Текст книги "Финансы Великого герцога"
Автор книги: Франк Хеллер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Глава четвертая,
в коей Меноркская республика оказывается в опасности
– С другом? – непонимающе переспросил сеньор Эрнандес. – У вас на Менорке есть друзья?
– Один, – сказал Филипп, беря за руку великого герцога, стоявшего за дверью. – И он желает выразить вам свое восхищение, господин президент.
Сеньор Эрнандес отпрянул в глубь комнаты, его взгляд разом стал подозрителен.
– Как вы прошли мимо охраны? – воскликнул он. – Как зовут вашего друга?
– Его зовут, – проговорил Филипп, – дон Рамон Двадцатый Меноркский – тот самый, за убийство которого вам по контракту положено двести тысяч наличными и который явился, чтобы лишить вас этой конфетки!
Пока Филипп, постепенно повышая голос, произносил эти слова, сеньор Эрнандес бросился к письменному столу, на краю которого лежал черный блестящий предмет – револьвер! В свое время Филипп считался лучшим футболистом шведской универсиады; с тех пор прошло много времени, но стоило сеньору Эрнандесу кинуться к револьверу, как дремавший инстинкт мигом проснулся в его душе. Профессор сделал три прыжка, которых не постыдился бы и двенадцать лет назад, и в тот момент, когда будущий президент Менорки уже очутился у стола и выкинул руку, чтобы схватить револьвер, в воздух взметнулась правая нога господина Колина; в следующий миг браунинг со свистом отлетел на десять метров и приземлился в другом конце комнаты. К сожалению, необходимо добавить, что нога Филиппа продолжала свое движение и после столь блестящего маневра, угодив в президентский нос, каковой тут же начал заливать мраморный пол кровью. В то же время великий герцог, обуреваемый смехом и бешенством одновременно, бросился вперед и повалил воющего от боли президента Меноркской республики на стол.
– Well done, [61]61
Отлично сработано (англ.).
[Закрыть]профессор! Эй вы, а ну-ка замолчите, а то убью на месте!
Вой сеньора Эрнандеса оборвался так резко, будто президенту перерезали горло; дрожа всеми членами, он поднялся, мельком взглянув на своего повелителя, и тут же грохнулся на колени; из носа у него по-прежнему хлестала кровь.
– Смилуйтесь, ваше высочество! – задыхаясь, проговорил он. – Я не участвовал в заговоре, клянусь…
Великий герцог смотрел на него с гневом и презрением.
– Ложь, мерзавец! Что вы тогда делаете в моем замке? Что это, награда за непричастность?
– М-мне предложили стать президентом, – прорыдал сеньор Эрнандес.
– Но вы удостоились этой чести заранее! Как иначе (голос великого герцога сделался страшен) вы объясните то, что первым в контракте стоит ваше имя?
С этими словами дон Рамон вытащил бумагу, которая выпала из кармана герра Бинцера, и поднес ее к глазам Луиса Эрнандеса. Тот стал бледнее смерти, и на мгновение даже показалось, что его нос перестал кровоточить. Сеньор Эрнандес повалился на землю, обнимая колени великого герцога, но дон Рамон резко освободился и обратился Филиппу:
– Пожалуйста, сходите в ту комнату, что находится на другом конце залы. Кажется, там была веревка.
– М-меня повесят? – запинаясь, спросил сеньор Эрнандес, и с его распухшего носа закапали крупные слезы.
– Да, позже. Если так решит суд, – ответил великий герцог. – А пока вас свяжут. Вытрите лицо!
Дон Рамон бросил сеньору Эрнандесу носовой платок и продолжал:
– А теперь скажите мне – только правду: когда придут ваши друзья?
Услышав, что его казнь – дело еще не вполне решенное, сеньор Эрнандес перестал плакать. Он бросил на дона Рамона робкий, косой взгляд:
– Не знаю… Через час.
Великий герцог нахмурился. Было совершенно ясно, что этот парень лжет, что у него что-то на уме и что его друзья могут явиться в любую минуту.
– Луис Эрнандес, – проговорил великий герцог, – я думал воспользоваться своим правом амнистии в том случае, если бы суд приговорил вас к смертной казни. Но четыре слова, в которых уместилось две лжи, решили вашу участь.
В эту минуту вошел Филипп, в руках у него была веревка.
– Профессор, пожалуйста, помогите мне сделать грязную работу – связать предателя, который настолько лжив и труслив, что не может сказать правду, даже когда его жизнь висит на волоске. Сегодня он называл себя президентом Менорки, но пройдет совсем немного времени – и он сгинет в безымянной могиле…
Пока великий герцог бормотал эти слова, они с Филиппом быстро и умело, что приобретается с опытом, превратили президента Менорки в сподручный куль и, снабдив кляпом, отнесли в соседнюю комнату.
– Боюсь, что с друзьями сеньора Луиса справиться будет не так просто, – проговорил великий герцог. – Вы еще не передумали участвовать в этом деле?
Филипп покачал головой.
– В таком случае – благодарю вас и весьма сожалею, что вам приходится рисковать жизнью столь неблагодарным образом.
В душе Филипп улыбнулся, как Одиссей: ему, в отличие от его боевого товарища, было прекрасно известно, сколь «благодарным» для него может оказаться этот риск.
– Позвольте задать вам вопрос: вы француз или англичанин? – спросил великий герцог.
– Моя мать была француженкой, но сам я не француз и не англичанин. Я – швед.
– Швед! Святой Урбан! Вы первый представитель этой нации, которого я встречаю, но надеюсь, вы не станете последним.
– Простите, ваше высочество, но не будет ли сейчас уместнее подготовиться к встрече гостей, чем обмениваться дипломатическими любезностями? Как вы полагаете, много их будет?
– Не имею понятия. Врожденная лживость сеньора Луиса делает расспросы бесполезными. В контракте указаны шесть человек, и он – первый в списке. Среди остальных пяти есть опасный тип. Его зовут Посада. Он – сержант лейб-гвардии.
– Ваше высочество полагают, что нам следует ждать их здесь? Не лучше ли перейти в залу?
– Вы правы. Лучше переместиться туда. Мы сосчитаем врагов, как только они войдут, и сами выберем свой жребий.
Вернувшись в вестибюль, они осмотрелись, определяя наиболее выгодную стратегическую позицию для ведения военных действий. По некотором размышлении они решили поставить лампу между входными дверями и комнатой президента. Затем, засев в той части залы, которая покоилась в сумерках, приготовились ждать.
Долгое время ничего не происходило.
– Вы – швед, – неожиданно прошептал великий герцог. – Значит, и ваша жена шведка?
– Нет, мадам русская.
Сказать что-то еще они не успели, потому что послышался долгожданный шум.
С улицы до них донеслись шаги; два или, может быть, три человека, переговариваясь, приближались к замку. Глубокий бас произнес: «Хорошо, будешь сторожить внизу. А тут мы и сами справимся». Затем двери замка распахнулись.
Трое переступили порог и направились в ту комнату, которую великий герцог и Филипп только что покинули. Филипп, которому было очень любопытно узнать, как выглядят наследники Дантона, Марата и Робеспьера, чуть не присвистнул от удивления. Он в жизни не видел более странных и непохожих типов, чем эти трое. Один был широкоплечий, очень крепкий, коренастый, с большой, черной окладистой бородой; второй – худой, с запавшими глазами, одетый в монашескую рясу, которая, однако, доходила ему только до колен; из-под рясы виднелись волосатые ноги. Рядом с этими двумя стоял третий, который больше всего походил на огромное насекомое: горбатый, ростом не выше двенадцатилетнего мальчика, с круглым, как яйцо, туловищем и длинными тонкими паучьими ножками. Филипп взглянул на великого герцога, ожидая распоряжений.
В ту же минуту дон Рамон поднял руку, в которой был револьвер герра Бинцера, и выстрелил: грохот эхом разнесся по зале, под конец сравнявшись с грохотом пушечного залпа. Заговорщики подпрыгнули, словно пораженные молнией, и обернулись. В ту же секунду прогремел голос дона Рамона:
– Руки вверх или прощайтесь с жизнью!
Горбун последовал приказу с таким рвением, которое не оставляло желать ничего большего, однако бородач и его друг с впалыми глазами все же мешкали какую-то долю секунды. Затем их руки тоже поднялись. Великий герцог повернулся к Филиппу:
– Профессор, пожалуйста, посмотрите, есть ли у этих господ оружие. Начните с падре Игнасио – того, что в живописной рясе. Или вы предпочитаете, чтобы этим занялся я?
– Разумеется, нет, ваше высочество.
Филипп поспешно выступил вперед и принялся опустошать карманы расстриги священника. Их содержимое простиралось от неизбежного в кармане революционера револьвера, который Филипп засунул в свой собственный карман, до пачки купюр и внушительного собрания реликвий, каковые он положил обратно.
– Хорошо, – крикнул великий герцог. – Переходите к сержанту Посада!
В карманах сержанта оказались два револьвера и несколько золотых. Филипп поступил с ним так же, как со священником, и повернулся к горбуну, который следил за ним налитыми кровью глазами; из его карманов Филипп извлек четвертый револьвер и нож внушительных размеров. Затем он повернулся к великому герцогу:
– Я принесу веревку, чтобы они могли составить общество президенту и скрасить его одиночество.
Через пять минут падре Игнасио, которым Филипп, из уважения к Церкви, занялся в первую очередь, сделался совершенно беспомощным; Филипп уже собирался переходить к сержанту, но вдруг события приняли совсем другой оборот.
Горбун трактирщик мигом смекнул, что внимание дона Рамона прежде всего обращено к двум его соотечественникам. Медленно и незаметно он отделился от сержанта, и, когда Филипп почтительно укладывал падре Игнасио на пол, готовясь взяться за сержанта, сеньор Амадео улучил мгновение и совершил свой маневр. Быстро и тихо – точь-в-точь как одно из тех насекомых, на которых он так походил, – Амадео сделал три или четыре прыжка к выходу. В тот миг, когда великий герцог спохватился и навел на него револьвер, Амадео уже распахнул тяжелую дверь и в следующее мгновение вылетел на улицу; пуля дона Рамона досталась старой дверной доске.
Дальше события развивались еще быстрее. Чернобородому сержанту, который все это время тяжело дышал и явно был наготове, бегства Амадео было достаточно, чтобы перейти к действию. Словно огромная кошка, оскалив зубы и хрипло рыча, он набросился на дона Рамона. Прежде чем тот успел обернуться, сержант обхватил его руками, и оба покатились по каменному полу. Великий герцог выронил револьвер, и теперь сила боролась против силы. Однако один соперник стоил другого: если великий герцог и был немного мощнее, то черный сержант компенсировал его преимущество своим бешенством. Посада знал, что борется не только за жизнь, но и за осуществление их общих заговорщицких планов. Если победит дон Рамон, они пропали: когда армия и народ лишатся вождя, революция немедленно прекратится! А уж о том, какая участь ожидала вождей, не хотелось даже и думать!
Победа между тем склонялась на сторону сержанта; Филипп, который наблюдал за этой борьбой словно парализованный, не решался пустить в ход свои револьверы; противники так быстро перекатывались по полу, что он мог с одинаковой вероятностью попасть и в последнего отпрыска дома Рамиросов, и в его врага. Падре Игнасио, который лежал у ног Филиппа, принялся подбадривать своего союзника хриплыми криками и даже петь какие-то заклинания: в полутьме они звучали вдвойне ужасно. Наконец Филипп решил вмешаться и бросился к противникам; однако, когда он был уже рядом, великий герцог просипел:
– Оставьте, профессор! С этим я разделаюсь сам.
В эту минуту перевес был на стороне великого герцога, но потом положение изменилось: сержант, у которого глаза от кровожадности почти вылезли из орбит, стал брать верх. Его оскаленные зубы нацелились на горло дона Рамона; тот дернулся, и сержант промахнулся. Его зубы впились в правое ухо герцога и оторвали половину, прежде чем дону Рамону с огромным трудом удалось обхватить рукой шею сержанта и трижды ударить его головой о каменный пол. Мускулы зверя ослабли, и он замер. Великий герцог поднялся на ноги: по щеке у него рекой лила кровь, грудь сильно вздымалась.
– Опасный тип, я говорил вам, профессор! Давайте сюда веревку, его нужно связать.
– Но ваше ухо, ваше высочество!
– Ничего.
Филипп бросился за веревкой, попутно пригрозив падре Игнасио револьвером и заставив его заткнуться. Они связали сержанта, сложив веревку вдвое; Филипп даже предлагал обмотать веревку вокруг шеи Посады и вывесить его в окно, но тщетно.
Затем Филипп принес воды, помог великому герцогу промыть рану, оставленную зубами сержанта, и наложил временную повязку. Едва они успели покончить с этим, как дон Рамон вскрикнул.
– Что случилось? – с беспокойством спросил Филипп.
– Двое моих дорогих слуг! Я совсем забыл о них! Если эти злодеи убили Огюста и Хоакина, я пристрелю их без суда и следствия.
Он подступил к падре Игнасио.
– Где Хоакин и Огюст? Отвечайте, вы, украшение церкви!
– Maledictus in aeternum, – нараспев бормотал священник. – Maledictus in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti! [62]62
Проклят навеки, проклят именем Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
[Закрыть]
– Боюсь, что падре Игнасио будет искупать свои прегрешения в доме для умалишенных. Придется допросить президента.
Филипп впервые заметил, что великий герцог хромает сильнее обычного:
– Ваше высочество повредили ногу?
– Наверное, вывихнул, когда на меня навалился сержант. Ничего. Теперь я хромаю на обе ноги, и симметрия восстановлена.
Сеньора Эрнандеса они нашли лежащим на полу. Он тупо глядел на них снизу вверх, и на его лице не читалось ни малейшей попытки понять, о чем его спрашивают.
– Эрнандес, – сказал дон Рамон, – у вас есть старый отец, честный и работящий – ваша противоположность во всем. Ради него я готов еще раз подумать о вашей участи, но только при условии, что вы немедленно скажете мне, что вы сделали с Огюстом и Хоакином! Вам ясно?
Прошло довольно много времени, прежде чем вопрос дошел до президента. Потом по щекам Луиса полились крупные слезы, и он всхлипнул:
– Они в малом охотничьем домике, ваше высочество, в домике…
– Проклятые злодеи! – взревел великий герцог. – В малом охотничьем домике, в котором уже тридцать лет никто не живет и который кишит крысами! Что вам сделали Хоакин и Огюст?
Президент, казалось, не слышал его; слезы текли по его лицу непрерывным потоком. Великий герцог поморщился и вышел вместе с Филиппом.
– Профессор, окажите мне услугу: разыщите и освободите моих старых слуг. После схватки у меня немного кружится голова, я останусь здесь.
– Где находится этот охотничий домик?
– Идите прямо через сад, и вы к нему выйдете. Домик белый, вы увидите его даже в темноте. Вы хорошо ориентируетесь на местности?
– Отлично, – сказал Филипп. – Au revoir.
Уходя, Филип видел, как великий герцог устало опустился на стул. В двух метрах от него на полу что-то пел себе под нос бывший священник. А в дальнем углу залы все так же неподвижно лежал черный сержант.
Если бы Филипп мог предположить, как будет выглядеть эта комната, когда он вернется!
Глава пятая
Повесить великого герцога – да здравствует великий герцог!
Когда дон Рамон опустился на стул, он чувствовал себя далеко не лучшим образом. Борьба с черным сержантом вымотала его; вывихнутая нога болела, покалеченное ухо пылало, как в огне. Рана свербела и горела так, что можно было подумать, будто зубы у сержанта ядовитые.
В голове у великого герцога крутились воспоминания последних происшествий: отъезд, телеграмма о биржевой операции, известие о революции… Революция… Заговорщики назначили ее на следующий день после его отъезда с Менорки; воистину, судьба сыграла с ними злую шутку! Можно представить, какие у них были мины, когда они обнаружили, что во дворце нет никого, кроме Хоакина и Огюста! Одно было ясно: сегодняшнее появление великого герцога стало для них полной неожиданностью, как гром среди ясного неба… Сегодняшнее появление… Если бы не профессор!.. Шведский профессор с французским именем и русской женой!.. Дон Рамон мысленно одернул себя: ему нельзя об этом думать! Он провел с этой молодой женщиной всего несколько часов, но должен был с беспокойством отметить, что она совершенно им овладела. Она была так проста, невинна, естественна! Очарование дикой птицы! И потом, она была так красива… Однако эта женщина – жена другого, того, кому он сам обязан сегодняшним успехом.
Дон Рамон вздрогнул. Его сигара потухла; он зажег ее вновь.
Сегодняшний успех… Да, пожалуй, успех был более или менее обеспечен. Настоящими зачинщиками были Бинцер, Луис Эрнандес, Посада и падре Игнасио – великий герцог был в этом уверен. Теперь, когда они обезврежены, от других вряд ли можно ждать неприятностей. Амадео – этому маленькому омерзительному насекомому – удалось улизнуть, но это его не спасет. Остальные имена, указанные в контракте, были неизвестны великому герцогу, но он не сомневался, что в это предприятие их втянули те господа, которых он уже обезвредил…
Дон Рамон снова вздрогнул: он начинал дремать! Так не годится. Погодите-ка… Разве Хоакин не держал в сервизной коньяк? Рюмка коньяку – вот что ему нужно. Бросив окурок сигары, дон Рамон направился в ту комнату, с которой они Филиппом начали свое путешествие по замку. Здесь, рядом с сервизной, Хоакин устроил небольшой закуток. Великий герцог открыл дверь и заглянул внутрь: в закутке было темно, как в могиле. В темноте прямо напротив входа виднелся стол, по обеим сторонам которого стояли два шкафа. На столе было пусто; дон Рамон опустился на колени и принялся шарить по нижним полкам.
Наконец он нащупал бутылку, в которой что-то булькнуло; да, похоже, это был коньяк.
Великий герцог поднес ее к губам, готовясь сделать глоток…
И в ту же секунду на голову дона Рамона обрушился оглушительный удар; перед глазами у него все поплыло, он попытался ухватиться за что-нибудь руками и ничком повалился в темноту.
Когда великий герцог очнулся, первое, что он почувствовал, была боль в голове: она гудела и горела, как индукционный аппарат, а перед глазами у него прыгали тысячи красных и белых точек. Вслед за этим он обнаружил, что привязан к стулу; веревка врезалась в его шею и голени; вокруг гудел хор голосов. Все еще не оправившись от удара, дон Рамон приоткрыл один глаз и огляделся.
Он сидел в зале, на том же стуле, на котором сидел до того, как потерял сознание. Кругом толкались кричащие, хохочущие и бранящиеся люди, которых он поначалу не узнавал. Затем сознание прояснилось: первым, кого он узнал, был тот самый человек, которого они, снабдив кляпом и крепко связав, оставили в заброшенном доме на одной из портовых улиц два часа назад; это был герр Бинцер из Франкфурта!
Однако не герр Бинцер объяснил великому герцогу, что происходит; дон Рамон получил объяснение из уст трактирщика Амадео. Маленький горбун – взлохмаченный, с горящими глазами – пританцовывал перед другими заговорщиками. Их было шестеро, но, кроме герра Бинцера, великий герцог знал только троих: Луиса Эрнандеса, сержанта и падре Игнасио.
– Друзья, это сделал я, это я, сеньоры! Я, Амадео из «Комменданта»! Если бы не я, вас бы всех расстреляли – еще до завтрашнего вечера! И падре Игнасио, и Эухенио, и великого Луиса, и самого сеньора Бинцера! Да-да, самого сеньора Бинцера! Знаете, где я нашел его? Сеньор Бинцер лежал связанный в моем старом сарае; связанный и совершенно беспомощный!
– Но-но, – послышался строгий голос немца, – хватит, Амадео. А кто придал вам мужество и заставил разыскать ваших друзей (он указал на тех троих, которые были незнакомы великому герцогу)? Все сделал сеньор Бинцер, друг мой. А кто привел вас сюда и завалил вот этого (он показал на дона Рамона)?
Услышав похвальбу своего врага, дон Рамон почувствовал, как к его разбитому телу потихоньку возвращаются силы. С трудом ворочая языком, он проговорил:
– Если это был сеньор Бинцер, то я обещаю, что в награду он будет повешен еще до завтрашнего вечера.
Герр Бинцер, только теперь заметив, что дон Рамон пришел в сознание, бросился к нему.
Глаза немца налились кровью, белесые брови топорщились, как щетка.
– «Повесят», вот, значит, как? – воскликнул он. – Нет уж, повесят кого-то другого – а именно вас, чертов голодранец! Помните, как вы со мной обошлись? Вы дали мне пощечину – так вот вам за это! Вот вам! Вот вам!
Вне себя от ярости он принялся бить связанного противника по лицу, по щекам и по разорванному уху, сбив на сторону повязку. Все остальные притихли. Несмотря ни на что, у них еще сохранились остатки векового уважения к великогерцогскому роду; лишь Амадео пронзительно засмеялся. Наконец вперед выступил Луис и попробовал оттащить немца.
– Сеньор Бинцер, сеньор Бинцер, – говорил он, словно лунатик, – сначала нужно провести допрос…
Герр Бинцер уступил, но был еще вне себя от злобы. Дон Рамон, который все это время делал титанические усилия, чтобы освободиться от пут, смотрел на него страшным взглядом.
Его голос и вид были так ужасны, что в какой-то миг заговорщики робко переглянулись. Возможно, у великого герцога есть союзники, о существовании которых им не известно? Возможно, он привел подмогу с континента? И вообще, откуда он взялся? Великий герцог явился так внезапно, словно ангел мщения, и за два часа чуть было не уничтожил Меноркскую революцию. Возможно, его строптивость – при том что он был связан по рукам и ногам – объяснялась существованием каких-то неведомых друзей? Амадео перебросился словом с другим заговорщиком, после чего они спешно заперли входную дверь и задвинули засов.
Тем временем Луис, сержант и герр Бинцер успели провести маленькое совещание. Наконец Луис вышел вперед, а остальные расположились полукругом.
– Мы хотим знать, кто тот человек, который был с вами.
– Вы узнаете это еще до наступления завтрашнего вечера, когда вас всех повесят, – проговорил дон Рамон холодно и взглянул на Луиса.
Тот побледнел.
– Мы знаем, что вы прибыли сегодня днем на маленькой яхте. Я сам был на борту, но забыл проверить, нет ли на судне других пассажиров…
– Осел, – вставил герр Бинцер.
– Вы были на судне? – продолжал сеньор Эрнандес.
– Луис, вы обращаетесь ко мне? – спросил великий герцог.
– Да. Отвечайте на вопрос!
– Если вы хотите получить ответ, называйте меня «ваше высочество». На милость вам больше надеяться не придется.
Луис задрожал всем телом, и в следующий миг черный сержант отодвинул его в сторону.
– Были вы на яхте или нет? – взревел он.
Дон Рамон уже собирался дать ему такой же ответ, какой он дал Луису, но тут его осенила идея.
Глупо дразнить их без толку. Пока профессор на свободе, еще ничего не потеряно. Профессор и двое слуг! Если им хватит времени, дело еще может принять другой оборот. Главное – выиграть время! И в ту же минуту у него появился план.
Спокойно обведя взглядом кружок собравшихся, он сказал:
– Я был на борту. Но ваш друг Эрнандес не заметил не только меня – он не заметил еще одну вещь.
– Какую же?
– То, что на судне есть беспроволочный телеграф. Вы знаете, что такое беспроволочный телеграф?
Воцарилось молчание. Заговорщики уставились друг на друга: половина из них не понимала, к чему клонит дон Рамон, половина почувствовала в его словах угрозу и испугалась. Единственным, кто вполне мог оценить смысл этих слов, был герр Бинцер, и к своему ужасу, заговорщики заметили, что уверенности у него сразу поубавилось.
– Прежде чем сойти на берег, – продолжал дон Рамон, делая ударение на каждом слове, – мы связались с английским броненосцем и обо всем им рассказали. Они будут здесь завтра утром, с чем я и поздравляю вас, господа!
Несколько секунд прошли в полной неподвижности. Результат превзошел все ожидания великого герцога. Всем заговорщикам доводилось видеть, как английские и французские бронированные колоссы пришвартовывались у берегов Менорки во время рейдов по Средиземному морю, и всем им доводилось слышать истории про их боевую мощь, от которых волосы на голове вставали дыбом. Если великий герцог не врет, то наказание не заставит себя ждать – а поведение великого герцога не оставляло у них сомнений в том, что он говорит правду… Луис побледнел как смерть, остальные переглянулись и уставились на дона Рамона, лицо которого, разбитое в кровь и изуродованное герром Бинцером, было страшно как никогда. Наконец их взгляд обратился на герра Бинцера, зачинщика революции, которую ждала столь печальная участь.
И через пару минут немцу представилась возможность узнать, какая участь ждет предводителя неудавшегося восстания: сначала послышался ропот трактирщика Амадео, затем к нему присоединилось всхлипывание испуганного Луиса и наконец – рокочущий бас сержанта. Долой немца! Он всему виной! Черт бы его побрал – трусливого скупердяя! Что нам пользы от этой революции? На мгновение показалось, что дон Рамон одержал в этой игре победу, какой не мог ожидать; уже стали раздаваться единичные мольбы о пощаде – но тут герр Бинцер, изо всех сил напрягая голос, завладел вниманием публики.
– Друзья! – воскликнул он. – Вы просите у него пощады? А от меня он получит вот что (он занес руку, собираясь ударить дона Рамона, но, увидев изменившиеся лица своих товарищей, остановился) – если я того захочу, – добавил герр Бинцер. – Вы позволили ему напугать себя, напугать этим беспроволочным телеграфом? Он лжет! Ему только и нужно, чтобы вы испугались – и ничего больше! А если он говорит правду, если еще до рассвета здесь будет английский броненосец – что, от этого с нами обойдутся ласковее? Разве он не обещал, что мы будем повешены еще до завтрашнего вечера? Чтобы этому помешать, у нас есть только одно средство – повесить его! Если мы сделаем это и потопим судно, на котором он приплыл, – хотел бы я посмотреть на английский броненосец, у которого найдутся для нас какие-то аргументы.
Герр Бинцер замолчал. Почувствовав раздражение и в то же время усталость и безразличие, великий герцог понял, что Бинцер добился своего: заговорщики поняли, что он прав! Дона Рамона нужно немедля повесить, яхту – потопить, и пусть потом приходит броненосец!
Поднялся дикий гул; заговорщики подняли великого герцога со стула и принялись выбирать подходящее место для казни. Черный сержант скинул мундир, несомненно, собираясь выступить в качестве палача. Сержант повернулся к расстриге священнику, который продолжал петь и бормотать в своем углу.
– Игнасио, нужна ваша помощь! Прочитайте над великим герцогом Меноркским отходную молитву!
– Maledictus, maledictus in aeternum! – пропел расстрига. – Nefast inter homines, perinde ac cadaver! Maledictus, maledictus! [63]63
Проклят, проклят навеки! Проклят среди людей и среди мертвых! Проклят, проклят! (лат.).
[Закрыть]
Трактирщик Амадео и один из его помощников принялись устанавливать лестницу и привязывать веревку к крюку на потолке, но в этот момент сквозь общий гам послышались три сильных удара. Стучали в дверь.
На мгновение стало тихо, и сердце великого герцога сжалось от страха: неужели это вернулся профессор, как раз вовремя, чтобы стать свидетелем его казни? И какая участь постигнет теперь его самого?
Черный сержант рванулся к двери.
– Кто там? – крикнул он.
– Я караульный с нижней террасы, – неразборчиво раздалось в ответ. – Здесь кто-то ищет дворец великого герцога!
Сержант отодвинул засов и в недоумении открыл двери.
Затем он обернулся к остальным и разразился хохотом.
– В замок пожаловала маленькая сеньорита, – воскликнул он, – в такое время! Но слава богу, нам есть что ей показать!
Едва веря своим глазам, великий герцог увидел, как порог переступает молодая дама. Это была мадам Пелотард. Все уставились на нее.
И никто не заметил, как Луис Эрнандес молча скрылся в ночи.