355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франк Хеллер » Финансы Великого герцога » Текст книги (страница 2)
Финансы Великого герцога
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:27

Текст книги "Финансы Великого герцога"


Автор книги: Франк Хеллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)

Министр глубоко вздохнул и продолжал с той же усталостью в голосе:

– В 1908 году положение наше было отчаянным как никогда. Последствия американского кризиса бушевали с наибольшей силой… Наши государственные облигации котировались – там, где они вообще котировались – на уровне сорока семи с половиной пунктов, деньги начали падать в цене… Нам нужно было продержаться, сохранить видимость благополучия хотя бы до помолвки! Но мы не могли добыть денег даже на это; никто не верил нашим обещаниям, и помолвку считали блефом… И тогда мы обратились к Семену Марковицу… Теперь ваше высочество вспомнили его?..

Голос сеньора Пакено дрожал от волнения; он снова замолк, тревожно вперив взгляд в своего господина; но тот стоял, не двигаясь, все в той же позе. Веки великого герцога были прикрыты, так что виднелись только белки глаз. Сигара, которую он беспрестанно перекатывал из одного уголка рта в другой, погасла.

– Мы получили двести тысяч, – снова, почти шепотом, заговорил сеньор Эстебан, – в обмен на заемное письмо на триста тысяч… и залог, обозначенный в долговом обязательстве… Семен Марковиц, будучи знаком с обычаями русского двора, понимал, что ничем не рискует, давая деньги под такой залог… Письмо, подобное тому, которое написала великая княжна Ольга, стоило миллион, а не те триста тысяч, которые…

Тут сеньор Пакено вынужден был замолчать и поневоле отпрянуть, потому что великий герцог одним прыжком оказался рядом с ним. Дон Рамон по-прежнему держал руки в карманах, но лицо его было красно от волнения.

– Прекратите! – прорычал он, нависая над Пакено. – Послушать вас, так мы – два хладнокровных негодяя, которые готовы продать честь за какие-то жалкие сотни тысяч. Вы набожный человек! Вы должны были помешать мне, Пакено!

– Ваше высочество несправедливы, – возразил Пакено с кротким упреком. – Именно вашему высочеству пришла в голову эта злосчастная мысль, хотя, спешу признать, сначала об этом говорилось лишь в шутку. Никто не жалеет о том, что я поддержал вас, так, как жалею об этом я; в последние два года ваше высочество уже перестали вспоминать об этом, но я придумывал тысячи планов, чтобы искупить собственную глупость. Ах, тогда я поступил как старый слепой дурак! Но я польстился на то, что было соблазнительнее всего на свете. Тридцать два года я изо дня в день трудился, чтобы свести концы с концами, и не имел на то почти никакой надежды. И вот наконец мне показалось, что спасение близко. Что осталось продержаться всего несколько месяцев…

– Но кто мог знать, что помолвка не состоится! Скажите мне, кто, черт возьми!

– Никто, но так уж случилось. Князь Николай был против, а великая княжна Ольга все же была послушной дочерью… Теперь он умер – возможно, ваше высочество читали об этом в газетах несколько месяцев назад… И вот мы оказываемся в положении преступников, которым в любую минуту грозит разоблачение. И все же… хотя в глазах света поступок, который мы совершили, преступен и низок, глубина моего раскаяния делает его не столь преступным в моих глазах. Мы поступили так из лучших побуждений, и видит Бог, эти деньги пошли не на наши нужды. Приняв во внимание все это, многие из отцов моего Ордена сочли бы наш поступок простительным. Но я знаю, что мирской суд судит иначе. Для него мы преступники, а была ли нам выгода от нашего деяния или нет – значения не имеет.

Великий герцог топнул ногой с такой силой, что старые мраморные плиты содрогнулись.

– Именно это и приводит меня в бешенство! – воскликнул он. – Как вы сами заметили, у нас с вами дивные перспективы: через месяц мы увидим свои фотографии на страницах бульварных газет. «Еще одно пятно позора на Европу!», «Последние похождения дона Рамона» и так далее, до бесконечности. А что за радость нам была от этих двухсот тысяч! Если не ошибаюсь, они пошли в уплату процентов лондонским и амстердамским евреям? Или их заполучил господин Альтенштейн?

Сеньор Пакено только мрачно кивнул, а великий герцог продолжал с той же горячностью, только в глазах у него уже зажегся задорный огонек:

– Поверьте, Пакено, это ад, быть самодержцем без денег. Пожалуй, эдак я сделаюсь анархистом! Вот дон Херонимо Счастливый: был также беден, как я, но жил припеваючи. Он был рожден в правильное время! Когда ему нужны были деньги, он снаряжал пару каперов и пускал на дно дюжину торговых судов. И никто не находил в этом ничего странного. Напротив, сколько удовольствий он получал от своих грабежей – чудесные замки, празднества каждый день. Я между тем занимаюсь мелким жульничеством и неделями ем крольчатину. Я воплощенный анахронизм, достойный глубокого сожаления. Хвала Господу, что я невменяем! В тяжелый час это всегда служило мне утешением. Но на этот раз для верности я обращусь к врачу, специалисту по душевным болезням. Если в кармане у меня будет свидетельство о том, что я спятил, какой с меня спрос? А свидетельство мне такое, безусловно, выдадут. Только сумасшедший может оставаться правителем Менорки!

– Но что же будет со мной, выше высочество? – дрожащим голосом спросил Пакено.

Великий герцог начал было, прихрамывая, мерить шагами комнату, но, услышав эти слова, остановился и протянул Пакено руку:

– Старина Эстебан! Простите! Я думал, вы поймете, что это шутка, разумеется, глупая – как всегда. Мы будем сражаться вместе и вместе падем. Впрочем – не падайте духом! Мы выстоим! Когда нужно выкупить этот чертов залог?

– Тринадцатого марта, выше высочество; письмо было заложено тринадцатого марта 1908 года, ровно два года назад.

– Итак, через месяц! И Марковиц, конечно, хочет получить все?

– Не думаю. Скорее всего, он согласится на рассрочку.

– Гм, догадываюсь, что будет означать эта рассрочка. Нет, письмо должно быть уничтожено. Я не желаю больше носить на сердце камень. У нас есть месяц на то, чтобы раздобыть для Марковица триста тысяч. И еще, Пакено, сделайте милость, узнайте, кто из отцов-иезуитов писал про совесть. Я чувствую, что мне необходимо некоторое утешение относительно этого предмета.

Дон Рамон снова принялся ходить по комнате. Несмотря на тон, каким он только что атаковал Пакено, было ясно, что на этот раз веселость ему изменила. Он распахнул окно и, насупив брови, уставился на порт, на воду, которая апатично плескалась на солнце, и на дома, которые теснились на окрестных террасах. Утренний ветер шевелил пальмовые листья; издалека, с улиц Маона, доносился шум, а из порта порывами доносило запах теплой смолы. Внезапно дон Рамон повернулся к Пакено, который мрачно разглядывал кончики своих башмаков.

– А тот немец все еще здесь?

– Какой немец, ваше высочество?

– Бинцер.

– Да, здесь. Ваше высочество прекрасно осведомлены. Откуда вам известно его имя?

– Вот как – он еще на Менорке! Он еще здесь. Впрочем, я и сам бы мог догадаться: флаг на гостинице поднят. Что он тут делает?

– Не знаю, выше высочество. Он много ездит по острову. Говорят, фотографирует по заданию какой-то немецкой фирмы.

– Ну что ж… по крайней мере, можно не опасаться, что он шпион и ведет съемку наших укреплений: все они, за исключением старой хибары в Маоне, разрушены воздействием природных сил. Программа по разоружению реализована у нас без лишнего шума. И давно он здесь?

– С месяц, ваше высочество.

Тут дверь в столовую осторожно отворилась, и на пороге показался Огюст.

– Завтрак подан, ваше высочество.

Лицо великого герцога просветлело, он стряхнул с себя озабоченность точно так, как ньюфаундленд отряхивает с шерсти воду.

– Идемте есть крольчатину, Пакено, составьте мне компанию, – сказал он, пропуская старого министра финансов вперед. – Нам обоим необходимо подкрепиться!

Глава третья,
в коей читатель становится свидетелем завтрака великого герцога и знакомится с господином из Франкфурта

Завтрак проходил при открытых окнах, в старой столовой, мебель которой служила посетителям суровым напоминанием о преходящности всего земного. Огюст безмолвно положил великому герцогу вегетарианские hors d'ceuvres, потом аппетитные средиземноморские устрицы, сваренные в воде и вине, – любимое блюдо великого герцога.

Затем была подана крольчатина; порядочную часть ее дон Рамон положил на тарелку министра финансов, но и сам отнюдь не стал ею брезговать. Ни он, ни министр не хотели продолжать разговор, начатый в кабинете. Великий герцог ел молча, а сеньор Пакено едва притрагивался к своей порции: он больше гонял по скатерти хлебные крошки и только изредка, словно по обязанности, брал кусочек мяса. Великий герцог наполнил его бокал великолепным бордо – воспоминанием о последнем займе.

– Ну-ну, Пакено, не падайте духом так сразу; величайшее наслаждение человека, чье положение столь шатко, состоит в том, чтобы наблюдать, чем все закончится. А закончится все, разумеется, хорошо. Менорке не хватало денег на протяжении двухсот лет, но, несмотря на это, она выжила. И потом, я полагаюсь на нашего покровителя, святого Урбана Майорке кого: он никогда не предавал наш род. Кстати, он единственный житель Майорки, который не предавал нас, – за исключением разве что Хоакина и его дядюшки, которые сегодня прислали нам теленка.

Огюст вернулся с сыром и фигами, которые он подавал к столу с тех пор, как великий герцог стал отказываться от добавки крольчатины. Дон Рамон молча занялся сыром, бордо и фигами, а затем потребовал кофе и закурил одну из своих неизменных сигар. Сцепив руки за головой, он лениво смотрел на Средиземное море, над которым кружили чайки, образуя такие же прихотливые кольца, какие на легком ветру из окна образовывал дым, поднимавшийся от сигары дона Рамона. На широком открытом лице великого герцога вновь появилось выражение, говорившее о глубокой удовлетворенности жизнью. Глядя на дона Рамона, никто бы не мог подумать, что перед ним самодержавный тиран Менорки и человек, которому через месяц грозит крах и бесчестье. Сеньор Пакено, который предпринял было неудачную попытку подстроиться под тон своего господина, теперь глядел на него в почтительном молчании. В столовую вошел Огюст с кофейником и графином с гладкими стенками; налив себе и из того, и из другого, великий герцог снова повернулся к Пакено:

– Желудок – центр мира, – философски заметил он. – Взгляните, Пакено, как я добр в эту минуту! Я готов к самым благородным, самым эксцентричным поступкам: я готов простить кредиторов, даровать народу конституцию! Я отказывал народу в этом лишь потому, что он слишком хорош для конституции. Под моим началом они живут спокойно и мирно и думают лишь о хлебе насущном. А получив конституцию, они начнут задумываться о множестве совершенно ненужных вещей. Именно поэтому я так долго отказывался даровать им ее. И разве я не был прав, Пакено?

– Ваше высочество совершенно правы. Введение парламентаризма противоречило бы всей нашей истории, а те благодеяния, которые ваш род оказал народу Менорки, дает вам право на самодержавное правление.

– Что за глупости, Пакено, мои предки зачастую поступали со своим народом как настоящие негодяи. Вспомните Луиса Десятого, который продавал меноркцев в Вест-Индию. Я сохраняю самодержавие не ради себя, но ради народа. Я люблю его той любовью, которая приобретается с годами, которая глубока и не лежит на поверхности. Я хочу видеть его счастливым. Я знаю, что народ ропщет против налогов – не то чтобы очень, но все же. Однако я считаю, что им гораздо лучше платить налоги мне, чем получить на свою шею конституцию. Потому что вместе с ней они получат себе на шею промышленность, и уж тогда они точно будут несчастны. Примеры тому я видел во время своих путешествий. Сейчас на Менорке никто не испытывает нужды. Экономических трудностей хватает ровно настолько, чтобы придать их жизни пряную остроту, а я являюсь тем коронованным козлом отпущения, который несет на себе всю тяжесть государственного долга, разделяя ее лишь с вами, Пакено. И я охотно несу это бремя, потому что я люблю их, – особенно после завтрака.

Великий герцог замолчал и со слабой улыбкой посмотрел на Пакено. Лицо старого министра финансов говорило о том, что его мысли были далеко от эксцентричных речей дона Рамона и что он с обыкновенной вежливостью всеми силами старается это скрыть.

– Пакено, – снова заговорил великий герцог, – вы слишком любезны с Семеном Марковицем. Он не заслуживает того, чтобы вы столько о нем думали. Подумайте лучше, кого бы мы могли обобрать, – это было бы лучшим приложением ваших душевных сил. Что вы скажете о том, чтобы отыскать какой-нибудь старый эдикт и обложить эдаким немыслимым налогом герра Бинцера, который живет здесь уже больше месяца? Когда дон Херонимо вел войну против неверных, то наверняка в виде контрибуции забирал у иностранцев половину имущества. Возможно, отыщутся и другие прецеденты.

Сеньор Пакено с неодобрением покачал головой, но сказать ничего не успел, так как дверь отворилась и в комнату вошел Огюст. В уголках его губ едва виднелась улыбка:

– Какой-то мужлан на улице просит аудиенции вашего высочества.

– Мужлан? Вы хотели сказать «господин», Огюст?

– Мужлан, ваше высочество. Это – немец (интонация Огюста была неописуема). У него нет визитной карточки, но он уверяет, что его имя Бинцер и что он приехал из Франкфурта.

Великий герцог вскочил с кресла и воззрился на министра финансов.

– Бинцер! Из Франкфурта! Заговоришь о черте – а он в печной трубе. Вы слышали, Пакено? Бинцер просит аудиенции, ягненок пожаловал в логово льва.

Лицо старого министра финансов выражало чистое, беспримесное изумление. Действительно, не каждый день кто-то просил аудиенции у великого герцога Меноркского – разве что кредитор, терпение которого подвергалось слишком долгому испытанию. Но Бинцер… Который, судя по всему, богат…

– Как вы полагаете, чего он хочет, ваше высочество? – запинаясь, спросил Пакено.

– Думаю, сфотографировать нас. Вы же сами говорили, что это его ремесло. Но этого мы ему не позволим. Учитывая, что через месяц нам предстоит удариться в бега, это значило бы сдать газетчикам слишком хороший козырь!

Сеньор Пакено вздрогнул.

– Впустите этого мужлана, Огюст, – весело приказал дон Рамон. – Скажите, что по субботам его высочество принимает в столовой.

Огюст поспешно удалился и спустя полминуты ввел в столовую и в наш рассказ герра Бинцера из Франкфурта.

Большая часть жизненного пути Исидора Бинцера окутана мраком. После событий, произошедших на Менорке в 1910 году, собрать о нем удалось немногое, и мы сообщаем читателю лишь те сведения, которые представляются нам достоверными.

Герр Бинцер, по всей вероятности, родился в Гамбурге в 1876 году. Во всяком случае, в приходе Святого Феликса сохранилась запись, что в июле названного года здесь родился некий Адольф Исидор Бинцер. Тот Бинцер, который стал главным действующим лицом меноркских событий, безусловно, носил лишь одно имя – Исидор, однако известно, что он много раз менял фамилию, и потому можно предположить, что с той же легкостью он мог сократить и свое имя.

Сей герр Бинцер получил воспитание, обычное для мальчиков его сословия. Сын мелкого портного с Варенхофштрассе, Бинцер закончил народную школу и несколько лет отучился в реальном училище. Затем, очевидно, находясь в стесненных обстоятельствах, родители забрали его из училища и определили сверхштатным помощником лаборанта на большой химический завод «Гроссман и K°». Здесь, на заводе, у окна, которое гигантской дугой пересекала буква «S», протекала жизнь герра Бинцера, пока ему не исполнилось двадцать два года. Через нижнюю петлю этой буквы герру Бинцеру открывался вид на узкую, грязную гамбургскую улочку, которую летом немилосердно жарило солнце, и по которой во все остальное время потоками текла дождевая вода, окрашенная в синий цвет отходами Гроссманова предприятия. Сидя у окна, герр Бинцер делал простейшие контрольные анализы; нос его всегда наполняли резкие запахи химикалий, а глаза тоскливо глядели на улицу сквозь изгиб буквы «S» и постепенно научились на все глядеть некоторым S-образным образом. Возможно, следствием этого и стало то, что в 1899 году он покинул «Гроссман и K°» и поступил на службу в земле– и горновладельческую фирму «Альтенхаус & Мейер», которая только что образовалась. Как позже на допросе в полиции показал глава фирмы, Бинцер занимался здесь анализом грунта, поскольку деятельность «Альтенхаус & Мейер» по преимуществу состояла в спекуляции горными участками. Казалось, герр Бинцер трудился на благо фирмы: он оставался на службе во все время ее существования, иначе говоря – год. А затем, чудесным субботним вечером, как раз когда полиция собралась провести контрольный анализ деятельности «Альтенхаус & Мейер», герр Адольф Исидор Бинцер, опередив и полицию, и обоих своих работодателей, с помощью кислоты тщательно проанализировал дверцу сейфа и тихо покинул Гамбург. Господа Альтенхаус и Мейер намеревались покинуть Германию неделей позже, но непорядочность герра Бинцера заставила их пуститься в путь второпях и почти с пустыми руками. Проклятия, которыми в последующие дни осыпали Альтенхауса и Мейера их клиенты, безусловно, повторялись двумя этими обобранными мошенниками в адрес герра Бинцера. Вскоре полиции посчастливилось поймать их, однако попытки выйти на след герра Адольфа Исидора Бинцера остались тщетны. Лишь позднее удалось установить, что герр Бинцер отправился в Мексику и Никарагуа, по всей вероятности, намереваясь провести инспекцию удивительно богатых горных месторождений, которые Альтенхаус и Мейер собирались рекламировать среди немецкой клиентуры. Что сталось с этой инспекцией, нам неизвестно, равно как неизвестна и дальнейшая судьба герра Бинцера в Новом Свете. Его неизменный обычай вместе с переменой места жительства менять и имя сильно затрудняет любые попытки проследить его след. Но вот в октябре 1909 года мы обнаруживаем его на пароходе «Франкония» плывущим в каюте первого класса под именем Абрахама Шильдкнехта. Господин Шильдкнехт, которого отличали скудные чаевые и скромность поклажи, спешно покинул пароход в Шербуре, вызвав большое недоумение нескольких господ, которым казалось, что у них есть все основания надеяться на встречу с ним в Саутгемптоне. Под именем Бинцера, которое он не носил долгое время, но без окладистой бороды, которую он, напротив, носил все последние годы, продувной эксперт-горнопромышленник поторопился выяснить, какое в Шербуре имеется воздушное сообщение.

Таково было прошлое герра Бинцера. Что до его личности, то люди, знавшие его в Гамбурге, отзывались о нем как о человеке не лишенном способностей, весьма нахальном и исключительно упрямом. Если принять во внимание образ жизни, который этот герр Бинцер должен был вести в Америке, расставшись с Альтенхаусом и Мейером, то его описание неплохо подойдет тому герру Бинцеру, который в 1910 году объявился на Менорке. Его нахальство и упрямство не вызывают никаких сомнений, также приходится признать, что он был скорее хитер, чем талантлив. Именно в результате спора, возникшего между хитростью и нахальством, герр Бинцер совершил во время аудиенции у дона Рамона те ложные шаги, о которых у нас пойдет речь ниже.

Внешность герра Бинцера не стала утаивать образ жизни и характер своего владельца, когда тот, минуя Огюста, вошел в столовую великого герцога. После темноты прихожей герра Бинцера на мгновение ослепил солнечный свет, и он заморгал, чтобы приспособиться к новому освещению. Уголки его губ судорожно подергивались, так что казалось, что рот не вполне подчиняется своему хозяину. Выражение лица герра Бинцера было отталкивающим и энергичным; его лицо в любом случае нельзя было назвать красивым, но оно было изуродовано еще и тем, что Бинцер был подстрижен на немецкий манер – коротким ежиком. Брови у немца были густые, почти щетинистые, но такие светлые, что их почти не было видно. Мешки под глазами выдавали распутный образ жизни. Очки были без оправы. Герр Бинцер был одет в потертый сюртук, серые брюки и высокие ботинки со шнуровкой по немецкой моде. Его коренастая фигура обнаруживала склонность к полноте, руки были маленькие, пухлые, пальцы украшены несколькими перстнями. Огюст с ухмылкой представил герра Бинцера и удалился, напоследок еще раз окинув посетителя взглядом. Герр Бинцер, продолжая моргать, поклонился великому герцогу. Дон Рамон лениво качнул сигарой.

– Вы просили об аудиенции? – проговорил он. – Это мой друг, сеньор Пакено.

Когда герр Бинцер вошел, сеньор Пакено встал и вежливо поклонился, однако в ответ получил лишь легкий наклон головы. Министр финансов покраснел, дон Рамон слабо улыбнулся. Этот тип европейца был ему внове. Что у него на уме? Было очевидно, что, обращаясь к герцогу, герр Бинцер старался придать своему лицу как можно более вежливое и располагающее выражение, однако, насколько мог судить дон Рамон (а он, даром что самодержец, был неплохим психологом), герр Бинцер надел маску подобострастия слишком небрежно. Его лоб и губы свидетельствовали о грубости нрава, и тот скупой поклон, которым он приветствовал старого сеньора Пакено, только подтверждал это.

Дело, с которым он пришел к великому герцогу, настолько занимало его, что он не имел времени смотреть ни на кого другого. Какого рода было это дело? Чтобы догадаться, дону Рамону было достаточно взглянуть на линии вокруг глаз герра Бинцера и на складки в уголках его губ: там ясно читалось слово «гешефт»! Гешефт с великим герцогом Менорским! Такие предложения случались не часто, но когда случались, то, скорее всего, речь шла о гешефте худшего рода, в котором великий герцог был обречен на поражение. Внутренне улыбнувшись, дон Рамон решил как можно более осложнить герру Бинцеру достижение его целей.

За те несколько секунд, которые дон Рамон посвятил этим размышлениям, герр Бинцер успел окинуть комнату быстрым косым взглядом; забавно было наблюдать, как он силится скрыть чувства, которые вызвала в нем ветхая обстановка. Дону Рамону пришлось прикусить губу, чтобы не расхохотаться при виде его мины, а также при виде сеньора Пакено, который так и буравил герра Бинцера глазами. Но наконец тот открыл рот. Казалось, он несколько растерян и не знает, с чего начать.

– Я просил об аудиенции, с тем чтобы… выразить свое преклонение перед вашим высочеством… я уже пробыл некоторое время на Менорке… и нашел уместным…

Он говорил на довольно правильном испанском, но с сильным акцентом; своему голосу он старался придать то же подобострастное выражение, которое было на его лице.

– О, – сказал дон Рамон, – вы слишком любезны, герр Бинцер. Иностранцы не так часто посещают Менорку и еще реже оказываются столь учтивы.

Герр Бинцер улыбнулся в знак согласия и торопливо огляделся по сторонам. Было очевидно, что он ждет приглашения сесть, а так как приглашения не последовало, сам взял один из старинных стульев красного дерева, которые стояли у обеденного стола. Сеньор Пакено покраснел, как помидор: даже в крайней нищете он оставался верен старомодным правилам придворного этикета. Сантьяго де Корунья! Немец запросто сел, хотя сам Пакено остается стоять, напоминая о требованиях этикета! Сеньор Пакено уже собирался сказать об этом вслух, но дон Рамон остановил его жестом:

– Пакено, сядьте, ради всего святого!

Положив ногу на ногу, герр Бинцер продолжил:

– Я очень доволен своим пребыванием на Менорке. Чудесный остров. Дивная природа. Я восхищен. А климат…

– Я искренне рад, – произнес дон Рамон с самой задушевной интонацией. – Если человек любит природу, значит, он не совсем безнадежен. Как вы могли заметить, герр Бинцер, природа – почти все, что есть у Менорки!

– Да-да, в остальном дела и впрямь никудышные, – герр Бинцер участливо улыбнулся.

Сеньор Пакено подскочил так, словно получил пощечину. Неужели дон Рамон не слышал? Проклятый немец осмеливается колоть им глаза их же несчастьями! Пакено воззрился на своего господина, но тот снова остановил его жестом. Лицо дона Района было приветливей, чем когда бы то ни было.

– Вы нам сочувствуете, герр Бинцер. Это очень приятно. Позвольте мне выпить с вами! – проговорил он и, не дожидаясь ответа, наполнил коньяком большую рюмку. Герр Бинцер непринужденно поднял ее и осушил до дна. А дон Рамон подвинул свой стул так, чтобы оказаться спиной к свету.

– Вы приехали из Германии, герр Бинцер?

Было очевидно, что после коньяка герр Бинцер стал увереннее держаться в седле. Он откинулся на спинку стула и улыбался уже не так расточительно и подобострастно.

– Нет, из Мек… из Америки. Я долго жил там – везде понемногу – versteht sich, [12]12
  Здесь: то есть (нем.).


[Закрыть]
работал немного тут, немного там – недвижимость, шахты, акции. Неплохой заработок, а?

Герр Бинцер добродушно рассмеялся своим же словам.

– И зарабатывали вы тоже всем понемногу. Не так ли, герр Бинцер?

Великий герцог поспешил скрыть иронию, снова наполнив рюмки коньяком, который герр Бинцер принял молча. Дон Рамон славился тем, что мог, если нужно, потреблять огромные количества алкоголя, однако сеньор Пакено никогда не видел, чтобы тот выпил больше рюмки коньяка после обеда, и потому теперь смотрел на своего господина с изумлением и почти с упреком. Как его высочество мог терпеть рядом с собой подобного человека и как мог опуститься до того, чтобы пить с ним?

Услышав вопрос герцога, герр Бинцер загадочно улыбнулся.

– Ach, was. [13]13
  Ах, что там (нем.).


[Закрыть]
Но пока мне действительно удается сводить концы с концами. Дела у меня идут неплохо. Приходится ведь думать и о старости, nicht? [14]14
  Не так ли (нем.).


[Закрыть]
Я сколотил капиталец и вовремя отошел в сторону. Времена нынче нелегкие!

И взглядом, еще более откровенным, чем голос (насколько такое было возможно), герр Бинцер вновь окинул источенную червями роскошь.

– К несчастью, вы более чем правы, герр Бинцер. Отсюда вы намереваетесь направиться домой, в Германию?

Герр Бинцер быстрым движением опустошил свой бокал.

– Это зависит от некоторых обстоятельств, – проговорил он. – У меня есть кое-какие сбережения, и я могу позволить себе потратить их так, как мне заблагорассудится. А здесь, на Менорке, я обнаружил нечто такое, что бы я охотно купил.

– Бог мой, что же это? – серьезно спросил герцог. – Наш климат не продается, герр Бинцер.

Герр Бинцер пронзительно рассмеялся. Он уже позабыл свою прежнюю, искательную вежливость, а легкий румянец, выступивший у него на щеках, свидетельствовал о том, что коньяк уже начал оказывать свое действие.

– Ну да, а все остальное заложено. Это вы хотите сказать? Ха-ха! Мне это известно. Я навел кое-какие справки на случай, если мне придется вести тут кое-какие дела; сначала ведь нужно узнать, что за люди, а уж потом иметь с ними дело!

Великий герцог слегка покраснел: немец попался трудный. Герцогу в третий раз пришлось жестом останавливать сеньора Пакено, который, казалось, готов был убить гостя, вступаясь за его высочество.

– Кроме того, я знаю, что вся земля принадлежит правительству, – продолжал герр Бинцер.

– А правительство – это я, – сухо добавил герцог.

– Так точно, и если кто-то захочет приобрести на Менорке землю, то обращаться ему следует к вам – единственному главе фирмы, was? [15]15
  Так (нем.).


[Закрыть]
Сегодня я ездил на Пунта-Эрмоса – чудесная природа, прекрасное расположение, – и еще я посетил старый замок.

– Замок дона Херонимо Счастливого, – уточнил герцог сквозь зубы. – И что же, герр Бинцер?

– Сколько он стоит?

Некоторое время герцог глядел на герра Бинцера в такой задумчивости, что тот смутился и заерзал на стуле. Минуту спустя герцог спокойно произнес:

– Вы навели о нас справки, герр Бинцер. Так неужели вы не знаете, что этот участок – особенный?

– Меня никогда не интересовали древности, – равнодушно сказал герр Бинцер. – Мне понравилось место, и у меня есть средства, чтобы его купить.

– Сомневаюсь, – сухо ответил герцог. – Если вы не выяснили этого сами, я скажу вам, в чем особенность замка Пунта-Эрмоса. Их, собственно, две. Во-первых, замок не заложен, а во-вторых, он принадлежит не мне. Это единственный участок на Менорке, который не заложен, и единственный участок, который мне не принадлежит, – первое проистекает из второго.

– Verflucht noch mal! [16]16
  Черт побери! (нем.)


[Закрыть]
– воскликнул герр Бинцер. – Вы правы. Замок и впрямь не заложен, но кто владелец замка, если не вы?

– Мой друг. Я подарил замок Пакено, чтобы он оставался у меня на службе.

– Понимаю, – ухмыльнулся герр Бинцер.

– Нет, вы не понимаете. Я бы ни за что не допустил, чтобы Пакено неблагодарно тратил свое время. Так что замок Пунта-Эрмоса принадлежит ему.

Герр Бинцер всем корпусом повернулся в сторону сеньора Эстебана и посмотрел на него с пробудившимся интересом.

– So? [17]17
  Вот как? (нем.)


[Закрыть]
– проговорил он. – И что вы скажете на мое предложение? Продаете участок? Сколько хотите за него?

Весь гнев, который медленно накапливался в душе старого сеньора Эстебана и который он сдерживал из уважения к своему господину, теперь вырвался на волю. Пакено вскочил с места и, глядя на герра Бинцера с живейшим отвращением, глухо проговорил:

– Что я скажу? Сколько стоит?.. Сеньор, да как вы смели явиться сюда с таким оскорбительным предложением? Продать! Вам! Да я скорее предпочту, чтобы Пунта-Эрмоса сгорела!..

Внезапно он замолчал, остановленный жестом великого герцога.

– Сеньор Пакено не совсем привычен к делам такого рода, – пояснил дон Рамон. – В основном ему приходится заниматься делами куда худшими – он мой министр финансов. Но, как бы там ни было, теперь вы видите: замок не продается.

– Я думал предложить вам сто тысяч, – спокойно возразил герр Бинцер, – но теперь готов выложить сто двадцать пять. Ну, что скажете?

Он перевел взгляд с сеньора Пакено на великого герцога, чтобы оценить действие своих слов. Лицо министра финансов по-прежнему выражало сдерживаемое отвращение; герцог был спокоен и по-прежнему владел собой:

– Герр Бинцер, я сожалею, но нам придется прервать эти прения. Вы оказали нам большую любезность, посетив нас и выказав желание помочь в нашем плачевном положении. Но вы понапрасну тратите свое и, не сочтите за обиду, мое время! Вы бизнесмен, но и у меня, хотя должность тирана не предполагает много работы, все же найдутся кое-какие дела.

Он поднялся, давая герру Бинцеру понять, что аудиенция окончена, но неутомимый бизнесмен не желал удовольствоваться этим:

– Сто пятьдесят тысяч, черт побери! – воскликнул он. – Только подумайте: сто пятьдесят тысяч! Нет! Пусть будет сто семьдесят пять! Сто семьдесят пять тысяч! Почему бы вам не сделать то же, что сделал Кастро в Венесуэле: забирайте мои сто семьдесят пять тысяч и все, что можно прихватить с собой, и…

– И бегите, начните новую жизнь – это вы хотели сказать? – сухо закончил герцог. – Благодарю. Если бы этот совет исходил не от вас, а от кого-нибудь другого, я бы приказал поколотить этого человека. Но теперь я прошу вас убраться отсюда и не обременять нас более своим присутствием.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю