Текст книги "И лун медлительных поток..."
Автор книги: Геннадий Сазонов
Соавторы: Анна Конькова
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
– Устэ! Устэ! Так-так! – одобрительно крякнул Тимофей, заваривая крепкий чай. – Береди, буди его душу. Глупый он, совсем молодой. Смотри-ка, у волчицы черная грива… Ведь она же, поди, собака… Но что он мне хотел сказать? Грозил или предупреждал, чтобы я не заглядывал в урман?
Черногривая толкала грудью Леську и уводила его в лес. Вот они скрылись в кедраче. И Тимофей тоже стал собираться в путь.
…Саннэ у костра обдирала белку, распяливала на плашке, Сандро выстругивал лыжи. Покойно горела нодья. Сын в нетерпении бросился к отцу, помог снять лыжи, Саннэ бросила в котелок кусок мяса, и Тимофей легонько вздохнул: дома.
– Отчего, тетюм, такая тяжелая пайва? – спросил Сандро, пытаясь заглянуть внутрь.
– Не трогай, – тихо попросил Тимофей. – Потом…
– Выпей чего, милый тетюм! – запахнув куском ткани лицо, поднесла кружку Саннэ. – Мы тебя так долго ждем, милый отец.
– Как твое здоровье, отец? Не опасна ли была твоя тропа? – Сандро усаживает отца на мягкую пихтовую постель и стаскивает с него обледенелую обувь, а Саннэ уже согрела у костра меховые носки. – Что видел? Кого встретил?
– Много видел, много слышал, много встретил. Устал… и есть хочу! А поем, спать буду! Слушай меня, сын Сандро. Леська исчез. Искали, не нашли… Власти наедут, сыск начнут. Иду в Евру, буду на сходе просить за вас, но, чую, сход не позволит. Так чует мое сердце. Завтра поутру идите по моему следу в Леськин урман. Там, на берегу Зимней реки, поставьте чум и начинайте лесовать – зверя много. Я приду к вам, но не скоро… А ты, Сандро, на всякий случай сработай лодку.
– Пусть будет так! – покорно согласился Сандро. – Но знай, отец, с Саннэ меня ничто не разлучит.
– Оружие и собак я тебе оставлю.
– Спасибо… спасибо, отец! Ты самый лучший из отцов, – горячо благодарит Сандро. – Я добуду пушнины, построю лодку, мы будем ждать тебя сколько угодно.
– Ставь петли и кулемы, береги порох. И береги Саннэ, видно, так судьба поворачивается…
– Как будто это было вчера, – вздыхает старая Околь. – Разве я могу забыть горе своего сына? Разве можно забыть горе Саннэ? Они насквозь проросли в мою душу, они – все сыны мои и дочери – живут во мне. И память наша – то лун медлительных поток…
«Лун медлительных поток», – эхом отдаются в сердце Апрасиньи слова матери. Но как же так? День стремительно врывается в ночь, и ночь откидывает рассвет, и ночь угоняет день… Как же может быть, что память – медлительный поток? Ведь у нее, Апрасиньи, воспоминания вспыхивают и сменяют друг друга так же быстро, как волны в весенней реке.
– Медлительно цедит себя время над вечным покоем урманов, – качает головой старая Околь. – Но что-то уходит… И я вижу: жизнь моих внуков не повторит мою жизнь.
Склонясь над берестяной люлькой, задумчиво гладит Апрасинья золотистые волосы дочки своей – Околь.
Словарик некоторых мансийских и местных русских слов и выражений, встречающихся в книге
Ай-е! Ай-е! – восклицание «Ой, что это?!»
Ай-ю, ай-ю! – восклицание «Больно, больно!»
Акынь – домашние божки, деревянные идолы – хранились в шайтанском амбаре. Считалось, что они приносят удачу охотнику.
Аньсих Сисьва Пялт – Старик Длиной с Зайца, персонаж мансийских сказок.
Апа – берестяная люлька.
Ас – река Обь.
Астюх! – восклицание «Как холодной водой меня облили!», «Дрожь пошла по телу!», «Холодный пот прошиб!»
Вись – малый, маленький.
Вись-кял – домик, куда женщина уходила рожать, где отдыхала перед родами.
Виткась – лягушка, обжора, злой дух – Пожиратель Всего Живого.
Вор-кял – лесовняя юрта, охотничья избушка.
Вор-Люльнэ – лесная женщина, лешачиха.
Ворнэ – лесная богиня, покровительница охотников.
Вор-Кум (Выскорь) – леший.
Вуй – сказочный зверь.
Вуй-аньсих – медведь.
Вата хум – торгующий человек, купец.
Ватлан, ватланчик – берестяная посудина с плотной крышкой.
Губа – нарост гриба на стволе дерева.
Ёкым – сестра.
Ёнкып – месяц.
Касюм – младший брат.
Кидус – помесь соболя и куницы. Колташиха – котел.
Комполэн – Болотный Дух, получеловек-полузверь, персонаж мансийских сказаний.
Кул Вытнэ Ёнкып – месяц посадки рыбы в садки.
Кулнэ – женщина-рыба, речная богиня.
Кул Тослэн Ёнкып – месяц копчения рыбы, приготовления урака.
Куль Ноер – царь чертей.
Кумпалка – шест с широкими поперечными дощечками на конце.
Кухта – снег на ветках.
Кялкеле – маленький домик.
Кямка – морда, плетенная из тальника. Лыенъях – беличья шуба.
Люль – плохой, дурной.
Макса – печень.
Нёхыс – соболь.
Нёхысъях – соболья шуба.
Нильсап – костяной нож для чистки рыбы. Ниры – женская обувь.
Нодья – костер из стволин, положенных друг на друга.
Нянь – хлеб.
Нельман тур кул – толстоязыкий карась, враль.
Неплюй – мех олененка, не достигшего полугода.
Омпъях – собачья шуба.
Орп – зимний запор на реке.
Пайва – берестяной заплечный кузовок.
Пасе олын сим ком! – «Здорово живи, милый мужчина!»
Пасе олын сим нэ! – «Здорово живи, милая женщина!»
Переновка – прочный наст.
Постегонка – дратва для починки обуви.
Пурлахтых – моление и принесение жертвы Шайтану.
Пупий – земной бог Шайтан.
Пупий Самт – на глазах Шайтана.
Пынзян – олений аркан.
Пыса – брага.
Сайрын Коталум! – восклицание «Белый Светлый День!»
Саламат – мучная каша, заваруха.
Санквалтап – «лебедь» – мансийский музыкальный инструмент.
Сахи – зимняя женская одежда из оленьих шкур, сшитая вверх мехом, расшивается узорами.
Слопец – деревянная ловушка на птиц и мелкого зверька.
Сор – озеро в устье реки, иногда широкая протока.
Суваннэ – ленивая.
Сурвяка – мансийское блюдо, готовится из рыбьей муки, толокна, брусники и рыбьего жира.
Сюк – мать.
Сянк – бабушка.
Тамга – родовой знак, клеймо.
Тёть – отец.
Тетюм – мой отец.
Товт Торум – бог огня.
Торум – верховное небесное божество.
Торум вайлын! – «Видишь, боже небесный!»
Туи – весна.
Туман – цепочка озер, соединенных между собой реками-протоками.
Тыи – лето.
Тыритап – мансийский трехструнный музыкальный инструмент.
Тэли – зима.
Урак – копченая рыба.
Хотанг – лебедь.
Чарым – наст.
Чувал – глинобитная печь с открытым прямым дымоходом.
Чуман – берестяной кузов, лукошко.
Шабур – свободного покроя одежда, надевается обычно поверх шубы.
Шабурина (сапур) – домотканое полотно из прочных конопляных ниток.
Шаим вить – гнилая вода.
Шохруп – коптильня.
Щох! Щох! – «Ой, обожгло меня!»
Ы-ы-ы, Ёлноер – «Да чтоб тебя подземный царь!»
Яйт Тустнэ Ёнкып – месяц летнего запора.
Ялвал Ходячий – злой дух из мансийских поверий.
Япум – брат мой.