его исполнении. Пигр также написал необычайно умное повествование о войне лягушек с мышами и как-то летним днем спел мне это произведение приятным, чистым голосом, и меня очень позабавила его резкая сатира на претензии арийского военного сословия – сословия, к которому я и принадлежу, и нет. Я от души наградил певца аплодисментами.
– Чудесное сочинение!
– Как ему и подобает быть, – ответил он, мотнув головой назад и прикидываясь слепым. – Это сочинил Гомер. Я лишь спел. Я только его голос.
– Вы рожденный вновь Гомер?
Пигр улыбнулся, приложил пальцы к губам и на цыпочках удалился. Потом я часто думал, что же стало с ним в сыром Приморском дворце Артемизии?
В Галикарнас к нам пришла весть из Греции. Не помню, кто ее доставил, – наверное, какой-нибудь купеческий корабль. Не помню точно, что там говорилось, но мы с Мардонием так встревожились, что на следующее же утро покинули Галикарнас и вместе отправились в Сузы.