412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Герберт Грёз » Лакомая кровь (СИ) » Текст книги (страница 3)
Лакомая кровь (СИ)
  • Текст добавлен: 9 января 2021, 10:01

Текст книги "Лакомая кровь (СИ)"


Автор книги: Герберт Грёз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

– Я верю вам, – мягко ответила Дженни. – Но это не может повлиять на Роберта.

– К сожалению, – прошептал Эрик. – Здесь мы не в силах ничего изменить. Но это не значит, что никак нельзя помочь.

Дженни не поняла этих слов. Только одно ей было ясно – завтрашняя атака будет стоить жизни очень многим бравым молодцам, а успех ее призрачен. Сэр Эрик долго смотрел в окно, а потом повернулся и направился к выходу.

– Я уезжаю в Холироуд, – сказал он. – Скажите отцу, что мне нужно к аббату. Возможность победить у нас есть, но она лежит за пределами привычных устоев. До свидания, леди Дженни.

И не дав ей возможности опомниться и ответить хоть что-нибудь, сэр Эрик быстрым шагом вышел из комнаты. Звон его шпаги еще некоторое время отдавался эхом в лестничном пролете, но вскоре затих и он. Дженни осталась одна в западной башне. Снова одна.

Глава IX. Решение принято

Юная Лилли Роджерс в деревне Лоувиль слыла всеобщей любимицей. На каждом празднике ее веселыми танцами выходил любоваться весь народ. Красивая, смешливая, милая и добрая, она казалась счастливой и беззаботной. Днем. А по ночам Лилли утыкалась в подушку и горько плакала от саднящего душу одиночества. Ее отцу – суровому и строгому человеку, хозяину кузницы – редко удавалось уделить внимание дочери, хотя любил он ее безумно. Мать вела себе отчужденно и холодно, отдавая всю заботу сыну. Юноша, который давно завоевал сердце Лилли, сам не зная того, не обращал на веселую красавицу никакого внимания. И за шутками и смехом девушка прятала боль и обиду.

Так и этой ночью, лежа на мокрой от слез подушке, Лилли размышляла о том, как ужасна жизнь, и как хорошо бы было прямо сразу оказаться на небесах, где Господь откроет двери райского сада и угостит прозрачными от спелости яблоками. Где-то там, за высокими облаками, есть счастье и любовь, а здесь, среди коров и кур, в обществе невежественных болванов, только разочарование и горечь.

Вдруг мысли Лилли прервал тонкий звон, будто в окно легко-легко постучали. Она привстала на кровати и увидела в окне волшебное сияние, словно миллионы искорок вились в воздухе, а между ними сновали яркие светлячки. Завороженная этим зрелищем, Лилли подошла к окну. Ее глаза наполнились удивлением и восхищением. В тишине зазвучала тихая мелодия, и девушка начала медленно пританцовывать в такт. Стук в окно повторился. Повинуясь странному желанию, Лилли открыла раму. В ту же секунду в комнате появился высокий молодой красавец, одетый в бархатный камзол с алыми лентами на рукавах.

Лилли закружилась в плавных движениях по комнате. Ее тонкая сорочка упала на пол, оставив девушку одетой только в сияние волшебного света. Молодой человек взял Лилли за руку и прижал к себе. Она обняла его в ответ и с шумом вздохнула.

Странный гость провел рукой по волосам красавицы, откинул их на одну сторону и прижался губами к ее шее. Лилли застонала и еще сильнее обняла незнакомца.

Чем жарче и крепче целовал он ее, тем отчетливее перед глазами девушки проявлялась картина – золотые ворота на сверкающих белых облаках, и Христос, провожающий ее на прогулку по дивному саду.

Когда восторженная красавица сорвала с благоухающей яблони алый плод, тело ее, раскинув руки, лежало на полу комнаты. Оно не слышало пения райских птиц, не видело волшебных водопадов, стекающих с величественных громад облаков, открытых взору чистой души. Лилли Роджерс умерла.

Эта новость поутру страшным набатом разнеслась по деревне и быстро долетела до замка Краун. Как раз когда сэр Роберт выводил своих орлов на построение в походный порядок, гонец влетел в ворота и бросился к герцогу.

Выслушав его, сэр Уильям вышел на широкий балкон, венчавший центральный вход в замок, посмотрел на строящееся войско и сильным голосом возвестил:

– Рыцари и солдаты! Благородные сыны Англии и мои верные доблестные слуги! Коварное чудовище нанесло новый подлый удар этой ночью. Еще одна милая юная красавица стала жертвой гадкого кровопийцы. Так дальше продолжаться не может! Знаете, кого этот мерзавец выбрал себе в качестве лакомства? Лилли Роджерс! Я уверен, что многие из вас знали эту прекрасную танцовщицу! И готовы сейчас хорошенько отомстить за нее!

В ответ армия взорвалась от воплей ярости. То и дело были слышны выкрики: «Смерть! Месть!» Кто-то заорал: «Отправим его обратно в ад!» Взлетели в небо красные с черным знамена Лидделов. Сильнее и громче забряцали доспехи. Герцог возвысил голос:

– Идите, Роберт, сын мой, ведите этих славных молодцов в поход, и разгромите вампира в его поганом логове! Да свершится на то воля Господа! Во славу Англии и короля, с Богом!

Лязг оружия и ржание коней наполнили воздух, и стройная армия с грозными и яростными возгласами двинулась по направлению к холмам Хайвуд.

Вскоре внутренний двор замка опустел. Разошлись по своим делам зеваки, провожавшие рыцарей в поход, исчезли и женщины, с надеждой и слезами смотревшие вослед своим сыновьям и мужьям. Поход против вампира начался.

Дженни смотрела на уходящую армию из окна своей комнаты. Она не чувствовала никакого волнения, провожая мужа в опасное путешествие. Ей было совершенно безразлично, какой ценой добьется он успеха, и добьется ли. Куда более волновало отсутствие сэра Эрика. В его предприятие Дженни верила намного больше, но и беспокойства оно вызывало немалое. Юный лорд отправился один, не посвятив в свои планы никого. А если вдруг с ним что-то случится до того, как встретится с аббатом Уолтером? Ведь то, что Эрик едет заручиться поддержкой святого отца, совершенно очевидно. Он собирается противостоять вампиру с помощью Господа? Весьма мудро. Исчадие ада, порождение демонических сил, он может и должен быть повержен только крестом и словом Божьим, ведь едва ли получится уничтожить потустороннее существо привычным оружием.

Рассуждая так, Дженни смотрела, как на горизонте исчезают последние клубы пыли, поднятые воинством Роберта. Потом вздохнула и спустилась в залу, где уже подавали кушанья.

– Вы чем-то опечалены, дочь моя? – участливо спросила леди Джоанна.

– Боюсь, что столь сложную задачу не решить такими простыми вещами, как меч и стрела, – ответила девушка. – Я беспокоюсь за судьбу Роберта.

– Ему будет сопутствовать удача и Божья защита, – сказал герцог. – Он пошел делать правое дело, и не может вернуться с позорным поражением. Ибо если будет так, то где же милость Божья?

– Вы правы, милорд, – кивнула Дженни. – Но я все равно беспокоюсь.

– Это естественно, – улыбнулась герцогиня. – Все мы волнуемся за своих мужей.

– Кстати, а где Эрик? – спросил сэр Уильям. – Опять напился пьяным и спит?

– Он уехал в Холироуд, – ответила девушка. – Ему представляется необходимым вовлечь в борьбу духовенство.

– В Холироуд? – герцог недоуменно вытаращил глаза. – Вот это да. Он, кажется, и сам поверил своим бредням.

– Мне думается, что это совсем не бредни, – пожала плечами Дженни. – Ведь вампир не так давно тоже всем казался невозможным. Чем же от него отличаются закованные в броню волки и разумные коршуны?

– В твоих словах есть определенная мудрость, – сказал сэр Уильям. – Возможно, Эрик знает, что делает.

Семейство принялось за трапезу. Настроение у всех постепенно улучшалось, поскольку из ожидающих в страхе жертв Лидделы превратились в несущую возмездие силу.

– Скучно без Эрика, – сказал вдруг герцог. – Все-таки он привносит немного огня в нашу жизнь.

Услышав это, Дженни залилась краской и слегка подавилась куском хлеба. Это замешательство не укрылось от глаз герцогини, и она холодно спросила:

– Что это значит, дочь моя? Почему вы смутились при упоминании Эрика?

– Я вспомнила его последнюю шутку, – попыталась оправдаться девушка.

– Его последней шуткой был пустой бочонок из-под эля, – мрачно ответил сэр Уильям. – Едва ли это можно найти забавным.

Дженни ничего не ответила, но поняла, что от наметанных глаз герцогской четы не укрылась ее симпатия к их младшему сыну.

Глава X. Таинственный бродяга

За два дня до того, как сэр Роберт отправился штурмовать цитадель Нортропа, к воротам замка Торнхилл подошел пилигрим, одетый в ветхую серую одежду, капюшон которой полностью скрывал его лицо. Седой охранник никак не хотел пропускать нищего попрошайку, и даже вынужден был позвать на помощь, поскольку старик отчаянно прорывался во двор. На счастье мимо проходил сам граф Уотерхолл. Он вышел на крики охранника и строго спросил надоедливого бродягу:

– Кто ты, черт побери, такой? Что ты забыл в моем замке?

В ответ на это старик снял капюшон и посмотрел прямо на лорда. В серо-стальных глазах читалась непреклонная воля и глубокая мудрость.

– Вы, должно быть, не помните меня, сэр Генри, – низким голосом сказал пилигрим. – Но я вас помню прекрасно. Мое имя Курт Браун.

– Браун, Браун… Постой, подожди… Пропусти его, – скомандовал граф охраннику. – Пойдем со мной.

Все во внутреннем дворе замка провожали удивленными взглядами графа, идущего рядом с каким-то оборванцем. А лорд не только проводил нежданного гостя в замок, так еще и допустил его в одну из своих переговорных комнат.

– Ты кажешься мне знакомым, Курт Браун, – сказал граф, усаживаясь в широкое кресло. – Расскажи, кто ты такой.

– Я был рыцарем в вашем основном ударном отряде, милорд. В далекие времена было в моем владении маленькое поместье и деревенька Тодстоун. И тридцать лет назад я участвовал в битве при Хайроке.

– Подожди. Не ты ли возглавлял атакующую группу, захватившую Нортропа в его главной зале?

– Совершенно верно. Я тот, кто убил его.

Граф откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на старого рыцаря. Он помнил слухи о том, что воин, пронзивший сердце сэра Ричарда, сразу же после войны ушел в монастырь, а имение свое продал.

– Зачем же ты пришел сюда, сэр Курт?

– Я убил его однажды и помогу убить дважды, – ответил старик. – Мне еще тогда казалось, что удара в сердце не достаточно. Я хотел отсечь Нортропу голову, но восторженная толпа оттеснила меня и не дала закончить начатое. Они думали, что герцог умер. Да я и сам так считал. Ошиблись мы все.

Да, подумал граф, выслушав пилигрима, ошиблись все. А ведь были даже похороны. Горстка оставшихся в живых людей Нортропа умудрилась выкрасть тело из захваченного замка и организовала погребение где-то в горах на западе герцогства. Говорят, законность церемонии была подтверждена герольдом. Впрочем, когда человек снюхивается с сатаной, никакой ритуал не властен над ним. Темные силы зла могущественны, их нельзя недооценивать.

– Но я ничем не могу тебе помочь, – развел руками сэр Генри. – Не я собираю армию для похода в холмы Хайвуд. Обратись к сэру Уильяму, может быть, он примет тебя в войско.

– Нечего там делать войску, – резко сказал Курт Браун, и глаза его сверкнули яростным огнем. – И мне тем более. Я не хочу умереть, будучи позорно зарезанным адским отродьем. Вампира не возьмешь ни стрелой, ни мечом – он увернется и отобьется от всего. Только отрезав ему голову серебряным кинжалом и вонзив в сердце осиновый кол, можно быть твердо уверенным в успехе.

Граф встал с кресла и подошел к старому рыцарю поближе.

– Курт, я, как видишь, не молод и уже не тот бравый рубака, что был хотя бы два десятка лет назад. Поэтому не смогу составить компанию для вылазки в Хайрок. Право же, не знаю, как я был бы тебе полезным.

– Мне нужен всего лишь отважный, умный и ловкий компаньон, – ответил старик.

Сэр Генри в задумчивости провел ладонью по волосам и сказал:

– У нашего с тобой общего друга сэра Уильяма Лиддела есть младший сын. Сэр Эрик, баронет Хантервильский. Он заслужил хорошую репутацию, несмотря на свой юный возраст. Единственным недостатком этого молодого человека можно считать то, что он большой любитель заложить за воротник. Впрочем, эта привычка не мешает ему совершать великие дела. Эрик исполнен доблести, великолепно владеет искусством фехтования на шпаге, обладает острым умом и большим добрым сердцем. Мне думается, что он был бы для тебя прекрасным компаньоном, Курт.

– Благодарю вас, милорд, – почтительно сказал Браун, склоняя голову. – Тогда мне прямая дорога в Краун.

– Постой, славный рыцарь. Прежде чем я отпущу тебя в дальний путь, раздели со мной графин сладкого вина и чудесную копченую баранью ногу. Составь компанию старому солдату, давай вспомним дела давно минувших дней!

Спустя некоторое время граф и воин-отшельник во весь голос распевали боевые гимны Уотерхоллов, смеясь, рассказывали друг другу наперебой подвиги во имя Англии, то и дело поминали тех, кто отдал жизнь на полях сражений. Одним графином дело не ограничилось, и бурное веселье закончилось уже далеко за полночь. Граф уснул на кресле, а бродяга рыцарь свалился на пол.

Такими их и застала утром леди Магда. Она смерила мужа ледяным взглядом и громко окликнула его по имени. В ответ на это граф приоткрыл один глаз, махнул рукой и попытался снова провалиться в сон.

– В то время как герцогство Лидделов подвергается нападениям неведомого кровососа, вы пьянствуете с бродягами! – сталью зазвенел голос графини. – Ваша дочь в опасности, а вы ведете себя так, будто она уехала на праздник!

– Магда, вы говорите чепуху, – пробормотал сэр Генри. – Какой опасности она подвергается в замке Краун? Это одна из самых защищенных и неприступных цитаделей Англии! Бросьте паниковать, а лучше прикажите принести сюда воды.

Но леди не стала отвечать на просьбу мужа и, горделиво приосанившись, вышла из комнаты. Досадливо крякнув, граф поднялся с кресла и растолкал Брауна. Старик долго соображал, где он находится, но потом внезапно быстро пришел в себя и встал на ноги.

– Мне следует немедленно отправляться во владения сэра Уильяма, – сказал он. – Благодарю вас, сэр Генри, и за радушный прием, и за ценные сведения! Надеюсь, мы еще увидимся, и повод для встречи будет куда более приятным!

– Да хранит тебя Господь, Курт, – ответил граф. – Доброго тебе пути и удачи!

Проводив странника, сэр Уильям вышел прогуляться по внутреннему двору замка и побыть наедине с мыслями. Да, он слышал о творящихся в соседнем феоде бесчинствах, но беспокойство жены относительно Дженни было явно излишним. По доносившимся из герцогства новостям было ясно, что вампир нападает только на одиноких девушек невысоких родов. Так чего же волноваться за жену старшего сына герцога, наследника замка? Она не одинока, принадлежит знатной фамилии и находится под непрестанной защитой. Вот что действительно должно вызывать беспокойство, так это странная избирательность Нортропа по отношению к территории для охоты. Все нападения были совершены им в пределах очень небольшого участка земель, центром которых являлся замок Краун. Хотя, если рассудить здраво, месть мятежного герцога должна быть направлена против Уотерхоллов, ведь именно графский отряд разгромил последнюю линию обороны и фактически одержал победу. Сэр Генри не зря от щедрот угостил Курта Брауна – на самом деле смертельный удар прямо в сердце герцог-вольнодумец получил именно от него. Но ведь это очень странно, не так ли? Графство пребывает в покое и благоденствии, а народ герцогства Лайтвудшир – владения Лиддела – будоражат новости об обескровленных трупах. Если только не предположить, что… Боже Правый! Ведь последняя из рода Уотерхолл живет как раз в замке Краун!

Глава XI. Дева озера

Залитая вечерним солнцем дорога петляла между лесными опушками и полянами. В воздухе пахло земляникой и хвоей. Если бы не страшные события нынешних дней, то путешествие по направлению к аббатству Холироуд могло быть весьма приятным. Чудесные пейзажи, проплывавшие мимо, навевали чувство умиротворения и спокойствия. Сэр Эрик хоть и торопился, но ехал не очень быстро, чтобы не загнать коня. Он рассчитывал прибыть в монастырь до захода солнца, но не был уверен в том, что это удастся осуществить. Впрочем, на расстоянии двух третей пути располагалась деревенька Сэндшир, которая могла бы в крайнем случае дать приют путешественнику.

Лошадь быстрой и размеренной дробью топота копыт тревожила затихший вечер. Плащ сэра Эрика, развевавшийся за его спиной, шелестел на ветру. Лиддел-младший слегка пришпорил коня. Не то, чтобы он уж очень боялся, нет. Просто вспоминая увиденное в замке Хайрок, молодой человек испытывал совсем не приятные чувства. И точно не желал бы встретиться с кем-либо из охраны Нортропа во тьме, когда силы зла имеют наибольшую власть.

Наблюдая за тем, как алеет за деревьями небо, сэр Эрик принял решение все же остановиться в Сэндшире. Он подъехал к трактиру и привязал коня. Если в этой деревеньке умеют варить эль, ночь можно провести со вкусом.

Появление юного лорда в питейном заведении вызвало настоящий переполох. Поднялся шум, посетители вскакивали со стульев, роняли кружки, испуганно бормотали слова почтительного приветствия.

– Приветствую всех, – сказал сэр Эрик, подняв правую руку. – У меня к вам два вопроса. Первый: насколько хорош в этой деревне эль? И второй: в сем заведении можно остановиться на ночлег?

– Да хранит вас Господь, сэр Эрик, – гулким басом ответил пожилой трактирщик. – Сначала отвечу на ваши вопросы, а потом задам свой, если позволите. Да, эль у нас здесь недурен. И еще раз да, наверху у нас есть комнаты для постояльцев. Хотя для вашей милости они могут показаться весьма скромными и неподобающими.

– Я непритязателен. Так что у тебя за вопрос?

– Высокие гости – редкость в наших краях. Что заставило вас, милорд, отправиться в путешествие на ночь глядя?

– Отчаянная необходимость, – коротко ответил сэр Эрик. – А теперь налей мне, любезный, кружку эля, и я оценю, стоит ли мне остаться у вас!

Хорошенько отхлебнув, юный лорд заулыбался и сказал:

– Я, пожалуй, переселюсь в Сэндшир, – сказал он. – Это превосходно!

Выпив целую кружку, сэр Эрик вернулся в доброе расположение духа и внимательно осмотрелся. Помещение трактира выглядело чистым и ухоженным, добротная мебель хоть и не блистала красотой, но явно могла выдержать хорошую потасовку. Сам хозяин был под стать своему заведению – такой же крепкий и спокойный. И лишь посетители чувствовали себя явно не в своей тарелке, оказавшись в компании высокородного господина. Впрочем, вскоре волнение немного поутихло, и снова заведение наполнилось мерным гулом застольных бесед. Трактирщик предложил юному лорду еще одну кружку пива, чем весьма угодил молодому человеку.

– Все же, сэр Эрик, могу я узнать конечную цель вашего путешествия? – спросил он после того, как посуда опустела.

– Что же, – лукаво улыбнувшись, ответил юноша. – Я направляюсь в Холироуд.

– Хм, так я и думал. В таком случае я должен сказать вам кое-что. Перед встречей с аббатом Уолтером вам необходимо найти одну девушку. Ее зовут Элли. Она живет к западу отсюда, на берегу озера Райн.

– А Мерлин там не по соседству обитает, случайно? – усмехнулся сэр Эрик. – Мне матушка в детстве такие сказки рассказывала, про странствующего рыцаря и деву озера.

– Господь наградил вас изрядным чувством юмора, милорд, – улыбнулся трактирщик. – Но я не шучу. Поверьте, ей есть, что вам рассказать. И вы должны услышать это до того, как попадете к монахам.

– Хорошо, – согласно кивнул юноша. – А теперь подай-ка мне блюдо солонины и налей еще кружку. Эль просто восхитительный.

Когда сэр Эрик отправился на верхний этаж, уже совсем стемнело. Убранство комнаты для гостей оказалось удобным и добротным, и юный лорд остался вполне им доволен.

Утро застало молодого человека уже в зале трактира. Обслуживанием ранних гостей занималась жена хозяина, которая зажарила для знатного постояльца яичницу со свиной грудинкой. Позавтракав, юноша поблагодарил за гостеприимство и расплатился, хотя трактирщица и пыталась отказаться от денег, ссылаясь на то, что визит сэра Эрика уже сам по себе награда для такого маленького заведения.

Дорога на запад немного заросла бурьяном и была не столь легка, как широкий путь до аббатства. Несмотря на это, сэр Эрик гнал коня куда быстрее, чем вчера. И причиной тому был жгучий интерес, который оказался намного сильнее, чем понимание необходимости разговора со святым отцом. Было что-то сказочное в самой мысли о девушке, живущей на берегу озера, будто древние легенды о великих королях вдруг стали действительностью.

Путь оказался неблизким. Да и дорога то сужалась до ширины тропинки, то пропадала вовсе, словно пытаясь сбить путника с верного направления. Наконец перед глазами сэра Эрика блеснула покрытая мелкой рябью поверхность озера Райн. Рыцарь сбавил ход и неспешно двинулся вдоль берега.

Впереди в зарослях ивняка вскоре стала различима небольшая постройка. Подъехав ближе, сэр Эрик изумился тому, насколько красив был этот странный домик, укрытый от любопытных глаз длинными свисающими ветками плакучих ив. За невысоким забором скрывался крошечный дворик, засаженный крыжовником и розами. Юноша спешился, похлопал коня по шее и подошел к калитке.

– Входите, ваша милость, – послышался приятный высокий голосок. – Я ждала вас.

– С кем имею честь беседовать? – спросил Эрик в пустоту.

– Мое имя Элли, – был ответ. – Но входите же!

– Калитка заперта, – сказал рыцарь, дергая за ручку.

– Ох, простите, – за забором послышался шорох и стук. – Вот теперь точно добро пожаловать.

Увидев Элли, сэр Эрик обомлел. Перед ним стояла довольно высокая девушка, очень тонкая и грациозная, словно лесная фея. Ее длинные волосы, в которые, словно венок, были вплетены цветки маргариток, ровными прядями ниспадали на плечи. Платье Элли, искрившееся жемчужным сиянием, доходило почти до самой земли. Юный лорд долго молчал, не имея возможности найти слов. Красота девушки потрясла его воображение.

– Мне порекомендовал найти вас хозяин трактира «Костяная кружка», – наконец вымолвил сэр Эрик.

– Это не он, а я порекомендовала ему направить вас ко мне, – ответила Элли. – Проходите, ваша милость.

– Могу ли я узнать, что такая сказочная красавица, как вы, делает в этой глуши?

– Как-нибудь потом узнаете, – улыбаясь, сказала девушка. – Не это сейчас главное. Ведь вы едете в Холироуд для того, чтобы просить аббата Уолтера помочь вам извести вампира?

– Это так, – просто ответил сэр Эрик. – Но чем вы можете в этом помочь?

– Вот чем. Это вам, – сказала Элли, отдавая юноше небольшой холщовый мешочек, перевязанный красной ленточкой. – Когда настанет момент финального сражения, используйте то, что внутри. А еще позвольте мне рассказать вам кое-что о том существе, что пьет кровь несчастных христиан. Для обычного оружия он совершенно неуязвим. Огонь может его ранить, но не уничтожить. Только отрезав ему голову особым кинжалом, набив его рот чесноком и пронзив сердце осиновым колом, можно остановить вампира. Все остальные средства лишь смешат это чудовище. Так что… Печальным будет поход вашего брата на Хайрок. Не удастся ему снискать победы, только горечь поражения и боль потерь будут его наградой. Вы сделали правильно, обратившись за помощью к тем, кто знает и умеет больше, чем те, кто способен только махать мечом. Но, пожалуйста, Эрик, ни в коем случае не говорите обо мне Уолтеру!

– Ладно, не буду, – тихо сказал рыцарь, совершенно не заметив отсутствия почтительного «сэр» в словах девушки. – Но почему?

– Служители католической церкви ненавидят таких, как я, – просто ответила Элли. – А теперь идите, милорд, и пусть моя защита поможет вам и вашим друзьям в этом страшном деле!

Сэр Эрик не заметил, как оказался за калиткой. Солнце сверкало россыпью драгоценных камней на мелкой водяной ряби, ветер шелестел в кронах деревьев, и все вокруг было таким обычным, привычным и простым, кроме странного маленького домика в зарослях ивы и его прекрасной обитательницы.

Глава XII. Церковь не против

К воротам аббатства Холироуд сэр Эрик подъехал незадолго до полудня. Монахи приветливо встретили юношу, сами привязали и напоили коня, а один из них вызвался проводить гостя к аббату.

Монастырь представлял собой множество самых разнообразных зданий – от маленьких деревянных сарайчиков до величественного храма, вонзавшего свои острые шпили едва ли не прямо в облака. Везде сновали люди, отовсюду звучали слова молитв. Надо сказать, что поддерживать чистоту в аббатстве умели. Везде красовались аккуратно подстриженные кусты и мелькали яркие пятна цветочных клумб.

Уолтер принял юного лорда с радостью, хотя и не совсем понял сначала, что же именно хочет от него Эрик. После долгих разговоров вокруг да около, аббат, наконец, спросил:

– То есть, вы поверили в существование вампира и пришли просить меня помочь вам уничтожить его?

– Странно признаться, но да, – ответил сэр Эрик. – Мне довелось увидеть своими собственными глазами охрану, которую это чудище выставило в своем замке. А после такого можно поверить во все, что угодно, хоть в болотных пикси. Я кое-что слышал о вампирах и от других людей, и относительно возможности убить его все говорят примерно то же, что и вы. Если смотреть в целом, то кажется, что ничего сложного в расправе с этим кровососом нет. Но если начать вдаваться в подробности, то все выглядит не так уж и радостно.

Юноша рассказал аббату все, что видел в замке Хайрок и вопросительно посмотрел на старика.

– Так чего же вы от меня хотите? – спросил тот.

– Того, что обычно человек ждет от священника: духовной помощи.

– По-вашему, как это будет выглядеть?

– Вы пойдете со мной в Хайрок.

Аббат прикрыл глаза и задумался. С одной стороны, слова юноши звучали отчаянно и невозможно. Помилуй, Господи, в таком-то возрасте гоняться за вампиром по наполненному нечистью замку? Это просто смешно. Хотя, если подумать, то идея выглядит не так уж и безнадежно. Даже, пожалуй, наоборот. Вот он, Джон Уолтер, настоятель монастыря и опытный священник. Чем запомнится его время? Как впишет он свое имя в историю аббатства? Какими делами прославит он имя Господне? Даже если вдруг придется оставить жизнь в стенах Хайрока, это будет подвигом, подтверждающим величие католической церкви и ее истинность и силу. Да и потом, негоже отправлять этого доблестного юношу в столь опасное приключение одного! И аббат решился.

– Я принимаю ваше предложение, сэр Эрик, да хранит вас Господь! Но вы должны рассказать мне весь ваш план.

– Благодарю вас, святой отец. Вот что я собираюсь сделать. Для начала нам понадобится точно подсчитать количество волков и коршунов, охраняющих замок, а также определить, с какого направления герцог меньше всего ожидает неприятностей для себя. Зная эти сведения, мы сможем спланировать отвлекающий маневр, который позволит беспрепятственно проникнуть в покои вампира. Скажем, выманить их на другое направление с помощью какой-нибудь подсадной утки. Пустой телеги, например, или еще чего-нибудь, это мы обсудим позже. Если какая-то часть охранников встретится нам на пути, то с помощью ваших средств и молитв мы, надеюсь, сможем справиться с ними. Далее. Необходимо будет точно разузнать, где именно обитает Нортроп, когда солнечный свет лишает его сил. Имея в распоряжении серебряный кинжал, чеснок и осиновый кол, мы уничтожим пиявку и таким образом отнимем силы у всего этого дьявольского сброда. Разумеется, это только очень примерный план, многое станет на свои места уже после полноценной разведки.

– План прост и понятен, – сказал аббат. – Но каким образом вы собираетесь осуществить разведку в Хайроке? То, о чем вы рассказали, оставляет мало надежд на успех.

– Мне понадобится человек, который хорошо знает расположение всех помещений и ходов замка Нортропа. Наверняка найдется уязвимая точка, через которую можно будет проникнуть за стену и остаться незамеченным.

Уолтер посмотрел на юного лорда и в очередной раз отметил его выдающийся ум и поразительную смелость. Пожалуй, с таким компаньоном можно действительно творить великие дела во славу Господа!

Помолчав некоторое время, аббат приказал подать на стол. Спустя несколько минут три монаха принесли вино, хлеб и тушеного кролика. Проголодавшийся сэр Эрик накинулся на угощение, и не имел ни возможности, ни желания о чем-либо говорить.

Вновь беседа возобновилась только после того, как от кролика осталась только куча костей. Уолтер налил вино в хрустальный бокал, посмотрел, как играет свет на рубиновых гранях, и сказал:

– Если и есть такой человек, который мог бы вам помочь, то он мне не известен. Скорее всего, вы могли бы попытаться найти кого-то из окружения сэра Ричарда – я имею в виду бывшего окружения – но я даже не представляю себе, как это осуществить.

Сэр Эрик задумчиво вздохнул и тоже налил себе вина. Выражение его лица стало грустным и озабоченным.

– Люди графа Уотерхолла хорошо знали Хайрок, – вдруг сказал аббат. – У него был небольшой отряд славных парней, которые провели блестящую атаку на замок, увенчавшуюся успехом. Возможно, среди них найдется кто-то, кто за тридцать лет не забыл подробности расположения зданий и переходов.

Юный лорд потер руки. Хорошо! На путешествие в Торнхилл стоит потратить время, ведь там наверняка остались участники той памятной битвы, старик прав! Вот только когда ехать? Путешествие в имение графа и обратно займет не меньше трех дней, и выдвигаться лучше из дома, а не отсюда.

Уолтер допил вино и встал из-за стола.

– Я хочу показать вам одну старинную книгу, – сказал он. – А может быть, даже дать вам ее насовсем. Это сборник легенд и преданий с разных уголков света. Многие из них, конечно, сказки и выдумки, но некоторые выглядят более, чем убедительно. Пойдемте, сэр Эрик.

В коридорах большого дома священника было очень темно и прохладно. Стены, сплошь увешанные портретами и знаменами, словно сдавливали пространство со всех сторон. Стук шагов терялся в дали долгим эхом. Создавалось впечатление, что это не дом святого отца, а вертеп шаромыг и разбойников.

Аббат и юноша дошли до библиотеки. Огромные шкафы в два человеческих роста высотой, сплошь заставленные книгами, выглядели очень внушительно. Уолтеру потребовалось не менее получаса, чтобы найти и достать нужный фолиант.

– Вот, держите, – сказал он. – Многое из того, что здесь написано, может спасти нам жизни в трудный момент.

– Благодарю, – почтительно кивнул сэр Эрик.

По пути обратно в зал для аудиенций, юный лорд думал о том, как ему поступить – отправиться обратно домой сейчас, или же переночевать в монастыре.

– А ваш брат уже пошел на Хайрок? – спросил аббат, усаживаясь на свое любимое кресло.

– Да, – поморщившись, кивнул Эрик. – И боюсь, что дома меня будут ждать дурные вести.

– На все милость Божья, – тяжело вздохнув, сказал Уолтер. – Да поможет им Господь, если они уже начали сражение! Кстати, сэр Эрик, я думаю, вам не следует спешить в Краун. Вы едва ли успеете до заката, а недавно прошел по аббатству слух, что на дороге в герцогство были замечены огромных размеров волки. И после вашего рассказа я, кажется, знаю, откуда они.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю