Текст книги "Неизменная"
Автор книги: Гейл Кэрригер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
– К городскому дому семьи Хисселпенни, – велел он вознице, – да побыстрее.
– Кстати, Флут, – леди Маккон высунула голову в окно, когда карета начала движение к воротам замка, – будьте так любезны отменить завтрашний званый ужин. Нет никакого смысла его устраивать, раз мой муж предпочел удалиться восвояси.
Флут кивнул удаляющейся карете в знак подтверждения того, что все понял, и отправился в дом выполнять поручение.
Алексия считала, что у нее есть моральное право явиться к Айви без предупреждения, раз уж накануне вечером подруга именно так с ней и поступила.
Вялая мисс Айви Хисселпенни сидела в главной гостиной скромного семейного дома, поскольку ей полагалось принимать посетителей. Хоть Алексия и явилась незваной, подруга ей обрадовалась. Все ее домашние были в восторге от возможности принимать у себя леди Маккон. Раньше им и в голову не приходило, что странная дружба Айви с синим чулком, старой девой Алексией Таработти, даст такие замечательные плоды и повысит их вес в обществе.
Влетев в гостиную, леди Маккон обнаружила там кроме Айви еще и миссис Хисселпенни с ее неизменными спицами, которая несла безмолвное бдение, прислушиваясь к бесконечной болтовне дочери.
– Ой, Алексия! Как замечательно!
– Я тоже рада тебя видеть, Айви. Как ты сегодня?
Задавать такой вопрос мисс Хисселпенни было довольно опрометчиво, потому что та, как правило, действительно отвечала на него, вдаваясь при этом в мельчайшие подробности.
– Ты не поверишь! Нынче утром в «Таймс» напечатали объявление о моей помолвке, но за весь день практически никто не явился с визитом! Я приняла всего двадцать четыре посетителя, а к Берте, когда она обручалась в прошлом месяце, явилось целых двадцать семь! Несправедливость, вот как я это называю, вопиющая несправедливость. Хотя с тобой, дорогая Алексия, будет уже двадцать пять.
– Айви, – решила перейти к делу Алексия, – стоит ли и дальше терпеть такое оскорбительное положение вещей? Ты определенно должна отвлечься. А у меня как раз подходящее настроение, чтобы составить тебе компанию, и я убеждена – ты отчаянно нуждаешься в новой шляпке. Так что давай-ка поедем и купим ее.
– Прямо сию секунду?
– Да, немедленно. Я слышала, что на Риджент-стрит недавно открылся дивный магазинчик. Почему бы нам не оказать ему некоторую финансовую поддержку?
– О-о, – щечки Айви раскраснелись от предвкушения, – ты про «Шапю де Попю»? Он действительно считается весьма экстравагантным местом. Некоторые дамы из моего окружения даже находят его дерзким. – Услышав это слово, неизменно молчавшая славная леди, маменька Айви, испустила негромкий вздох, но раз уж за ним не последовало никакого замечания, то мисс Хисселпенни продолжила: – Знаешь, в этот магазинчик постоянно наведываются лишь самые передовые дамы. Вроде бы там регулярно бывает эта актриса, Мейбл Дейр. И о владелице магазина ходит множество пикантных сплетен.
По возмущенному тону подруги ясно было, что та умирает от желания посетить «Шапю де Попю».
– Мне думается, это самое подходящее место, в котором можно отыскать что-нибудь достаточно необычное для зимнего сезона, а ты в качестве свежепомолвленной барышни просто обязана обзавестись новой шляпкой.
– Обязана?
– Совершенно точно обязана, душенька моя Айви, уж поверь мне.
– Айви, милая, – мягким голоском проговорила миссис Хисселпенни, отложив вязание и подняв голову, – тебе следует поехать и выбрать шляпку. Нельзя и дальше заставлять леди Маккон ждать, раз уж она сделала тебе столь великодушное предложение.
Айви, которую настойчиво убеждали сделать то, чего ей и без того хотелось больше всего на свете, поспешила наверх, издав лишь несколько символических протестующих возгласов.
– Вы же постараетесь помочь ей, не правда ли, леди Маккон? – Глаза миссис Хисселпенни над ее снова защелкавшими спицами были полны отчаяния.
Алексия подумала, что уловила суть вопроса:
– Вас тоже тревожит эта скоропалительная помолвка?
– О нет, капитан Фезерстоунхоф – вполне достойная партия. Меня беспокоят скорее предпочтения по части головных уборов.
Алексия спрятала улыбку. Выражение ее лица осталось абсолютно серьезным.
– Конечно. Я сделаю все возможное ради королевы и Англии.
Вошел слуга со свежезаваренным чаем. Леди Маккон с глубоким вздохом облегчения сделала несколько глотков из своей чашки. В общем и целом, вечерок явно выдавался непростой, а если учесть, что предстояло еще пережить свидание Айви со шляпным магазином, будущее не сулило никаких улучшений, скорее наоборот. В такой ситуации чай был просто необходим с медицинской точки зрения, и, по счастью, миссис Хисселпенни догадалась о нем распорядиться.
Следующие четверть часа леди Маккон вела с хозяйкой дома до боли приятную беседу о погоде, а потом, то есть не слишком скоро, вернулась Айви. На ней было пышное платье для прогулок из умопомрачительно-оранжевой тафты и жакетка цвета шампанского. Ко всему этому прилагалась особенно примечательная шляпка, напоминающая цветочный горшок, который вполне ожидаемо украшали шелковые хризантемы и крошечные, сделанные из перышек пчелки на проволочках.
Избегая смотреть на шляпку, Алексия поблагодарила миссис Хисселпенни за чай и погнала Айви в карету Вулси.
Вокруг них пробуждались к жизни обитатели ночного Лондона, горели газовые фонари, элегантно одетые пары подзывали кэбы, тут и там разгуливали шумные компании молодых шалопаев. Алексия велела вознице править на Риджент-стрит, и вскоре они прибыли к «Шапю де Попю».
Алексия терялась в догадках, зачем мужу понадобилось, чтобы она посетила этот магазин, а потому поступила, как и всякая хорошо воспитанная молодая леди на ее месте. А именно нацелилась на покупки.
– Ты уверена, что хочешь выбирать со мной шляпки, Алексия? – поинтересовалась Айви, когда они протиснулись через окованную железом дверь в магазин. – Ведь у нас очень разные вкусы на головные уборы.
– От всей души надеюсь, это именно так, – с чувством ответила леди Маккон, неприязненно глядя на усеянный цветочками кошмарный горшок над милым круглым личиком подруги, которое обрамляли блестящие черные локоны.
Магазин оказался именно таким, как предполагала Алексия. Выглядел он очень современно: сплошь легкие, воздушные муслиновые драпировки, стены в персиково-шалфейную полоску и строгих линий мебель бронзового цвета с соответствующими подушками.
– Ну-у-у, – сказала Айви, осматривая интерьер широко распахнутыми глазами, – разве все это не слишком по-французски?
На столах и настенных крючках располагалось некоторое количество шляп, но по большей части они свисали с потолка на тонких золотистых шнурах, болтаясь на разной высоте по всему магазину и чуть покачиваясь, будто некие инопланетные растения. Они были повсюду: вышитые батистовые чепцы с брабантским кружевом, итальянские соломенные шляпки вроде тех, что носят пастушки, шляпы с завязками из фая, бархатные токи, способные посрамить цветочный горшок Айви, и возмутительные капелины с исполинскими полями, наводящие на мысли об уличных музыкантах.
Айви тут же пленилась самым уродливым головным убором из всех: канареечно-желтым фетровым током с отделкой в виде черной смородины, с черной бархатной лентой и парочкой зеленых перьев, которые торчали сбоку, как усики какого-то насекомого.
– Нет, только не эту! – сказал одновременно с Алексией еще кто-то, когда мисс Хисселпенни потянулась, чтобы снять это чудище со стенного крючка.
Рука Айви упала и повисла вдоль туловища, а затем мисс Хисселпенни и леди Маккон повернулись на незнакомый голос и увидели, что из-за портьеры, отгораживающей заднюю комнату, вышла дама весьма примечательной внешности.
Алексия без всякой зависти подумала, что это, вполне вероятно, самая прекрасная женщина из всех, что когда-либо ей встречались. У женщины был милый маленький ротик, большие зеленые глаза, выступающие скулы, а на щеках, когда она улыбалась (вот как сейчас), появлялись ямочки. Обычно Алексия ямочек не одобряла, но незнакомке они шли. Возможно, потому что уравновешивались угловатостью худой фигуры и тем фактом, что ее каштановые волосы были подстрижены коротко, как у мужчины, – ни намека на модную прическу.
Увидев незнакомку, Айви ахнула.
Виной тому была не прическа. Вернее, не только она. Дело в том, что женщина была с головы до сияющих сапожек одета в безупречном, доведенном до совершенства стиле – да только во все мужское. Сюртук, панталоны и жилет являлись образчиками высокой моды для джентльменов. На скандально коротких волосах красовался цилиндр, а бордовый шелковый галстук был завязан пышным каскадом. При этом хозяйка всего этого великолепия явно не пыталась скрыть свою принадлежность к прекрасному полу.
Ее голос, когда она заговорила, оказался низким и мелодичным, но при этом, вне всякого сомнения, женским.
Алексия взяла из корзинки с товаром пару красно-коричневых лайковых перчаток, на ощупь мягких, как масло, и принялась их разглядывать. Все лучше, чем таращиться на женщину.
– Я мадам Лефу. Добро пожаловать в «Шапю де Попю». Чем могу служить прекрасным дамам? – В ее голосе звучал легчайший, почти незаметный намек на французский акцент, не то что у Анжелики, которой никак не давался звук «р».
Айви и Алексия присели в книксене, в соответствии с последней модой слегка наклонив головы, и демонстрируя, что на их шеях нет следов укусов: никому не хочется, чтобы его сочли лишенным вампирской защиты трутнем. Мадам Лефу сделала то же самое, хотя разглядеть отметки зубов или их отсутствие не давал умело завязанный галстук. Алексия с интересом отметила, что у модистки две галстучные булавки: одна из серебра, другая из дерева. Может, мадам Лефу и не закрывала свой магазин на ночь, но меры предосторожности она соблюдала.
Леди Маккон сказала:
– Моя подруга мисс Хисселпенни недавно обручилась, и теперь ей очень нужна новая шляпка.
Сама она не представилась. Еще не время. Имя леди Маккон лучше пока оставить про запас.
Окинув взглядом Айвины многочисленные цветы и пчел из перышек, мадам Лефу проговорила:
– Да, это совершенно очевидно. Пройдите сюда, мисс Хисселпенни. У меня тут есть кое-что, что идеально подойдет к вашему платью.
Айви послушно потрусила за странно одетой женщиной, поглядывая на Алексию через плечо. Эти взгляды очень ясно говорили то, что она не осмелилась произнести вслух: «Что, скажи на милость, на ней надето?!»
Алексия побрела к возмутительному желтому току, против которого они с мадам Лефу так решительно возразили. Он резко контрастировал с общей изысканностью, отличавшей большинство остальных шляп. Можно было даже подумать, что он не предназначен для продажи.
Внимание Айви оказалось полностью захвачено удивительной хозяйкой магазина (ну а кто устоял бы?), и Алексия воспользовалась случаем, чтобы при помощи своего парасоля аккуратно приподнять ток и по-быстрому заглянуть под него. В тот же миг она поняла, зачем муж направил ее в «Шапю де Попю».
Под уродливой шляпой скрывалась замаскированная под крючок дверная ручка. Алексия быстро вернула ток на место, отвернулась и принялась с невинным видом прохаживаться по магазину, изображая интерес к разнообразным аксессуарам. Она замечала и другие скрытые намеки на то, что у «Шапю де Попю» имеется второе дно: поцарапанный пол возле стены, в которой вроде бы не было двери, и несколько незажженных газовых ламп. Алексия поставила бы кругленькую сумму на то, что это и не лампы вовсе.
Конечно, леди Маккон и не подумала бы проявить любопытство, если бы не настоятельное желание мужа, чтобы она посетила это заведение. Больше в магазине ничего подозрительного не оказалось. Это было весьма стильное местечко со шляпками, которые оказались достаточно хороши, чтобы приковать даже ее внимание, хоть она и не склонна модничать. Однако царапины и замаскированная ручка вызывали любопытство, направленное и на магазинчик, и на его владелицу. Может, леди Маккон и была бездушной, однако никто и никогда не ставил под вопрос живость ее ума.
Она направилась туда, где мадам Лефу практически заставила мисс Хисселпенни примерить открывающий лицо соломенный капор, украшенный несколькими элегантными цветками и одним изящным голубым пером.
– Айви, она очень хорошо на тебе смотрится, – одобрила леди Маккон.
– Спасибо, Алексия, но не находишь ли ты, что она немного чересчур сдержанная? Не уверена, что она мне подходит.
Леди Маккон и мадам Лефу обменялись взглядами.
– Нет, не нахожу. Эта шляпка совсем не похожа на то желтое чудовище, за которое ты сразу же ухватилась. Я даже подошла, чтобы получше его разглядеть, и убедилась, что оно просто кошмарное.
Мадам Лефу глянула на Алексию; ее прекрасное лицо вдруг осунулось, ямочки на щеках исчезли.
Алексия неприятно улыбнулась, старательно демонстрируя зубы. Невозможно жить в стае оборотней и не нахвататься их манер.
– Не может же быть, что это вы ее сделали? – мягко спросила она у владелицы магазина.
– Уверяю вас, это работа моей ученицы, – ответила мадам Лефу, по-французски почти незаметно пожав плечами, и пристроила на голову Айви следующую шляпку, цветов на которой было чуть побольше.
Мисс Хисселпенни расцвела.
– А есть еще какие-то ее произведения… в том же духе? – поинтересовалась Алексия, имея в виду уродливый желтый ток.
– Ну, есть еще шляпа для верховых прогулок, – голос хозяйки магазина звучал настороженно.
Леди Маккон кивнула. Мадам Лефу говорила о шляпе, которая располагалась ближе всего к царапинам, которые Алексия заметила на полу. Они с хозяйкой друг друга понимали.
В разговоре возникла пауза, во время которой Айви заинтересовалась матово-розовым предметом туалета с пуговками. Алексия крутила свой закрытый зонтик между затянутыми в перчатки ладонями.
– А еще мне показалось, что у вас тут кое-какие проблемы со светильниками, – сладким голоском пропела она.
– Именно так, – с твердой убежденностью на лице подтвердила мадам Лефу. – И еще, конечно, эта дверная ручка. Но вы же знаете, как бывает – когда открываешь новый магазин, всегда остаются какие-то недоработки.
Леди Маккон выругала себя. Как можно было не заметить дверную ручку? Опираясь на зонтик, она направилась посмотреть, что не так с этой ручкой.
Айви, совершенно не догадываясь о подтексте этой беседы, примеряла следующую шляпку.
Ручка с внутренней стороны двери была гораздо крупнее, чем следовало ожидать. Казалось, она включает в себя куда больше всяческих сложных шестеренок и винтиков, чем требуется, чтобы обезопасить обычный шляпный магазин.
Алексия подумала, не шпионит ли мадам Лефу в пользу французов.
– Ну что ж, – оживленно говорила, обращаясь к хозяйке магазина, Айви, когда леди Маккон снова подошла к ним, – Алексия вечно твердит, будто у меня ужасный вкус, но не могу сказать, что у нее есть на то основания. Сама-то она зачастую склонна делать самый банальный выбор.
– Мне не хватает воображения, – признала Алексия, – и потому я держу французскую горничную, у которой исключительно творческий подход.
Услышав это, мадам Лефу вроде бы слегка заинтересовалась. Губы ее сложились в легкую полуулыбку, а на щеках опять показались ямочки.
– А еще у вас есть оригинальная привычка выходить с зонтиком от солнца даже по ночам, не правда ли? Судя по всему, я имею честь говорить с леди Маккон?
– Алексия, – спросила скандализированная мисс Хисселпенни, – ты что, даже не представилась?
– Ну, я, – начала оправдываться Алексия, и тут…
Бум!
И мир вокруг них погрузился во тьму.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
КАК ПРАВИЛЬНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПАРАСОЛЬ
Здание потряс чудовищный грохот. Шляпы на концах длинных шнуров яростно закачались. Айви завизжала так, что, наверное, скисло все молоко в округе. Кричал и кто-то еще, но никакого сравнения с воплем мисс Хисселпенни этот второй крик не выдерживал. Газовые светильники погасли, и магазин погрузился во мрак.
Леди Маккон в считанные секунды поняла, что взрыв устроили не с целью убить ее. Учитывая то, что ей пришлось пережить за последний год, это казалось новым и неожиданным поворотом событий. Однако ей пришло в голову, что, возможно, убить пытались кого-то другого.
– Айви? – спросила во тьму Алексия.
Тишина.
– Мадам Лефу?
И снова тишина.
Алексия присела, насколько позволял корсет, и принялась осторожно дотрагиваться до пола вокруг себя, желая, чтобы глаза как можно скорее привыкли к темноте. Она нащупала тафту, а следом за ней – распростертую ничком Айви.
Сердце у Алексии упало.
Она проверила хрупкое тело подруги на предмет ранений, но та, похоже, была целехонька. Когда леди Маккон поднесла ладонь к носу Айви, то ощутила легкое дыхание, и пульс тоже бился – медленно, но уверенно. Очевидно, мисс Хисселпенни просто лишилась чувств.
– Айви! – зашипела Алексия.
Никакого ответа.
– Айви, пожалуйста!
Мисс Хисселпенни едва шевельнулась и пробормотала себе под нос:
– Да, мистер Танстелл?
«О ужас», – подумала Алексия. Что за неподходящая партия, к тому же Айви уже помолвлена с другим. Леди Маккон даже не догадывалось, что дело зашло так далеко. Подумать только, подруга бормочет его имя в миг потрясения! Потом Алексию кольнуло чувство вины. Пусть уж Айви грезит, пока еще можно.
Так что она оставила мисс Хисселпенни в покое и не полезла в тайный кармашек за нюхательными солями.
А вот найти мадам Лефу ей никак не удавалось. Похоже, та просто растворилась во тьме. Возможно, ищет источник взрыва. Или, возможно, сама этот взрыв и устроила.
Алексия все же смогла догадаться, куда исчезла француженка. Теперь, когда ее глаза частично приспособились к мраку, она направилась вдоль стены в заднюю часть магазина, туда, где пол был исцарапан. Ощупав обои в поисках какой-нибудь кнопки или дверной ручки, она наконец обнаружила рычаг, спрятанный под коробкой с перчатками. Алексия рывком потянула его вниз, и перед ней, чуть не задев по носу, распахнулась дверь.
Бог весть каким чудом леди Маккон удалось понять, что за ней открывается не комната или коридор, а большая шахта с несколькими канатами посередине и двумя направляющими по бокам. Она сунула туда голову и посмотрела вверх, держась за дверной косяк. Там вроде бы располагалась паровая лебедка, которая включалась, если потянуть за шнур (Алексия обнаружила его сбоку от дверного проема). Пыхтя клубами пара, со скрипами и стонами из недр шахты показалась квадратная клеть. Не так давно Алексия уже сталкивалась с менее сложной версией подъемной комнаты в клубе «Гипокрас». Хоть тогда и выяснилось, что ее желудку этот вид транспорта не по вкусу, она все равно вошла в клеть, задвинула за собой решетку-гармошку и повернула рукоять вбок, чтобы вся эта конструкция поехала вниз.
Когда клеть ударилась оземь, Алексию сильно стукнуло о стенку. В качестве защиты держа перед собой парасоль, будто это крикетная бита, она отодвинула решетчатую дверь и вышла в залитый светом подземный коридор.
Леди Маккон никогда не видела таких осветительных устройств. По потолку коридора тянулась стеклянная трубка, а в ней оранжевым туманом клубился какой-то газ. Слабый пятнистый свет, который исходил от него, сплетался в странные изменчивые узоры. Будто облака сияют, подумалось Алексии.
В конце коридора обнаружилась открытая дверь, откуда вырывался более яркий оранжевый свет и слышались три громких сердитых голоса. Подойдя поближе, Алексия поняла, что коридор, похоже, тянется прямо под Риджент-стрит. А еще она поняла, что спорщики говорят по-французски.
У Алексии не было сложностей с современными языками, поэтому она без труда поняла разговор.
– Да что на тебя нашло? – спрашивала мадам Лефу, голос которой оставался ровным, несмотря на раздражение.
Комната за дверью, похоже, служила какой-то лабораторией, пусть и совсем не похожей на те, что Алексия видела в клубе «Гипокрас» или в Королевском научном обществе. Она напоминала скорее фабрику по производству каких-то машин, с большими механическими блоками и прочими приспособлениями.
– Ну, понимаешь, я ни за что на свете не сумел бы запустить паровой котел…
Алексия заглянула в помещение, из которого неслись голоса. Оно было громадным, и в нем царил полный, вездесущий хаос. Со столов свалилась лабораторная посуда, грязный пол усыпали осколки стекла, а еще по нему раскатились тысячи каких-то крошечных деталек. Там же, упав со шляпной подставки, валялись перепутанные шнуры и мотки проволоки. Черная копоть была повсюду, она покрывала трубочки, шестеренки и пружины, а также более крупные узлы механизмов. За пределами эпицентра взрыва тоже наблюдался беспорядок. На стопке книг о научных исследованиях лежали стеклокуляры. Большие диаграммы, начерченные черным карандашом на плотной желтой бумаге, были хаотично приколоты к стенам. Не вызывало сомнений, что нормальный ход событий только что нарушил некий инцидент, но настолько же ясно было, что мастерская не блистала особой опрятностью и до недавнего происшествия.
Тут стоял шум, потому что работа множества не пострадавших от взрыва механизмов шла своим чередом. Свистя и пыхтя, вырывался из отверстий пар, лязгали шестеренки, побрякивали звенья металлической цепи и попискивали клапаны. Подобную какофонию можно было услышать еще, пожалуй, лишь на больших фабриках на севере страны. Но этот шум не был раздражающе назойливым, он звучал скорее как инженерная симфония.
Отчасти скрытая за кипами книг, мадам Лефу стояла, уперев руки в скрывающиеся под брюками угловатые бедра, по-мужски широко расставив ноги, и смотрела сверху вниз на какого-то чумазого мальчишку. У сорванца были перепачканное чем-то жирным лицо, грязные руки и лихо сдвинутая набекрень кепка. Он, несомненно, являлся источником всей этой сумятицы, однако виноватым не выглядел. Скорее казалось, что он в восторге от невольного пиротехнического эффекта собственных действий.
– Итак, что ты сделал, Джанел?
– Я просто пропитал тряпку эфиром и бросил в огонь. Эфир ведь воспламеняется, разве нет?
– Ох, Джанел, ради всего святого? Ты вообще меня когда-нибудь слушаешь?
Этот женский голос принадлежал новому действующему лицу, призрачной особе, которая делала вид, что сидит бочком на перевернутом бочонке. Вид она имела вполне материальный, и это означало, что ее мертвое тело находится достаточно близко и хорошо сохранилось. Риджент-стрит пролегала севернее пораженной зоны, на довольно приличном расстоянии от нее, и потому происшествие прошлой ночи никак на эту особу не повлияло. Если судить по речи, ее тело скорее всего прибыло сюда из Франции, а может, она переехала в Лондон еще при жизни. У призрака было четко очерченное лицо приятной пожилой женщины, которое имело очевидное сходство с лицом мадам Лефу. Раздраженным жестом призрачная дама скрестила руки на груди.
– Эфир! – пронзительно вскрикнула мадам Лефу.
– Ну да, – отозвался маленький оборвыш.
– Эфир взрывоопасен, ах ты мелкий… – далее последовал поток неприятных слов, которые все равно умудрялись звучать приятно, когда их произносил медовый голосок модистки.
– Ага, – ответил пацаненок с бесстыжей улыбкой, – но он так здорово бабахнул!
Алексия не смогла удержаться и хихикнула.
Трое спорщиков ахнули и воззрились на нее.
Леди Маккон выпрямилась, разгладила ладонями голубое платье для прогулок и вошла в напоминающую большую пещеру комнату, покачивая взад-вперед своим парасолем.
– A-а, леди Маккон, – сказала мадам Лефу, снова переходя на безупречный английский, – добро пожаловать в мою творческую мастерскую.
– Выходит, вы, мадам Лефу, разносторонне одаренная женщина? Не только модистка, но и изобретательница?
Мадам Лефу склонила голову.
– Как видите, эти две стези пересекаются чаще, чем принято считать. Я должна была понять, что вы сообразите, как запустить лебедку, и обнаружите мою лабораторию, леди Маккон.
– Да? – переспросила Алексия. – И почему же?
Француженка улыбнулась, демонстрируя ямочки, и нагнулась, чтобы вернуть на место флакон с какой-то серебристой жидкостью, который остался цел, избежав последствий устроенного Джанелом взрыва.
– Ваш муж сообщил, что вы умны. И чрезмерно склонны вмешиваться в чужие дела.
– Такое заявление весьма в его духе.
Алексия пробиралась через завалы, изящно приподнимая юбки, чтобы не испортить их острыми осколками стекла. При ближайшем рассмотрении приспособления в творческой мастерской мадам Лефу просто поражали. Здесь, кроме прочего, имелся полноценный конвейер для сборки стеклокуляров и агрегат, который выглядел так, будто состоял из внутренностей нескольких паровых двигателей, приваренных к гальванометру, колеса кареты и плетенной из лозы курицы.
Алексия прошла через комнату, при этом один-единственный раз споткнувшись о какой-то большой клапан, и вежливо кивнула мальчику и призраку.
– Здравствуйте. Я леди Маккон, будем знакомы.
Чумазый мальчишка улыбнулся ей, отвесил затейливый поклон и сказал:
– Джанел Лефу.
Алексия без выражения посмотрела на него.
– Так ты все-таки запустил паровой котел?
Джанел покраснел.
– Не совсем. Но огонь я разжег. Это что-нибудь да значит, вы согласны?
По-английски он говорил превосходно.
Мадам Лефу воздела руки к небесам.
– Несомненно, – согласилась леди Маккон, мгновенно воспылав к мальчишке симпатией.
Призрачная женщина назвалась Былой Беатрис Лефу.
Алексия вежливо кивнула, удивив этим призрака. Живые часто бывают грубы с нежитью, однако леди Маккон всегда придерживалась правил поведения в обществе.
– Мой невозможный сын и моя нематериальная тетушка, – объяснила мадам Лефу и посмотрела на Алексию, будто ожидая от нее чего-то.
Леди Маккон отметила тот факт, что все они носят одну и ту же фамилию. Значит, мадам Лефу не замужем за отцом ребенка? Жуткая безнравственность! Однако Джанел совсем не походил на мать, он был светловолос, с остреньким подбородком, с громадными фиалковыми глазами и без всяких ямочек на щеках.
Изобретательница сказала своим родным:
– Это Алексия Маккон, леди Вулси. И маджах королевы.
– Так мой муж счел необходимым сообщить вам этот факт, да?
Алексия была удивлена. Немногие знали о ее должности, равно как и о ее запредельной сущности, и их с мужем это вполне устраивало: Коналла – потому что так было безопаснее для его жены, а Алексию – потому что и сверхъестественные, и обычные люди имеют массу предубеждений относительно бездушия.
Призрачная Беатрис Лефу прервала их:
– Так вы езть маджах? Племянница, ты разг’ежила экзог’цистке появиться возле моего тела? Беспечное, легкомызленное дитя! Ты даже хуже, чем твой сын.
Вот у нее, в отличие от племянницы, акцент имелся. Поспешно отступив от Алексии, она проплыла по воздуху и оказалась на бочонке, где якобы сидела до этого. Можно подумать, Алексия могла как-то навредить ее духу! Глупое создание.
Леди Маккон нахмурилась, сообразив, что присутствие тетушки исключает мадам Лефу из числа подозреваемых в массовом экзорцизме. Изобрести оружие, обладающее свойствами запредельных, модистка просто не могла – только не здесь, не при духе родственницы, который обретался в ее творческой лаборатории.
– Тетушка, да не переживай ты так. Леди Маккон убьет тебя, только дотронувшись до твоего тела, а где оно хранится, знаю лишь я.
Алексия наморщила нос.
– Пожалуйста, не тревожьтесь, Былая Лефу. Я в любом случае предпочитаю не проводить экзорцизм, потому что разлагающаяся плоть слишком мягкая. – Тут ее слегка передернуло.
– Ну спасибо вам за это, – съязвила тетушка.
– Фу-у! – восхищенно воскликнул Джанел. – Вы часто его проводили?
Алексия прищурилась и посмотрела на него, надеясь, что взгляд вышел загадочным и хитрым, а потом снова повернулась к его матери.
– Итак, в каком качестве мой муж решил сообщить вам о моей сущности и моем положении при королеве?
Мадам Лефу слегка отстранилась, и ее красивое лицо повеселело, как будто она забавлялась.
– Что имеет в виду ваша светлость?
– Он беседовал с вами как альфа, как граф или как глава отдела расследований БРП?
На щеках мадам Лефу снова появились ямочки.
– Ах да, многоликий Коналл Маккон.
Алексию возмутило, что француженка назвала ее мужа по имени.
– И как давно вы вообще знакомы с моим мужем?
Неженская одежда – одно дело, а вот свободные нравы – совсем другое!
– Успокойтесь, миледи. К вашему мужу у меня чисто профессиональный интерес. Наше с ним знакомство связано с делами БРП, но сюда он явился месяц назад в качестве графа и вашего супруга. Он желал сделать вам особый подарок, а потому обратился ко мне.
– Подарок?
– Совершенно верно.
– И где же он тогда?
Мадам Лефу посмотрела на сына:
– Так, кыш отсюда! Разыщи таз, швабру, горячую воду и мыло. Слушайся былую двоюродную бабушку, она расскажет тебе, что можно мыть водой, а что придется вычистить как-то иначе. И все здесь нужно починить. Впереди у тебя очень долгая ночь.
– Но, маман, я просто хотел посмотреть, что будет!
– Ну вот и смотри, что будет, если так сильно разозлить маман, что в наказание она заставит тебя делать тут уборку несколько вечеров подряд.
– Ну маман!
– Сию же секунду за дело, Джанел!
Мальчишка громко вздохнул и убежал, бросив леди Маккон через плечо:
– Приятно было познакомиться.
– Это отучит его ставить опыты, не имея приличной гипотезы. Беатрис, пожалуйста, пойди с ним и задержи хотя бы на четверть часа, пока мы с леди Маккон закончим наши дела.
– Якшаться с запг’редельной! Ты затеяла куда более опасную игру, чем я в свое вг’емя, племянница, – проворчала призрачная тетушка, но тут же удалилась, вероятно, отправившись догонять мальчика.
– Приятно было познакомиться, Былая Лефу, – с вызовом бросила в пустоту Алексия.
– Пожалуйста, не обращайте внимания на ее поведение. Тетушка и при жизни была непростым человеком. Гениальным, но непростым. Видите ли, она, как я теперь, занималась изобретательством, но, боюсь, с навыками жизни в свете у нее было неважно.
Леди Маккон улыбнулась:
– Я знавала таких ученых, и большинство из них не могли оправдаться гениальностью. Это не значит, конечно, что у них не было подобных претензий, просто…
Она оборвала себя на полуслове. Нечего болтать всякую ерунду. Непонятно почему, но что-то в этой красивой француженке в странной одежде заставляло Алексию нервничать.
– Итак… – Изобретательница подошла ближе. От нее пахло ванилью и машинным маслом. – Мы наконец одни. Искренне рада познакомиться с вами, леди Маккон. Последний раз я оказывалась в обществе запредельного, будучи ребенком. И конечно, тот запредельный не был таким эффектным, как вы.
– Ну, э-э, спасибо. – Комплимент несколько огорошил Алексию.
Изобретательница мягко взяла ее за руку:
– Не за что.
Ладонь изобретательницы была мозолистой. Леди Маккон чувствовала это даже через перчатки. Во время прикосновения Алексия неожиданно испытала легкий трепет, доселе ассоциировавшийся у нее исключительно с противоположным полом, вернее даже, с одним-единственным его представителем – мужем. Алексию мало что действительно шокировало в этой жизни. Сейчас был как раз такой случай.








