Текст книги "Финансы Великого герцога"
Автор книги: Франк Хеллер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
– Но это будет стоить денег, сеньор, – вставил горбун с подобострастной улыбкой. – Я бедный человек и ради свободы готов на все, сеньор, но я не могу угощать за свой счет весь Маон. Потому я и говорю, что это будет стоить денег.
Герр Бинцер холодно кивнул, Амадео, согнувшись в поклоне, отступил назад, а Луис указал на следующего – бородатого:
– Сеньор Бинцер, это наш друг Эухенио Посада, сержант лейб-гвардии. Власти очень дурно обошлись с семьей сеньора Посады, и он горит желанием помочь нашему делу… – Луис хотел было подробнее остановиться на бедах сержанта, но осекся, встретив его взгляд. – По долгу службы, сеньор Бинцер, наш друг Эухенио знает всех лейб-гвардейцев – двести человек, в задачу которых входит патрулирование Маона и деревень. В войсках неспокойно, и для недовольства у гвардейцев есть все основания. Жалованье выплачивается крайне нерегулярно, великий герцог даже намеревался распустить лейб-гвардию.
– Чертовски разумно. На что бы он содержал охрану. Голодранец, – пробормотал герр Бинцер.
– Как бы там ни было, сеньор, вы понимаете, что лейб-гвардия имеет для нас большое значение. Двести человек – это не так много, но, как бы там ни было, – они вооружены, а если вы, как обещали, снабдите нас оружием, то нам лучше не натыкаться на их сопротивление. Если вы выполните свое обещание, то благодаря нашему другу Эухенио мы сможем устранить это препятствие. Не забывайте, сеньор, что из бастиона лейб-гвардия способна контролировать весь город!
– Старая насыпь из мусора, – презрительно буркнул герр Бинцер.
– Насыпь из мусора! Вы шутите, сеньор! Эухенио говорил мне, что многие пушки в боеспособном состоянии, и что в запасе не так уж мало пороха и ядер. Но с помощью сеньора Посады мы избежим угрозы с этой стороны. Тиран лишится последней опоры!
– Хорошо, хорошо, Луис, – коротко бросил герр Бинцер. – А что господин в сюртуке?
– Господин в сюр… Сеньор Бинцер! Это же почтенный падре Игнасио. Мы находимся в его доме. Раньше здесь было пристанище для страждущих истины: в этом доме падре Игнасио занимался с несколькими своими учениками. Зала, в которой мы находимся, была молельней и трапезной одновременно. К сожалению, заведение было закрыто другом великого герцога Пакено, который в свое время учился в иезуитской школе в Барселоне; он утверждал…
– Не трудитесь пересказывать то, что утверждал Пакено, Луис, – вспыхнул бледный молодой человек в монашеской рясе. – Сеньор, Пакено – жалкий мирянин, который ничего не смыслит в религиозных вопросах. Я ненавижу его, и настанет время, когда я отомщу. Мне говорили, сеньор, что вы готовы помочь осуществлению наших планов. Вы не найдете более подходящих людей, чем те трое, которых вы видите перед собой…
– И меня, – торопливо перебил Луис. – Меня и вас троих, падре Игнасио!
– Мы трое, – продолжал молодой человек с впалыми глазами, пропустив замечание Луиса мимо ушей, – способны охватить все слои населения. Амадео – городской люд, Эухенио – лейб-гвардию, а я – деревни, сеньор. Я был священником святой Церкви, пока Пакено благодаря влиянию, которое он имеет на архиепископа, не добился того, что меня лишили сана. Но это все равно, сеньор, потому что в сердце я остаюсь служителем Церкви; я отказался снять рясу, хотя, как видите, сделал ее короче. Моя меноркская паства по-прежнему прислушивается к голосу истинного пастыря, особенно в деревнях, сеньор. У них немало причин для жалоб: земля принадлежит великому герцогу, земледелие, равно как и садоводство, обременено непомерными налогами. Сеньор, мои овцы пойдут туда, куда я захочу, но они бедны, и привести их в движение будет стоить денег…
Последние слова своей тирады падре Игнасио произнес с особым нажимом и впился глазами в герра Бинцера. Теперь он, как и остальные, ждал его слова. Герр Бинцер взял докуренную сигару, которую держал в уголке рта, отбросил к апсиде, завешенной черной материей (брови падре Игнасио зловеще насупились), и заговорил со свойственным ему чувством превосходства:
– Na, gut, [28]28
Ну, хорошо (нем.).
[Закрыть]господа, я внимательно выслушал вас. Похоже, если снабдить вас деньгами, вы будете не самыми негодными людьми для этого предприятия. Луис, должно быть, сказал вам, что я склоняюсь к тому, чтобы помочь вам деньгами. Но сначала мне бы хотелось выяснить несколько пунктов. Прежде всего, в чем ваша цель? И как далеко вы готовы идти, если ваш час настанет?
Герр Бинцер умолк, изучая взглядом друзей Луиса. В странном собрании его слова вызвали шквал возгласов. Каждый старался превзойти другого в рассказе о своих свободолюбивых стремлениях. Наконец Луису, который и так кричал громче всех, удалось совершенно перекрыть голоса своих друзей, и, театрально обращаясь и к ним, и к герру Бинцеру, он воскликнул:
– Товарищи, наш благородный покровитель, сеньор Бинцер, желает знать, как далеко мы готовы идти, когда настанет наш час, какова наша цель. Я думаю, что могу сказать за нас всех: наша цель – рассеять кошмар, который навис над Меноркой, покончить с режимом, который препятствует любому прогрессу. Мы сделаем то же, что два года назад португальцы сделали со своим гнусным правительством. Но мы срубим зло под корень… Мы не остановимся на полпути, как они! [29]29
Имеются в виду события Португальской революции 1910 года, в результате которой Португалия стала республикой и получила конституцию. Португальский король бежал.
[Закрыть]
Когда Луис произносил эти слова, его голос был преисполнен пафоса. Луис был неплохим оратором, и спустя мгновение, на которое слушатели задумались о последствиях этих слов, залу огласило ликование. Луис даже раскраснелся от удовольствия и с гордостью глядел на герра Бинцера. Однако расстрига священник и сержант встретили его выступление сдержанно, и герр Бинцер, для которого ничто не оставалось незамеченным, обратился к ним с вопросом:
– Вы не согласны, господа? Вы не одобряете слова своего друга?
Священник коротко мотнул головой, давая понять, что предположение герра Бинцера неверно; сержант последовал его примеру, мельком взглянув на сеньора Луиса Эрнандеса, и этот взгляд заставил герра Бинцера в душе улыбнуться змеиной улыбкой. «Наш друг Луис превосходный оратор, – подумал он, – но, боюсь, его президентские амбиции не имеют опоры».
Успокоив присутствующих, герр Бинцер снова взял слово:
– Я вижу, вы настроены серьезно, сеньоры. Это хорошо, в нашем деле иначе нельзя. Не забывайте, что португальцы до сих пор недобрым словом вспоминают Мануэля, между тем как Александр Сербский давно уже забыт. Луис прав: вы не должны останавливаться на полпути, как португальцы. Не говоря о том, что только на таких условиях я и дам вам деньги.
Герр Бинцер немного выждал, чтобы его слова возымели должное действие, и продолжал:
– Но есть еще один пункт. Я делец, и, полагаю, вы понимаете, что я бы не стал вкладывать деньги в предприятие, подобное вашему, просто так. Я готов заплатить вам авансом, но мне необходимы гарантии. Насколько я могу судить, единственный залог, который вы можете мне предоставить, – это земля. Я осмотрел остров и нашел только один участок, который мне приглянулся. Это замок Пунта-Эрмоса. Я требую, чтобы замок был заложен мне под те деньги, которые я выплачу вам вперед.
Тут речь герра Бинцера прервал глухой смех. Смеялся падре Игнасио – молодой человек с ввалившимися глазами. Герр Бинцер сдвинул брови и вопросительно посмотрел на него.
– Простите, сеньор, – сказал бывший священник, – когда вы заговорили о Пунта-Эрмоса, мне вспомнилось одно место из Священного Писания. Оно удивительно подходит к нашему случаю, и поэтому я засмеялся.
– Что за место? – холодно осведомился герр Бинцер.
– Из Евангелия от Марка, об изгнании бесов с помощью Вельзевула, сеньор. Пунта-Эрмоса принадлежит Пакено, и это единственный клочок земли, который пока не заложен евреям. Теперь вы берете его в качестве залога, чтобы изгнать бесов, которым прозакладовано все остальное.
– Хорошо, хорошо, – отрезал герр Бинцер. – У меня есть контракт, который подпишет каждый из вас, предводителей нашего предприятия. В нем вы признаете, что вашей целью является заговор, и что в залог под выплаченные вам деньги вы передаете мне Пунта-Эрмоса. Сумма еще не вписана. Я хочу выслушать вас: сколько вам нужно?
Стало тихо; на лицах участников этой странной сходки читалось одно – жажда наживы; каждый прикидывал, какую сумму он бы отважился попросить. Глаза Луиса, расстриги священника и трактирщика Амадео вспыхнули алчностью. Только чернобородый сержант казался невозмутимым. Возможно, помимо денег он имел и другие причины участвовать в этом деле. Чуть погодя Луис отвел священника в сторонку и стал с ним перешептываться; постепенно к ним присоединились и остальные. Луис писал и набрасывал на бумаге какие-то цифры, очевидно, советуясь с каждым относительно его пожеланий. Время от времени между Луисом и остальными завязывались короткие ожесточенные споры. По-видимому, он старался сбить их ставки, но никто уже не признавал его первенства. А ведь еще минуту назад после произнесенной речи оно было совершенно бесспорно! Последним Луис обратился к сеньору Посаде, но тот резко отверг его приглашение и даже оскалил зубы. Луис залился краской и, казалось, готов был вот-вот вспылить, но герр Бинцер остановил ссору, сказав в своей обычной пренебрежительной манере:
– Ну что, кончили? Я не собираюсь торчать здесь всю ночь. Какова ваша цифра?
– Сеньор Бинцер, – заискивая, начал Луис, – мы прикинули, какая сумма совершенно необходима для осуществления нашего плана. И пришли к выводу – вы должны учесть, как мы все рискуем, сеньор, – что сто тысяч песет…
– Hol Euch der Teufel! [30]30
Черт бы вас побрал! (нем.)
[Закрыть]– перебил его герр Бинцер. – Hol Euch der Teufel! Сто тысяч песет. А почему не миллион? Сто тысяч за то, чтобы покончить с этим паршивым герцогством, – вы думаете, я рехнулся? И это при том, что тот господин, – он указал на сеньора Посаду – явно не входит в список. Сколько потребует он? Еще сто тысяч?
Герр Бинцер бросил вызывающий взгляд на сержанта. Последний нахмурился:
– Именно так, сеньор. Сто тысяч – самое меньшее, что я хочу получить за участие в этом деле. Подождите и не перебивайте меня, сеньор! Помните, что без меня у вас ничего не выйдет! Бастион держит под контролем весь город, и наши пушки, слава богу, в порядке. Подумайте: двести вооруженных людей всегда окажутся сильнее, чем сброд Амадео и деревенские друзья падре Игнасио. Сто тысяч песет, сеньор. Скажите, что это много!
И герр Бинцер тут же выполнил эту просьбу на испанском, приправив свою реплику самыми живописными ругательствами; но черный сержант остановил его угрожающим жестом:
– Не нужно преувеличивать, сеньор! Двести тысяч за Пунта-Эрмоса – довольно дешево, или вам так не кажется? Кто знает, смогли бы вы получить его от великого герцога за полмиллиона? Мой племянник помогает Хоакину на кухне, и он бы сказал, что нет… Даже за миллион – вы ведь знаете, мальчишки везде суют свой нос!
Сеньор Посада вложил в свои слова столько злобы, что заставил герра Бинцера побледнеть. Черт возьми! Неужели сержанту известно о его визите в замок! Проклятье! И неужели остальные поняли его намеки? Герр Бинцер с тревогой вперил взгляд в их лица, силясь найти ответ. К счастью, никто, похоже, ничего не понял. Но неужели этот мерзавец прав? Неужели эта старая насыпь из мусора и впрямь держит под контролем весь город? Да, tausend Teufel, звучит вполне правдоподобно; и в любую минуту сержант может выдать их планы. Но двести тысяч! Zweimal hundert tausend [31]31
Два раза по сто тысяч (нем.).
[Закрыть]банде преступников! И все из-за разговора с герцогом и Пакено – черт бы их взял, и племянника сержанта в придачу. Но герр Бинцер должен заполучить Пунта-Эрмоса – там лежат миллионы, только и ждут, чтобы их подобрали. Будьте покойны, сеньор сержант, а также Луис и прочая братия, герр Бинцер из Франкфурта подберет их и двести тысяч в придачу – он выудит их из ваших карманов! Будьте покойны, голодранцы! Герр Бинцер даст вам двести тысяч, раз уж так надо, – но недолго же вам ими владеть!
Герр Бинцер, раздумья которого продолжались не больше минуты, спокойно зажег от коптящей свечи сигару и снова взял слово. Он объяснил коротко и ясно, что нелепо требовать двести тысяч за революцию в таком государстве, как Менорка (собрание зароптало); но он предпочитает не рисковать и пойдет на то, чтобы авансом выдать им двести тысяч. Что до распределения денег, то они вольны поделить их так, как им заблагорассудится (собрание огласил дикий вопль).
Собрание вновь пригласило герра Бинцера в дом, когда со всем было покончено: на время дележа немец предпочел отлучиться в маленький сад падре Игнасио, чтобы выкурить сигару. Двести тысяч – и ни песетой больше!
Герр Бинцер, возможно, был даже более искусным дипломатом, чем подозревал сам: скрывшись в табачном облаке, он предоставил волкам делить добычу. Прогулка под луной продолжалась двадцать минут, но затем перед герром Бинцером вырос Луис, красный и взволнованный, и, осыпая последними словами сеньора Посаду, назвал сумму в двести пятьдесят тысяч. Похоже, чернобородый предводитель знал себе цену. Герр Бинцер наотрез отказался дать даже пфенниг сверх двухсот тысяч. Луис встретил его слова угрюмым молчанием, а затем произнес:
– Но сеньор не забыл о своем обещании?
– Каком обещании?
– Вы обещали, что я, как руководитель, разделю с вами выгоду от предприятия, которое вы задумали.
– Гм, нет, я прекрасно помню, и поговорить об этом мы сможем, когда вы выполните свою часть работы. Позвольте заметить, что вам следовало бы держать своих людей в узде, если уж вы хотите называться руководителем, Луис.
– Сеньор Посада очень… Сеньор, должно быть, видел, каков он!
– Видел, Луис, – сказал герр Бинцер, который из политических соображений считал важным использовать Луиса как противовес сержанту, которого он втайне боялся. – Я видел. Мы уладим это дело после, но сейчас он нам нужен (когда герр Бинцер заговорил так серьезно, лицо Луиса просветлело). Кто знает, Луис, я слышал, деньги быстро и весело меняют своих хозяев – например, когда те умирают, не оставив завещания. Но я не могу рисковать больше, чем двумя стами тысяч. Это невозможно, милейший, совершенно невозможно. Поспешите как-то уладить это дело.
Луис ушел в гораздо лучшем расположении духа, чем был, и через некоторое время пригласил в дом герра Бинцера. Выражения лиц, которые тот увидел, свидетельствовали, что дебаты вокруг денег были не из самых спокойных. Только сержант стоял в стороне, сохраняя все ту же холодность и чувство превосходства. Падре Игнасио, напротив, трясся от волнения, а у горбатого трактирщика глаза стали красными, как у кролика. Но герр Бинцер не придал их злобному виду большого значения. Достав из кармана бумагу, он произнес:
– Вот контракт, который я составил, чтобы мы могли оформить наши отношения. Зачитайте, Луис!
Луис взял бумагу, которую ему протянул герр Бинцер, несколько секунд таращил на нее глаза, а потом принялся читать:
Мы, нижеподписавшиеся, сознавая, что нестерпимое положение, в котором находится наша любимая родина – остров Менорка, не изменится, покуда на Менорке существует монархия, клянемся сделать все, чтобы покончить с этой формой правления, и не успокоимся до тех пор, пока не установится новый порядок.
Да погибнет тиран и его орудие и да здравствует свобода!
Владельцу сего контракта, от которого мы получили деньги, необходимые для осуществления нашего замысла (двести тысяч песет), мы, предводители освободительного движения, обязуемся предоставить залог в виде замка Пунта-Эрмоса.
Маон, 17 февраля 1910 года
Луис умолк и воззрился на своих друзей.
– Ну, могу я просить вас подписать сей документ? – нетерпеливо спросил герр Бинцер. – Я не собираюсь сидеть здесь всю ночь.
– А почему мы должны это подписывать? К чему этот контракт? – послышался в ответ скрипучий голос. – Если он попадет кому-нибудь в руки…
Голос принадлежал трактирщику Амадео.
– Милейший сеньор Амадео, – холодно произнес герр Бинцер, – именно поэтому вы и должны подписать его. Иначе может случиться, что я заплачу вам двести тысяч за так. Если будете лениться, то не сомневайтесь, контракт попадет в чьи-то руки! Так что будьте любезны, подписывайте!
Собрание затихло; заговорщики переглядывались, и никто не спешил выполнять пожелание герра Бинцера. Черный сержант демонстративно сплюнул на пол, презрительно оглядев остальных, взял у немца ручку и корявым, но твердым почерком написал в том месте, где ему указал герр Бинцер: «Эухенио Посада, сержант лейб-гвардии». Луис, который то краснел, то бледнел (его лидерство явно находилось под угрозой), вырвал ручку у сержанта и втиснул свое имя чуть выше, сразу под той частью контракта, которая была заполнена герром Бинцером; падре Игнасио последовал его примеру.
– Ваша очередь, сеньор Амадео, – произнес герр Бинцер.
– Я не умею писать, сеньор, – скрипучим голосом ответил трактирщик. – Мадонна не была ко мне так милостива, и я не научился грамоте.
Герр Бинцер глядел на него с тем презрением, с каким немцы, вышколенные в народных школах, глядят на безграмотных.
– Но считать-то вы умеете? – спросил он. – Вы в состоянии высчитать, что тому, кто ничего не подпишет, и рассчитывать не на что?
– Могу я поставить крестик? – торопливо спросил горбун.
– Одну минуту, – сказал герр Бинцер и взял ручку. – «Трактирщик Амадео, не умеющий писать, ставит крест», – записал он, громко и отчетливо произнеся каждое слово. – Прошу вас!
Трактирщик одарил его недобрым взглядом и торопливо поставил на бумаге закорючку. Остальные не стали осложнять дела и молча подписали контракт или поставили на нем крестики, каждый из которых сопровождался поясняющей припиской герра Бинцера. Огласив вслух контракт с поименованием всех подписавшихся, герр Бинцер вытащил из кармана бумажник.
– Огласите, кому сколько положено. Ведь у вас есть регистр.
Все разобрали свои деньги, но без особого энтузиазма. Сержант последним засунул в карман свои сто тысяч, которые Луис даже не стал зачитывать. Герр Бинцер спрятал бумажник и произнес:
– Also, [32]32
Итак (нем.).
[Закрыть]господа, все решено. Теперь дело за вами. Когда я смогу услышать первые новости?
Снова воцарилась тишина; заговорщики глядели друг на друга, явно смущенные столь деловым подходом герра Бинцера к организации революций.
– Чем скорее, тем лучше, – сказал герр Бинцер. – Для вас и для Менорки, не так ли?
– Через месяц или около того, – осторожно предположил трактирщик Амадео.
– Да. Или, может быть, раньше, – медленно проговорил Луис, но сержант перебил его, взяв слово второй раз за весь вечер:
– Четырнадцати дней более чем достаточно, сеньор. В крайнем случае я сам позабочусь о деле. Сегодня семнадцатое февраля. Значит, не позднее первого марта, сеньор.
– Прекрасно, – ответил герр Бинцер. – Постарайтесь сдержать слово и поторопите своих друзей.
Сеньор Посада вперил в него внимательный взгляд:
– Я хочу добавить в контракт один пункт.
– Какой? – Брови герра Бинцера ощетинились.
– Не бойтесь, сеньор. Речь не о деньгах. У меня есть свои причины участвовать в этом деле. Есть должность, которую я хотел бы занять в случае нашего успеха, когда придет время наказать виновных.
– Виновных?
– Хромого и Пакено.
– И что же это за должность? Быть может, вы хотите стать судьей?
– Нет, палачом.
Герр Бинцер уставился на сержанта. «Gott im Himmel, [33]33
Святый Боже (нем.).
[Закрыть]не хотел бы я иметь такого врага». Похоже, сержант ненавидел герцога еще больше, чем герр Бинцер. Палачом! Очевидно, эти мысли читались в глазах герра Бинцера, потому что сержант, коротко взглянув на него, пояснил:
– Четыре года назад у меня был брат, и он также служил в лейб-гвардии. Ему случилось оступиться, и герцог приказал вздернуть его на глазах у всего гарнизона.
Речь сержанта прервалась так же внезапно, как началась. Герр Бинцер еще раз окинул его удивленным взглядом и вместе с Луисом медленно направился к двери.
Ночь была холодна; последний луч луны покоился на карнизах старого замка.
За спиной у герра Бинцера и Луиса слышались шаги заговорщиков, возвращавшихся в город. Маон спал тем же спокойным сном, каким спала вся Менорка, – так же спокойно, как он спал на протяжении тысячи лет.
Будет ли этот сон нарушен герром Бинцером и его друзьями?
Именно это нам и предстоит узнать.
Глава пятая,
в коей берега Менорки покидает корабль
Двадцать восьмого февраля около шести вечера, когда колокола кафедрального собора тяжелым гулом оглашали Маон, можно было заметить, как дворец великого герцога покидают два человека.
Быстрым шагом они пересекли дворцовый сад и молча двинулись к порту.
Один из них был низкого роста и нес в руках маленькую сумку; другой, громадный, чуть прихрамывал. В руках у последнего был саквояж внушительных размеров.
Тишину нарушил тот, что был ниже:
– Ваше высочество должны были поручить нести саквояж Огюсту. Вам тяжело…
– Ерунда, Пакено, – какая это тяжесть? Сколько лет я тащу на себе груз государственных забот и нечистой совести! К тому же, будь нас много, мы бы привлекали к себе внимание. А я не хочу, чтобы мой отъезд был замечен.
– Но, может быть, вы позволите мне…
– Дорогой старина Эстебан, прошу вас, не беспокойтесь. Моего великогерцогского величества не убудет оттого, что я понесу саквояж. Жаль только, что он не наполнен золотом. А то бы я приделал к нему ручку покрепче.
Герцог замолчал, а потом прибавил:
– Я был и всегда буду первоклассным ослом, против этого не поспоришь.
– Но что, если Исаакс из Лондона тоже откажет, – пробормотал между тем сеньор Пакено, очевидно, продолжая развивать свои мысли. – По крайней мере, мы предложили ему прекрасные условия.
– Эта фирма слишком респектабельна, Пакено.
– Но они ссужали деньгами Сербию, ваше высочество.
– Из этого не следует, что они ссудят деньгами нас. У нас не произошло ни убийства, ни революции. Остается надеяться, что я лично смогу растрогать Марковица или раздобыть заем. Если мне это не удастся, наше путешествие будет напрасным и нам придется повеситься. С какой стороны порта должна причалить лодка?
– С восточной, ваше высочество, прошу сюда. Боюсь, переправа будет нелегкой.
Великий герцог посмотрел на небо. Несмотря на ранний час, было совершенно темно. По небу мчались облака, не оставляя почти никакого просвета, а когда между ними все же появлялся зазор, в нем, словно искры в индукционном аппарате, проносились звезды. Маон как будто вымер; газовый завод встал три недели назад, и улицы погрузились во тьму; вокруг не было ни единого человека.
– Чем меньше людей нас увидит, тем лучше, – негромко сказал великий герцог. – Народ ведет себя более смирно, если знает, что его добрый повелитель наблюдает за ним. Хотя, Бог свидетель, мои верноподданные не буйного нрава.
Сеньор Пакено, вытянув шею, всматривался в темноту переулка, по которому они шли. Дорога спускалась прямо к порту, и издали до них уже доносилось шипение прибоя. Когда переулок кончился, на фоне небосклона стал заметен такелаж корабля; внезапно на мачте зажегся фонарь, и сеньор Пакено схватил своего господина за руку.
– Корабль, ваше высочество, – произнес он. – В это время кузен Хоакина обещал вывесить фонарь.
Они с герцогом прибавили ходу и вскоре очутились на пристани, где маленькая рыбачья шаланда то взлетала на волнах вверх, то ныряла вниз и нетерпеливо рвала швартовы. Коренастый мужчина в капитанской форме подошел к великому герцогу и его спутнику, окинул их взглядом и почтительно поздоровался.
– Все готово, ваше высочество, – произнес он.
– Хорошо, мой дорогой Доминго. Ведь ты, кажется, кузен моего придворного повара, Хоакина?
– Да, ваше высочество…
– Майоркец? Ох уж эти майоркцы!
– Ваше высочество, я рожден на Майорке, так же как мой отец и Хоакин, но в душе я добрый меноркец.
– Так же как и те двое; значит, это у вас в крови. Вам бы следовало взять пример с Хоакина и, чтобы доказать свое добронравие, поступить ко мне на службу. Ваш отец даже не пожелал стать придворным поставщиком.
– Ваше высочество… – заволновался капитан.
Великий герцог разразился смехом.
– Ну-ну, Доминго, черт возьми! Я же просто шучу! Хоакин сам виноват, что не хочет меня покинуть. Но ты окажешь мне величайшую услугу, если как можно скорее доставишь меня в Барселону.
– Сию минуту, ваше высочество, сей момент. Через десять минут можем отчаливать.
Капитан низко поклонился и прыгнул в лодку. Он, конечно, был в высшей степени удивлен, когда узнал, что вечером его простенькое судно примет на борт таких пассажиров. Утром он бросил якорь в порту Маона; затем его разыскал кузен, повар великого герцога, отвел в сторонку и предложил нечто такое, к чему капитан сначала отнесся с глубоким недоверием, а затем с удивлением, которое не оставило его до сих пор. Что, в самом деле, великому герцогу могло понадобиться в Барселоне? Вернее, почему он отправлялся туда вместе с ним, с Доминго, – на простой рыбачьей шаланде? Уж не решил ли великий герцог бежать? Однако на все вопросы Доминго Хоакин отвечал категорическим заверением, что это – дело великого герцога, которое никого не касается: по каким-то причинам его высочество не хочет, чтобы о его отъезде стало известно; наконец после некоторых препирательств Доминго согласился, хотя его маршрут ограничивался Балеарскими островами, и Барселона лежала за его пределами.
И вот, вечером Доминго принял на борт великого герцога и его друга Пакено. Доминго разбирало любопытство, впрочем, он был почти убежден, что несчастный, устав от бремени государственных забот, покидал родной остров в поисках счастья, как это делали многие меноркцы.
Великий герцог и Пакено тихо переговаривались на пристани, пока Доминго и двое матросов заканчивали последние приготовления к отплытию.
– Сегодня двадцать восьмое, – сказал герцог. – Сколько времени потребуется Доминго, чтобы добраться до Барселоны?
– Если все будет хорошо, ваше высочество, мы будем на месте послезавтра утром.
– Хм, значит, у нас будет двенадцать дней. А на тринадцатый срок выкупа залога истекает.
– Да, ваше высочество, на тринадцатый день.
– Двенадцать дней… А учитывая дорогу до Парижа, то неполных одиннадцать. Будем надеяться, что нам удастся договориться с Марковицем или с кем-то другим.
– Будем надеяться, ваше высочество. Иначе…
– Иначе, бедный Эстебан, я буду считать дело, начатое моим отцом и дедом, завершенным.
– О чем вы, ваше высочество?
– О том, что я наконец погублю вашу жизнь.
– Ваше высочество! – Старик Пакено дрожащей рукой взял руку великого герцога. – Ваше высочество… Ах, если бы вы продали этому немцу Пунта-Эрмоса…
– Пакено, Пакено… Никогда! – И великий герцог с легкой улыбкой похлопал своего старого друга по плечу. – Ему – никогда. Пусть добывает свой огонь и серу в другом месте.
Сеньор Пакено тяжело вздохнул. И в ту же минуту послышался голос Доминго:
– Все готово!
Великий герцог помог сеньору Пакено перебраться через планшир и перебросил на борт саквояж.
– Ну, а теперь я, – сказал дон Рамон, обращаясь к Доминго. – Не забывай, что ты везешь на борту Цезаря и его удачу!
Великий герцог прыгнул на борт, и палуба содрогнулась от его грузного тела.
Доминго и его помощник отдали швартовы, и маленькое судно медленно заскользило вдоль пристани. Несколько раз они пытались оттолкнуться от нее баграми, однако ветер, подувший со стороны порта, им помешал.
Но вот внезапно, поймав благоприятный порыв, они оторвались от пирса и начали скользить к выходу в море.
И в ту же минуту на пристани показался человек. Он был толст и приземист и бежал так, будто дело шло о жизни и смерти. Когда он приблизился, стало слышно, что он кричит:
– Доминго! Доминго! Мне нужно передать одну бумагу. Держи ближе к пирсу!
Великий герцог узнал этот голос; он принадлежал его повару – Хоакину. Дон Рамон крайне удивился, но ничего не крикнул в ответ, опасаясь, что кто-то может узнать его голос. Доминго вопросительно глядел на великого герцога, ожидая приказа, – дон Рамон кивнул. Хоакин между тем продолжал бежать, и суденышко, описав элегантную дугу, двинулось к нему. Когда они оказались в трех или четырех метрах от края пирса, подбежавший Хоакин взмахнул рукой и какой-то предмет легонько шлепнулся о палубу. В тот же миг ветер подхватил шаланду и та со свистом пронеслась мимо портового мола и вылетела в море. В считаные секунды Хоакин превратился в маленькую точку, а затем и вовсе скрылся в темноте.
Великий герцог поспешил поднять предмет, который упал на палубу: это была шапка Хоакина, наспех перевязанная бечевой. Дон Рамон развязал сверток, и обнаружил там камень, обернутый листом бумаги.
– Пакено! – воскликнул герцог, поднося листок к светлому иллюминатору каюты, – вам телеграмма!
– Телеграмма, ваша высочество!..
Старый министр финансов осторожно подошел к дону Рамону по накренившейся палубе и попробовал развернуть листок. Однако шаланду сильно качало. Придерживая за плечо Пакено, великий герцог распахнул дверь на лестницу, которая вела вниз, заботливо помог ему встать на первую ступеньку, а затем спустился вниз сам.
Посреди каюты в свете коптящей лампы перед доном Рамоном предстал его старый друг с разинутым ртом и застывшим, как у мертвеца, взглядом. Глаза министра искали великого герцога, его губы шевелились, но не могли произнести ни звука. Морщины вокруг глаз подергивались. Синий бланк телеграммы плясал в дрожащей руке.
Великий герцог в испуге бросился к Пакено, и в тот же миг министр наконец обрел дар речи. Трясущимися пальцами он протянул телеграмму великому герцогу и проговорил так, что тот едва мог разобрать его слова:
– О-от нашего агента, П-переса, из Барселоны. Вначале стоит его шифр. Прочтите… ваше высочество… прочтите…
Дон Рамон схватил синий листок и прочел следующее:
Барселона, 28 февраля, 16 часов 10 минут.
Пакено, министру финансов, Маон, Менорка.
Zp 99: сегодня между 10 и половиной 11-го утра на биржах Парижа, Мадрида и Рима неизвестным лицом было скуплено 80 процентов совокупного долга великого герцогства; курс 421/2.
В финансовых кругах, затронутых событием, царит смятение; получил телеграммы от Уэльваса, Альтенштейна и Апельмана; очень взволнованы, требуют объяснений. Телеграфирую повторно завтра.
Прошу вашего комментария, если вы за этим делом стоите или знаете, что это значит; жду распоряжений относительно Уэльваса, Альтенштейна и Апельмана.
Перес, агент.
Герцог перечитал телеграмму два раза, затем еще раз и, опустив руки, посмотрел на Пакено.
– Это же нападение на наши бумаги, Пакено! – произнес он. – Нападение на государственные облигации Менорки! Восемьдесят процентов скуплены неизвестным лицом – Альтенштейн и компания клянут нас по телеграфу… Святой Урбан!..
Тут сильный порыв ветра накренил шаланду, и великий герцог упал на скамейку, привинченную к стене, – туда, где сидел старый Пакено; взгляд министра по-прежнему выражал недоумение, его уста немотствовали. Дон Рамон ухватился за крышку стола, стараясь подняться, и, глядя на Пакено, пробормотал: