355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Геннадий Сазонов » И лун медлительных поток... » Текст книги (страница 19)
И лун медлительных поток...
  • Текст добавлен: 3 августа 2017, 13:30

Текст книги "И лун медлительных поток..."


Автор книги: Геннадий Сазонов


Соавторы: Анна Конькова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

– Устэ! Устэ! Так-так! – одобрительно крякнул Тимофей, заваривая крепкий чай. – Береди, буди его душу. Глупый он, совсем молодой. Смотри-ка, у волчицы черная грива… Ведь она же, поди, собака… Но что он мне хотел сказать? Грозил или предупреждал, чтобы я не заглядывал в урман?

Черногривая толкала грудью Леську и уводила его в лес. Вот они скрылись в кедраче. И Тимофей тоже стал собираться в путь.

…Саннэ у костра обдирала белку, распяливала на плашке, Сандро выстругивал лыжи. Покойно горела нодья. Сын в нетерпении бросился к отцу, помог снять лыжи, Саннэ бросила в котелок кусок мяса, и Тимофей легонько вздохнул: дома.

– Отчего, тетюм, такая тяжелая пайва? – спросил Сандро, пытаясь заглянуть внутрь.

– Не трогай, – тихо попросил Тимофей. – Потом…

– Выпей чего, милый тетюм! – запахнув куском ткани лицо, поднесла кружку Саннэ. – Мы тебя так долго ждем, милый отец.

– Как твое здоровье, отец? Не опасна ли была твоя тропа? – Сандро усаживает отца на мягкую пихтовую постель и стаскивает с него обледенелую обувь, а Саннэ уже согрела у костра меховые носки. – Что видел? Кого встретил?

– Много видел, много слышал, много встретил. Устал… и есть хочу! А поем, спать буду! Слушай меня, сын Сандро. Леська исчез. Искали, не нашли… Власти наедут, сыск начнут. Иду в Евру, буду на сходе просить за вас, но, чую, сход не позволит. Так чует мое сердце. Завтра поутру идите по моему следу в Леськин урман. Там, на берегу Зимней реки, поставьте чум и начинайте лесовать – зверя много. Я приду к вам, но не скоро… А ты, Сандро, на всякий случай сработай лодку.

– Пусть будет так! – покорно согласился Сандро. – Но знай, отец, с Саннэ меня ничто не разлучит.

– Оружие и собак я тебе оставлю.

– Спасибо… спасибо, отец! Ты самый лучший из отцов, – горячо благодарит Сандро. – Я добуду пушнины, построю лодку, мы будем ждать тебя сколько угодно.

– Ставь петли и кулемы, береги порох. И береги Саннэ, видно, так судьба поворачивается…

– Как будто это было вчера, – вздыхает старая Околь. – Разве я могу забыть горе своего сына? Разве можно забыть горе Саннэ? Они насквозь проросли в мою душу, они – все сыны мои и дочери – живут во мне. И память наша – то лун медлительных поток…

«Лун медлительных поток», – эхом отдаются в сердце Апрасиньи слова матери. Но как же так? День стремительно врывается в ночь, и ночь откидывает рассвет, и ночь угоняет день… Как же может быть, что память – медлительный поток? Ведь у нее, Апрасиньи, воспоминания вспыхивают и сменяют друг друга так же быстро, как волны в весенней реке.

– Медлительно цедит себя время над вечным покоем урманов, – качает головой старая Околь. – Но что-то уходит… И я вижу: жизнь моих внуков не повторит мою жизнь.

Склонясь над берестяной люлькой, задумчиво гладит Апрасинья золотистые волосы дочки своей – Околь.

Словарик некоторых мансийских и местных русских слов и выражений, встречающихся в книге

Ай-е! Ай-е! – восклицание «Ой, что это?!»

Ай-ю, ай-ю! – восклицание «Больно, больно!»

Акынь – домашние божки, деревянные идолы – хранились в шайтанском амбаре. Считалось, что они приносят удачу охотнику.

Аньсих Сисьва Пялт – Старик Длиной с Зайца, персонаж мансийских сказок.

Апа – берестяная люлька.

Ас – река Обь.

Астюх! – восклицание «Как холодной водой меня облили!», «Дрожь пошла по телу!», «Холодный пот прошиб!»

Вись – малый, маленький.

Вись-кял – домик, куда женщина уходила рожать, где отдыхала перед родами.

Виткась – лягушка, обжора, злой дух – Пожиратель Всего Живого.

Вор-кял – лесовняя юрта, охотничья избушка.

Вор-Люльнэ – лесная женщина, лешачиха.

Ворнэ – лесная богиня, покровительница охотников.

Вор-Кум (Выскорь) – леший.

Вуй – сказочный зверь.

Вуй-аньсих – медведь.

Вата хум – торгующий человек, купец.

Ватлан, ватланчик – берестяная посудина с плотной крышкой.

Губа – нарост гриба на стволе дерева.

Ёкым – сестра.

Ёнкып – месяц.

Касюм – младший брат.

Кидус – помесь соболя и куницы. Колташиха – котел.

Комполэн – Болотный Дух, получеловек-полузверь, персонаж мансийских сказаний.

Кул Вытнэ Ёнкып – месяц посадки рыбы в садки.

Кулнэ – женщина-рыба, речная богиня.

Кул Тослэн Ёнкып – месяц копчения рыбы, приготовления урака.

Куль Ноер – царь чертей.

Кумпалка – шест с широкими поперечными дощечками на конце.

Кухта – снег на ветках.

Кялкеле – маленький домик.

Кямка – морда, плетенная из тальника. Лыенъях – беличья шуба.

Люль – плохой, дурной.

Макса – печень.

Нёхыс – соболь.

Нёхысъях – соболья шуба.

Нильсап – костяной нож для чистки рыбы. Ниры – женская обувь.

Нодья – костер из стволин, положенных друг на друга.

Нянь – хлеб.

Нельман тур кул – толстоязыкий карась, враль.

Неплюй – мех олененка, не достигшего полугода.

Омпъях – собачья шуба.

Орп – зимний запор на реке.

Пайва – берестяной заплечный кузовок.

Пасе олын сим ком! – «Здорово живи, милый мужчина!»

Пасе олын сим нэ! – «Здорово живи, милая женщина!»

Переновка – прочный наст.

Постегонка – дратва для починки обуви.

Пурлахтых – моление и принесение жертвы Шайтану.

Пупий – земной бог Шайтан.

Пупий Самт – на глазах Шайтана.

Пынзян – олений аркан.

Пыса – брага.

Сайрын Коталум! – восклицание «Белый Светлый День!»

Саламат – мучная каша, заваруха.

Санквалтап – «лебедь» – мансийский музыкальный инструмент.

Сахи – зимняя женская одежда из оленьих шкур, сшитая вверх мехом, расшивается узорами.

Слопец – деревянная ловушка на птиц и мелкого зверька.

Сор – озеро в устье реки, иногда широкая протока.

Суваннэ – ленивая.

Сурвяка – мансийское блюдо, готовится из рыбьей муки, толокна, брусники и рыбьего жира.

Сюк – мать.

Сянк – бабушка.

Тамга – родовой знак, клеймо.

Тёть – отец.

Тетюм – мой отец.

Товт Торум – бог огня.

Торум – верховное небесное божество.

Торум вайлын! – «Видишь, боже небесный!»

Туи – весна.

Туман – цепочка озер, соединенных между собой реками-протоками.

Тыи – лето.

Тыритап – мансийский трехструнный музыкальный инструмент.

Тэли – зима.

Урак – копченая рыба.

Хотанг – лебедь.

Чарым – наст.

Чувал – глинобитная печь с открытым прямым дымоходом.

Чуман – берестяной кузов, лукошко.

Шабур – свободного покроя одежда, надевается обычно поверх шубы.

Шабурина (сапур) – домотканое полотно из прочных конопляных ниток.

Шаим вить – гнилая вода.

Шохруп – коптильня.

Щох! Щох! – «Ой, обожгло меня!»

Ы-ы-ы, Ёлноер – «Да чтоб тебя подземный царь!»

Яйт Тустнэ Ёнкып – месяц летнего запора.

Ялвал Ходячий – злой дух из мансийских поверий.

Япум – брат мой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю