412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гийасаддин Али » Дневник похода Тимура в Индию » Текст книги (страница 12)
Дневник похода Тимура в Индию
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 18:28

Текст книги "Дневник похода Тимура в Индию"


Автор книги: Гийасаддин Али



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

Стихи
 
Ложно недоверие, близоруко воображение, [чтобы представить, что]
Небо установил созидатель земных дел.
Земля и небо, подобно мне, твои рабы
И [безоговорочным] вручением [себя] служению [тебе] покрыли свои головы.
 

Тотчас рукою божественного могущества набросили на шеи этих несчастных [индусов] цепи и поволокли их по земле унижения; раджу Хуму ранили, [но] в интересах присвоения [его] богатства его вылечили. После неоднократных угроз, посул, обещаний и предупреждений он [в конце концов] уразумел счастье ислама и величие [правой] веры[335]335
  До сих пор, начиная со слов “Шестнадцатого числа месяца джумади ал-ахира” и т. д., приведено параллельное извлечение (стр. 172 – 177) из рукописи Британского музея.


[Закрыть]
. Обычай сбившихся с пути гебров такой, что если ты приведешь им сто тысяч доказательств [в пользу правоверия], зажжешь на их пути светильник шариата, они [все-таки] останутся глухи к этим доводам и не пойдут по указанной дороге. У них нет ни глаза, могущего научиться на примере других, ни сердца, справедливо мыслящего /180/.

Стихи
 
Безглазому нельзя показать светильника,
Потому что, кроме глаза, никто не укажет [ему] дороги в сад.
 

Согласно указанию мы судим по внешности, Аллах же управляет тайными помыслами. Когда он [раджа Хуму] стал по внешности мусульманином и поел коровьего мяса, считающегося запретным, то удостоился высочайшей ласки. По его просьбе было решено, чтобы его охраняли и покровительствовали ему.

Воскресенье двадцать третьего числа [месяца джумади ал-ухра][336]336
  2 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
провели на этой остановке, чтобы дать возможность присоединиться к высочайшему лагерю войскам, отправившимся против области Лихавар[337]337
  В тексте ***


[Закрыть]
. В этот день было получено известие, что принцы и эмиры, отправленные в упомянутую область, взяли город Лихавар и берут [с населения] выкуп. Шиха Куку, последние действия которого не соответствовали первоначальным, тоже захватили. Много людей в начале своих дел кружится на поприще доброжелательства и лишь в конце концов обнаруживается, кто выиграл пари. Многие люди [с умыслом] подчеркивают свою службу и хвалятся преданностью, и лишь напоследок выясняется, на чем зиждется основание их службы.

Стихи [на арабском языке]
 
У каждого есть движение к высокому положению,
Но более драгоценна в человеке его непоколебимость.
 

Подтверждение этого положения в том, что упомянуто в предисловии к этой книге. Начало же книги сего /181/ мирозавоевательства, украшение платья этого покорения вселенной и печать сего царствования выражена [в одном принципе] “правда и сила”[338]338
  В тексте ***.


[Закрыть]
. Всякое творение, вступающее на путь служения [его величеству] искренним сердцем и на нем прерывающее непоколебимо и стойко, день ото дня будет преуспевать в степенях [заслуженного им] счастья, а каждый допускающий криводушие и сворачивающий с правильного пути, сам подставляет свою голову палачу гнева.

Стихи
 
Спросил меня некто: “Что это за путь?”
“Если ты пойдешь по нему правильно, он [будет для тебя] благословен и счастлив.
Если же ты пойдешь по нему не так, как должно,
То больше, чем тысяча, копий [посягнут на твою] кровь”.
 

Может быть и так, что некоторые невежественные люди, неопытные в делах, не имеют понятия о внутренних побуждениях и судят [обо всем лишь] по внешнему положению, что [мол] раз он стал служить и выполнял [все] условия нахождения на службе, то ради чего же он не допущен к получению царственных милостей? Однако умным людям и все до тонкости знающим остроумцам определенно известно, что если бы служащий не совершал сильного проступка и великого греха, то он не становился бы достойным упреков и порицания. Если бы [его] внутренняя мерзость и сердечное коварство не проявлялись, то он не заслуживал бы осуждения и мучения. Передается от святейшего посланника – да почиют на нем благословения Аллаха и да приветствует он его! – следующее [выражение]: “Бывает человек, совершающий поступки обитателей ада”, [следовательно], у такого человека и [все его] достоинства остаются во власти ада, так что получает ли он за это божественную милость и удостаивается ли божественной помощи, оказываемой обитателям рая. Это противоречило бы приведенному хадису.

Стихи
 
Покорность, соединенная с гордостью, есть корень проклятия,
Бунт, от которого ты становишься разбитым, есть семя собирания [с тебя] подати.
 

Как много в мире людей, которых ты находишь чуждыми [себе, но] которым ангелы высочайшего ранга и обитатели светло-голубого рая приносят из сокровищниц потустороннего мира чудесные халаты и нарядные почетные платья и надевают на них! Как много людей на этой преходящей станции считается [благочестивыми] подвижниками, надевающими платье /182/, знакомых [с божеством], которые в тот день [страшного суда] увидят на челе своем клеймо бедствия и снизойдут в место, уготованное для чуждых [божеству].

Стихи
 
Как много людей я видел и поразмыслил [о них],
И мысль о них привела меня в беспокойство.
В конце концов когда я увидел их за делом,
Это не было то, что я принял бы в расчет.
Существует другой мир, скрытый,
И его нужно сделать предметом своих поисков.
 

Дело в том, что были две серьезные причины захватить его [Шиха Куку]: одна явного порядка, другая скрытого. Явная причина была та, что между двумя реками, Гангом и Джауном[339]339
  В тексте ***.


[Закрыть]
, он попросил разрешение отправиться в свою область, чтобы распорядиться о поднесении подарков [его величеству, а затем] на берегу реки Байах, иначе называемой рекою Лихавар[340]340
  В тексте ***


[Закрыть]
, присоединиться к ставке убежища вселенной. Когда Шиха Куку достиг своей страны, он устроил веселый пир со всеми наслаждениями, занявшись питьем вина и [всякими] чувственными удовольствиями, оставаясь беспечным в отношении того, что им было обещано [его величеству], и в отношении назначенного срока возвращения, особенно по отношению к счастливому монарху, равного величием Александру [Македонскому], к государю, могуществом подобному Фаридуну, который распорядился охранять его и опекать, который вознес его из глубины неизвестности до вершины величия и [дал указание, чтобы] повсюду в пределах /183/ Индостана не грабили и не брали в плен тех индусов, которые, ссылаясь на него, говорили: “Мы – из числа подданных Шиха Куку”. Ради него проявляли к ним покровительство и милость, и за это [за все], допустив по отношению [к его величеству] возражения с угрозами, он решил ему воспротивиться![341]341
  До сего места со слов “Дело в том, что были две ...” и т. д. параллельно приведено извлечение из рукописи указанного труда Низамаддина Шами такого же содержания.


[Закрыть]
.

Стихи
 
Дерево, [плоды которого] горьки по природе своей,
Если ты даже посадишь в райском саду
И станешь поливать водою райского источника,
А на корень лить мед и чистое молоко,
Оно в конце концов проявит [свою] природу
И принесет все тот же горький плод[342]342
  Из известной сатиры Фирдауси на султана Махмуда Газни.


[Закрыть]
.
 

Когда прошли три дня пути от берегов реки Байаха, как было назначено, [Шиха Куку] уклонился [от своего обещания] и не прибыл. Доложили [об этом его величеству] и было решено, что Шиха Куку проявляет нерадение и не приедет в высочайший лагерь. На это указывает то обстоятельство, что на любого из приезжавших туда [к нему высочайших] рабов он не обращал внимания, вроде “садра мира” Маулана Убайдаллы, Хинду-шах-хазина [казначея] и других, которые в силу их распорядительности смогли [бы помочь ему] достичь высокого достоинства и растворить двери [преследуемых им] целей перед лицом своих желаний.

Стихи
 
Многие годы была в твоих руках чаша Джамшида,
И как ты не знал, что делает тот или иной человек?
Твое желание [посетить] обе Ка'бы [Меккский и Иерусалимский храмы] осуществилось. —
Когда [же] ты нечестно поступил, что остается делать [пострадавшему от тебя] человеку?
 

Здравомыслящий разум указывал [ему] путь, что нужно прикрепить руку надежды ремнем к седлу счастья великих мужей веры /184/ и доставить корабль [своих] исканий к берегу спасения с помощью великих обладателей власти.

Стихи
 
Не отдергивай рук от пояса баловней судьбы,
Не отвращай лица от служения благочестивому.
Шип, всегда разговаривающий с розою,
Источает благовоние в подол гиацинта.
 

Но его сердце заперли на ключ несчастья, он же ни на один атом не побоялся этого и не послушал советов пира [старца] разума, который является муршидом [руководителем], направляющим к истине.

Стихи
 
Кому соткала судьба черный ковер,
Его уже невозможно сделать белым.
 

Когда Шиха Куку выступил с такими неправильными действиями, огонь гнева и раздражения хаканскрго величества начал пылать языками; он зажег [государя], и тот приказал произвести на него нападение с грабежом, захватить его и привезти к нему. Однако скрытое в этом было то, что его величество по выражению физиономии Шиха Куку своим царственным взором проникновенно увидел доказательства и следы лицемерия, которые были видны на страницах жизни Шиха Куку, и преданность, которую он проявлял, не производила впечатления на светозарное хаканское сердце и не была воспринимаема [его величеством] так, чтобы он и внутренне верил ему и сущность действий [его] одобрил и благосклонно принял. Если тысяча человек занялись бы [постройкою] здания, постигаемого внешними чувствами, то [это] их здание не привело бы к разрушению одного сердца. Если одно сердце будет благоустроено [и совершенно], то будет стражем-охранителем целого пояса земли, оно все возьмет под свою защиту; сердце есть совокупность двух морей, мира видимого и мира, недоступного чувствам; оно – надзиратель за всемогуществом царских шатров, хранитель тайн того, что доверено [из мира вечности в этот преходящий мир]; оно – вместилище среднего состояния между потусторонним миром и миром видимым. Достоинство степени сердца можно познать по тому, что оно есть зрелище божественной милости и господней мудрости. Ежегодно, один раз, в пору весны, милостивым взором он [творец] окидывает сады, огороды и разного рода деревья. В каждой частице из многих частиц и из [всего] предопределенного он показывает сотню тысяч диковин и вещей, отданных во временное хранение [в этот мир], из которых ни одна не похожа на другую: душистые ветви, ароматные цветы фруктовых деревьев, озаренную землю, приукрашенные луга, разноцветные розы, из коих одни красные, как сердце страстно желающих видеть предмет отсутствующий /185/, другие желтые, как лица отшельников, третьи белые, как сердца правоверных, четвертые – цвета яхонта, как душа влюбленных. Все это влияние одного [лишь] взора истины. Если от одного такого взгляда [творца] обнаруживается столько искусства, то подумай, сколько же удивительных и приятных вещей возникает в сердце друзей [истины] от трехсот шестидесяти взглядов, при действии каждого в течение суток? Сердце, запечатанное печатью несчастья, как может узнать о достижениях святых? Ухо, на которое наложили тавро запрещения [слушать], каким образом может знать об истинном пути? Словом, Шйха Куку, который в такой [базарный] день способствовал сбыту [своего] позолоченного сердца и старался израсходовать низкопробную монету вместо чистой наличности, подвергли испытанию на пробном камне хороших людей, и полноценная проба не получилась.

Стихи
 
Разбитое сердце выбирают мудрые пробирщики и
Не хотят посеребрить целое сердце.
 

В понедельник двадцать четвертого числа [месяца джумади ал-ухра][343]343
  3 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, переправившись через реку Джинава[344]344
  В тексте ***


[Закрыть]
и пройдя пять курухов пути, сделали остановку. Во вторник двадцать пятого числа много народа утонуло было в реке, но по милости его величества несчастным была оказана помощь [и их вытащили. Его величество] отдал приказ, чтобы отдали [всем], выбившимся из сил, лично ему принадлежащих лошадей и мулов, посадили бы на них и благополучно переправили через реку.

Стих
 
Кто не слышал о Ное, зачем тому печалиться о потопе?
 
[ГЛАВА О ВОЗВРАЩЕНИИ В САМАРКАНД]

В [этот] день Хинду-шах-хазина отправили в столичный город Самарканд /186/, чтобы [тем самым] довести до сведения [всех] благожелательных людей радостное известие о [скором], прибытии победоносных знамен [его величества]. В понедельник [того же] двадцать четвертого числа прибыл нукер из Тебриза и Ирака от наследника властелина людей, принца Мираншаха. Он принес известие о здоровье [и благополучии] детей [его величества] и победоносного войска, которые находились в тех областях, а равно представил от них доклад с вестями о положении в Багдаде, Египте, Сирии, Малой Азии [Руме] и в Дашт-и Кипчаке[345]345
  В тексте *** – Ред.


[Закрыть]
, [а равно] о состоянии крепости Аланджак[346]346
  В тексте ***.


[Закрыть]
. На следующий день прибыл из области Фарса нукер от принца людей, Пир Мухаммада, сына покойного принца 'Омар Шайха, и доставил [его величеству] радостное известие о благополучном состоянии благородного здоровья названной ветви от древа верховной власти, [того] кипариса с берега реки справедливости, основателя зданий мусульманства и созидателя принципов миродержавия, сообщив также о состоянии [управляемой принцем] области и текущих дел, [движущихся] по большой дороге любви [к его величеству]. В числе подарков, присланных из Египта и Сирии, были представлены [на высочайшее благовоззрение] египетские сабли и другие подношения.

В среду двадцать шестого числа[347]347
  5 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, перейдя реку Джинава, прошли шесть курухов пути и остановились среди пустыни. В этот же день /187/ отправили тавризского посла в столицу государства, Самарканд, чтобы он доставил радостное известие, что вслед за ним ожидается прибытие августейшего, который приближается величественно, словно душа, [вступающая] в [безжизненную] форму тела, и подобно утреннему зефиру, который как бы вдыхает жизнь в тело, что [его величество] следует в местопребывание [своего] могущества и величия, к [своему] престолу великолепия и счастья, чтобы [поэтому] как можно скорее счастливые [его] дети, призираемые благостным взором творца, выехали [ему] навстречу и чтобы от пыли, [поднимаемой] кортежем убежища вселенной, получили бы целебную мазь[348]348
  В тексте ***.


[Закрыть]
для [своих] счастливых очей. В тот же день мироукрасительная мысль [государя] приняла твердое решение, что прежде чем победоносное войско переправится через реку Дандана, а равно и прежде чем глаз мира воспримет свет от света солнца, [его] дети, великие люди и все подданные, как не платящие унизительной подати, так и платящие ее, удостоились бы лицезреть распространяющее свет лицо [его величества], На этом основании, ударив плеткою по голове своего объезжающего мир коня, бывшего столь послушным, как дорогая жизнь, и, как быстрая молния, пересекавшего горы, он с поспешностью помчался [вперед].

Стихи
 
Когда приближается станция свидания,
Огонь страсти разгорается сильнее.
 

В четверг двадцать седьмого числа [джумади ал-ухра][349]349
  6 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, выступив в обратный путь, прошли шесть курухов, и на окраине леса, на одном из холмов, паланкин его хаканского величества остановился. В тот же день в тех зарослях появился тигр, охотники-бахадуры и неустрашимые храбрецы устроили за ним охоту. Среди эмиров храбрее всех оказался Шайх Нураддин, и со всею отвагою, быстрыми, как огонь, ударами /188/ он одолел этого тигра и сделал его своею добычей. Тем временем принцы Пир Мухаммад-бахадур, Рустам-бахадур и эмир Сулайман-шах-бахадур прибыли из Лихавара в августейший лагерь. Приняв участие в битвах за веру, они отсекли головы гебрам, овладели огромной добычей и по обычаю доставили ее традиционными девятками[350]350
  В тексте ***


[Закрыть]
. Его величество тогда каждого состоявшего [при нем на службе] бахадура пожаловал леном. В тот час благословенный взор [его величества] упал на одного из кушунов принца Пир Мухаммад-бахадура, которому было оказано благоволение и было пожаловано особое [военное] обмундирование[351]351
  В тексте ***


[Закрыть]
и специальный колчан, отделанный золотом; степень его была возвышена[352]352
  В параллельно приведенном на этой странице извлечении из труда Низамаддина Шами сказано, что “в тот час благословенный взор [его величества] упал на одного из кушунов, по имени Мухаммад Азад; так как он [Тимур] в битве собственными глазами видел [его] отвагу”. Таким образом, можно думать, что термин 'кушун' обозначал тогда не только определенную воинскую часть или отряд, но и входившего в его состав воина, или же что каждый 'кушун' назывался именем своего командира.


[Закрыть]
. Мировые вожди ждут того, чтобы удостоиться одного лишь мимолетного благосклонного взгляда счастливого монарха, чтобы великое счастье осенило их положение. Государи [этой] эпохи внимательно наблюдают, какими наилучшими средствами им получить отличие от двора [его величества], чтобы феникса их счастья он взял [себе] под крыло. Самый меньший по своим достоинствам человек, который окажется в поле зрения сего монарха – покорителя вселенной, получает превосходство перед царями.

Стих
 
Муха, которую ты заставляешь летать, становится царственным соколом.
 

В тот же день был оглашен высочайший приказ, чтобы эмиры правого и левого флангов и другие эмиры /189/ войсковых соединений направились к столице государства назначенными [им] дорогами. Принцы, великие эмиры, эмиры туманов и эмиры кушунов[353]353
  О термине 'кушун' у монголов и тимуридов ем. Б. Я. Владимирцов, Общественный строй монголов, Л., 1934, стр. 194 и В. В. Бартолъд, Улугбек и его время, Петроград, 1918, стр. 24.


[Закрыть]
, каждый в зависимости от степени своего достоинства, удостоились отличия и пожалования драгоценными халатами и специальными головными уборами[354]354
  В тексте *** – Ред.


[Закрыть]
. Так как в этих пределах было место охоты, так как арена для забавы благородных [была] длинная и широкая и на ней находились тигры, барсы, дикие козы, олени и всякие другие дикие животные, то радость охоты вцепилась в полы царственного стремления и наслаждение ловлей диких животных привело в движение монаршее [к ней] желание. Несколько тысяч человек были назначены [для этой охоты] и посланы для устройства облавы. После того как ниспровергли в битве отважных, как львы, врагов, сели на коней, чтобы охотиться за животными. Когда могучих неприятелей, как мошек, передавили руками и ногами, тогда пожаловали охотиться. В той равнине ловкие кавалеристы победоносного войска столько набили дичи, что счетоводы не могли сосчитать, а математики оказались не в силах уподобить [количество убитой дичи какому-либо числу].

В пятницу двадцать восьмого[355]355
  В тексте ошибочно 'двадцать седьмого'.


[Закрыть]
числа [месяца джумади ал-ухра][356]356
  7 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, закончив охоту, прошли восемь курухов /190/ и остановились среди посевов [местности] усладительной, полной удовольствия, [спокойной], подобно душе мудрого человека, среди бодрящей зелени и свежести лугов, [подобных] Ирему. Эту местность называют Джахан[357]357
  Букв. 'мир'.


[Закрыть]
, она граничит с Кашмиром. Ночью в субботу двадцать девятого числа, выступив из Джа-хана и пройдя четыре куруха пути, дошли до берега реки Дандана; в тот же день перешли по мосту [на другую сторону реки]. При переправе войск через этот мост [местные] бедняки помогли войску, состоявшему из тюрков и таджиков. Эмиру Шах Малику и Джалал ал-Исламу было приказано переправить по мосту все войска.

Утром в воскресенье [первого раджаба][358]358
  9 марта 1399 г. В тексте ошибочно 'в последний день полного лунного месяца (***) джумади ал-ухра', тогда как в этом месяце не 30, а 29 дней.


[Закрыть]
его величество выступил дальше; пройдя двадцать курухов пути, [он] изволил остановиться в местности Шан. б. т.[359]359
  В тексте ***.


[Закрыть]
, которая прилегает к горе Джуд. Во второй день[360]360
  В тексте ошибочно 'в первый день'. – Ред.


[Закрыть]
месяца раджаба[361]361
  10 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, отправившись из местности Шан. б. т., он изволил сделать остановку в районе Кал'а-йи Буруджа[362]362
  В тексте ***.


[Закрыть]
. В тот же день, во время полуденной молитвы, отправились в дальнейший путь и вступили в степь Чул-и Джалали[363]363
  В тексте ***.


[Закрыть]
.

Во время вечерней молитвы [минут через 20 после захода солнца] вышли из этой кровожадной степи. От Кал'а-йи Буруджа до этой остановки [Чул-и Джалали] было тридцать курухов. Перед этим упомянуто, почему названную степь именуют Чул-и Джалали.

Во вторник третьего[364]364
  В тексте ошибочно 'второго'. – Ред.


[Закрыть]
раджаба[365]365
  11 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, в полуденное время[366]366
  Букв. 'во время султанского завтрака'.


[Закрыть]
, кортеж покорителя мира, сопутствуемый победой и удачей и одновременно /191/ счастьем и благополучием, достиг берегов реки Синд. Группа эмиров, в свое время оставленных в крепости Н. г. р.[367]367
  В тексте ***.


[Закрыть]
, Пир 'Али и прочие эмиры кушуна, навели через реку Синд довольно хороший мост монгольского типа. В этот день [его величество] переправился через Синд и до полудня находился на берегу. [Потом] он оставил там эмира Аллахдада, чтобы тот переправил через реку победоносное войско. Ко времени полуденной молитвы прошли десять курухов и сделали остановку, В среду четвертого[368]368
  В тексте ошибочно 'третьего'. – Ред.


[Закрыть]
раджаба, что соответствует первому фарвардину, дню Науруза, [его величество] выступил отсюда и сделал привал в Бину[369]369
  В тексте ***.


[Закрыть]
. Эмиры, бывшие в пределах [крепости] Н. г. р., оставленные там для отражения набегов афганцев, о чем подробно уже сообщалось выше, в течение семи месяцев не имели чести безотлучно пребывать при дворе убежища вселенной, [теперь] в этом месте облобызали землю служения [его величеству] и воочию увидели свет очей счастья, [исходящий] из праха высочайшего порога. Они привели [его величеству] одну девятку коней и тысячу коров. Его величество подарил коней тем же бахадурам, а коров приказал /192/ доставить хозяйствам, у которых их отняли. [Затем] последовал высочайший приказ, чтобы Пир 'Али и остальные эмиры остались там до тех пор, пока все войска не выйдут из этих пределов.

В четверг пятого[370]370
  В тексте ошибочно 'четвертого'. – Ред.


[Закрыть]
числа [месяца раджаба][371]371
  13 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
отправились в сторону крепости Н. г. р. и подошли к ней утром в пятницу шестого[372]372
  В тексте ошибочно 'пятого'. – Ред,


[Закрыть]
числа [того же месяца]. В тот же день [его величество] отправил в области Азербайджана нукера принца мира Амираншах [sic!]-бахадура, чтобы он доставил радостную весть о победе и торжестве [счастливого монарха]. Махмуда Барат-хваджа и Хинду-шах-хазина послал в Кабул, чтобы кабульское войско прибыло в августейший лагерь; [имелись в виду] два блага: одно – поохотиться, а другое – было дело огромное и самое важное – отстранить от мусульман зло, [причинявшееся] остатками [разбитых] афганцев. По этой причине [его величество] соизволил остановиться в пределах крепости Н. г. р. Несмотря на то что страстное желание видеть [своих] детей достигло [у него] высочайшей степени и [наиболее] полного выражения, [тем не менее] божеское дело и [исполнение] господнего веления он предпочел влечению сердца и себялюбивому желанию. В субботу седьмого[373]373
  В тексте ошибочно 'шестого'. – Ред.


[Закрыть]
числа, воскресенье и понедельник до молитвы намаз-и дигар[374]374
  Молитва, совершаемая между полуднем и закатом солнца.


[Закрыть]
/193/ [его величество] занимался приведением в благоустроенный вид крепости Н. г. р., [причем] последовало [такое его] распоряжение, чтобы все эмиры и знатные лица (пока-то это распоряжение дойдет до других) собственными руками постарались и приложили все усилия к ремонту крепости, ибо это направлено ко благу мусульман. В понедельник, в промежутке между полуднем и закатом солнца, остановились у гунбаза Шайха Мубарак-шаха. Во вторник десятого[375]375
  В тексте ошибочно 'восьмого'. – Ред.


[Закрыть]
числа [месяца раджаба][376]376
  18 марта 1399 г.


[Закрыть]
оттуда выступили [в дальнейший путь], направляясь дорогою на К. р. баш[377]377
  В тексте ***.


[Закрыть]
. В этом горном проходе шейх Ахмад Хваджа Авган удостоился счастья свидеться с его хаканским величеством. Так как [понятие] шайхи [старчество] слагается из расстилания скатерти-стола, из уборки ее и еще из проявления красноречия, из благостной обители мистического руководительства духовною стороною человека и из подготовки крепости сердца и души, и – благодарение всевышнему Аллаху! – его величество в познании божественных деяний и господних заповедей до ел [уже] до того, что шейхам мира надлежит, [сидя] по краям августейшего ковра, склонить ухо разума и свой слух сделать серьгами из жемчуга царственных слов, то в такое соответственное время и в таком удобном месте все победоносные войска, прошедшие столь далекие пространства, ожидали, что шейх принесет какое-либо угощение. Проще говоря, приобретение душевного спокойствия зависит от бытия великих шейхов, а приготовление обеденного стола связано с щедростью высокодостойных благородных людей.

Стихи
 
Да будет плодоносящим это августейшее дерево,
Чтобы под тенью его сделать привал.
Ибо оно дает [своею] тенью покой душе,
А плоды его украшают накрытый стол.
 

Шейх же, кроме блага, [источаемого] своей личностью, никого стола не накрыл и, кроме своего светоносного присутствия /194/, ничего существенного воинам не подарил. Он был похож на облако, от которого надеются получить дождь, а из него [в действительности] никакой влаги не идет; он был подобен обманчивой молнии, от результатов которой не пролилось ни одной капли в жаждущий рот[378]378
  Со слов “Утром в воскресенье... ” и т. д. и до сего места (стр. 189 – 194) приведено параллельно извлечение из рукописи Британского музея.


[Закрыть]
. Смысл этих слов тот, что соблюдение [общепринятых] обычаев в каждом положении есть вид благородства, а сохранение общих положений [приличия] в любом месте является доблестью. Качество надменности нужно удалять от себя, как воду, свое внешнее и внутреннее содержать в чистоте и оставить скаредность; подобно зеленой и плодоносной ветви, нужно сделать свои природные качества такими, чтобы их внешняя форма и внутреннее значение одинаково были приятны, чтобы имя и называемый [им объект] оба были на достойном [их] месте. Все общее и частное, связанное с внешнею стороною человека, всегда будут повторять; славное и низкое, осуществляемое людьми, [всегда] будут записывать, как [записывают все] красивое.

Стихи
 
Мир воспитан на дурном и хорошем,
Много его хорошего и дурного в действии.
 

В этот день, между полуднем и закатом солнца, дом шейха 'Абдаля в местности Асикар[379]379
  В рукописи Низамаддина Шами ***.


[Закрыть]
стал горд благословенным посещением его счастливым монархом с высшей небесной сферой. Шейх ['Абдал] выполнил [все] обязанности служения [его величеству]. В среду одиннадцатого[380]380
  В тексте ошибочно 'девятого'. – Ред.


[Закрыть]
числа [государь] выступил из Асикара, подошел ко входу в долину Бадхвабдан и изволил [там] остановиться. В этот день наш господин [Тимур] послал принцу дары, чтобы он довел до слуха искренне преданных [ему] людей радостную весть о приближении знамен покорителя мира.

Был четверг двенадцатого[381]381
  В тексте ошибочно 'десятого'. – Ред.


[Закрыть]
числа [месяца раджаба][382]382
  20 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
, когда утром /195/ его величество изволил остановиться в Кабуле, [проведя] ночное время у устья Джу-и нау[383]383
  Букв.'новая река'. – Ред.


[Закрыть]
, который называют Бадам. Этот Бадам представляет собой большой канал[384]384
  В тексте ***


[Закрыть]
, который был сооружен благодаря хаканской энергии. Прежние государи не сооружали такого канала; время [еще] не видело что-либо похожее на это среди зеркальных вод, а сфера небес ничего подобного не знала и не располагала сведениями об его особенностях и размерах, чтобы соответствующим образом описать это в словах.

В пятницу [на следующий] день [его величество], покинув берега этого канала, между тремя – пятью часами дня изволил остановиться в местности Банд. Четырнадцатого[385]385
  В тексте ошибочно 'двенадцатого'. – Ред.


[Закрыть]
числа в субботу подошли к подножию перевала X. р. мис.[386]386
  В тексте *** в печатном издании Зафар-нама – *** (Шабарту).


[Закрыть]
; выступив оттуда, перебрались через этот перевал. В тот день под влиянием случайности времени на благословенной руке его величества появилась опухоль, сопровождаемая столь сильною болью, что по состоянию своего благородного здоровья [его величество] не мог сидеть на коне. У него [от боли] не было ни терпения, ни спокойствия, чтобы благословенной рукой прикоснуться к поводьям объезжающего мир [его] коня. Небо от этого случая /196/ расстроилось, а солнце содрогнулось, Светоносное же утро души и спокойствия [его величества] сменилось темным вечером огорчения и тоски, и горе то село на подол [его] высокочтимого сознания, к чему были две причины: [первая та, что] из Самарканда все еще не было известий о здоровье принцев, [а вторая, что] беспокоящая его боль давала себя чувствовать с наибольшей силой. Вследствие этого у всех омрачился жизненный путь и нагромоздились поводы к огорчению.

Стихи
 
Страшась укоризны, дрожит вселенная,
Язык дрожит от сладких слов,
От безмерных милостей твоих, [оказываемых] каждому человеку;
Перед твоею [одною] душою дрожат тысячи душ.
 

По необходимости [его величество] ради покоя поместился в паланкине, который везли мулы. Ту стоянку, на которой произошел этот несчастный случай [с его величеством], называют Нахушак[387]387
  Нахушак – уменьшительное от слова нахуш – 'больной'.


[Закрыть]
; [по совпадению] тиран-время положило [здесь] основание болезни [его величества] и судьба-притеснительница предприняла [против него] злокозненность. Ночью [в августейший лагерь] прибыл из купола ислама, Герата, нукер от принца Шахрух-бахадура /197/ и довел до ушей величия соответствующие известия. [Его величество] провел две ночи в том месте, пока не унялась болезнь августейшей руки. Успокаивающие государство избранные слуги [его величества] подняли на [свои] плечи тот паланкин, в котором заключался весь мир, ибо место было весьма узкое и представлялось затруднительным передвижение паланкина посредством мулов. В понедельник шестнадцатого[388]388
  В тексте ошибочно 'тринадцатого'. – Ред.


[Закрыть]
числа месяца раджаба[389]389
  24 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
счастливый паланкин переправили через перевал. В это место прибыли из Самарканда нукеры царицы, принцев и принцесс и доложили [его величеству] обрадовавшие его вести. Однако вследствие болезненного состояния августейшего здоровья рабы и слуги [его величества] были печальны[390]390
  Параллельно месту со слов “В этот день, между...” и т. д. и до сих пор в тексте дано (стр. 193 – 197) извлечение из рукописи Британского музея.


[Закрыть]
.

Стихи
 
Поднялось облако из моря печали
И пролилось целым наводнением от горы до горы.
Устроители западни страдания уселись [в засаду]
И разбили владеющих авангардом терпения.
 

От незначительной боли, возникающей у великой царственной личности, нарушается мировой порядок и дела мира приходят в запутанное состояние. Несомненно, что из любого места, откуда бы ни летела пташка повиновения, она держала в клюве книгу молитв [за здоровье государя], из каждого угла, где обнаружился свет снискания милости [монарха], она направлялась к раскрытию мрака и говорила:

Стихи
 
“Если твой меч [даже] на один миг удалится из среды [людей],
То у всех исчезнет охрана имущества и жизни.
С постели лихорадочного состояния, которая является для тебя зложелательным местом,
Поднимись поскорее, а иначе погибнет мир!”
 

Благодаря благословению [утренних] дыханий святости утро здоровья взошло с востока великой особы; вследствие молитв добродетельных людей солнце счастья освободилось от затмения[391]391
  Для пояснения этого следует отметить, что в упомянутом извлечении из Низамаддина Шами есть указание: эмиры и сановники Тимура ввиду его болезни раздавали милостыню и совершали разные благотворительные дела, а духовенство и праведные люди молились за него на утренней заре (когда молитвы, по верованию мусульман, бывают особенно приемлемы Аллахом).


[Закрыть]
, полная луна счастья /198/ вышла из состояния новолуния. [Его величество] вкусил полезный шербет из шербетного погребка [как сказано]: “Мы ниспослали из Корана исцеление и милость правоверным”[392]392
  Коран, 17 (84).


[Закрыть]
и [полученную] из сокровищницы божественной милости одежду здоровья и крепости надел на себя.

После сего, совершая переход за переходом, [его величество] направился к резиденции [своего] могущества и величия [к городу Самарканду]. В среду, в средине месяца раджаба, он выступил из местности Сараб[393]393
  В тексте ***.


[Закрыть]
и направился по направлению Баклана[394]394
  В тексте ***.


[Закрыть]
. В четверг, сев там на своего быстрого, как ветер, объезжающего мир коня, он [потом] сделал остановку в местности Кара-Булак. Жены принцев Пир Мухаммад-бахадура и Джахан-шах-бахадура, эмиры и подданные области Баклан, вынеся подарки, представили [их его величеству].

В пятницу двадцатого[395]395
  В тексте ошибочно 'девятнадцатого'. – Ред.


[Закрыть]
числа [месяца раджаба][396]396
  28 марта 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
во время “султанского завтрака” [в полдень] знамя убежища вселенной достигло Самангана[397]397
  В тексте ошибочно *** (Симанкар).


[Закрыть]
и в тот же день, выступив оттуда, остановилось в местности Газник[398]398
  В тексте ***.


[Закрыть]
. В субботу двадцать первого[399]399
  В тексте ошибочно 'двадцатого'. – Ред.


[Закрыть]
числа прибыли в Хулм[400]400
  В тексте ***.


[Закрыть]
, откуда выступили в полдень, и во время вечерней молитвы /199/ достигли берега реки Термез[401]401
  Т.е. Аму-Дарьи; в тексте ***.


[Закрыть]
. [Его величество] соизволил переправиться через реку; в этом месте удостоились встретить его величество принц Улугбек, госпожа царица, принцы и благородные сановники. Воскресенье и понедельник [его величество] пробыл в Термезе. В понедельник в честь владыки мира, могущественный, высокодостойный, великодушный и высокостепенный [принц][402]402
  У Низамаддина Шами прямо сказано 'принц мира' (***), в нашем тексте Гийасаддина 'Али указано 'владыка мира', но, судя по относящимся к этим словам эпитетам, имеется в виду, конечно, не Тимур.


[Закрыть]
задал пир, где были представлены достойные [его величества] подарки. Во вторник двадцать четвертого[403]403
  В тексте ошибочно 'двадцать третьего'. – Ред.


[Закрыть]
раджаба[404]404
  1 апреля 1399 г. – Ред.


[Закрыть]
[счастливый монарх] переехал в кишлак [место зимовки] Джахан-шаха. В среду двадцать пятого[405]405
  В тексте ошибочно 'двадцать четвертого'. – Ред.


[Закрыть]
числа он пожаловал [свое] достоинство высшей небесной сферы [местности] Турк-и Гар-маба[406]406
  Т. е. остановился в этой местности.


[Закрыть]
. В четверг двадцать шестого числа августейшее знамя с небесной славой было водружено на остановке в районе Рам. х. ка[407]407
  В тексте ***, у Низамаддина Шами ***. Кроме того, в тексте ошибочно 'двадцать пятого'.


[Закрыть]
. В пятницу территория местности Йикранг[408]408
  В тексте***.


[Закрыть]
вследствие благословенного прибытия [государя] рассказала о высшем рае. В субботу местность Кузи Мундак[409]409
  В тексте ***.


[Закрыть]
стала сосредоточием победоносных знамен. В воскресенье [его величество] прибыл в местность Дус. р. х. н.[410]410
  В тексте ***.


[Закрыть]
. На этой стоянке принц Шахрух-бахадур удостоился /200/ поцеловать ноги [своего августейшего отца]. Принц 'Омар-бахадур тоже удостоился этого счастья. Дело в том, что во время выступления в поход [на Индию] из столичного города Самарканда [его величество] оставил принца ['Омара]-бахадура в столице государства и в центре державы, поручив его попечению тамошние дела. [Он же] таким образом, как это обусловлено, открыл перед лицом подданных двери правосудия и по свойственному ему правосудию оказывал всем справедливость. [За все это] он получил от его величества похвалу и одобрение и [его величество] проявлял [теперь] к нему [особую] благосклонность[411]411
  В тексте начиная со слов “Благодаря благословению [утренних]...” и т. д. до этого места (стр. 197 – 200) дается параллельное извлечение из рукописи Британского музея.


[Закрыть]
. Один час правосудия со стороны царей равен поклонению отшельника [господу] в течение семидесяти лет, потому что управлять страной без дельного человека не представляется возможным; воин без вознаграждения не пойдет на войну; оказание милости не бывает без пользы для населения, а пользы для населения не бывает без добрых дел правосудия!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю