Текст книги "Финансы Великого герцога"
Автор книги: Франк Хеллер
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
– Десять тысяч фунтов! Мистер Исаакс, вы более чем любезны! Вы делаете мне самый щедрый комплимент, который я получал в последнее время. Apres tout [40]40
В конце концов (фр.).
[Закрыть]на треть это было просто везенье – мы с Лавертиссом…
– Вы великий человек, профессор, – произнес мистер Исаакс. – Я чужд предрассудков и не хочу сказать ничего такого, но вы могли бы стать великим и на других поприщах…
Филипп прервал его жестом.
– Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux, – сказал он. – Все жанры хороши, кроме скучного… Я бы хотел поговорить с вами о другом, мистер Исаакс.
Мистер Исаакс в молчании придвинул к нему свой стул. Он не глядел на часы, а это уже было большим комплиментом, потому что среди представителей его сословия мистер Исаакс был одним из самых занятых людей в Лондоне, и от его слова на бирже зависело счастье и беды тысяч людей.
– Вы ответили на письмо, которое показывали мне в прошлый раз, мистер Исаакс? Письмо с Менорки?
– Менорки? Ах да, про оливковые угодья. Да, конечно, ответил.
– Вы отказались?
– Разумеется.
– Гм. Ну да все равно. Как вы тогда сказали, мистер Исаакс? Только страх оказаться в дурной компании и испортить честную репутацию удерживает вас от этой сделки?
– По преимуществу да. К тому же я не уверен в залоге. Цифры статистического бюро легко сфальсифицировать – и мне случалось делать это в случае с государственными займами. Но вполне вероятно, что цифры верны и залог – стоящий. Полагаю, немало ростовщиков наживаются на Менорке и получают тридцать, а то и сорок процентов. Но именно из-за них я и не мог ответить согласием. Здесь, в Англии, народ очень щепетилен. Десять раз подумаешь, прежде чем дать в долг Португалии, не говоря уже о Китае. Человек моего положения должен заботиться об общественном мнении не меньше, чем о проценте. Совместные дела с Меноркой способны погубить если не его финансовое положение, то репутацию.
Филипп Колин долго глядел на мистера Исаакса своими умными карими глазами.
– Если только сделку совершает он сам! – медленно произнес он, делая ударение на каждом слоге. – Вы, конечно, не подумали об этом, мистер Исаакс!
Мистер Исаакс вздрогнул и уставился на своего гостя.
– Господи Иисусе! – проговорил финансист. – Правильно ли я вас понял? Вы предлагаете, чтобы я через ваше посредничество ссудил Менорку деньгами под залог оливок?
– Нет, – спокойно ответил Филипп Колин, – я предлагаю, чтобы вы через мое посредничество скупили все долговые обязательства великого герцогства Меноркского!
Если бы господин Колин, желая удивить хозяина дома, предложил ему встать на голову на куполе собора Апостола Павла или немедленно выпрыгнуть в окно, он бы и тогда не поверг его в такое очевидное замешательство. Мистер Исаакс, не отводя от него напряженного взгляда, откинулся на спинку кресла; его тщательно выбритый подбородок глубоко погрузился в шейный платок. Мистер Исаакс уставился на господина Колина, как на дурака, но Филипп отвечал ему лишь спокойной улыбкой. Наконец банкир обрел дар речи:
– Скупить?.. Профессор, вы сошли с ума или решили надо мной посмеяться? Может быть, я ослышался! Что, вы говорите, я должен сделать?
– Мистер Исаакс, уверяю вас, я не сошел с ума и не настолько дерзок, чтобы играть с вами. А сказал я следующее: через мое посредничество вы должны скупить долговые обязательства великого герцогства Меноркского!
Мистер Исаакс нахмурил брови и потер свою мефистофельскую бородку.
– Вы зарекомендовали себя как человек умный, профессор. В вашем безумии должна быть какая-то логика. Во всяком случае, я должен выслушать вас. Объяснитесь!
Филипп Колин поклонился.
– В моем безумии безусловно есть логика, мистер Исаакс. И я немедленно докажу это. Вам доводилось слышать о Колумбовом яйце?
Мистер Исаакс нетерпеливо махнул рукой:
– К делу, профессор!
– All right, [41]41
Хорошо (англ.).
[Закрыть]я пропущу рассказ о Колумбовом яйце. Я просто хотел сказать, что предприятие, которое я задумал для нашей обоюдной выгоды, и есть Колумбово яйцо. Никто не догадался, как поставить на столе яйцо, пока этого не сделал Колумб, и точно так же я первый догадался сделать ставку на государственные облигации Менорки. Множество ростовщических фирм на протяжении многих десятилетий сидело и вытягивало из них свои проценты. Кто-то из них заработал больше, кто-то – меньше, кто-то вообще проиграл, но все они мешали друг другу, и никому не пришло в голову играть по-крупному. А ведь вам не хуже моего известно, что сейчас эпоха монополистов, мистер Исаакс, и время мелкого капитала прошло. Могу я взять одну из ваших превосходных сигар?
Мистер Исаакс кивнул, Филипп закурил и продолжил:
– Последние дни я посвятил сбору всевозможных сведений о положении дел в великом герцогстве. Ваше поручение не казалось мне слишком спешным, потому что я ничуть не боялся мистера Горнштейна-Марковица. Я мог упустить кое-какие детали, но самое важное о Менорке я собрал. Теперь остановлюсь лишь на некоторых главных пунктах, потому что часть вам уже известна.
Государственный долг великого герцогства Меноркского размещен в облигациях достоинством в двести, пятьсот и тысяча песет, имеющих государственные гарантии. Если бы Менорка взяла кредит в шестьсот тысяч песет, то ей бы пришлось выпустить по меньшей мере шестьсот облигаций достоинством в тысячу песет, но обычно выпускается большее число облигаций меньшего достоинства. Банки, предоставляющие заем, получают в обеспечение этих денег залог – недвижимость, монополию или налоге какого-нибудь промысла. До этого пункта – все в порядке (если не считать, что кредит предоставляется не меньше чем под семь с половиной процентов); но дальше начинаются неприятности. Помимо того что по контракту проценты или взносы в погашение долга должны делаться ежегодно, банки со всей определенностью закрепляют за собой право брать в свои руки администрирование и надзор за залогом; вместе с тем они оговаривают возмещение себе различных «особых расходов» по управлению залогом и поддержанию его в надлежащем состоянии, и наконец, последнее по очередности, но не по важности, – эти условия остаются в силе до тех пор, пока не будут выплачены все проценты, не погашен сам долг и не уплачены проценты за администрирование! Понимаете, какое бесстыдство, мистер Исаакс! Они знают, что все порядочные банкиры будут рассуждать так же, как вы, мистер Исаакс, и им лучше, чем кому бы то ни было, известно, в каком положении находится великое герцогство. Менорка, обремененная долгами, которые тянутся еще с восемнадцатого века, не имела никаких шансов вовремя уплачивать проценты и погашать долги. И вот тогда банки придумали это скрытое взимание процентов: как только уплата процентов или взносов задерживалась, они спешили воспользоваться своим правом. Они вводили внешнее администрирование, и можете не сомневаться, плата за управленческие услуги не опускалась ниже двадцати процентов от совокупного дохода, который давал залог. Несчастные герцоги на собственном опыте убедились в справедливости пословицы, которая гласит: дай черту палец, и он отхватит всю руку. За то, что один герцог однажды обратился к ростовщикам, расплачивается уже четвертое или пятое поколение его потомков. Впрочем, иногда обманывались и сами ростовщики. Не думаю, чтобы тот, кто дал деньги под минеральные источники на севере острова, жил припеваючи. Его вопль достигнет небес, можете быть уверены!
Well, [42]42
Что ж (англ.).
[Закрыть]мистер Исаакс, на самом деле все это не так удивительно. Подобное имеет место и в Турции, и в Китае, только делается, наверное, не с такой наглой откровенностью, потому что Турция и Китай больше и долг у них больше, чем у Менорки. Но теперь мы подходим к занятной стороне этого дела.
Знаете ли вы, что еще сделали эти банки? Если не знать, что это правда, можно не поверить собственным ушам. Слушайте, мистер Исаакс! Они одалживают Менорке деньги – по меньшей мере под семь с половиной процентов и с эмиссионным курсом не выше девяноста. Через пару лет, когда с оплатой выходит осечка (какая неожиданность, кто бы мог подумать!), они вводят администрирование залогом, каковое, как мы помним, не зачитывается в уплату процентов или погашение долга. Потом, возможно лет через восемь-десять, они получают уплату за оставшиеся проценты – когда герцогу или его министру финансов удается раздобыть денег у других кредиторов, и они судорожно пытаются избавиться от старых. Однако это случается не так часто, и вот тут в голову хитрым банкирам приходит идея!
Возврат кредита и семь с половиной процентов через каждые восемь лет – ничто; так предоставим это другим – тем, кто вкладывает деньги в государственные облигации! Давайте выставим облигации Менорки на торги и вернем вложенные деньги; тот, кто приобретет бумаги, будет получать каждые восемь лет свои проценты, а мы будем заниматься администрированием залога, имея с этого двадцать девять – тридцать процентов. И все стороны будут довольны!
Такова была их идея, и они тут же поспешили претворить ее в жизнь. Бумаги выставляются на торги на одной или нескольких биржах. Семь с половиной процентов в перспективе – звучит привлекательно, и государственные облигации так надежны! Их охотно покупают, и все идет по плану ростовщиков.
Впрочем, должен признать: так обстояло дело до последнего времени. После того как парижские газетчики изрядно покопались в меноркских делах, банкирам едва удавалось сбывать с рук свои облигации; поэтому часть меноркских бумаг и сейчас находится у непосредственных заимодавцев.
Но теперь, мистер Исаакс, вы, наверное, понимаете, к чему я веду, что за Колумбово яйцо я открыл; как сказочно далеко может завести людей жадность! Теперь вы понимаете то, о чем никто не догадывался до сих пор: алчные ростовщики сами вырыли себе могилу! Десятилетия эта могила ждала и, возможно, так никогда и не дождалась бы их праха, если бы неделю назад вы случайно не показали мне письмо с Менорки! (Скромность не позволяет мне акцентировать внимание на себе.) Вспомните, какова механика этого дела, мистер Исаакс, и возрадуйтесь! Почему ростовщики «управляют» залогом и пожинают свой жирный ростовщический процент? Исключительно потому, что они – держатели долговых обязательств герцогства – и ни почему другому. Но у кого же находятся эти долговые обязательства, мистер Исаакс? У людей, у обычных людей, которые заплатили за них более девяноста процентов от их номинальной стоимости и которые в любую минуту вольны продать их на бирже за сорок пять с половиной – таков последний курс!
Банкиры сами выпустили из рук свое единственное оружие – и тот, кто достаточно силен, подберет его. Скажите по правде, мистер Исаакс, это ли не Колумбово яйцо?
К концу речи Филипп Колин разгорячился, и глаза его засверкали. Великий финансист встал с кресла. Он был очень серьезен.
– Видит Аллах, профессор, вы великий человек, и я ваш пророк; да, это – Колумбово яйцо!
– Золотое, золотое яйцо! – воскликнул господин Колин. – А какая поэзия, мистер Исаакс! Надуть ростовщиков! Избавить держателей облигаций от этого бремени и обогатиться самим! Можно ли придумать более красивую комбинацию? Ах, Менорка долгое время была меньше всех в колене Иудином, но профессор Пелотард превратит ее в золотой прииск!
– Ну а детали, детали, профессор! – перебил его мистер Исаакс.
– Детали? Вот цифры, которые мне удалось собрать за последнюю неделю. Вы можете видеть, каково положение великого герцогства, какие получены займы и с какими банками оно имеет дело. Детали предприятия, которое я задумал, очень просты. В настоящее время облигации котируются на биржах в Париже, Марселе, Мадриде и Риме. Мы подготовим операцию с помощью ваших газет – опубликуем тревожные статьи и прочее. Вы понимаете: надо испугать держателей акций, чтобы они были рады продать их за любую цену. И в один прекрасный день, когда откроются биржи, мы за бесценок скупим государственные облигации Менорки… Вы становитесь управляющим и хозяином острова – от края до края, делаетесь богаты, как Ротшильд, а вместе с вами и я! Если захотите проявить эксцентричность, то снизите административную ставку на пять процентов и в благодарность великий герцог сделает вас бароном Иерихонским. Ведь он сам – граф Вифлеемский.
– Иерихонским? Слишком близко от дома, – сухо заметил мистер Исаакс. – Но вы так странно улыбаетесь, профессор. Очевидно, у вас припасено кое-что еще?
Филипп поклонился с легкой усмешкой.
– Очевидно, – сказал он. – Вам доводилось бывать в Монте-Карло, мистер Исаакс?
– Вам бы следовало это знать, потому что именно там я впервые вас встретил.
– Публичная игра, – медленно проговорил Филипп Колин, склонив голову, – разрешена только во Франции и в Монако. В Монако монополия принадлежит М. Блану. Во Франции игорный бизнес находится в руках крупных финансовых воротил, которые имеют влияние даже в парламенте. Во всех остальных странах игорный бизнес если и существует, то находится под угрозой. В настоящее время в Европе, кроме царя, есть всего лишь один государь, который не сходя с места может выдать лицензию на создание нового первоклассного игорного ада, и этот государь – великий герцог Меноркский, мистер Исаакс! На Менорке есть все условия – природа, географическое положение. Пароходную линию до Барселоны можно организовать в одну минуту! В прошлом году казино в Монте-Карло заработало сорок три миллиона франков, казино в Энгиене – свыше тридцати миллионов.
Филипп замолчал. Мистер Исаакс снова встал и, присвистнув от удивления и уперев в подмышки большие пальцы, уставился на своего гостя.
– Корнер [43]43
Спекулятивная скупка акций.
[Закрыть]на бирже и новое Монте-Карло в запасе! – воскликнул он. – By Jove, профессор, до сих пор мне приходилось участвовать в предприятиях поскромнее!
С полминуты он разглядывал своего гостя.
– Великий Аллах, вы не вчера родились, профессор! Это самое грандиозное предприятие, о котором я только слышал, и в котором мне доводилось участвовать, – но ведь и я не вчера родился, профессор! Этот план стоит вас, но я боюсь одного. Он слишком велик для меня. Слишком крупное предложение, сэр!
Филипп Колин остановил его жестом:
– Мистер Исаакс, сомневаюсь, чтобы я мог сделать предложение, которое было бы для вас слишком крупным. Просто вас пугает новизна этого дела, и потому вы недооцениваете свои возможности. Как только мы перейдем к цифрам, увидите, как вы ошибаетесь. Известно ли вам, какую сумму составляет совокупный долг Менорки?
Мистер Исаакс покачал головой.
– Когда я назову сумму, вы поймете, как несправедливо можно заслужить дурную славу. Если справки, которые я навел, верны, совокупный долг великого герцогства составляет восемьдесят девять миллионов песет – три с четвертью миллиона фунтов, если мы примем песету равной одному франку, что, безусловно, является завышенным курсом. Сколько составят сорок пять с половиной процентов этой суммы, мистер Исаакс? Меньше одного миллиона семисот пятидесяти тысяч, если вы пожелаете скупить все на корню. Но часть облигаций вам не нужна ни на одно дело – по крайней мере те, что обеспечиваются минеральными источниками, и те, что еще остались за лангустовым промыслом. И те и другие эмитировались в Марселе. Значит, мы можем выключить Марсель из нашей биржевой операции. Если мы скупим даже семьдесят пять процентов облигаций, вы станете абсолютным хозяином острова – за один и три десятых миллиона фунтов. Вас никогда не посещал соблазн неограниченной власти, мистер Исаакс? Вы купите ее, заставив скряг позеленеть от зависти! К тому же вам незачем одному рисковать всей суммой – одним миллионом тремястами пятьюдесятью тысячами фунтов; хоть я лишь бедный профессор, я поставлю на кон все, что смогу.
– И сколько же вы поставите? – улыбаясь, спросил мистер Исаакс.
Филипп Колин ласково погладил только что обретенный чек.
– По меньшей мере десять тысяч, – сказал он серьезно. – Но теперь взгляните на мои выкладки!
Мистер Исаакс расположился за письменным столом и принялся изучать цифры, то останавливая долгий взгляд на своем удивительном госте, то несколько минут кряду занимаясь подсчетами на листочке бумаги. Профессор Пелотард устало откинулся на спинку стула, докурил одну сигару и принялся за следующую. Снаружи глухо доносился шум утреннего Лондона. Когда в церкви неподалеку зазвонили колокола, мистер Исаакс встал.
– God damn me, [44]44
Черт бы меня побрал (англ.).
[Закрыть]профессор, – медленно проговорил он, – если вы, как и говорили, не нашли Колумбово яйцо! Возможно, я пожалею о том, что сделаю, но я хочу еще раз довериться вашей ловкости. Во всяком случае, это будет самое крупное дело в моей жизни.
– Пока самое крупное, – вставил господин Колин, – пока, мистер Исаакс! Если так пойдет, у нас будут дела и покрупнее!
– Если все это не кончится крахом, – сухо заметил мистер Исаакс. – После выборов в моем округе мы обсудим детали. Как вы знаете, выборы пройдут завтра. А пока я даю слово, что в тот день, когда у вас все будет подготовлено, я предоставлю вам один миллион триста пятьдесят тысяч фунтов.
– Один миллион триста сорок тысяч, – поправил господин Колин. – Вы забываете про мой вклад.
Великий финансист засмеялся, а его седовласый гость, склонившись в поклоне, неспешно скрылся в дверях.
Глава третья,
в коей читатель оказывается в Париже и мельком видит загадочную молодую даму
Было 4 марта 1910 года, половина седьмого вечера. Над Парижем стелился тонкий, как вуаль, туман. Наводнения, чинимые Сеной, с грехом пополам улеглись, и их сменила ослепительная солнечная погода: днем метрополия окуналась в волны белого света и солнечной дымки; вечера, напротив, были прохладны и, за редким исключением, ясны.
В этот мартовский вечер по бульварам мчался сплошной транспортный поток. Лучи от фар пересекались друг с другом, образуя запутанный восточный узор, который возникал в одну секунду, чтобы рассыпаться в следующую. С грохотом проносились грузные переростки-автобусы, время от времени похоронным шагом проезжали извозчичьи дрожки. Опухшие лица возниц краснели из-под белых клеенчатых шляп, а морды лошадей склонялись низко к земле. Хриплые крики газетчиков прорезали пространство, перекрывая даже грохот автобусов: «La Presse un sou la Presse!» [45]45
Пресса! Один су! Пресса! (фр.)
[Закрыть]Лавочники уже приготовились закрывать свои заведения; зажглась, заморгала, погасла и снова зажглась электрическая реклама, переливаясь зеленым, красным и белым цветом. Перед кофейнями, несмотря на прохладу, упрямо сидели группки бульварных завсегдатаев, потягивая абсент или вермут.
Вместе с ними за столиком «Кафе де ла Пэ» свой абсент попивал некий господин элегантного вида. Ему можно было дать года тридцать два. Лицо его имело выражение открытое и приветливое, черные усики были коротко подстрижены, а взгляд карих глаз свидетельствовал об уме их обладателя. Был это француз или нет – сказать было трудно; официант, с которым он обменялся несколькими фразами, ответил бы на этот вопрос положительно, а общий облик молодого господина еще более утвердил бы его в этом мнении; однако одежда и английские биржевые ведомости, которые лежали рядом с посетителем, свидетельствовали о том, что молодой господин – англичанин.
Он сидел, слегка откинувшись на спинку стула. Его столик был крайним в ряду, и других посетителей по соседству не было; время от времени господина задевал какой-нибудь прохожий, но он едва ли обращал на это внимание. С лица молодого человека не сходила улыбка и выражение самодовольства; время от времени он бросал взгляд на газеты, и его улыбка становилась еще шире. Казалось, он видит сон, и сон этот определенно приятен.
Однако вскоре его сну было суждено прерваться.
Из-за угла рю Обер внезапно вылетел сверкающий красный лакированный автомобиль с ярко-белыми фарами. Скорость была так велика, что машина опасно накренилась влево. Водитель лихо подрулил к самому «Кафе де ля Пэ», и, не успел автомобиль остановиться, как дверца распахнулась, и из него выскочил пассажир в плаще. Дверца хлопнула снова, и красный автомобиль, который так и не остановился, но только незначительно сбросил скорость, снова вывернул на бульвар Капуцинов, на волосок разминулся с извозчиком и, осыпаемый проклятьями возницы, исчез с той же неистовой скоростью.
Все это едва ли заняло тридцать секунд. Молодой господин, который сидел за столиком в кофейне, лишь слегка приподнял левую бровь, чтобы взглянуть на происходящее, и внезапно выпрямился.
Не успела красная машина выехать на плас де л'Опера, как ее пассажир, сделав несколько торопливых шагов – или, точнее, прыжков, – не медля ни секунды, подсел за столик к молодому господину. В следующее мгновение маленькая ручка в перчатке легла на рукав его пальто, и он почувствовал теплое дыхание у правого уха. Послышался отрывистый, торопливый шепот:
– Если вы джентльмен, спасите меня, монсеньор. Сделайте вид, будто вы мой кавалер… говорите со мной так, словно я была вашим… другом… ах боже мой, вот они!
Все это заняло не более тридцати секунд; голос затих, и ручка в перчатке крепче стиснула его руку; он чувствовал, как пальцы незнакомки сжимают драп его пальто, ее дыхание у самой его щеки стало горячим и частым. Проследив направление ее взгляда, хотя лицо ее закрывала вуаль, молодой господин увидел, что в нескольких шагах от них из-за поворота бесшумно вылетела черная машина. Какое-то мгновение, которое показалось ему бесконечным, он думал, что машина вот-вот остановится; белая сигнальная фара угрожающе сверкнула, наполовину развернувшись к бульвару Капуцинов, а затем автомобиль снова рванул вперед по следам красной машины, которая издала пронзительный гудок с плас де л'Опера. Было очевидно, что вторая машина задержалась лишь по какой-то случайности, и план незнакомки увенчался успехом. Господин невольно издал вздох облегчения и повернулся к ней, чтобы поздравить.
И сделал это вовремя, потому что веки ее закрылись и хватка, которой она держала его за рукав, ослабла. В ту же минуту, как черный автомобиль скрылся из вида, незнакомка упала в обморок!
Молодой господин молниеносно и не без удовольствия обхватил ее правой рукой за плечи, а левой быстро и ловко откинул вуаль. На столе стоял графин с водой; господин окунул в него шелковый носовой платок и поспешно провел по лицу незнакомки, глазами пожирая открывшуюся ему красоту. Лицо, ранее скрытое вуалью, было молодо и свежо; волосы, видневшиеся из-под автомобильной шляпки, были густыми и черными. Прямые тонкие брови почти сходились в складочке над переносицей, как будто их хозяйке приходилось часто приказывать и хмуриться. Губы незнакомки были крепкие и идеальные по форме, но белые, как мел. Какого Цвета были ее глаза, сказать было невозможно, так как их по-прежнему прикрывали недвижные веки.
– Гарсон, – крикнул молодой господин, – une fine, рюмку коньяку, быстро! Вы что, не видите, что мадам в обмороке?
Пока он продолжал прикладывать смоченный платок к ее лбу, в его голове стремительно проносились разные мысли. Похоже, приключение счастливым образом само свалилось ему на голову! Кто она такая? Из какой страны? Вспоминая ее горячий, настоятельный шепот, он отметил легкий акцент, хотя в остальном ее французский был безупречен. «Что она имела в виду, когда просила, чтобы я обращался с ней, как „с другом“? „Говорите со мной так, словно я была вашим другом!..“» И что за враги преследовали эту ослепительную молодую женщину в самом центре Парижа? Он вспомнил маневр, с помощью которого она перехитрила погоню, и содрогнулся, отчасти испугавшись ее смелости, отчасти восхитившись ею. Действительно, не всякая женщина смогла бы проделать подобное с таким успехом! Должно быть, в красном автомобиле сидели ее друзья – бесспорно, это был частный автомобиль, а не такси. Что же ему теперь делать? Возможно, она просто авантюристка… но как она молода и как красива… а его поезд уходит только в половине девятого!.. Allons, [46]46
Здесь: ну что ж (фр.).
[Закрыть]пожалуй, можно и…
– Коньяк, монсеньор! – Официант доставил заказ почти вприпрыжку. – Мадам не лучше?
Ничего не ответив, молодой господин взял рюмку и попытался влить ее содержимое в приоткрытый рот незнакомки. Получилось это весьма средне, но как только крепкий напиток увлажнил ее губы, она сразу села и открыла глаза. К своему удовольствию, молодой господин обнаружил, что глаза у нее голубые.
– Где я? – пробормотала она. – Ах, помню… спасибо, вы помогли мне…
Официант все еще был здесь.
– Прикажете послать за врачом или аптекарем, монсеньор?
Незнакомка энергично замотала головой и сама ответила на вопрос:
– Конечно, нет. Теперь я чувствую себя прекрасно. Я бы хотела заплатить и идти.
Она потянулась к левому плечу, будто нащупывая сумочку, и в ту же минуту широко раскрыла глаза и густо покраснела. На плече ничего не было. Очевидно… сумочка осталась в автомобиле!
Молодой господин торопливо кивнул официанту, чтобы тот удалился:
– Все в порядке. Подойдете, когда я постучу.
Он снова обернулся к незнакомке, которая, со всей очевидностью, была оглушена своим открытием и улыбалась хоть и с достоинством, но все равно комично.
– Мадам, – проговорил он, – покидая автомобиль, вы не имели возможности подумать о багаже. Если позволите, я почту за радость считать вас своей гостьей. И ничто не доставит мне большего удовольствия, чем если вы будете ею и впредь. Скажите, что еще я могу для вас сделать.
Она была бледна, ее веки были опущены.
– Вы слишком любезны, – сказала она. – Возможно, вы слишком буквально поняли мои слова (он снова вспомнил это странное выражение – «как друга»). Хотите… хотите, я дам вам в залог кольцо, чтобы вы за меня расплатились. К сожалению, вы правы, моя сумочка осталась в автомобиле…
Она запнулась, встретив его взгляд.
– Мадам, – холодно проговорил он, – еще совсем недавно, когда вы оказали мне честь, сев за мой столик, вы считали меня джентльменом; уж по крайней мере, я не даю в долг под залог. Я еще раз прошу сказать мне, что я могу для вас сделать, – но только в том случае, если вы сохраняете обо мне прежнее мнение.
Ответа не было.
Она сидела неподвижно, опустив ресницы, и в уголках ее глаз показались слезинки. Заметив это, он смягчился – маленькая вспышка гнева осталась позади.
– Мадам, – проговорил он быстро и с силой. – Я грубиян и болван. Я совершенно забыл, что ваши нервы слишком напряжены – отчасти я сам стал свидетелем того, что вам довелось пережить. Я прошу вашего прощения; пожалуйста, располагайте мной, какого бы мнения вы обо мне ни были!
Ее ресницы медленно поднялись над глубокими голубыми глазами и на губах, как весеннее солнце, заиграла улыбка.
– Вам не за что просить прощения, – сказала она и через стол протянула ему руку. – Это я прошу прощения у вас. Вы были очень добры ко мне; вы не усомнились во мне – а ведь я могла оказаться преступницей, скрывающейся от полиции.
Преступницей – а почему бы и нет? Бог мой, какая мысль!
Он засмеялся в ответ на ее улыбку и затем снова стал серьезен.
– Мадам, – сказал он. – Я должен обратить ваше внимание на одно неприятное обстоятельство. Вы уверены, что ваши враги в черном автомобиле не вернутся? Вы совершенно открыто сидите на одном из самых оживленных бульваров Парижа.
Она поспешно опустила вуаль, но не могла не заметить:
– Вы предпочитаете видеть меня в вуали?
– Если того требует ваша безопасность – хотя я большой эгоист!
После того как она завязала вуаль, он продолжал:
– Так что же вы прикажете мне делать? Я полностью в вашем распоряжении.
Голос, который раздался из-под вуали, был очень нерешителен и робок:
– Я… не знаю. Я не могу отнимать у вас время. Ведь вы меня совсем не знаете…
Он подался вперед и серьезно посмотрел ей в глаза.
– Voyons. [47]47
Ну что ж (фр.).
[Закрыть]Я думаю, об этом мы уже договорились. Я вас не знаю, и если вы пожелаете, так оно и останется. Зато я знаю, что вы находитесь в затруднительном положении, да еще и без денег. Если вы сохранили обо мне то мнение, которое имели вначале, пожалуйста, оставьте сомнения и скажите, что я могу для вас сделать. Мое время полностью в вашем распоряжении.
Сказав это, он невольно посмотрел на часы. Был уже восьмой час, значит, – если он не хочет пропустить вечерний экспресс, где у него забронировано спальное место, – в Париже ему остается быть менее полутора часов. При этой мысли он вздрогнул и удивился самому себе. Что ему делать с этой молодой женщиной, которая волей случая встретилась ему на пути? Она была молода, беспомощна, и у нее были восхитительные голубые глаза… Но если бы кто-то еще час назад сказал ему, что сейчас, около семи, у него появится другое дело, кроме как обедать в «Вуазэн», он бы рассмеялся ему в лицо. По правде говоря, ему еще не доводилось быть спасителем незнакомых юных принцесс, какими бы голубоглазыми и беспомощными они ни были… Но allons… [48]48
Здесь: ну да ничего (фр.).
[Закрыть]обед в «Вуазэн» никуда не денется… и ее мелкие трудности никак не помешают ему успеть на поезд.
Ни один мускул на лице господина не выдал хода его мыслей. Незнакомка, которая внимательно изучала его сквозь вуаль, внезапно решилась:
– Если бы… но у вас точно есть свободное время?
Он утвердительно кивнул.
– И вы хотите помочь мне? И не будете задавать никаких вопросов?
– Я не детектив, – коротко ответил он.
По всей видимости, она пожалела о своих последних словах и молча, одним взглядом попросила прощения.
– Тогда… не отвезете ли меня в «Отель д'Экоссе»?
– Разумеется! – Он громко рассмеялся контрасту между непритязательностью этого желания и той робостью, с которой оно было высказано. Затем он подозвал официанта и расплатился, собрал газеты, и они вместе поднялись из-за стола. Когда они подошли к обочине тротуара, он хотел было взять машину, но она поспешила остановить его:
– Не надо машину… возьмите извозчика.
– Господи, почему? – спросил он, уставившись на нее. Уж не развилась ли у нее после этого приключения боязнь автомобилей?
– Я слышала, что это… дешевле…
Он громко хохотнул и махнул первой же машине, которая проезжала мимо.
– Мадам, вы слишком щепетильны, мне не доводилось встречать представительниц вашего пола, у которых это качество было бы развито в такой мере. Чтобы успокоить вас, скажу, что автомобиль и дрожки будут стоить абсолютно одинаково.
Они не успели проехать и ста метров, как он почувствовал, что ему на рукав легла ее рука. Он повернулся к незнакомке и вопросительно посмотрел ей в лицо.
– Простите, – проговорила она. – Но нельзя ли… у меня возникла одна мысль.
Он наклонил голову, давая понять, что слушает.
– Возможно, мои враги в черном автомобиле опередили меня и теперь ждут в гостинице… Что же делать – ах, я не знаю, что мне теперь делать!
Он взглянул на нее и впервые серьезно задумался. Что за враги ее преследуют? Быть может, он ввязывается в неприятное дело, в которое замешана полиция? А ее обморок – был ли он настоящим? Воспоминание о бандитских разборках последнего времени промелькнуло у него в голове, но его быстро сменило другое воспоминание – влажные голубые глаза и доверчивая улыбка. Ба, что за глупые выдумки! Апачи, гангстерши – она так молода, ей едва исполнилось двадцать… Впрочем, те же апачи обоих полов тоже не были ни старичками… ни уродами…