Текст книги "Финансы Великого герцога"
Автор книги: Франк Хеллер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
– Мадам, – произнес он, – если хотите, я схожу в отель и проведу рекогносцировку. Не беспокойтесь, я не буду никого о вас расспрашивать, даю вам слово. Что касается ваших врагов – быть может, вы опишете мне их приметы или (в его голосе отчетливо слышалось замешательство) вы предпочтете, чтобы я действовал на свое усмотрение?
Она благодарно кивнула и откинулась на сиденье в углу салона. Через пять минут они были у гостиницы. Молодой господин выскочил из автомобиля и направился в холл.
Две минуты спустя он вернулся, лоб его был нахмурен. Она испуганно глядела на него из темноты автомобиля.
– Ну что? – спросила она дрожащим голосом.
– Да, мадам, вам не повезло, – ответил он. – Красный автомобиль – то есть ваш – был здесь двадцать минут назад, и вслед за ним, через несколько секунд, появился черный. Водитель красного едва успел затормозить, как ему пришлось снова набирать скорость. Черной машине не повезло, так как дорогу ей преградил извозчик, и таким образом красный автомобиль получил полминуты форы. Из красного никто не выходил, зато черный высадил двух господ, которые теперь поджидают вас в холле.
Она мертвенно побледнела и прошептала:
– Два господина? Как они выглядят?
– Один – высокий, кожа желтая, как лимон, борода черная. Другой – маленького роста, толстый, краснощекий, голубоглазый, в синем пиджачном костюме.
Теперь его голос звучал намного холоднее; дело начинало принимать слишком загадочный оборот, и это было ему уже не по вкусу. Он сделал паузу, наблюдая за незнакомкой. Сквозь вуаль он смог разглядеть влажное мерцание, а в тишине, которая последовала за его словами, ему послышался сдерживаемый плач. Его мягкосердечие снова взяло верх, он мигом очутился в машине и положил руку на плечо незнакомки.
– Боже мой, бедное дитя, – взволнованно проговорил он. – Не плачьте. Что им от вас нужно? Что я могу для вас сделать? Скажите!
Постепенно она справилась с волнением.
– Нет-нет, – проговорила она. – Вы и так сделали для меня больше, чем должны были сделать. Я знаю, что вы, наверное, считаете меня преступницей, которая скрывается от полиции. Но клянусь вам, это не так… а теперь пустите меня, я пойду!
Она сделала движение, собираясь выйти из автомобиля, но он рывком усадил ее на сиденье и, крикнув шоферу какой-то адрес, захлопнул дверцу. Он едва отдавал себе отчет в том, что делал; но ее голос звучал так искренне и так молодо, а воспоминание об открытой улыбке было так живо, что сомнения в ее невиновности снова рассеялись. Не понимая еще, как действовать, он решил помочь ей в беде. Кроме того, ему вспомнились те два господина в холле; ему уже давно не приходилось видеть столь фальшивых, отталкивающих типов. Несомненно, она не виновна – наверное, просто маленький побег от родителей или от мужа; eh bien, он никогда не играл на стороне мужской партии. Так к чему же становиться на эту сторону сейчас, когда на противоположную его притягивает пара восхитительных голубых глаз и соблазнительная улыбка?
Внезапно он вспомнил, что адрес, который он крикнул шоферу, был выбран наугад и скоро они будут на месте. В ту же минуту он вздрогнул и посмотрел на часы: четверть восьмого. Что там обед в «Вуазэн»? К черту обед! Хотя перспектива провести тринадцать часов в поезде, не имея в желудке ничего, кроме абсента, не особенно его привлекала. Впрочем, если дело и дальше пойдет так, то ехать ему никуда не придется.
Его спутница прервала эти размышления.
– Как вам удалось все это узнать? – испуганно спросила она.
– С помощью посыльного и пяти франков, – сказал он с улыбкой. – Мне приходилось останавливаться в этой гостинице, Очевидно, я давал хорошие чаевые.
– Еще плюс пять франков, – пробормотала она с растерянностью в голосе, которая заставила его рассмеяться. – И вам сказали, что Жаку… что моему автомобилю удалось скрыться?
Жак! Он почувствовал, как кольнуло у него в сердце. Черт бы побрал этого Жака. Мерзавец мог бы ездить побыстрее.
– Да, – произнес он самым мрачным тоном, на какой только был способен. – Автомобилю Жака удалось скрыться.
Несмотря на все свои горести, она рассмеялась его меланхоличному тону.
– Жак всего лишь мой шофер, – проговорила она, – но он оказал мне больше услуг, чем кто бы то ни было – за исключением вас.
При этих словах молодой человек почувствовал, как удовлетворенное самолюбие мягкой волной окутывает его сердце. Итак, Жак – только шофер. Тогда где в этой истории мужчина? Ведь без мужчины тут, конечно, не обошлось. Впрочем, это его не касается – если он хочет оставаться тем, за кого выдал себя в самом начале, то есть джентльменом.
– Мадам, – проговорил он и выглянул в окно, чтобы понять, сколько осталось до места, куда их везло такси. – Не согласитесь ли ответить мне откровенно на три вопроса? Я постараюсь сформулировать их так, чтобы они как можно меньше затрагивали вашу личность. А потом я постараюсь сделать все, чтобы оказать вам такие же неоценимые услуги, как мсье Жак.
Она кивнула в знак согласия и улыбнулась под вуалью.
– Вопрос первый: есть ли у вас в Париже друзья, к которым я мог бы вас отвезти? Какое-нибудь прибежище, где вас не будет беспокоить лимонный господин с его краснощеким другом?
Она снова побледнела и удрученно покачала головой.
– Нет, – беззвучно сказала она, – я… Я одна в Париже.
История становилась все загадочней, но он продолжал все так же спокойно:
– Вопрос второй: есть ли какое-то место за пределами Парижа, куда бы я мог вас доставить?
Минуту она сомневалась; затем последовал ответ, который совершенно ошеломил его.
– Д-да… – сказала она, запинаясь. – Я собиралась ехать в Марсель поездом в половине девятого…
– Так значит, у вас есть друзья в Марселе?
– Нет, не совсем так… Нет.
Поезд до Марселя в половине девятого! Это же его поезд! Воистину, судьба выкидывает удивительные штуки! Что, ради всего святого, могло заставить это юное создание, за которым кто-то гоняется на автомобиле по парижским бульварам, отправляться в Марсель, даже не имея в этом городе друзей? Уж не хотят ли ее преследователи помешать ей туда отправиться?
Он постарался совладать с изумлением, насколько это было возможно, и продолжил:
– И третий вопрос: куда, по вашему мнению, направится мсье Жак, если ему удастся уйти от погони?
– Он знал, что вечером я собираюсь ехать в Марсель. Я заказала билет, но у меня не было времени его забрать, потому что за мной гнались. Жак, конечно, постарается как можно скорее разыскать меня в Марселе…
Она замолчала, нервно сомкнув кончики пальцев. Очевидно, мысль о забытой сумочке и собственной беспомощности снова терзала ее. Но он уже принял решение. Даже не понимая, какая сила заставляет его произносить эти слова, он все же сказал:
– Мадам, это кажется невероятным, но дело в том, что человек, который сейчас сидит рядом с вами, забронировал спальное купе в том самом экспрессе, на котором вы собирались ехать в Марсель… Ни в Париже, ни в его окрестностях у вас нет друзей, к которым я мог бы вас доставить. Между тем мсье Жак, как вы полагаете, будет разыскивать вас в Марселе. Следовательно, мой долг – отвезти вас в Марсель и спасти от врагов… Готовы ли вы довериться моему попечению?
Незнакомка откинула вуаль и несколько секунд вглядывалась в его лицо так пристально, что он начал краснеть. Затем она проговорила:
– Вы одинаково любезны со всеми дамами, которые при подобных обстоятельствах встречаются вам на пути?
– При подобных обстоятельствах, мадам? – не задумываясь, парировал он. – Нет, такое со мной впервые. Но я безусловно был бы с ними так же любезен, если бы, как и сейчас, помощь им не доставляла мне ни малейшего неудобства.
– Ну разумеется, – возразила она, – сегодня я не доставила вам ни малейшего неудобства! Вы безусловно знали, что я свалюсь вам на голову в кафе и вы будете возить меня по Парижу? А затем сопровождать в Марсель? Не думаю, чтобы вы собирались туда ехать!
– Parbleu, madame, [49]49
Черт побери, мадам (фр.).
[Закрыть]вы несправедливы. В конце концов, я могу предъявить доказательство.
Он поспешно вытащил из внутреннего кармана бумажник и извлек оттуда билет первого класса до Марселя, приобретенный в агентстве «Кука», а также бронь на спальное место (целое купе). Она с любопытством изучала билет.
– Профессор Пелотард, – прочитала она по слогам. – Лондон. Так вы англичанин. Я так и думала. Хотя французским вы владеете как родным…
– Я живу в Англии, – ответил молодой господин. Он удержался от того, чтобы задать незнакомке встречный вопрос – откуда родом она, хотя этот вопрос и вертелся у него на языке. – Итак, вы убедились, что я не соврал. Так вы принимаете мое предложение?
Она глядела на него ясно и спокойно.
– Да, – просто сказала она. – Если вы и вправду готовы проявить такое благородство по отношению к незнакомке…
Очевидно, она хотела продолжать, но он перебил ее:
– Благодарю вас за доверие, мадам. Но тогда мне придется задать вам еще один вопрос. Как вы думаете, враги знают о вашем отъезде?
– Это возможно, – сказала она, запинаясь. – В отеле я ничего не говорила, но после обеда, перед тем как выехать вместе с Жаком в город, я уложила вещи… Вы полагаете…
– Я почти уверен, что они поставили соглядатаев на главных вокзалах – если только их возможности им это позволяют?..
Он вопросительно взглянул на нее; она кивнула почти надменно.
– Тогда остается одно: вам нужно замаскироваться, и немедленно.
– Замаскироваться? Что вы хотите этим сказать? Где? И сколько времени осталось до отхода поезда?
– Чуть больше пятнадцати минут. Где? Здесь, в машине. Подождите, сейчас вы все поймете.
Филипп Колин, которого теперь уже, наверное, узнал наш читатель, высунулся в окно и дал шоферу знак остановиться.
– Сколько отсюда до Лионского вокзала?
– Четверть часа.
– Не годится. У вас десять минут.
– Невозможно.
– Так надо.
Бедный шофер сомневался.
– Порядочное превышение скорости, – пробурчал он.
– И превышение таксы. Скажем, вчетверо. Плюс, если понадобится, оплата штрафа.
Шофер просиял.
– Mais alors, naturellement, monsieur! [50]50
Тогда конечно, монсеньор (фр.).
[Закрыть]
Он уже хотел запустить мотор, но Филипп Колин махнул ему рукой:
– Не трогайте, пока я не скажу! Мне самому нужно пять минут; вам на дорогу останется ровно десять.
Озадаченный шофер снова остановил машину, а Филипп Колин тем временем молниеносно вытащил из внутреннего кармана дорожный несессер. Обронив «Простите, мадам!», он в следующую секунду освободил голову своей спутницы от синей вуали и шляпки. Затем его длинные, тонкие пальцы заплясали между маленьким несессером и ее лицом. Грим, помада, пудра и тушь ложились на ее лицо быстро и в полной тишине – то здесь, то там. Сквозь окно в салон падал свет от электрической дуговой лампы, и молодая дама, широко раскрыв голубые глаза, наблюдала в зеркале за превращениями, которые с ней происходили. То, на что требуется пятнадцать или двадцать лет, пальцы господина Колина сделали не более чем за четыре минуты: ее кожа сделалась дряблой; в уголках глаз появились усталые морщинки; у носа залегли складки, еще две или три перерезали лоб. Подбородок получил выражение вялости и безволия, и наконец настал черед заняться волосами. Несколько прикосновений маленькой расческой – и молодая женщина, к своему удивлению, увидела, что у нее в волосах, на висках и у шеи, появились многочисленные седые пряди. Не давая ей времени восхититься своим умением, Филипп схватил ее шляпку, пробормотал: «Варварство, но ничего не поделаешь», оторвал два больших, украшавших ее пера, сунул их в карман, а шляпку снова надел на голову. На шляпке он закрепил вуаль, завязав ее в маленький неописуемый узелок, какие обычно носят пожилые путешествующие англичанки.
– Что, если вы снимете автомобильный плащ? Вы не простудитесь? Он слишком узнаваем.
Молодая леди кивнула, смущенно улыбнулась и сняла плащ, под которым оказался синий костюм. В следующую секунду он свернул плащ и засунул его между подушек.
– Сойдет, – пробормотал он, критически окидывая ее взглядом. – Не забудьте, что вы должны ступать как можно тяжелее и опираться на мою руку. Вы говорите по-английски? Хорошо. Об остальном я позабочусь. Мы готовы! Пять минут ровно, – крикнул он шоферу.
Урчание мотора вмиг превратилось в пронзительный рев, и машина рванула вперед со скоростью снаряда, выпущенного из пушки. По-видимому, шофер, перед мысленным взором которого маячил четырехкратный гонорар, счел слишком рискованным ехать по главным улицам и на первом же углу резко крутанул машину, бросив трепещущую молодую леди в объятия Филиппа. Затем на той же бешеной скорости они помчались по длинным узким улицам, которые освещались газовыми фонарями не лучше, чем если бы это были обычные сальные свечи. На перекрестках, которые шофер проезжал, как скоростной поезд, ставя под угрозу безопасность всех окружающих и пренебрегая всеми возможными правилами, пассажиров регулярно подбрасывало почти до потолка. Раз-другой они замечали смутные очертания людей, выбегающих из переулков, а один раз каким-то чудом им удалось не врезаться в забор, который не был освещен и уведомлял о том, что проезд закрыт. Они затормозили так резко, что секунду им казалось, что автомобиль рассыпется на кусочки; но уже в следующий миг шофер вырулил на поперечную улицу и с той же умопомрачительной скоростью помчался дальше по сети переулков, где ему каждую минуту приходилось сворачивать то вправо, то влево, потому что ни один из них не был длиннее двухсот метров. Обоим пассажирам машина начала казаться урчащим животным из семейства кошачьих, которое перемещается гигантскими прыжками и между ними резко останавливается. Филипп Колин, хотя и хорошо знал парижских шоферов, невольно затаил дыхание и шепотом божился, обещая поставить Богородице восковую свечу, если все кончится благополучно. Внезапно шофер, сбросив скорость, вывернул на открытую площадь и остановился прямо перед входом в Лионский вокзал. Филипп посмотрел на часы.
– Девять минут, – пробормотал он. – Клянусь Гелиосом и его горящей колесницей, это стоит пятикратной таксы!
Он выпрыгнул из машины и протянул шоферу сто франков; тот стоял рядом с тарахтящей машиной, преисполненный галльского самодовольства. Затем Филипп махнул своей спутнице.
– Этель, dear, [51]51
Дорогая (англ.).
[Закрыть]– крикнул он, подражая неприятному американскому носовому прононсу, – поторопись, please, [52]52
Пожалуйста (англ.).
[Закрыть]не то мы опоздаем на поезд!
Шофер, бледный кареглазый парижанин, лукавый, как все представители его нации, изумленно уставился на даму, к которой относились эти слова.
– Nom d'un chien! [53]53
Черт меня побери! (фр.).
[Закрыть]– пробормотал он, держа в руке свою банкноту. – На бульваре Капуцинов ко мне села молодая дама в автомобильном плаще, а у Лионского вокзала я высаживаю сорокалетнюю англичанку, которая еле двигается! Nom d'un chien – надо поскорее сматывать удочки и сбыть эту сотенную с рук!
Шофер поспешил претворить свое решение в жизнь, а Филипп Колин и его увядающая невеста быстро зашагали по перрону. По дороге Филипп оглашал перрон назальными американскими возгласами о том, что они опаздывают, а она вторила ему с актерским мастерством, которого он никак не мог от нее ожидать. После нескольких секунд форсированного марша они очутились перед пятым вагоном ночного экспресса; с помощью Филиппа она с трудом поднялась в вагон. Оказавшись внутри, он наклонился к ней и спросил шепотом, все еще по-английски:
– Вы кого-нибудь видели?
– Да, но не думаю, что они меня узнали. Где наши места?
– Здесь, – сказал он, сверившись с билетом, и подтолкнул ее в купе. – Взгляните еще раз, только осторожно; так, чтобы свет не падал на ваше лицо; если кого-то заметите – скажите мне.
Повинуясь его указаниям, она выглянула в окно. В ту же минуту в вагоне закрылись последние двери; поезд дернулся и медленно двинулся с места. Не отрывая взгляда от одной точки, от выхода на перрон, она прошептала:
– Слава Богу, опасность миновала. Тот, кто меня преследовал, уходит; он явно разочарован.
Филипп, украдкой проследив направление ее взгляда, увидел высокого худощавого человека, который покидал перрон, бросив последний, удрученный взгляд на уходящий поезд. Филипп заметно вздрогнул. Где ему доводилось видеть это лицо? Он готов был поклясться чем угодно, что он уже видел его, это лицо было ему знакомо – а может быть, не только лицо, но и его владелец? Но откуда? Откуда? Он решил подумать об этом, когда останется один, и повернулся к своей спутнице, которая уже опустилась на сиденье в углу купе.
– Ну что ж, мадам, – сказал он. – Пока все идет хорошо. Будем надеяться, что удача будет сопутствовать нам и дальше. Остается еще один пункт, к которому я совсем забыл вас подготовить.
– Какой еще пункт?
Она улыбнулась ему с благодарностью.
– Ваше имя. Я не имел чести узнать ваше настоящее имя, но я знаю, как вы будете называться в ближайшие двенадцать часов.
– И как же?
– Мадам Пелотард.
Вскочив, она уставилась на него с удивлением и гневом. Он пожал плечами и в ответ саркастически улыбнулся.
– Ведь вы путешествуете по моему билету, н-да… – проговорил он. – Слава богу, я всегда бронирую два отделения. Не беспокойтесь, мадам, между ними есть перегородка, и дверь в отделение запирается!
Глава четвертая,
в коей доказывается, что если верно то, что глас народа есть глас Божий, то в некоторых случаях то же можно сказать и о гласе газетчика
Воздух, который через входную дверь проникал в холл отеля, был прохладен и чист. На сквозняке светло-зеленая листва бамбуковых деревьев слегка шелестела, а розы в хрустальных вазах распространяли по всему холлу волны аромата. Сквозь занавеси на больших окнах в залу проникал солнечный свет, а за окнами над большим шумным городом круглилось высокое синее небо.
Дело было в марсельском отеле «Д'Англетер» нежным весенним утром третьего месяца года.
Часы пробили восемь, и гостиничный омнибус только что отъехал от станции. В нем сидело четверо пассажиров: двое пожилых англичан, господин лет тридцати пяти с черными усиками и дама приблизительно на десять лет старше его. Если по прибытии англичане поспешили записать свои имена в регистрационную книгу, то вторая пара кивнула швейцару, чтобы тот подождал, и расположилась в общей зале так, чтобы никто не мог их услышать. Молодой господин, похоже, был в превосходном расположении духа; однако его спутница казалась подавленной и поминутно бросала печальные взгляды на собственное отражение в зеркалах. Первым заговорил он:
– Ну что ж, мадам, мы добрались до Марселя в целости и сохранности. Если у вас есть особые пожелания, пожалуйста, сообщите их мне, потому что в поезде у нас не было времени поговорить об этом.
– Нет-нет, только бы Жак нашелся.
– All right, на это потребуется по меньшей мере день, если ему удалось уйти от ваших преследователей. А сейчас хорошо бы дать ему знать, что вы тут. Полагаю, мсье Жак достаточно сообразителен?
– Да, очень. Если бы не он и не вы…
– Вы бы не были сейчас в Марселе. Совершенно верно. Итак, первым делом я отправлюсь в редакцию газеты.
– В редакцию?
– Разумеется. Чтобы дать объявление для мсье Жака. Обычно вы называете его Жаком?
– Да. – Она чуть смутилась. – Ведь он только мой шофер.
– Да-да, разумеется. Значит, я дам объявление для Жака. Но я должен подписать его так, чтобы Жак понял, чье это объявление. Что вы можете предложить?
– «О». Этого будет достаточно.
– «О»?
– Да, это мой инициал.
– Ваш инициал? Так мсье Жак тоже называл вас просто по имени?
– Как вы смеете? Что вы хотите этим сказать? Звать меня просто по имени! Шоферу!
– Простите – я сказал глупость. Мсье Жак знал, что вы остались без денег?
– Возможно.
– Надеюсь, что это не так. Тогда бы он вряд ли стал искать вас в Марселе. Но возможно, он прочитал в газетах о том, что вам удалось скрыться.
– В газетах? Но как? Вы действительно полагаете, что это могло попасть в газеты?
– Что вы исчезли из гостиницы? Разумеется. Парижские газетчики хватаются за все, о чем судачит народ, и начинают судачить об этом еще больше.
– О, можете не беспокоиться! Обо мне газеты никогда ничего не напишут.
– Вы все больше меня удивляете. Никогда бы не подумал, что меня способна озадачить юная леди, но вам это удалось. «Можете не беспокоиться»! Я любопытен, что вполне простительно, – но я обещал не задавать вам вопросов, а свое слово я всегда держу. Нам предстоит решить еще один вопрос, не менее важный, чем поиски Жака.
– Какой же?
– Под каким именем вы будете жить здесь. Что вы сами об этом думаете?
– Под каким именем… – Она снова смутилась. – Думаю… я думаю…
– Да-да?
– Если вы не имеете ничего против, я думаю, лучше оставить то, которое было.
– Мадам Пелотард?
– Да… Мадам Пелотард.
– All right, это, безусловно, разумней всего. Под этим именем вас точно искать не будут. Но если вы собираетесь воспользоваться моим именем, мадам, вам придется выполнить одно условие.
Он загадочно улыбался, хотя его тон был очень серьезен. Она удивленно переспросила:
– Условие?
– Да. Я должен буду ассистировать при вашем туалете.
– Как… что? При моем туалете? – Она вскочила со стула, сверкая взглядом. – Если я не ошибаюсь, вы называли себя джентльменом! Вы, кажется…
Она остановилась. Филипп Колин заразительно рассмеялся.
– Мадам, вы превратно меня поняли. Я должен ассистировать при вашем туалете, потому что иначе вы утратите свой пожилой вид. Нельзя, чтобы вы помолодели за такое короткое время. Покончив с туалетом, вы будете звать меня, и я позабочусь о том, чтобы вы сохранили все достоинства женщины в возрасте.
– Мне придется и впредь ходить в гриме и с этой ужасной сединой в волосах? – Она была готова расплакаться. – Я похожа на огородное пугало.
– Вовсе нет, уверяю вас. Вы похожи на женщину, которой сорок, но которая хочет выглядеть на тридцать пять. До появления мсье Жака лучше оставить все как есть. Можете не сомневаться, никто не ожидает его с большим нетерпением, чем я!
– Потому что тогда вы сможете от меня избавиться! – Она снова встала, пылая от гнева. – Я не стану утруждать вас…
– Нет, chere madame, [54]54
Дорогая сударыня (фр.)
[Закрыть]потому что тогда я смогу снова увидеть ваше настоящее лицо.
Господин Колин поклонился, и его загадочная спутница рассмеялась так сердечно, как будто ей не доводилось слышать лучшего комплимента. Казалось, прекрасное настроение господина Колина частично передалось и ей. Филипп взглянул на часы:
– Знаете, чего мы более всего сейчас заслуживаем? По моему ощущению – основательного завтрака, и как можно скорее. За последние восемнадцать часов я не ел ничего, кроме абсента. Я голоден как волк – полагаю, о себе вы можете сказать то же самое. А вашим туалетом мы займемся позже.
Взяв ее под руку, он повел ее в гостиничный ресторан, заказал обильный завтрак и, извинившись, попросил разрешения отлучиться на несколько минут.
– Я хочу дать объявление для Жака немедленно, и еще я забронирую для нас номер. Если хотите почитать, могу дать вам вчерашние газеты, которые были у меня в «Кафе де ла Пэ». Вряд ли здесь вам смогут предложить более свежие новости.
Он протянул ей прессу и исчез.
Господину Колину редко доводилось удивляться так, как в те часы, которые прошли со времени появления молодой дамы в «Кафе де ла Пэ». С тех пор как он отряс со своих ног прах Швеции, в его жизни было много приключений, но инициатива в них всегда принадлежала ему и участниками этих приключений были мужчины. Женщины играли в жизни господина Колина более скромную роль. Но та, которая теперь волей случая или рока встретилась на его пути, озадачила его более, чем кто бы то ни было. Он сам едва ли мог объяснить, почему ради нее он впутался в дело, которое совершенно его не касалось, и почему водил за нос людей, которые, если верить ее словам, имели и желание, и возможность ему отомстить. Кстати о преследователях – кто же, черт побери, был тот господин, которого он видел у Лионского вокзала? Филипп готов был поклясться, что это лицо ему знакомо; однако, хотя этой ночью он провел несколько часов, роясь в своей замечательной памяти, ему не удалось отыскать там желанное имя. Девушка между тем не только ничем себя не выдала, но даже принудила его отказаться от любых попыток что-либо разузнать. Очевидно, таков был ее характер – насколько она успела показать его господину Колину. Если бы Филиппу понадобилось составить ее аналитический портрет, он бы описал ее так: прекрасно воспитана; необычайно неопытна (о чем среди прочего свидетельствовало и то, как она бросилась к нему в кафе), властолюбива, но обладает врожденным тактом; и наконец, в ней удивительным образом сочетались робость и склонность к авантюризму. Чувство юмора у нее было не слишком развито, и представления о жизни она, похоже, черпала из романов – он не мог придумать другого объяснения той фразе, с которой, например, началось их знакомство: говорите со мной так, как если бы я была вашим другом! Сегодня утром, когда они сошли на Марсельском вокзале, она была очень подавлена; что, впрочем, вполне понятно в свете всех их приключений. Он попытался приободрить ее – как ему казалось, самым подобающим образом, держа себя немного дерзко и очень предупредительно, потому что породистую лошадь не мешает иногда чуть пришпорить.
Не предвидя со стороны своей спутницы больше никаких сюрпризов, через пять минут он вернулся в ресторан с большим букетом фиалок.
– Все в порядке, мадам, – сказал он. – Я забронировал для нас номер и дал телеграмму в парижские газеты. А заодно позаботился о том, чтобы к вам в комнату доставили некоторые предметы, необходимые для вашего туалета. Могу я в знак того, что мы прибыли в страну весны, подарить вам фиалки?
Она приняла букет с рассеянной улыбкой; бросив на свою спутницу взгляд, Филипп обнаружил, что она углубилась в чтение одной из его вчерашних газет. «Эксельсиор» или «Матэн», подумал он; и в ту же минуту, к своему удивлению, обнаружил, что ее вниманием завладел «Файнэншл лидер». Боже святый! Невероятно! Английские биржевые ведомости! Новоиспеченная мадам Пелотард интересуется акциями? Он знал, что по ту сторону Ла-Манша все помешались на каучуке и добрую часть игроков составляли женщины. Не этого ли и она сорта? Прежде чем Филипп успел задаться еще каким-нибудь вопросом, предмет его размышлений перебил его, нахмурив брови:
– Скажите, вы читали эту газету?
– Да, мадам.
Эта газета была печатным органом мистера Эрнеста Исаакса, Филипп читал ее регулярно, и ее передовицы волновали его больше, чем «Панч». Но на то, чтобы интересоваться этим номером, у Филиппа были особые причины.
– Не объясните мне суть этой статьи?
– Охотно. Которой?
Он поспешно подался вперед, уверенный, что она погружена в одну из тех оптимистичных и поэтических статей, которыми секретарь мистера Исаакса, мистер Басс, имел обыкновение приветствовать появление каждого из акционерных обществ мистера Исаакса. Но увидев, куда показывает ее пальчик, Филипп удивился так, что чуть не рухнул на стол.
– Вот эту, – сказала она, – про государственные облигации Менорки.
Господи Иисусе! Пятнадцать секунд Филипп стоял, уставившись на ее темно-русую головку. Менорка! Ради всего святого! Что интересного столь юное создание могло найти в Менорке? Чем ее могла привлечь статья о великом герцогстве и его государственных облигациях? Та самая статья, которой он так гордо улыбался, сидя в «Кафе де ла Пэ»! Менорка! Произнеся это слово еще раз и прочитав заголовок статьи, он едва не рассмеялся. Позавчера начал приходить в исполнение грандиознейший план его жизни, о котором пару недель назад он рассказал мистеру Исааксу в его конторе и в который тот согласился вложить деньги. Из всех планов, рождавшихся в изобретательном мозгу господина Колина, это был самый дерзкий план, который заставил содрогнуться даже мистера Исаакса, – скупить долговые обязательства независимого государства и стать его полноправным распорядителем (разумеется, очень маленького государства – но зато с каким государственным долгом, черт побери!). Скупить весь или почти весь государственный долг (по курсу сорок два с половиной), надуть кровопийц-ростовщиков, которые были так уверены в своих доходах, и потрясти весь остальной мир, который не подозревал о том, какие тут крылись богатства! На подготовку ушло две недели. «Лидер» мистера Исаакса, а также дружественные и подкупленные финансистом издания в Англии и на континенте с равными промежутками времени стали публиковать тревожные статьи о положении дел в великом герцогстве Меноркском – и желаемый результат не заставил себя ждать. Повсеместно люди стали избавляться от облигаций Менорки, началась паника; бумаги стали скапливаться на биржах; наконец – самое главное – их курс упал с сорока пяти с половиной до сорока трех с половиной пунктов! Между тем Филипп и два его верных помощника приготовили миллион триста тысяч, предоставленные мистером Исааксом, и пятьдесят тысяч, которые в это предприятие решил вложить сам Филипп; И вот, два дня назад, третьего марта, они начали игру. Меньше чем через двадцать минут после начала торгов восемь десятых государственных облигаций Менорки обрели нового владельца; еще через полчаса телеграф разнес известие по всей Европе; и сразу вслед за этим мир задался вопросом: что это все, черт возьми, значит? Скупать облигации Менорки! Делать корнер на таких бумагах! Этого достаточно, чтобы по меньшей мере очутиться в сумасшедшем доме! Те, у кого еще оставались в этом какие-то сомнения, получили необходимые подтверждения своему мнению из вечерних газет, которые поместили на первых полосах краткие ироничные заметки. Но больше всего Филиппа позабавила статья, которую он обнаружил на следующий день, разбирая почту; ее поспешил прислать с курьером мистер Исаакс – воплощенное чувство юмора и сама любезность. Разумеется, статья была опубликована в «Файнэншл лидер» и, разумеется, была «заказной». Заголовок гласил: «Выходка дурака – или что?» – и именно эта статья, к неописуемому удивлению Филиппа, приковала к себе внимание его мнимой супруги.
Справившись со своим изумлением, он спросил:
– Что я должен вам объяснить? Ведь дело изложено здесь со всей ясностью – и в заглавии, и в самом тексте.
– Вот и объясните, – нетерпеливо сказала она. – Почему только дурак станет скупать государственные облигации Менорки? Чем они плохи?
«Плохи»! Филипп подавил улыбку.
– Простите, но что вам известно о государственных облигациях? И что вам известно о Менорке?
Она чуть замялась.
– Когда государство одалживает деньги, долговое обязательство называется государственными облигациями, верно? У нас дома… – Она остановилась. – Но чем облигации Менорки хуже наш… других? Я знаю о Менорке только то, что она находится в Средиземном море и что там есть великий герцог… Роланд или что-то в этом роде.