355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франк Хеллер » Финансы Великого герцога » Текст книги (страница 3)
Финансы Великого герцога
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:27

Текст книги "Финансы Великого герцога"


Автор книги: Франк Хеллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Железной рукой ухватив герра Бинцера за круглое плечо, великий герцог спокойно, но верно стал подталкивать его к двери. По мере приближения к порогу шестизначные цифры, которые в растерянности бормотал герр Бинцер, становились все больше. У порога он дошел уже до трехсот тысяч, и тут великому герцогу пришлось обернуться: кто-то теребил его за рукав. Это был старый сеньор Пакено; за спиной у дона Рамона он корчил дикие гримасы и повторял одни и те же слова: «Триста тысяч – Семен Марковиц – ваше высочество, продавайте!» Дон Рамон вздрогнул. Говоря с герром Бинцером, он забыл о том, что над ними висит дамоклов меч, и теперь сеньор Эстебан напомнил ему об этом. Старик был прав: трехсот тысяч хватит, чтобы уплатить Семену Марковицу и остаться честным человеком; а за Пунта-Эрмоса герр Бинцер предлагает именно триста тысяч… Достать эти деньги другим путем будет трудно, если вообще возможно. Полминуты великий герцог раздумывал, все еще держа руку на плече герра Бинцера, а тот глядел на герцога в напряженном выжидательном молчании: глаза немца блестели из-за стекол, а уголки губ непрерывно подергивались. Внезапно лицо великого герцога озарилось улыбкой, он увлек герра Бинцера обратно в комнату и жестом пригласил его сесть. Старый сеньор Пакено издал глубокий вздох облегчения и тяжело опустился на стул.

Несколько мгновений в зале стояла тишина; молчание прервал великий герцог:

– Герр Бинцер, вы сознаете, что значит для меня и для сеньора Пакено Пунта-Эрмоса? Вам следует знать это, чтобы между нами не возникло недопонимания. Замок дона Херонимо Счастливого и прилегающие к нему владения – это наше последнее прибежище, запасной ход, через который два бедных лиса смогут ускользнуть, когда их обложат со всех сторон. Как вы сами сказали, наше положение вам известно, а значит, вам известно и то, что в любой момент Менорка может стать, как говорит мой друг Пакено, банкротом de jure; de facto мы уже давно им являемся. Когда я принял бразды правления (герр Бинцер невольно фыркнул, услышав слово «правление» из уст человека, находящегося в столь бедственном положении), Пунта-Эрмоса была заложена Апельману из Барселоны.

– Апельману и сыновьям, – поправил герр Бинцер. – Знаю.

– Нет, только старику Апельману – тогда его сыновья еще не были в деле. Их фирма – самый крупный наш кредитор.

– Помимо Доминго Уэльваса из Мадрида и Вивиани из Марселя, – сухо добавил герр Бинцер.

– Я вижу, вы хорошо осведомлены. Так или иначе, мы собрали шестьдесят тысяч, которые требовались, чтобы выкупить у Апельмана Пунта-Эрмоса; замок был заложен за сорок тысяч, остальное составляли проценты и административные расходы, накопившиеся в правление моего отца. Затем я отдал замок в наследственное владение сеньору Пакено. В случае банкротства мы сможем укрыться в Пунта-Эрмоса. Равно как и в том случае, если нам наконец надоест спасать наше положение, чего мы, как ни удивительно, до сих пор не перестали делать.

Герр Бинцер хитро засмеялся:

– Известный трюк. Отчуждение имущества, направленное на обман кредитора, – у нас в Германии за это ох как наказывают.

– Вы ошибаетесь. Об отчуждении имущества и недобросовестном отношении к кредиторам можно было бы говорить только в том случае, если бы я сделал это в последнюю минуту с целью обмануть людей, предоставивших мне займ. Но я сделал это пятнадцать лет назад, и кредиторы мои – люди особого сорта. Да и вообще, у нас, великих герцогов меноркских, и без того достаточно дурная репутация.

Великий герцог через стол протянул руку сеньору Пакено, и тот, растрогавшись, поцеловал ее. Теперь господин из Франкфурта обратился к дону Рамону с гораздо большим почтением:

– Так сколько же вы хотите?

– Теперь вы знаете, герр Бинцер, как ценна для нас обоих Пунта-Эрмоса; а знаете ли, какую цену дают за нее другие? Выкупив замок у Апельмана, я пригласил оценщиков, просто так. За него давали самое большее сто двадцать пять тысяч песет. С тех пор прошло пятнадцать лет. Принимая во внимание инфляцию, по нынешним, скажем, сто пятьдесят тысяч. И вдруг вы, герр Бинцер, вы, искушенный бизнесмен из Америки, предлагаете триста…

Герр Бинцер, который уже успел, не спрося разрешения, зажечь сигару, поспешно отложил ее в сторону.

– Триста тысяч, да, – сказал он, – но, признаться, вы застигли меня врасплох, действовали силой. Вначале я предлагал сто… я…

Великий герцог поднялся. Уголки его губ были чуть тронуты улыбкой.

– Так значит, вы берете свои слова обратно, герр Бинцер, – сказал он. – Я так и думал. Вы безответственный человек, и, очевидно, к вашим словам о ста тысячах стоит относиться так же серьезно, как и к словам о трехстах. Вы, вероятно, вообще не собирались приобретать землю. Вам, очевидно, хотелось только позабавиться за наш счет. Я сожалею, что на мгновение поверил в серьезность вашего предложения, но теперь мне остается только пожелать вам приятного дня.

Великий герцог сделал несколько шагов по направлению к двери, словно указывая дорогу герру Бинцеру. Лицо последнего исказила гримаса испуга.

– Ваше высочество, – быстро залепетал он, – вы совершенно неправильно меня поняли. Если я и шутил, то только когда говорил о том, что вы застали меня врасплох и действовали силой. Вполне возможно, что участок не стоит больше ста пятидесяти тысяч, но, zum Teufel, [18]18
  Черт возьми (нем.).


[Закрыть]
он понравился мне, прекрасное местоположение… по мне, он стоит триста тысяч. Я богат, парой купюр больше, парой меньше… Я не отказываюсь от своих слов.

Он смотрел на великого герцога с выражением напряженного интереса. Лицо его высочества было непроницаемо.

– Простите, герр Бинцер. Я понимаю, что вы серьезный делец и что для вас Пунта-Эрмоса может стоить триста тысяч. Но причины, о которых я вам только что рассказал, заставляют меня и сеньора Пакено оценить эту собственность дороже. Если бы мы решились продать ее, то оценили бы ее по меньшей мере – заметьте, по меньшей – не в триста тысяч, а в полмиллиона.

Из груди сеньора Пакено вырвался вздох отчаяния. В мыслях он уже спасся от Семена Марковица и предстоящего краха; Пакено был так счастлив, что едва слушал дона Рамона и только ждал момента, когда тот примет щедрое предложение проклятого немца. Что с того, что они останутся без «последнего прибежища»? Ведь у них есть монастырь в Барселоне – но его высочество заломил невозможную цену и испортил все дело. Полмиллиона – об этом даже смешно говорить! Пакено с укоризной взглянул на своего господина: лицо герцога было неподвижно и непроницаемо, как железная маска; Пакено перевел взгляд на герра Бинцера, чтобы убедиться в справедливости своих мрачных предположений… и вздрогнул от изумления. Лицо немца представляло своеобразный этюд о человеческих страданиях. Его маленькие прищуренные глазки, словно привороженные, глядели на каменное лицо дона Рамона, толстые пальцы мяли скатерть, а уголки губ непрестанно подергивались – то ли от обиды и злобы, то ли от растерянности, то ли от внезапного прилива энергии. В первую минуту можно было подумать, что он вот-вот разразится холодным глумливым смехом; спустя минуту его мысли, по всей видимости, приняли другой оборот. Казалось, он почти готов согласиться, после чего, безусловно, снова впадет в задумчивость и в неприятном изумлении и злобе воззрится на герцога. Сеньор Пакено не верил своим глазам. Бинцер сомневался, он не говорил «нет»!

Внезапно герцог вздернул брови, словно говоря: я так и знал, цена слишком высока для вас! И в то же мгновение лицо герра Бинцера сковала гримаса решимости. Совладав с собой, он произнес с явно наигранным высокомерием:

– Ха, вы крепкий орешек! Полмиллиона не шутка! Думаете обобрать первого честного бизнесмена, который попался вам за долгие годы? Ха-ха, вам повезло, что вы имеете дело с таким добродушным парнем, как я. Ваша цена нелепа, абсурдна, любезный, другой не стал бы раздумывать и минуты. Но, wahrhaftigen Gott, [19]19
  Боже правый (нем.).


[Закрыть]
я подумаю… Да! Вы не поверите! Teufel hol mich, [20]20
  Черт меня побери (нем.).


[Закрыть]
я даю вам полмиллиона! Что скажете, а? Нужно же было так влюбиться в ваш остров!

Дальше сеньор Пакено не слушал: задыхаясь, он сполз на стул. Madre de Dios, [21]21
  Матерь Божья (исп.).


[Закрыть]
так времена чудес еще не миновали! Полмиллиона! Можно рассчитаться с Семеном Марковицем, и в казне еще останется двести тысяч наличными. Но в следующее мгновение он подскочил на месте, потому что великий герцог, откинувшись на стуле, расхохотался так, что от вибраций его грузного тела задрожал пол. Герр Бинцер воззрился на него в испуге, будучи совершенно уверен, что перед ним сумасшедший – человек, обезумевший от чрезмерного счастья. Внезапно великий герцог оборвал смех и произнес, обращаясь к щедрому немцу:

– А почему вы сбрили усы и бороду, герр Бинцер?

Герр Бинцер вскочил со стула, его губы побелели от злости:

– Какое вам дело? Tausend Teufel, [22]22
  Тысяча чертей (нем.).


[Закрыть]
я спрашиваю, какое вам до этого дело?

– Ну-ну, не волнуйтесь! Я спрашиваю исключительно из интереса к вашей персоне. Вы, бизнесмен, совершили чудовищную глупость, побрившись таким образом. Возможно, вы хотели скрыть свое прошлое – но на самом деле, напротив, слишком многое о себе рассказали! Потому, как выглядят ваши губы, но не потому, что они говорят, я заключаю, что ни полмиллиона, ни целого миллиона недостаточно, чтобы купить Пунта-Эрмоса. Как говорят у вас в Германии, «тут зарыта большая собака». Стоимость Пунта-Эрмоса не определяется ее местоположением, это ясно как божий день. Вы совершенно не похожи на ценителя природы, герр Бинцер, – даже на ценителя природы из Франкфурта. Скажите мне, в чем дело, и тогда, возможно, сделка состоится!

Коротко остриженная голова обозленного немца по-прежнему была красна, как свекла.

– Он бредит! – воскликнул герр Бинцер. – Tausend Teufel, он бредит! Я даю ему сумасшедшую цену и получаю в ответ оскорбления. Будь мы в Германии, я бы вызвал вас на дуэль. В последний раз спрашиваю: согласны вы на мою цену или нет?

Каждое слово немца заставляло сеньора Пакено ерзать на своем стуле так, будто стул был электрическим. Но великий герцог был спокоен и по-прежнему улыбался.

– Позвольте, я помогу вам. Вы не ценитель природы, герр Бинцер, и сами признались, что древности вас не интересуют. Но – как вы говорили? Вы работали в американских шахтах? Что, если во время ваших скромных туристических прогулок вокруг Пунта-Эрмоса вы сделали кое-какое открытие?

Герр Бинцер побледнел, но в последний раз попытался сохранить взятый тон.

– Черт подери! – начал он, но осекся, потому что герцог поднялся с места и окинул его таким взглядом, что герр Бинцер струхнул.

– Герр Бинцер, – произнес герцог холодно, – будьте любезны немедленно оставить этот тон; возможно, он был бы уместен в Мексике, но совершенно неуместен на Менорке. Позвольте обратить ваше внимание на то, что ко мне обращаются «ваше высочество» и что я – самодержавный тиран этого острова. Самодержавный – вам ясно? Единственный глава фирмы, как вы изволили заметить. Я – милосердный тиран, но стоит мне захотеть, и в десять минут вас выдворят из страны, не снабдив лодкой, герр Бинцер; или же бросят в тюрьму за тяжкое оскорбление главы государства. Наши казематы со временем немного обтрепались, но на ваш век их хватит.

– Только попробуйте, – начал было герр Бинцер, но быстро сменил тон. – В-вы… ваше высочество не посмеет. Я немедленно обращусь к немецкому к-консулу.

Великий герцог вежливо улыбнулся.

– Вы начинаете исправляться, герр Бинцер. Но увы – ваша несчастная борода! Почему же вы ее сбрили? Достаточно один раз взглянуть на вашу шею, чтобы убедиться: вы не можете жаловаться никаким консулам.

Герр Бинцер сделался еще бледнее, а великий герцог продолжал так же вежливо:

– Вы видите, я пытаюсь говорить с вами разумно – между тем как мне ничего не стоит послать за горным экспертом в Барселону. Так давайте же говорить начистоту, герр Бинцер. Помните, бизнес есть бизнес! Или я, или сделка не состоится! Единственный глава фирмы, герр Бинцер! А если сделка состоится, я, несмотря на ваши выходки, буду к вам снисходителен – даю слово!

Лицо герра Бинцера снова стало достойным кисти Форена. [23]23
  Форен, Жан Луи (1852–1931), французский живописец, литограф, гравер и карикатурист. Приобрел известность благодаря серии литографий под названием «Парижская комедия».


[Закрыть]
Сомнение, страх и скупость боролись за первенство в его душе. Наконец он вздохнул:

– Ну что ж, – сказал он глухо, – вы… ваше высочество, видимо, правы. Я действительно…

– Действительно – что?.. – подбодрил его великий герцог.

– Кажется, я нашел рядом с Пунта-Эрмоса небольшое месторождение…

– Если это кажется такому человеку, как вы, то, безусловно, так оно и есть на самом деле, – вежливо заметил герцог.

– Гм, это возможно, я надеюсь, что не ошибся. Я хотел удостовериться в этом после…

– И после совершения сделки преподнести мне небольшой сюрприз, не так ли? – предположил герцог.

– Конечно. То есть – нет… То есть совершенно так, как вы… как говорят ваше высочество. Я хочу быть с вами совершенно откровенен.

– Прекрасно! Это, безусловно, лучшее, что вы можете сделать. Но не могли бы чуть поспешить с этим.

– За последнее время я несколько раз ненадолго наведывался в Пунта-Эрмоса…

– Я уже слышал об этом.

– Местность напомнила мне ту, что я видел в Америке – разумеется, не замок, а прибрежные участки, у подножия горы… Как она называется?

– Монте-Картаген.

– Верно, Монте-Картаген. Какие живописные места! Кругом лес!

– Не увлекайтесь красотами природы, герр Бинцер. Ближе к делу.

– Я провел некоторые исследования – очень предварительные, ничего определенного…

– Вы слишком скромны! И что же?

– И совершенно разочаровался!

– Вот как? И разочаровавшись, решили купить Пунта-Эрмоса?

– Ха-ха! Я надеялся найти серебро. Серебро – моя специальность, ваше высочество.

– Хотел бы я то же сказать о себе.

– Но вместо серебра я обнаружил… Но ваше высочество должны понимать, что я ни в чем не уверен…

– Я вновь вынужден восхититься вашей скромностью…

– Но вместо серебра я обнаружил серу.

– Серу! Огонь и сера… [24]24
  Дон Рамон вспоминает библейскую легенду, согласно которой Содом был уничтожен огнем и серой (см., например, Лука, 17,29).


[Закрыть]
Я представляю ваше изумление. Вы, безусловно, не рассчитывали, что так быстро обнаружите такие сырьевые богатства!

– Но ваше высочество должны понимать, что все это – только предположение. Если не ошибаюсь, месторождение когда-то разрабатывалось. Я обнаружил следы старинной разработки, так называемые воронки – ямы, в которых добывается сера. Но время почти их уничтожило. С тех пор как ими пользовались, прошло очень много лет.

Великий герцог глядел на герра Бинцера в задумчивости.

– Вы типичный представитель своего народа, герр Бинцер, – проговорил он. – Вы приезжаете сюда, почему – бог весть, прогуливаетесь на лоне природы и вдруг находите то, что столетиями лежало под самым нашим носом. Монте-Картаген… древняя вулканическая земля – как на Сицилии. Вы слышали что-нибудь о Карфагене, герр Бинцер?

– О Карфагене! Gewiss… [25]25
  Разумеется (нем.).


[Закрыть]
о Карфагене, – голос герра Бинцера свидетельствовал о том, что он вряд ли сможет поразить собеседника своими познаниями в этом предмете.

– Жители Карфагена были первыми колонизаторами острова, герр Бинцер. Они заложили здесь Портус-Магонис, нынешний город Маон, и развернули обширную торговлю. Среди прочего они торговали с Сицилией. И одним из товаров, которым они торговали, была сера. И вот герр Бинцер из Франкфурта заново открывает старые шахты, память о которых была утрачена еще в римские времена…

Великий герцог все еще продолжал задумчиво разглядывать герра Бинцера, когда тот, забыв недавний страх, попытался заговорить в прежнем тоне:

– Вот именно. И я знаю, как ими распорядиться. Это я обнаружил шахты. А вы дали мне слово. Да вы и не сможете воспользоваться месторождениями без моей помощи, будь вы хоть десять раз великим герцогом Меноркским. Если рассудить здраво, где вы возьмете деньги на их разработку, хотя бы песету? Кто захочет рисковать ради вас своими деньгами? Я бизнесмен, но я готов отдавать вам, скажем, двадцать процентов выручки. Но добычей буду руководить я сам – по-деловому. Иначе сделка не состоится! Не состоится, слышите?

Уверенность герра Бинцера возрастала по мере того, как он говорил; он вызывающе остановил высокомерный взгляд на великом герцоге, хотя еще минуту назад был так несчастен. Будто не замечая его тона, дон Рамон спросил:

– По-деловому? Что вы имеете в виду?

Герр Бинцер громко фыркнул. Что значит «по-деловому»!

– Вот уж это мне хорошо известно, – резко ответил немец. – Капитал должен давать прибыль – это раз. Рабочая сила должна быть дешевой – это два.

Не ответив на это, дон Рамон задал другой вопрос:

– Вы были на Сицилии, герр Бинцер?

– Нет! Давайте же поскорее возьмемся за дело, насколько это возможно в вашем сонном царстве.

– Так значит, вы не были на Сицилии. А вот я, напротив, был там, герр Бинцер. И имел удовольствие наблюдать добычу в серных карьерах Сицилии, когда она шла полным ходом. И знаете, что я сказал Пакено?

– Не знаю.

В голосе герра Бинцера звучало и презрение, и нетерпеливость одновременно.

– Я сказал ему: нам незачем ехать в Неаполь, Пакено. Побывав здесь, хочется только умереть.

– Ха-ха! – Герр Бинцер засмеялся тем смехом, каким уставший человек встречает анекдот, не желая, чтобы ему рассказали следующий.

– Добыча в сицилийских карьерах была организована в полном соответствии с тем, что вы называете «деловым» подходом, – продолжал герцог. – Рабочая сила была дешева – и даже очень. Рабочих – тысячи: мужчины, женщины, дети. Дети, герр Бинцер! Ни одному из работников не было больше тридцати пяти – и ни один из них уже не стал старше. И ни один не сохранил человеческий облик. Их тело и душа были разрушены серными парами – земная жизнь стала для них адом со всеми его принадлежностями, герр Бинцер. А если верить нашему вероучению, то после этого ада их ждет другой, так как все они роптали против начальства, были похотливы и старались украсть все, что плохо лежит. Но добыча, безусловно, была организована по-деловому, как вы это называете, и доходы были такие, что лучшего нельзя и желать.

Герр Бинцер глядел на великого герцога, хитро улыбаясь.

– Ваше высочество сентиментальны, – проговорил он. – Я понимаю вас. Ваше высочество находят, что двадцати процентов недостаточно, чтобы закрыть глаза на маленькие неудобства, которые произведет добыча серы в ваших владениях. Что ж, я не так несговорчив – скажем, я даю вам двадцать пять процентов, но ни пфеннигом больше, не будь я Бинцером! Ни пф…

То, что произошло сразу после того, как герр Бинцер из Франкфурта произнес эти слова, в его памяти запечатлелось крайне расплывчато. Не успел он понять, в чем дело, как два железных кулака обрушились на его гладко обритую голову; в глазах у него помутилось; в следующую секунду кто-то поднял его с пола, и чья-то короткая, но очень сильная нога больно пнула герра Бинцера туда, где его спина делала то же, что часто делал сам герр Бинцер, а именно – меняла свое название. Со скоростью пушечного ядра он вылетел в двери, на которых был изображен некогда золоченый, но теперь сильно выцветший герб великого герцогства: два геральдических льва с алебардами в лапах и над ними – пятиконечная звезда. Наконец герр Бинцер тяжело шлепнулся на каменный пол передней; в голове у него гудело так, будто туда напустили десять пчелиных роев; прошло добрых три минуты, прежде чем он, дрожа, смог подняться из своего унизительного положения. В дверях, через которые он только что покинул залу, стоял дон Рамон; он уже успел зажечь сигару и теперь спокойно глядел на герра Бинцера. Позади герцога промелькнуло лицо сеньора Пакено, искаженное немым отчаянием. Из дальней комнаты вышел лакей и вопросительно воззрился на своего повелителя.

– Помоги этому господину, Огюст, – произнес дон Рамон, указывая на герра Бинцера. – Если он посмеет показаться в окрестностях замка, разрешаю тебе стрелять. То же можешь передать другим слугам. И проследи, чтобы он убрался отсюда немедленно.

Но француз-лакей не успел приблизиться к герру Бинцеру, так как тот с невероятной быстротой пришел в себя и опрометью, сверкая подметками, бросился к выходу. Еще секунда – и он одолел тяжелую дверь и вылетел на улицу почти так же стремительно, как давеча вылетел из столовой. Эхо от тяжелого топота сапог по каменным плитам в саду смолкло; воцарилась тишина.

Великий герцог кивнул Огюсту и вместе с сеньором Пакено удалился в столовую.

– Вот негодяй, – заговорил великий герцог. – Мне было интересно наблюдать за ним и заодно проверить, как далеко зайдет его наглость. Развернуть на Пунта-Эрмоса добычу серы, отравить воздух, отравить мой бедный народ – и предложить двадцать пять процентов за то, чтобы я закрыл на это глаза!.. Негодяй!

– Но ваше высочество, – возразил сеньор Эстебан дрожащим голосом, – неужели нельзя найти какой-нибудь способ?.. Ведь гигиена делает такие успехи… Вспомните о Семене Марковице, ваше высочество, вспомните о нем!

– Ах, Пакено, – сказал Дон Рамон и снова улыбнулся, – вы старый, добрый иезуит. Именно потому, что я не забыл Семена Марковица, я не буду иметь никаких дел с герром Бинцером. Чтобы из-за сделки с Марковицем я не презирал себя слишком глубоко, я обязан по крайней мере защитить свой народ от герра Бинцера и его ядовитых паров. Кстати, вчера вы, кажется, отправили письмо одной английской фирме с просьбой предоставить нам заем под залог оливок?

– Да, ваше высочество, английская фирма «Исаакс и K°»; они предоставляли займы Сербии, так что… Но ваше высочество, ваше высочество!

– Какие могут быть «но», Пакено! Успокойтесь. Все будет хорошо. С нами святой Урбан, и у нас еще есть целый месяц!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю