Текст книги "Неизменная"
Автор книги: Гейл Кэрригер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
– И чего я, спрашивается, напрягаюсь? Ты все равно вечно за него, – и Коналл неохотно капитулировал, предав себя ее заботе.
– Ты знаешь, что с тех пор, как мы прибыли в Шотландию, твой акцент стал сильнее?
Ответом ей был хмурый взгляд. Леди Маккон незаметно для Коналла закатила глаза и мотнула головой, отпуская тем самым Танстелла.
– Мы в Шотландию не прибывали. Это я прибыл, а ты за мной увязалась. – Граф оттянул пальцем высокий воротничок.
– Перестань, запачкаешь, он же белый.
– Я не говорил в последнее время, как ненавижу эти новомодные штучки?
– Все претензии к вампирам. Тон задают они.
– Потому-то и воротнички такие высокие, – проворчал граф. – Но мне и моим людям незачем скрывать шеи.
– Шеи-то незачем, – съехидничала Алексия, – а вот норов можно бы. – Она отступила, оправив на нем жилет. – Вот так. Очень красиво.
Услышав это, ее огромный сверхъестественный муж вроде бы застеснялся.
– Ты правда так думаешь?
– Хватит напрашиваться на комплименты, лучше пойди и надень сюртук. Я определенно проголодалась.
Граф прижал ее к себе и поцеловал долгим, увлеченным и весьма дезориентирующим поцелуем.
– Всегда-то ты голодная, женушка моя.
– М-м-м… – Обижаться на правду было глупо. – Ты тоже вечно голоден, только до другого.
Они лишь немного опоздали к завтраку.
Большинство остальных обитателей дома еще не поднялись. В столовой сидели леди Кингэйр – Алексия засомневалась в том, спала ли вообще эта дама, – и два клавигера, но ни одного оборотня кингэйрской стаи не присутствовало. Айви и Фелисити, естественно, до сих пор оставались в постелях. Они даже в сельской местности жили по лондонским часам и не появлялись на людях до середины утра; впрочем, никто и не ожидал от них ничего подобного. Ну а Танстелл, как подозревала Алексия, нашел, чем себя занять до тех пор, пока барышни не спустятся.
Завтрак, который им подали, оказался вполне приличным, особенно для находящегося в такой глуши замка. Тут было мясное ассорти из холодной свинины, оленины и вальдшнепов; консервированные креветки; жареные грибы; нарезанная ломтями груша; вареные яйца и тосты, а еще разнообразные фруктовые варенья. Леди Маккон положила себе еды и уселась поудобнее, чтобы отдать завтраку должное.
Леди Кингэйр, которая ела пустую кашу с кусочком тоста, многозначительно посмотрела на наполненную с горкой тарелку гостьи. Однако Алексия, которая в жизни не допускала, чтобы чье-то мнение отравляло ей удовольствие, особенно если дело касалось еды, знай себе жевала с довольным видом, да еще и причмокивала.
Глядя на такое паясничанье, ее муж покачал головой, хоть и был не в том положении, чтобы кого-то критиковать, ведь в его тарелке громоздилась гора еды в два раза выше, чем в тарелке Алексии.
– Если ты снова станешь человеком, – сказала после паузы леди Маккон, – то скоро растолстеешь от такого количества еды.
– Придется, как ни омерзительно, заняться каким-нибудь видом спорта.
– Можно ездить на охоту, – предложила Алексия. – Со всякими там ату и улюлю.
Оборотни, как правило, не большие любители верховой езды. Очень немногие лошади соглашаются, чтобы на них сидел волк, даже если он временно выглядит человеком. Обычно максимум, на что оборотни способны, это править упряжкой. Но в волчьей ипостаси они бегают быстрее лошадей, поэтому не слишком огорчаются подобным положением вещей, за исключением, конечно, тех, кто до метаморфозы любил верховую езду. Лорд Маккон не принадлежал к их числу.
– Охотиться на лис? Ну, это едва ли, – сказал он, вгрызаясь в кусок свинины. – Лисы, считай, наши кузины и кузены; не больно-то хорошо так обходиться с родней, если тебе интересно мое мнение.
– Да, но до чего лихо ты будешь смотреться в начищенных сапогах и одной из этих ярко-красных курток!
– Я подумывал о боксе или теннисе.
Леди Маккон подавила смешок, поспешно затолкав в рот вилку грибов, так ее позабавила сама мысль о муже, одетом во все белое и с решетом на длинной палке в руке. Она сглотнула и сказала с самым серьезным лицом, хотя в глазах плясали чертики:
– Прекрасная мысль, дорогой. А вариант с гольфом ты не рассматриваешь? При твоих внешних данных и чувстве стиля…
Коналл бросил на нее свирепый взгляд, однако на губах заиграла легкая улыбка.
– Полно тебе, женушка, я не давал повода для таких вопиющих оскорблений.
Алексия не знала, оскорбляет ли она мужа, предлагая заняться гольфом, или сам гольф, предполагая, что муж идеально подходит для такой игры.
Леди Кингэйр наблюдала за всем происходящим, испытывая восхищение и отвращение одновременно.
– Святые небеса, я слышала, что у вас брак по любви, но мне все не верилось.
Леди Маккон фыркнула:
– А по какой еще причине кто-то за него выйдет?
– Или женится на ней? – поддержал лорд Маккон.
Тут леди Маккон краем глаза заметила какое-то движение на полу возле дверей. Казалось, там ползет нечто очень мелкое, и это привлекло внимание Алексии. Охваченная любопытством, она встала, прервав застольную беседу, и отправилась выяснить, что там такое.
Внимательно рассмотрев загадочный объект, Алексия завизжала в совершенно не свойственной ей манере и в ужасе отскочила назад. Лорд Маккон бросился на помощь.
Леди Маккон воззрилась на сколько-то там раз внучатую падчерицу.
– Таракан! – обвиняюще заявила она, позабыв от ужаса о правилах вежливости, которые запрещали замечать грязь в чужом доме. – Почему у вас в замке тараканы?
Лорд Маккон, не теряя присутствия духа, снял туфлю и направился к жениному обидчику. Он замер на мгновение, примериваясь, а потом расплющил таракана в лепешку.
Леди Кингэйр повернулась к одному из клавигеров:
– Как он здесь очутился?
– Да как же я удержу-то их, миледи? Сдается мне, они всё плодятся.
– Тогда вызови морильщика.
Молодой человек исподтишка взглянул в сторону лорда и леди Маккон.
– А он знает, как справиться с… – клавигер ненадолго замялся, – с этой самой породой?
– Есть только один способ это выяснить! Немедленно отправляйся в город.
– Будет исполнено, мадам.
Алексия вернулась к столу, но ее аппетит улетучился, и вскоре она удалилась. Лорд Маккон запихал в рот еще несколько кусков и, отправившись вслед за женой, настиг ее в коридоре.
– Это же был не таракан, правда? – спросила она.
– Ага. Не таракан.
– А кто же тогда?
Лорд Маккон пожал плечами и широко развел руки в недоуменном жесте.
– Странного цвета, весь блестящий.
– Вот спасибо!
– Да не все ли равно? Он уже сдох.
– Ладно тогда, муженек. Итак, какие у нас планы на сегодня?
Он задумчиво покусывал кончик пальца.
– Ну, знаешь, я думаю, нам надо бы выяснить, отчего именно тут такая беда со сверхъестественностью.
– Дорогой, до чего же глубокая и оригинальная идея!
Граф на некоторое время замолчал. Казалось, поразившая Кингэйр эпидемия очеловечивания отошла в его мыслях на задний план.
– Говоришь, красная куртка и начищенные сапоги?
Леди Маккон, на миг растерявшись, уставилась на мужа. К чему это он клонит?
– Причина болезни в сапогах?
– Нет, – стыдливо буркнул он, – во мне.
– Ах, – широко улыбнулась Алексия, – кажется, мне есть что сказать по этому поводу.
– Что-то еще?
Улыбка Алексии стала еще шире.
– На самом деле, я представила себе сапоги, куртку, и больше ничего. М-м-м, возможно, одни только сапоги.
Граф нервно сглотнул. Алексия повернулась к нему, повышая ставки.
– Если ты согласишься обдумать возможность так нарядиться, я, возможно, пойду на переговоры о том, кто из нас будет наездником.
Лорд Маккон, оборотень двухсот с чем-то лет, отчаянно покраснел.
– Я бесконечно благодарен тебе, моя радость, за то, что ты не увлекаешься азартными играми.
Очутившись в его объятиях, Алексия подставила ему губы для поцелуя.
– Подожди, еще не вечер.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВНЫЙ САНДАУНЕР
Днем лорд и леди Маккон решили прогуляться. Дождь немного унялся, и погода обещала стать пусть не совсем уж замечательной, но хотя бы сносной. Леди Маккон сочла, что, раз уж она за городом, можно не так строго соблюдать формальности, и потому не стала переодеваться в прогулочное платье, а всего лишь сменила туфли на более практичную обувь.
К несчастью для лорда и леди, мисс Лунтвилл и мисс Хисселпенни вознамерились составить им компанию. Пришлось подождать, пока обе барышни переоденутся, но раз уж Танстелл куда-то скрылся, это мероприятие оказалось не так сильно пропитано духом конкуренции, как можно было опасаться. Впрочем, Алексия уже подумывала, что им не выйти из дома до чая, когда барышни явились, щеголяя парасолями и капорами. Это напомнило Алексии о ее собственном парасоле, вызвав таким образом еще одну задержку. Право, наверное, проще было бы мобилизовать целый флот и вывести его на грандиозную морскую баталию.
Наконец они тронулись в путь, но, едва успев добраться до рощицы на южной оконечности приусадебных земель, наткнулись на гамму стаи Кингэйр, Лахлана, и бету, Дува, которые спорили низкими сердитыми голосами.
– Уничтожь все тут, – говорил гамма. – Мочи нет так больше жить.
– Не раньше, чем мы узнаем, что почем.
Тут спорщики заметили приближающуюся компанию и замолчали.
Правила вежливости диктовали, что они должны присоединиться к гуляющим, а с помощью Фелисити и Айви Алексии удалось поддерживать какую-то видимость светской беседы. Эти двое шотландцев и в лучшие времена не славились болтливостью, а сейчас им явно было велено держать язык за зубами. Однако подобные приказы никогда не учитывают, как легко упомянутый язык можно развязать при помощи твердой решимости в сочетании с фривольностью.
– Господа, мне известно, что в Индии вы были на передовой. Как отважно было с вашей стороны сражаться с этими дикарями. – Айви округлила глазки и воззрилась на двоих мужчин, надеясь услышать рассказ о подвигах.
– Нынче там уже не так часто случаются сражения. Одни только мелкие операции по умиротворению местного населения, и все, – возразил лорд Маккон.
Дув злобно глянул на него:
– Тебе-то откуда знать?
– Как оно все было на самом деле? – поинтересовалась Айви. – Мы то и дело читаем об этом рассказы в газетах, но настоящего представления по ним не составить.
– Жарче, чем у черта в…
Мисс Хисселпенни ахнула, предвкушая что-то неприличное. Дув поправился, возвращая реплику в цивилизованное русло:
– В общем, жарко.
– И харчи не больно-то хороши, – добавил Лахлан.
– Неужели? – заинтересовалась Алексия. Она всегда интересовалась едой. – Как это ужасно!
– Даже в Египте лучше кормили.
– О-о, – глазки мисс Хисселпенни округлились еще сильнее, – вы и в Египте побывали?
– Конечно, они были и в Египте, – высокомерно бросила Фелисити. – Всякому известно, что в наши дни там один из важнейших портов империи. Понимаете, я страстно интересуюсь всем, что имеет отношение к армии, и слышала, что большинство полков находилось именно там.
– Ах, да неужели? – заморгала Айви, пытаясь осмыслить, какие географические причины тут задействованы.
– И как вам показался Египет? – вежливо спросила Алексия.
– Там тоже жарко, – отрезал Дув.
– Мне представляется, что по сравнению с Шотландией жарко почти везде, – огрызнулась в ответ леди Маккон.
– Это вы решили навестить нас, – напомнил ей бета.
– А вы решили отправиться в Египет. – Алексия была не из тех, кто лезет за словом в карман во время перепалок.
– Не совсем так. Стая на службе у королевы Виктории.
Разговор становился напряженным.
– Но вы не обязаны служить именно в войсках.
– Мы же не одиночки какие-нибудь, чтобы отсиживаться на родине, поджавши хвост. – Невероятно, но Дув посмотрел на лорда Маккона, видимо, надеясь, что тот поможет справиться со своей запальчивой супругой.
На это граф лишь чуть прикрыл глаза. Помощь пришла, откуда не ждали.
– Я слышала, в Египте есть очень миленькие старинные, – Айви попыталась вернуть разговор в светское русло, – вещи.
– Антиквариат, – добавила Фелисити, гордясь, что ей известно это слово.
В отчаянной попытке помешать леди Маккон и бете поубивать друг дружку, Лахлан сказал:
– Мы собрали кое-какие коллекции, пока были там.
Дув рыкнул на своего товарища по стае.
– Разве это не противозаконно? – негромко поинтересовался лорд Маккон тоном оперативника БРП.
Никто не обратил на это никакого внимания, кроме Алексии, которая ущипнула мужа и сказала:
– Да что вы говорите! И что за артефакты в вашей коллекции?
– Кое-какие украшения, несколько статуэток для сокровищницы стаи и, конечно, парочка мумий.
Айви ахнула:
– Настоящих живых мумий?
Фелисити фыркнула и проговорила:
– Очень надеюсь, что они все-таки неживые.
Но, похоже, даже ее взволновала мысль о мумиях в замке. Алексия полагала, что в мире сестры подобные вещи считаются обворожительными. Пользуясь удобным случаем, леди Маккон с нажимом предложила:
– Надо устроить вечеринку с разворачиванием мумии. В Лондоне они сейчас в моде.
– Ну, мы же не хотим, чтобы нас сочли отсталыми, – раздался желчный голос леди Кингэйр.
Она подошла к беседующим незамеченной, с суровым сумрачным видом. Лорд Маккон, Лахлан и Дув вздрогнули, услышав ее слова – ведь они привыкли полагаться на свой сверхъестественный нюх, который всегда сообщал им о чьем-то сколь угодно тихом приближении.
Шиаг повернулась к гамме:
– Лахлан, пусть клавигеры это организуют.
– Вы уверены, миледи? – спросил тот.
– Неплохо будет малость развлечься. И мы ведь не хотим разочаровать дамочек, которые у нас гостят, верно? У нас есть мумии, чего бы их не развернуть? Нам все равно нужны амулеты.
– О, как это волнительно! – проговорила мисс Хисселпенни, почти подпрыгивая от возбуждения.
– Какую взять мумию, миледи? – спросил Лахлан.
– Ту, что поменьше, на которой бинты похуже.
– Как прикажете. – С этими словами гамма поспешил выполнять распоряжение.
– Ну до чего же это занимательно! – воскликнула Фелисити. – Знаете, Элиза Флиндер-Пуке только на прошлой неделе задирала передо мной нос, потому что была на такой вечеринке. Воображаю ее лицо, когда я скажу, что была на разворачивании в замке с привидениями на Шотландском нагорье.
– Почему ты решила, что тут есть привидения?
– Потому что они просто обязаны здесь быть, это же очевидно. И вам ни за что не переубедить меня. Хоть с нашего приезда мы и не видели никаких призраков, это вовсе не означает, что их нет, – обосновала свою небылицу Фелисити.
– Рада, что мы можем дать вам возможность привлечь к себе внимание света, – хмыкнула леди Кингэйр.
– Уверена, так оно и есть, – ответила Фелисити.
– Моя сестра – барышня без понятия, – извиняющимся тоном объяснила Алексия.
– А как насчет вас? – поинтересовалась Шиаг.
– Ну а я и вовсе не барышня.
– Я так думала, что вы сестра с понятиями.
– Пока еще нет, но дайте мне время.
И вся компания повернула обратно к замку. Лорд Маккон слегка придержал жену, чтобы поговорить с ней наедине.
– Думаешь, один из этих артефактов – оружие очеловечивания?
Она кивнула.
– Но как нам узнать, который?
– Ты можешь использовать полномочия главы БРП и просто заявить, что реликвии, которыми владеет стая Кингэйр, ввезены незаконно.
– А дальше что? Смотреть, как все эти реликвии превратятся в пепел?
Леди Маккон нахмурилась. Она считала себя приверженкой науки и в общем не была сторонницей бессмысленного разрушения.
– Не подумала, что все может зайти так далеко.
– Это было бы ужасной потерей, которую я не приветствую, да вот только мы не можем допустить, чтобы подобные артефакты перемещались по империи. Только вообрази, вдруг они попадут не в те руки?
– К кому-нибудь вроде клуба «Гипокрас»? – От одной только мысли о такой возможности леди Маккон содрогнулась.
– Или вроде вампиров. – Неважно, насколько сверхъестественные вписались в цивилизованное общество, между оборотнями и вампирами никогда не было настоящего доверия.
Леди Маккон внезапно остановилась. Прежде чем ее муж это осознал, он успел сделать четыре длинных шага вперед. Алексия задумчиво смотрела куда-то вверх, в эфир, крутя над головой свой смертоносный парасоль.
– Мне просто кое-что вспомнилось, – заявила она, когда граф снова оказался рядом.
– Ну, это все объясняет. С моей стороны было глупо считать, что ты можешь одновременно идти и вспоминать.
Алексия показала ему язык, но все же возобновила движение по направлению к дому. Граф пошел медленнее, подстраиваясь под ее шаг.
– Тот жучок, которого я испугалась за завтраком. Это ведь вовсе не таракан. Это скарабей. Из Египта. И, наверно, как-то связан с артефактами, которые стая привезла сюда.
Губы лорда Маккона скривились.
– Гадость какая.
Они держались позади остальной части компании, которая как раз входила в замок, когда появилось новое действующее лицо. Некоторое время ушло на обмен вежливыми приветствиями, а потом очередной любитель прогулок целенаправленно устремился к Макконам.
Вскоре стало ясно, что это мадам Лефу. Алексия приветливо ей помахала. На француженке было прекрасное утреннее пальто, серое, как оперенье горлицы, полосатые брюки, черный атласный жилет и васильковый галстук. Получилась прелестная картинка: окутанный туманом серый замок Кингэйр на заднем плане и привлекательная женщина, пусть и совершенно неподобающе одетая, которая спешит им навстречу. Однако когда мадам Лефу подошла поближе, стало ясно, что вдобавок ко всему у нее весьма озабоченное выражение лица.
– Я так г’ада, что вас нашла, – сказала она с неожиданно сильным, почти как у Анжелики, акцентом. – Случилось кое-что совершенно необычное, леди Маккон. Я искала вас, чтобы сообщить, что мы пошли проверить эфирог’аф, а потом я увидела…
Шотландский воздух сотряс очень громкий хлопок. Алексии показалось даже, что она увидела, как содрогнулся от него туман. Мадам Лефу, лицо которой из озабоченного стало удивленным, замолчала на полуслове, споткнулась на полушаге и, обмякнув, как переваренная макаронина, повалилась вперед.
На безупречном сером рукаве проступило красное пятно.
Лорд Маккон подхватил изобретательницу прежде, чем та успела упасть окончательно, и аккуратно опустил ее на землю. Потом быстро провел рукой над губами раненой, чтобы проверить, дышит ли та.
– Она жива.
Быстро стянув с плеч шаль, Алексия протянула ее мужу для перевязки – совершенно незачем было портить его последний приличный галстук. Потом она посмотрела на замок – не блеснет ли в одной из бойниц солнце на ружейном стволе, но бойниц оказалось слишком много, а солнца слишком мало. Где бы ни засел стрелок, он остался незамеченным.
– А ну на землю, женщина. Живо! – скомандовал граф, схватил Алексию за оборку на юбке и дернул вниз, заставив упасть рядом с француженкой. Оборка оторвалась. – Мы не знаем, в кого целился стрелок, в нее или в нас, – прорычал он.
– А где же твоя драгоценная стая? Разве они не должны мчаться нас спасать?
– Откуда тебе знать, что стреляли не они? – вопросом на вопрос ответил ей муж.
– И то верно. – И леди Маккон переместила раскрытый парасоль так, чтобы он насколько возможно прикрывал их от гипотетических наблюдателей в замке.
Раздался новый выстрел, и земля рядом с ними взорвалась фонтанчиком дерна и щепок.
– В следующий раз, – проворчал граф, – я приплачу за то, чтобы зонтик сделали с металлическими щитами.
– Да уж, в жаркие летние дни это будет невероятно практично. Ладно, нужно найти укрытие, – прошипела его жена. – Парасоль я оставлю тут для отвода глаз.
– Сделаем бросок до изгороди? – предложил Коналл, поглядывая вправо, на поросший дикими розами маленький крепостной вал, похоже, выступавший в роли заместителя замковой садовой ограды.
Алексия кивнула.
Лорд Маккон легко взвалил на плечо раненую француженку. Пусть он и не обладал больше мощью сверхъестественного, но его собственной силы хватило для этого с избытком. Они бросились к зарослям роз.
Раздался еще один выстрел.
Только тут они услышали крики. Алексия высунулась из-за розового куста. Из замка высыпали члены стаи, озираясь по сторонам в поисках источника стрельбы. Некоторые с криками показывали куда-то наверх. Оборотни и клавигеры бегом бросились обратно в замок.
Лорд и леди Маккон не высовывались до тех пор, пока не стало ясно, что никто больше не будет в них стрелять, и только потом вылезли из кустов. Коналл нес мадам Лефу, а Алексия вернулась за парасолем.
В замке выяснилось, что рана мадам Лефу неопасна, а сама она просто потеряла сознание, потому что пуля пробила ей плечо.
Вошла Айви.
– О боже, неужели случилось что-то неприятное? Все так суетятся. – При виде безжизненной фигуры мадам Лефу она добавила: – Она что, захворала?
Но тут мисс Хисселпенни заметила кровь, перестала дышать и, похоже, сама была готова вот-вот лишиться чувств, однако последовала за всеми в заднюю гостиную, суетясь и бестолково предлагая ненужную помощь. Когда мадам Лефу положили на козетку, Айви спросила:
– С ней же не могло случиться что-то чуть-чуть непоправимое, не правда ли?
– Что произошло? – требовательно спросила леди Кингэйр, не обращая внимания на Айви и Фелисити, которая тоже вошла в комнату.
– Похоже, кто-то решил избавиться от мадам Лефу, – ответила леди Маккон, одновременно распоряжаясь, чтобы принесли бинты и уксус. Она верила, что обильное применение яблочного уксуса может победить большинство болезней, за исключением, конечно, тех, что имеют бактериальное происхождение и лечатся бикарбонатом натрия, то есть содой.
Фелисити решила немедленно избавить себя от любых гипотетических опасностей, связанных с близостью мадам Лефу. Это было не так уж плохо, потому что таким образом она вдобавок избавляла всех остальных от собственного присутствия.
Леди Кингэйр нашла в себе силы ответить:
– Во имя всего святого, но зачем? Она ведь всего-навсего ничтожная французская изобретательница.
Алексия вроде бы заметила, как француженка вздрогнула при этих словах. Неужели она притворяется? Наклонившись к ней, якобы чтобы проверить повязку, Алексия уловила слабый аромат ванили, к которому сейчас примешивался медный запах крови, а не машинного масла, как обычно. Пока Алексия суетилась вокруг изобретательницы, та оставалась совершенно неподвижной, у нее даже веки не дрогнули. Если она притворялась, то весьма-весьма убедительно.
Когда леди Маккон бросила взгляд в сторону двери, ей показалось, что там промелькнула фигура в черном, похоже, прислуга. Из-за угла выглянуло бледное перепуганное лицо Анжелики, но не успела Алексия позвать горничную, как та исчезла.
– Отличный вопрос. Возможно, когда она придет в себя, то любезно нам на него ответит, – сказала леди Маккон, снова наблюдая при этом за лицом мадам Лефу, но не заметив никакой реакции на свое заявление.
Однако удовлетворить всеобщее любопытство никак не удавалось, потому что мадам Лефу не очнулась, а может, не позволила себе это сделать, хотя день уже начал клониться к вечеру. Несмотря на усердные хлопоты Макконов, половины стаи Кингэйр и нескольких клавигеров, ее глаза упрямо не открывались.
Леди Маккон отправилась пить чай к одру раненой, надеясь, что запах свежей выпечки заставит ту прийти в себя. Единственным результатом стало то, что к ней присоединилась леди Кингэйр. Алексия уже свыклась с тем, что эта родственница мужа больше не вызывает у нее симпатии, но ее организм был устроен таким образом, что ни одна сила на свете не могла помешать ей чаевничать.
– Наша пациентка еще не очнулась? – поинтересовалась леди Кингэйр.
– Так все и лежит, как ни печально, – нахмурилась в свою чашку Алексия. – Надеюсь, с ней не случилось ничего чересчур серьезного. Как вы думаете, не следует ли нам позвать врача?
– На полях сражений я навидалась раненных куда серьезнее. И выхаживала их.
– Так вы были с полком на чужбине?
– Может, я не оборотень, но уж точно альфа-самка этой стаи. Мое место там, где она, хоть я и не сражаюсь на поле брани.
Алексия выбрала на чайном подносе булочку, плюхнула сверху сметаны и джема.
– Вы были заодно со всеми, когда стая предала моего мужа? – с деланой непринужденностью спросила она.
– Так он вам рассказал?
Леди Маккон кивнула и откусила от булочки.
– Когда он уехал, мне только шестнадцать стукнуло, я школу оканчивала. В делах стаи у меня не было права голоса.
– А сейчас?
– Сейчас? Сейчас я считаю, дураки они. Кто ж мочится против ветра?
Алексия поморщилась от столь вульгарного заявления.
Шиаг пригубила свой чай, наслаждаясь впечатлением, которое ее казарменная лексика произвела на гостью.
– Пусть королева Виктория не бежит по одному следу с оборотнями, но она и вампирам не потакает. Она не Генрих или Елизавета, которые горой стояли за сверхъестественных, однако не так плоха, как мы опасались. Конечно, за учеными глаз да глаз нужен, а она не больно-то их контролирует, да и нам особо воли не дает, но все равно, по мне, из нее не самый плохой монарх вышел, бывают куда хуже.
Интересно, подумала Алексия, Шиаг просто пытается обезопасить стаю или говорит правду?
– Значит, вы считаете себя прогрессивной, как и мой муж?
– Я имела в виду, что в этой истории все хороши. Альфа, покидающий свою стаю, – это чересчур. Коналл должен был убить всех зачинщиков мятежа, не только бету, и все здесь переделать. Я люблю эту стаю, а оставить ее без вожака и променять на лондонскую – это хуже смерти. Это позор на всю страну, вот чего заслуживает ваш муженек.
Леди Кингэйр подалась вперед, ее глаза горели яростью. Она оказалась так близко, что Алексия разглядела, как слегка курчавятся от влажности ее седеющие волосы, заплетенные в тугую косу.
– Я думала, он оставил стаю Ниллу.
– Не-е, Нилл приехал со мной. Когда я познакомилась с ним за границей, он был всего лишь одиночкой, но зато лихим красавчиком. Чего еще школьнице надо от мужа? Думала, приеду с ним домой, познакомлю со стаей, с дедом, получу разрешение на брак. Но оказалось, старый волчище сбежал, а стая в разброде и шатаниях.
– И вы взяли на себя ответственность за нового вожака?
Шиаг снова отпила из чашки.
– Нилл был прекрасным солдатом и добрым мужем, но тянул в лучшем случае на бету. Он стал альфой ради меня. – Она двумя пальцами потерла глаза. – Он был хорошим человеком и хорошим волком, и очень старался. Мне не в чем его винить.
Алексия знала себя достаточно хорошо, чтобы понять: сама она в столь юном возрасте не смогла бы заменить вожака стаи, хоть и считала себя личностью толковой и одаренной. Теперь ясно, откуда в Шиаг такая горечь.
– А как сейчас?
– А сейчас и того хуже. Нилл пал в бою, и нет никого, кто мог бы сыграть роль альфы, а тем более уж стать альфой в действительности. И я прекрасно понимаю, что дедушка к нам не вернется. То, что он на вас женился, только закрепляет нынешнее положение вещей. Мы потеряли его навсегда.
Леди Маккон вздохнула.
– Тем не менее вы должны ему довериться. Преодолеть свои опасения и рассказать обо всем. Он поймет. Я точно это знаю. И поможет вам найти решение.
Леди Кингэйр поставила чашку на стол. Раздалось резкое звяканье.
– Есть только одно решение, принять которое он отказывается. Я десять лет пишу ему письма, где прошу лишь об одном, а время-то уходит.
– Что за решение?
– Он должен обратить меня.
Леди Маккон, отдуваясь, откинулась назад.
– Но ведь это же так опасно! Пусть у меня под рукой нет статистики, но разве не все говорит за то, что у женщины практически нет шансов пережить укус и последующую метаморфозу?
Леди Кингэйр пожала плечами.
– Уже сотни лет никто не совершал таких попыток. Тут стаи в более выигрышном положении, нежели вампиры. Нам хотя бы не нужны женщины, чтобы поддерживать свое существование.
– Да, но вампирам до сих пор удается дольше жить – они меньше сражаются. К тому же даже если вам удастся пережить метаморфозу, то придется навсегда стать альфой, обратного пути не будет.
– Да знаю я про все эти опасности! – практически выкрикнула Шиаг Маккон.
Алексия подумала, что эта женщина никогда не была так похожа на Коналла. Даже ее глаза тоже пожелтели под воздействием особенно сильных эмоций.
– И вы хотите, чтобы Коналл сделал это для вас, рискуя убить своего последнего потомка?
– Ради меня и ради стаи. У меня детей не будет, возраст не тот. Род Макконов через меня не продолжится, и хватит ему уже об этом думать. Он в долгу перед стаей Кингэйр и обязан помочь нам найти выход.
– Скорее всего, вы умрете, – повела плечом леди Маккон, подливая себе еще чаю. – Вы и будучи человеком не даете стае развалиться.
– А что будет после того, как я умру от старости? Лучше уж сейчас пойти на риск.
Алексия долго молчала и наконец произнесла:
– Как ни странно, я согласна с вашими доводами.
Леди Кингэйр перестала пить чай. Теперь она просто сидела, вцепившись в блюдечко с такой силой, что костяшки пальцев побелели от напряжения.
– Могли бы вы с ним поговорить?
– Вы хотите, чтобы я занялась решением проблем Кингэйра? Но разумно ли это? Не лучше ли будет просто попросить об укусе альфу другой стаи?
– Ни за что! Этого не допустит гордость оборотня. Или, может быть, шотландская гордость? Иногда трудно понять, где кончается одно и начинается другое.
Алексия вздохнула.
– Я поговорю с ним, но вот какое дело: Коналл не сможет укусить ни вас, ни кого-то еще, потому что не способен принять форму Анубиса. Пока мы не выясним, почему никто в этой стае не способен превращаться в волков, ничего не изменится. Не будет ни нового альфы, ни метаморфоз.
Леди Кингэйр кивнула. Ее пальцы уже не были так напряжены, она даже смогла сделать еще глоток чая.
Алексия заметила, что ее собеседница оттопыривает палец. Что это за школа такая, выпускницы которой не умеют даже чашку правильно держать? Алексия склонила голову набок.
– Может быть, эта чума очеловечивания – что-то вроде попытки себя наказать, этакого глупого самобичевания? Вы что, хотите забрать с собой на тот свет всю стаю, потому что мой муж отказывается превращать вас в оборотня?
Коньячные глаза леди Кингэйр, так похожие на глаза Коналла, сузились.
– Я тут ни при чем, – практически прорычала она. – Как вы не понимаете? Мы не можем ничего вам рассказать, потому что не знаем, что такое с нами. Я не знаю. Никто из нас не знает. Мы не понимаем, что с нами творится!
– Так я могу рассчитывать, что вы поможете нам выяснить это? – спросила Алексия.
– А вам-то что за дело до этого?
Алексия поспешно пошла на попятный:
– Я поощряю мужа в том, чтобы он больше занимался делами БРП и поэтому меньше вмешивался в дела домашние. А еще меня интересует это как новую альфу своей собственной стаи. Если у вас тут какая-то опасная заразная болезнь, мне бы очень хотелось как следует изучить ее и не дать ей распространиться.
– Если он согласится укусить меня ради метаморфозы, я соглашусь помогать.
Зная, что она не может давать подобных обещаний от имени мужа, леди Маккон тем не менее заявила:
– Договорились. Теперь мы можем спокойно допить чай?








