355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франк Хеллер » Финансы Великого герцога » Текст книги (страница 1)
Финансы Великого герцога
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:27

Текст книги "Финансы Великого герцога"


Автор книги: Франк Хеллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Франк Хеллер
«Финансы Великого герцога»

О романах Франка Хеллера

Романы Франка Хеллера – для гурманов детективного и авантюрного романа. Тайна, которая держит читателя в напряжении до последней страницы, изящество и афористичность стиля, блестящие диалоги, обращение к легендарным героям детективного жанра и многое другое превращают их в настоящее интеллектуальное лакомство.

Книги Хеллера изданы на двадцати языках мира, в Швеции его считают «культовым» писателем, его романы экранизируются и инсценируются для театра. Российский же читатель почти не знаком с его творчеством, поэтому краткой биографической справки не избежать, тем более что жизнь Хеллера изобилует такими же необычными сюжетными поворотами, как и его книги.

Гуннар Сернер – таково настоящее имя Хеллера (1886–1947) – был поистине человеком незаурядным. В 15 лет окончив школу, в 23 он уже получил степень доктора философии в Университете в Лунде. Кроме глубоких знаний он был одарен и разнообразными талантами – в частности, способностями полиглота. Перед ним открывалась блестящая карьера ученого. Однако под академической мантией Сернера билось сердце «флибустьера и авантюриста». Он был отчаянным игроком, и эта страсть привела к тому, что, оказавшись в долгах, молодой человек подделал финансовые документы и, спасаясь от правосудия, вынужден был бежать из Швеции. Так прервалась карьера многообещающего ученого Гуннара Сернера и начался долгий литературный путь популярного романиста Франка Хеллера, написавшего более пятидесяти(!) романов, не говоря уже о рассказах, путевых очерках и пр.

Изобретательный мастер замысловатых детективных и приключенческих сюжетов, Хеллер рассыпает на своих страницах блестки остроумия и эрудиции. Он легко переносит читателя из страны в страну (недаром он сам немало скитался по свету): Монте-Карло и Пекин, Менорка и Корсика, Лондон и Копенгаген. Или увлекает нас в путешествие во времени: из эпохи Аттилы в эпоху Марко Поло или Наполеона, судьба которого часто обыгрывается в книгах Хеллера самым неожиданным образом. Ибо нити тайны уводят его героев из настоящего в прошлое, чей мрачный отсвет ложится на события сегодняшнего дня.

Необычны и любимые герои Хеллера – яркие, незаурядные личности, в которых, как и в нем самом, бьется авантюрная жилка. Они проводят собственные детективные расследования и с азартом бросаются в пучину таинственных событий, как амстердамский врач-психоаналитик доктор Циммертюр или члены клуба «Любителей детективов» поэт Эбб, банкир Трепка и историк Люченс. Или просто превращают свою жизнь в сплошное приключение, как alter ego автора, центральный персонаж многих его книг – неотразимый Филипп Колин.

Все это создает неповторимую стилистику книг Хеллера, придает им завораживающее обаяние и аромат. Начав читать один роман, вы дочитаете до последней страницы все его книги…

Юлиана Яхнина

Предисловие

С официального разрешения мы предлагаем публике правдивый рассказ о событиях, произошедших на Менорке в феврале-марте 1910 года. Сведения, которые можно найти в газетах того времени, в целом или искажают, или представляют правду и вовсе в ложном свете и потому могут быть оставлены без внимания.

Именно по этой причине не из прессы мы черпали подробности нашей истории. Нашим главным источником стал кандидат juris utriusque [1]1
  Кандидат канонического и гражданского права (лат.).


[Закрыть]
Филипп Колин (уроженец Стокгольма), имя которого наверняка не забыто и по сей день, особенно теми, кому он оставался должен в 1904 году, уезжая из Швеции. В другой книге мы рассказали о похождениях господина Колина до 1910 года, но без отчета о его приключениях в великом герцогстве Меноркском это повествование, безусловно, будет неполным.

«Никому, – говаривал господин Колин, – не довелось пройти путь, который прошел я». И как бы там ни было, остается лишь удивляться судьбе, которая забросила Филиппа Колина из его родной бедной хижины у Брукенбергского подножья на Менорку, чтобы он выступил хранителем древнего Меноркского трона! Пути великих герцогств неисповедимы! Так начнем же наш рассказ.

Монте-Карло, 1914

Франк Хеллер

I. Средь пальм и пиний

Глава первая,
в коей доказывается, что история великого герцогства Меноркского всегда была историей его герцогов

– Его высочество спят?

– Его высочество только что изволили проснуться.

– И его высочество встали?

– Я как раз помогаю ему одеться.

– Спросите, что они желают на завтрак, Огюст, – окажите любезность.

– А что вы можете предложить, Хоакин?

– Редис, редьку, сельдерей, салат, пепперони… [2]2
  Пепперони – сладкий перец.


[Закрыть]

– Черт возьми! Вы описываете не завтрак, а ботанический сад!

– … сардины, мидии и крольчатину.

– Для завтрака – довольно скромно!

– Скромно, но вкусно.

– Но ведь если больше ничего нет, то и спрашивать незачем!

– Так вежливее, Огюст. Самодержавному правителю должно задавать вопросы, не касающиеся правления.

– Ваш образ мыслей делает вам честь, Хоакин, – и, как и ваша кухня, свидетельствует о любви к Франции. Я вернусь через одну минуту.

Разговор, приведенный выше, произошел теплым февральским утром 1910 года на острове Менорка, расположенном в Средиземном море. Была половина десятого. Солнце сквозь вышитые, местами потертые гардины проникало в небольшую комнату, на стенах которой на равном расстоянии друг от друга помещались геральдические короны о шести зубцах, перемежающиеся еще более геральдическими львами с поднятыми хвостами и алебардами, зажатыми между лап. Надо львами сияла пятиконечная звезда, и ее лучи – некогда золотые, но теперь ставшие серебристо-белыми – освещали благородных животных. Прочее убранство комнаты находилось в соответствии с драпировкой и поблекшими гербовыми звездами. Рокайльный стол окружали диваны и ампирные стулья; интерьер завершался геридоном [3]3
  Геридон – щит перед камином, заслоняющий пламя.


[Закрыть]
в стиле Луи XV, но, несмотря на принадлежность к разным эпохам, вся мебель в комнате в равной мере имела вид антиквариата. Если же непосвященному наблюдателю не удалось разгадать ребус, составленный из львов и звезд, то великогерцогские короны, потертая мебель и выцветшая драпировка, безусловно, подсказали ему, где он находится. Поблекшая роскошь должна была шепнуть ему слова, высеченные четыреста лет назад на фасаде замка:

 
Прах отряси с подошв и, отрешившись от забот,
Входи благоговейно с обнаженною главою.
Дворец велико герцогского рода пред тобою,
Майоркских и меноркских повелителей оплот. [4]4
  Перевод Я. Токаревой.


[Закрыть]

 

Как ни печально, но – к чему молчать о том, что давно известно всей Европе и чего уже не поправишь? – все надежды на будущность Меноркского герцогства остались в прошлом. Время не залечило, но, напротив, нанесло самые тяжелые раны могуществу рода Рамиросов. Когда-то великие герцоги Майорки и Менорки, графы Вифлеемские и защитники Гроба Господня наводили ужас на корсаров Западного Средиземноморья, вели войну с арабами в Марокко и Испании, собирали дань с Генуэзской республики, покровительствовали наукам и искусствам. Но те времена давно миновали.

Уже в середине XVI века у берегов Мальты эскадра великого герцога была уничтожена турецким контр-адмиралом Дауд-пашой. То был первый удар, нанесенный могуществу рода, но вскоре за ним последовал другой. В 1602 году случилось самое страшное. Возмутившись тем, что правящий герцог дон Хайме X поощряет искусства и науки и содержит при дворе тринадцать поэтов, народ Майорки – все как один – восстал против своего господина, требуя какого-нибудь поощрения и себе. Господин сломя голову бежал на Менорку и, осмотрительно убедившись, что здешние жители не разделяют воззрений своих соседей, сошел на берег в Маоне и принял бразды правления. Год спустя остров Майорка объявил о своем переходе к Испании и навсегда оказался потерян для дома Рамиросов. Но, разумеется, ни дон Хайме, ни его потомки не признали революцию, и потому из века в век на государственных бумагах и на продукции монетного двора, которая становилась все более скудной, помещались слова: «Великий герцог Майорки и Менорки, Граф Вифлеемский, Защитник Гроба Господня».

К концу XVII века великое герцогство оказалось так близко к краху, как это только возможно (хотя и нежелательно) для государства; его владетели, оказавшись в нужде, прибегали к самым разным средствам, чтобы облегчить свое отчаянное положение, – средствам, которые, безусловно, вызовут наше осуждение. Во время войны за Испанское наследство [5]5
  Война за Испанское наследство (1701–1714) началась после смерти последнего испанского Габсбурга в 1700 году. Против франко-испанской коалиции выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и др. Война закончилась заключением Утрехтского (1713) и Раштаттского (1714) мира: Филиппу Бурбону была оставлена Испания с ее заморскими колониями, австрийские Габсбурги получили испанские владения в Нидерландах и Италии, а Великобритании достались Гибралтар и Маон (остров Менорка).


[Закрыть]
дон Луис X, намеревавшийся основать в Германии школу, не колеблясь продал Испании все свое войско. Оно с честью приняло участие в походе против Гибралтара, а после заключения Утрехтского мира было переброшено в Вест-Индию, где храбро сражалось с местными жителями; однако вновь увидеть лимонные рощи и синее Средиземное море ему так и не довелось. Не удовлетворившись этой первой сделкой, дон Луис несколько лет спустя заложил барселонским евреям десять подрастающих поколений меноркских юношей; вырученные деньги он промотал в гривуазных забавах и в 1721 году скоропостижно скончался от апоплексии. Престол перешел к его сыну дону Рамону XVII. Редко добрые намерения правителя вознаграждались такой неблагодарностью. Едва взойдя на трон, дон Рамон XVII (с разрешения Папы) объявил сделку отца с евреями недействительной и спас меноркских юношей от продажи. Но каковы же были последствия? Евреи, которые во все времена славились своей сплоченностью, уговорились не ссужать дона Рамона ни единым дукатом, – не только те, что жили в Барселоне, но и множество их коллег от Кадиса до Амстердама. Вследствие этого правитель, конечно, стал задумчив и замкнут. Проведя свои безрадостные зрелые годы за сочинением хореев (которые поправлял придворный скальд Эмануэль из Опорто), он скончался в 1740 году, и на престол взошел его сын дон Херонимо I, прозванный Счастливым.

Никогда еще яблоко не падало так далеко от яблони. «Никогда еще, – пишет историограф Карлос из Коимбры (племянник Эмануэля из Опорто), – государю не удавалось так воспламенить и воодушевить свой народ на подвиги; никогда еще труды государя не встречали у народа такого дивного понимания». Никогда (насколько можно быть уверенным) дела на Менорке не шли так хорошо, как в первые годы правления дона Херонимо; в своей «Истории великого герцогства Меноркского» замечательный летописец забыл упомянуть лишь об одном: какого рода были те труды, которые так счастливо объединили правителя и народ? Между тем очевидно, что это было пиратство, благодаря которому дон Херонимо Счастливый к своим сорока девяти годам мог содержать двор, сравнимый с двором Людовика XV, и несколько сократил государственный долг великого герцогства. На секретном совещании, которое состоялось сразу после его восшествия на престол («ночном конвенте в Сьюдаделе»), дон Херонимо как защитник Гроба Господня объявил, что пришло время отнять его у неверных, и снарядил с этой целью двенадцать каперов, предоставив им полное право по первому подозрению нападать на корабли неверных, где бы те ни находились. Предприятие шло блестяще и могло бы наполнить казну менее расточительного правителя; но не таков был дон Херонимо Счастливый. Он скончался в 1789 году, получив известие о революции во Франции; престол перешел к его сыну дону Херонимо II, по праву прозванному Несчастливым, ибо он не понимал века, в который родился. Не успел дон Херонимо II взойти на трон, как его начали преследовать неудачи. Один из каперов по ошибке напал на английское грузовое судно, направлявшееся в Тулон (1795); английская эскадра, случившаяся поблизости, налетела быстро, словно осиный рой: экипаж капера был повешен, и к тому же англичанам удалось разобрать удивительный документ, оказавшийся охранной грамотой, выданной каперу доном Херонимо. Ответ не заставил себя ждать: королевский флот спешно выслал к берегам Менорки судно, которое, превратив в руины половину столицы Маон и потопив оставшиеся бригантины, дало дону Херонимо знак к окончанию войны за Гроб Господень. Непонятливый в других случаях, великий герцог внял этому знаку с удивительной быстротой и, несмотря на то что в свое время придворный памфлетист Алессандро Лиссабонский (внучатый племянник Эмануэля из Опорто) издал хулительные стихи против Директории и Бонапарта, предпринял несколько неловких попыток сблизиться с Францией. Сближение, впрочем, не было долгим. После заключения Амьенского мира первый консул, который никогда ничего не забывал, объявил, что отныне Рамиросы не будут править на Менорке; к ее берегам была выслана французская эскадра, и 27 октября адмирал дю Валлон, захватив остров, присоединил его к Франции как «продолжение горной цепи, расположенной на ее юге». Сломя голову дон Херонимо бежал в Испанию, а оттуда, после Байоннских кортесов, [6]6
  Байоннские кортесы (1808) – собрание испанской знати, признавшее испанским королем Жозефа Бонапарта и принявшее Байоннскую конституцию, согласно которой Испания становилась конституционной монархией.


[Закрыть]
когда стало ясно, что руки императора дотягиваются и сюда, – в Англию. Шесть долгих лет провел он среди англичан, которых ненавидел больше чумы, каждый день проклиная французов и их непобедимого императора. Наконец настал 1814 год; дон Херонимо спешно, суточными переходами, вернулся к своим верноподданным и распорядился, следуя лучшим примерам, выдать себе по цивильному листу [7]7
  Цивильный лист – денежное содержание, предоставляемое государством монарху.


[Закрыть]
содержание за последние двенадцать лет. Внезапное известие о том, что Наполеон покинул остров Св. Елены и вернул себе власть, приснопамятно. Кроме прочего, весть об этом навсегда оставила дона Херонимо в руках императора: от страха с ним случился удар, и он умер, а на престол взошел его сын дон Рамон XVIII.

Девятнадцатый век, который оказался испытанием для самодержцев, не сделал исключение и для дома Рамиросов. Безусловно, в XIX веке «расцветают торговля и ремесла» («История великого герцогства Меноркского», Новая серия, часть IX, стр. 285 и последующие); безусловно, из года в год растет значение омарового и лангустового промыслов, а в северной части острова обнаруживается минеральный источник; но государственные доходы от всего этого – ничто по сравнению с лавиной долгов, унаследованных от XVII века и обросших процентами. Случилось то, что и должно было случиться: остров оказался в руках ростовщиков. Уже в середине XIX века положение было таково, что ни один европейский банкирский дом с хорошей репутацией не желал иметь дела с Меноркой; не раз случалось, что во дворце великого герцога не хватало самых необходимых вещей; не раз дон Рамон XVIII, его сын дон Луис XI и сын последнего дон Рамон XIX подумывали об отречении. «Мой сын, ты получаешь от меня тяжелое наследство», – говорил своему преемнику дон Рамон XIX. Наконец, в 1892 году, изможденный, он почил в Бозе, и его семнадцатилетний сын Дон Рамон XX, «под ликование народа вступил на трон» («История…», Н. с, часть XIV, стр. 36 и последующие).

Между тем, пока один великий герцог сменял другого, народ Менорки продолжал жить так, как жил на протяжении столетий: выращивал лимоны, ловил лангустов и влачил на своих плечах бремя налогов, – грязный, живописный и неизменный в своей лености. Синее сверкающее Средиземное море накатывало на берега Менорки, и триста шестьдесят четыре дня в году над ним сияло солнце. Благословенный свет, дарующий тепло, ложился на бело-желтые города, пинии, пальмы, лимонные рощи и увеселительный замок времен Херонимо Счастливого, который уже начал испытывать на себе медленное воздействие погоды и ветра; в упомянутое февральское утро 1910 года солнце также белым потоком света озарило комнату великогерцогского дворца в Маоне, где шеф-повар Хоакин ожидал, пока француз-камердинер вернется с меню, одобренным его господином.

Хоакин, черноволосый сын соседней Майорки, стоял, сложив за спиной пухлые ручки и погрузившись в изучение портретов на стене; но вот дверь позади него отворилась, чья-то рука отбросила занавесь в сторону, и он как раз вовремя услышал негромкий окрик Огюста, чтобы, обернувшись, поклоном встретить его высочество дона Рамона XX, великого герцога Меноркского, графа Вифлеемского и защитника Гроба Господня.

Благодаря событиям последнего времени лицо великого герцога стало почти так же хорошо известно в Европе, как лицо императора Вильгельма, – сошлемся хотя бы на еженедельник «Die Woche». Герцог, облаченный в серый костюм, который издали можно было счесть достойным Пиккадилли, но на близком расстоянии обнаруживал следы слишком усердного ношения, появился из будуара, слегка прихрамывая и пуская большие клубы сигарного дыма. В резком утреннем свете его огромное тело казалось еще огромнее и странно выделялось на фоне увядшей роскоши передней. Против обыкновения герцог приказал, чтобы Огюст зачесал ему волосы на левую сторону, придав таким образом некоторое сходство с Карузо, [8]8
  Карузо Энрике (1873–1921) – итальянский певец, мастер бельканто.


[Закрыть]
и подкрутил кверху кончики коротких черных усов. При виде Хоакина, который все еще стоял почтительно склонившись, лицо герцога озарилось улыбкой.

– Доброе утро, Хоакин, – произнес он низким, хрипловатым голосом.

– Доброе утро, ваше высочество.

– Какой прок теперь спрашивать про меню?

– В свое время ваше высочество изволили приказать…

– Знаю, но, черт побери, я спрашиваю, какой в этом прок? Ведь есть все равно нечего.

– Ваше высочество, у нас есть прелестные hors d'oeuvres: [9]9
  Закуски (фр.).


[Закрыть]
редька, редис, сельдерей, салат, пепперони…

– Проклятье! Хоакин, ты знаешь, кто я?

– Знаю ли я, кто ваше высочество?

– Да, ты разве не слышишь?

– Ваше высочество… – герцог Рамон Двадцатый Майоркский и Меноркский, граф…

– Достаточно! Я думал, ты принимаешь меня за Навуходоносора Вавилонского. Редька, редиска, сельдерей, салат, пепперони – ты забыл еще тимофеевку с соломенной сечкой! И ты еще утверждаешь, что у нас есть еда!

– Конечно! Ведь это только закуски – среди которых я не успел упомянуть сардины, а есть еще мидии и крольчатина.

– Крольчатина! О где вы, нравы дона Херонимо! Животное, презренное во все века! Сколько времени я уже ем крольчатину?

– Вчера ваше высочество ели зайца…

– Хоакин! Ни Бог Отец, ни Эскофье [10]10
  Эскофье, Огюст – знаменитый французский шеф-повар конца XIX – начала XX века, награжденный за изобретение неподражаемых соусов и именных блюд французских вельмож орденом Почетного легиона.


[Закрыть]
не в силах превратить кролика в зайца – даже в курицу. Запомни это.

– Завтра я собирался приготовить blanquette de veau. [11]11
  Телятина в белом соусе (фр.).


[Закрыть]

– Blanquette de veau… Ах, Хоакин, где же ты раздобыл телятину?

– Мой дядя, житель Майорки и большой поклонник вашего высочества…

– Не говори мне о жителях Майорки, Хоакин! Это сборище жалких бунтовщиков – тебе ведь известно, как они обошлись с нашим родом.

– Ваше высочество, я родился на Майорке и майоркец по происхождению, но в сердце я всегда был добрым меноркцем, как и мой дядя.

– Очень хорошо. Так что же дядя?

– Вчера на рыболовном судне, которое пришло из Пальмаса, он прислал мне теленка. Мой двоюродный брат – капитан судна. И завтра на обед я думал приготовить blanquette de veau… а на ужин…

– Понимаю: телячье жаркое! Ты с такой осторожностью сообщаешь мне об этом: сначала blanquette de veau, потом телячье жаркое. Боишься, как бы я не умер от радости? Хоакин, ты – настоящий перл, ты мастер своего дела. Ты умеешь не только готовить пищу, но и добывать ее. Хоакин!

– Слушаю, ваше высочество.

– Как ты считаешь, твой дядя… Я подумал…

– Ваше высочество хочет спросить, нет ли у моего дяди еще нескольких ненужных телят?

– Нет… я подумал, не предложить ли твоему дяде титул придворного поставщика его высочества? За небольшую компенсацию…

– Ваше высочество… Ведь ваше высочество знают, что титул придворного поставщика всегда давался…

– Бесплатно – к сожалению, я это знаю, Хоакин; значит, ты не думаешь, чтобы твой дядя…

– Ваше высочество, мой дядя – меноркец в душе, как и я, но я не знаю… не думаю…

– Понимаю. Он добрый меноркец, но не настолько, чтобы стать придворным поставщиком. Что ж, между нами, я разделяю его чувства. Огюст, была ли сегодня почта?

– Да, ваше высочество, сеньор Пакено ждет вас в кабинете.

– Отлично. Хоакин, приготовь завтрак из того, что имеется.

Герцог кивнул Хоакину, и тот удалился с поклоном. Через распахнутые Огюстом двери его высочество прошествовал в кабинет, где его ожидал маленький седой господин в сюртучке и пенсне с золочеными дужками. Завидев дона Рамона, господин встал с кресла и почтительно поклонился.

Глава вторая,
в коей автор стремится показать, что счастье не всегда живет на вершинах

Сеньор Эстебан Пакено происходил из древнего меноркского рода, который еще в XVI веке сумел войти в историю великого герцогства. Из поколения в поколение предки Пакено несли службу у правящего рода Рамиросов, чаще военную и придворную, реже дипломатическую, но всегда – за плохое вознаграждение. Верность и жертвенность, к которым Пакено с самого начала имели большую склонность, со временем стали их второй натурой; на мир они смотрели, соразмеряясь не с вечностью и даже не со своим интересом, но с интересами того герцога, который в то время волею случая правил Меноркой. Так и случилось, что сеньору Эстебану, как трудовой лошадке, довелось служить трем поколениям герцогов – Луису XI, Рамону XIX и Рамону XX. Их именем он с 1876 года распоряжался финансами великого герцогства, занимая, говоря по правде, незавидную должность, ибо от своего обладателя она требовала змеиной хитрости, ослиного упорства и умения прощать, достойного святого. Быть может, сеньору Пакено недоставало первого качества, но этот недостаток восполнялся избытком последних двух. Каким бы отчаянным ни казалось положение, он никогда не впадал в уныние; с решимостью и упорством он продолжал бомбардировать сомнительные банкирские дома Европы просьбами о ссуде и письмами с извинениями. В 1910 году в Европе не было человека, который бы знал ростовщиков и экономических спекулянтов лучше, чем сеньор Пакено; который бы лучше разбирался в психологии этих господ и лучше справлялся с составлением письмовника для начинающих банкротов. И вместе с тем не было никого, чьи мысли были бы столь далеки от этих дел, как были далеки от них мысли сеньора Пакено; день за днем он полумеханически занимался перепиской, а тем временем его сердце мечтало об Испании и о белой келье в далеком иезуитском монастыре; его глаза видели длинные коридоры с каменным полом, монастырскую церковь и рядом – цветущий сад; его уши ласкала тишина, царившая в голых стенах. Именно в этом монастыре некогда воспитывался сеньор Эстебан, и вернуться туда было мечтой его жизни. Но пока он мечтал об этом, годы проходили в затянувшейся, бесконечной борьбе за то, чтобы удержать на плаву финансы великого герцогства, – борьбе, которую сеньор Эстебан вел уже не столько ради отечества, сколько ради своего молодого господина. Потому что дон Рамон присвоил себе все сокровища преданности, которые сеньор Эстебан унаследовал от своих предков. Будучи двадцатью пятью годами старше своего повелителя, сеньор Пакено находился у него в полном подчинении. Что бы ни сказал дон Рамон, для него это было законом, и если бы дон Рамон приказал ему совершить преступление, он бы его совершил; но пока ради дона Рамона он тратил годы на переписку с ростовщиками нашей части света, между тем как мечта об иезуитской школе в Барселоне уплывала от него все дальше и дальше.

Преданность сеньора Пакено дон Рамон принимал так же, как и большинство явлений, которые он встречал в своей жизни, то есть с неиссякаемым оптимизмом и как нечто само собой разумеющееся. Задумываться о жизненных трудностях казалось ему занятием, лишенным смысла; его чувства не были глубоки, зато он получил в меру хорошее образование и основательную убежденность в суетности всего, что ни есть на свете. Неизменным источником, который питал легкомыслие дона Рамона, было то ложное положение, в котором находится самодержавный правитель, государство которого начисто лишено ресурсов. Любая попытка герцога «править» была заведомо обречена на неудачу, так как для осуществления любого его предприятия отсутствовало наипервейшее условие – деньги. Через год после восшествия на престол попытки править стали реже; и к 1910 году дон Рамон давно уже ограничивался лишь тем, что с помощью сеньора Пакено старался не дать машине заглохнуть. Что, как он справедливо говаривал, не было синекурой.

В упомянутое февральское утро сеньор Пакено встретил выход своего господина более озабоченно, чем обычно. Взгляд его глаз сквозь пенсне в золотой оправе был тяжел и серьезен, а в манере держаться чувствовалась нервозность, – все это оказало на великого герцога свое обычное действие, а именно почти удвоило его бодрость. Сделав приветственный жест сигарой, великий герцог погрузил руки в карманы брюк и, с прищуром взглянув на сеньора Эстебана, сказал:

– Доброе утро, Пакено!

– Доброе утро, ваше высочество.

– Как почивали?

– Благодарю вас, хорошо, а как спали ваше высочество?

На самом деле сеньор Пакено спал ничтожно мало, но ему никогда бы не пришло в голову сознаться в этом, не осведомившись прежде о том, как спал его высочество.

– Превосходно; у тех, чьи дела так плохи, всегда превосходный сон.

– Ваше высочество изволят шутить. Дурное положение дел едва ли способствует хорошему сну.

Великий герцог искренне рассмеялся.

– Все зависит от того, насколько оно дурно, Пакено. Если положение человека столь дурно, насколько оно дурно у меня, говоря иначе – если оно совершенно безнадежно, то сон у него прекрасный, если только этот человек не сошел с ума. Мне не спалось лишь однажды, и это было несколько лет назад, когда я еще надеялся на лучшее. Ну, так что же почта?

Лицо сеньора Пакено вновь приняло то мрачное выражение, с каким оно встретило входящего герцога. Доставая из папки несколько писем, Пакено проговорил:

– Как обычно, ваше высочество. Почти как обычно… Пришло письмо от Альтенштейна из Кадиса.

– И что же пишет великолепный Альтенштейн?

– Что нам пора платить проценты за 1908 год; иначе ему придется прибегнуть к помощи испанского правительства.

– Проценты за 1908 год? Пакено, а какой у нас год сейчас?

– 1910-й, ваше высочество, но проценты за 1908-й еще не уплачены.

– Нисколько в этом не сомневаюсь. Но я бы скорее мог предположить, что речь идет о 1898 годе.

– Нет, ваше высочество; еще в прошлом году Альтенштейн получил проценты по 1907 год включительно.

– Еще в прошлом году! Пакено, мне неприятно упрекать такого старого служаку, как вы, но вам бы в самом деле следовало проявлять в ведении наших дел большую аккуратность. Еще в прошлом году! Теперь вы видите, что получается, когда балуешь кредиторов. Из-за вашего неразумия у Альтенштейна из Кадиса сложилось о нас совершенно ложное представление, и для нас это может иметь самые неприятные последствия.

– Ваше высочество, я уничтожен; в свою защиту могу сказать лишь то, что к Альтенштейну, по моему мнению, следует относиться с большим вниманием.

– Минуту. Вы хотите сказать, что тогда он бы мог ссудить нас большими суммами?

– Нет, ваше высочество, я хочу сказать, что он – человек опасный, без стыда и совести, и он доказал это в прошлом году, доставив испанскому правительству много неприятностей.

– Но дорогой мой Пакено, какое же отношение это имеет к нам! Дела у Испании плохи, но только больное воображение заставит сравнивать их положение с нашим. К тому же Испания – большая страна, мы же защищены собственной ничтожностью, точь-в-точь как бациллы. Ну, что там дальше?

Сеньор Пакено извлек из папки следующее письмо.

– Нам также пишут «Томсон и Френч» из Рима.

– Вот как! И что же пишут великолепные «Томсон и Френч»?

– Что они больше не могут ждать с уплатой процентов за 1905 и 1906 год по ссуде, взятой нами в 1905-м. Кроме того, они ждут первого взноса в погашение долга. Сейчас мы должны выплатить половину, между тем как до сих пор не выплатили даже процентов, ни за один год. В противном случае им придется продать залог или…

– Каков залог?

– Остров Ибица, ваше высочество, со всем, что на нем находится… Или принять дипломатические меры.

– Отлично, Пакено. Проценты за 1905 и 1906 год – а сегодня у нас только 1910-й! Вот она, современная деловая гонка. Если бы мой почтенный отец знал, что банки станут проводить такую политику удушения! Кто следующий?

– Вивиани из Марселя, ваше высочество, тот самый, которому, как вы, вероятно, помните, заложен соляной налог. Он жалуется, что налог приносит ему слишком мало дохода…

– Итальянский мошенник! Воистину, желал бы я, чтобы сейчас был не 1910-й, а 1510-й год, тогда бы я научил его жаловаться.

– Он не только жалуется, но имеет смелость обвинять нас, ваше высочество; он утверждает, что наши цифры не соответствуют действительности и что мы втянули его в более чем сомнительное предприятие.

– Мошенник, бесстыжий мошенник! На этом сомнительном предприятии он имеет верных пятнадцать процентов! Напиши ему, что если он не остережется, то я декретом великого герцога назначу смертную казнь за употребление соли на острове Менорка. Тогда он увидит, что станется с его залогом!

– Ваше высочество в хорошем расположении духа. Не беспокойтесь, я обойдусь с Вивиани так, как он того заслуживает. «Томсон и Френч» также не слишком меня пугают; это старая, добропорядочная фирма, и с ней можно договориться. От Альтенштейна тоже можно отделаться, прибегнув к аргументу, который только что привели ваше высочество. Его назойливость происходит лишь от юношеского неразумия.

На мгновение сеньор Пакено умолк, нервно протирая пенсне, а затем робко взглянул на великого герцога.

– К несчастью, также пришло письмо от Семена Марковица. Ваше высочество, должно быть, помнят сделку с Марковицем из Парижа?

– Во всяком случае, Марковиц из Парижа ее не забыл. Признаться, она как-то стерлась у меня из памяти.

– О, ваше высочество, Семен Марковиц!..

– Да-да, Пакено?

– Вашему высочеству, должно быть, памятен 1908 год.

– Почему бы и нет? С тех пор прошло всего два года. Сейчас мне тридцать пять, а пока в нашем роду не было примера, чтобы слабоумие наступало раньше сорока. Итак?

Сеньор Пакено вздохнул в ответ на шутку. Скорбным голосом и словно про себя он начал рассказ, то и дело останавливаясь и будто давая великому герцогу возможность себя перебить:

– Если ваше высочество помнят 1908 год, то ваше высочество, возможно, помнят и то, что в то время в газетах циркулировали слухи о помолвке между великим герцогом Меноркским и русской великой княжной, которая, как писали, была столь же красива, сколь и богата… и что слухи эти были не совсем беспочвенны… На протяжении двух месяцев велись переговоры между мной, с одной стороны, и графом Федором Обелинским, русским посланником в Мадриде, – с другой… Мы обменялись несколькими официальными письмами… Но однажды великая княжна – я бы сказал, в припадке ребяческого романтизма – сама написала письмо вашему высочеству… не столь официальное по тону… Вы помните его, ваше высочество?

Сеньор Пакено бросил умоляющий взгляд на своего господина, словно прося избавить его от необходимости продолжать. Великий герцог стоял понурив голову и смотрел в окно. Уголки его губ опустились; казалось, он почти не слушает Пакено.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю