355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франк Хеллер » Финансы Великого герцога » Текст книги (страница 10)
Финансы Великого герцога
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:27

Текст книги "Финансы Великого герцога"


Автор книги: Франк Хеллер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

– Господа, мы не можем брать много багажа. Яхта маленькая, и потому чем меньше вещей, тем лучше. Где вы живете?

– В Hotel de Prices, в двух шагах отсюда.

– Тем лучше. У вас достаточно времени, чтобы закончить приготовления до обеда. Если вы прикажете привезти вещи сюда, вечером мы сможем отправиться в порт вместе.

Оба гостя ответили поклоном. В ту же минуту к Филиппу подошел слуга.

– Простите, профессор!

– В чем дело?

– Вас хочет видеть мадам, монсеньор.

– Скажите, что я сейчас приду. Господа, я должен отлучиться; мы увидимся здесь через четверть часа.

Филипп откланялся и удалился.

– Пакено, – прошептал граф Пунта-Эрмоса, – он женат!

– Очевидно, так, ваше высочество.

– Вам это не кажется странным?

– Что же тут странного, ваше высочество?

– Никогда не слышал, чтобы журналисты брали в экспедиции своих жен.

– Но он едет на Менорку, там революция, и, возможно, жена хотела проводить его до Марселя.

– Вы правы, Пакено.

– А может быть, она тоже журналистка. Сегодня чего только не приходится слышать о женщинах.

– Тогда бы она ехала вместе с ним до самой Менорки, но ничего такого он не говорил. Знаете, Пакено, а ведь была минута, когда я испугался.

– Когда же, ваше высочество?

– Когда профессор сказал, что у него есть одно условие. Я думал, он потребует, чтобы мы заплатили вперед. Хороши бы мы тогда были!

– Увы, это так. Будем надеяться, что он позволит нам заплатить в рассрочку. Ведь сейчас в нашей кассе не более четырех сотен.

– Думаю, вы не ошибетесь, если скажете «триста», Пакено, – ведь вы любите правду. Нет, это никуда не годится! Профессор Пелотард – настоящий джентльмен. Знаете, что я, пожалуй, сделаю?

– Откажетесь от путешествия, ваше высочество? Это было бы самое разумное! Это безрассудное предприятие может плохо, очень плохо закончиться. Народ в волнении, и без оружия мы…

– Пакено! Я скорее отрекусь от престола или присягну на верность президенту Эрнандесу, чем уступлю удовольствие покончить с революцией кому-то другому! К тому же этот герр Бинцер!.. Но я не смогу сесть за стол с джентльменом, зная, что потом его обману. Прежде чем мы приступим к обеду, я расскажу ему всю правду.

– Ваше высочество, ваше высочество!

– Да, да, Пакено! Это – единственно правильное решение!

Лицо старого министра финансов сделалось несчастным, но он слишком хорошо знал упрямый нрав своего господина и потому только вздохнул, не пытаясь больше его переубедить. Оба вышли из холла в молчании.

Между тем Филипп Колин, распорядившись насчет обеда, спешно отправился в номер, где его ждала оставленная мадам Пелотард. Он еще не успел объявить ей о своем отъезде и даже как следует не знал, что с ней делать. От мсье Жака не было никаких известий, и Филипп, который все последние сутки только и делал, что удивлялся, среди прочего удивился тому, что могло случиться с ее верным шофером. Он изучил все газеты, рассчитывая найти хотя бы строчку о парижском приключении, участником которого стал и он сам, – но все тщетно. Это могло означать, что шоферу удалось скрыться; но может быть, оправдывалось странное предсказание загадочной мадам, которая обещала, что газеты ничего о ней не напишут?

Когда Филипп вошел к мадам Пелотард, она ходила взад-вперед по комнате. Завидев его, мадам бросилась к нему с восклицанием:

– Где вы были так долго? Я получила известие от Жака!

Филипп поздравил ее с этим.

– Он спасся, но не может покинуть укрытие. Жак прочитал ваше объявление и прислал мне весточку с другом. Я ждала вас весь вечер, чтобы сообщить вам об этом. Завтра я уезжаю.

– А я уезжаю сегодня в половине одиннадцатого, и я очень рад, что Жак спасся и что ему хватило сообразительности, чтобы…

Она перебила его:

– Я хочу рассчитаться с вами. Пожалуйста, скажите мне, сколько я вам должна.

Филипп уже имел случай изучить характер своей спутницы. Еще два дня назад он бы, скорее всего, постарался отшутиться со всеми необходимыми предосторожностями. Но теперь Филипп, улыбнувшись, покорно взял со стола листок бумаги.

– Давайте посчитаем, – сказал он. – Билет до Марселя.

– Погодите, погодите; вы слишком торопитесь, – нетерпеливо перебила она. – Сначала был коньяк в «Кафе де ла Пэ».

– О да, конечно, коньяк, – серьезно спохватился Филипп. – Один франк.

– Потом – такси до «Отель д'Экоссе» и до вокзала плюс пять франков служителю.

– Но полагаю, половину стоимости такси должен оплатить я, – возразил Филипп так же серьезно.

– Нет-нет!

И они погрузились в подсчеты. Наконец, удовлетворившись результатом, мадам достала маленький бумажник.

– Четыреста пятьдесят шесть франков и сорок сантимов, – объявила она. – У меня нет мелких денег, вот вам пятьсот.

– Сейчас я дам сдачу, – сказал Филипп тем же спокойным, деловым тоном и полез в жилетный карман. Она приняла мелочь все с той же неколебимой серьезностью, спрятала ее в сумочку и вытащила оттуда маленький футляр.

– Монсеньор Пелотард, – сказала она, – вы сделали для меня все, что должен был сделать джентльмен. Ни на одну секунду я не пожалела о том, что слепо вверилась вашей заботе. Я прошу… прошу вас принять это в память о вашей попутчице… Этим вы доставите мне большое… большое удовольствие.

Она протянула ему маленький удобный футляр, который в ту же минуту открылся под давлением ее пальцев. Филипп с изумлением уставился на его содержимое. Это была золотая булавка для галстука, украшенная матовой жемчужиной и десятью брильянтами, расположенными вокруг. Говоря по правде, такая булавка стоила верных две тысячи франков, и его первой мыслью было отказаться, но прежде чем он успел что-либо сказать, загадочная попутчица перебила:

– Я никогда не прощу вам, если вы откажетесь или попытаетесь отказаться.

Она произнесла эти слова с улыбкой, но у нее было такое лицо и она так сдвинула свои черные прямые брови, что Филипп вздрогнул: с таким видом Анна Австрийская могла бы вручать один из своих драгоценных перстней господину д'Артаньяну. За последние сутки, столь насыщенные событиями, он достаточно изучил ее характер, чтобы догадаться уступить ее воле и не огорчать зря. Глубоко поклонившись, он начал было благодарить за подарок, но она прервала его кивком головы, который почти в такой же степени был достоин королевы, как и ее давешнее выражение лица.

– Я ваша должница, – сказала она. – И я никогда не смогу отблагодарить вас за то, что вы для меня сделали.

Она замолчала, а затем добавила:

– Вы уезжаете. Могу я спросить куда?

Филипп улыбнулся.

– Если я отвечу, вам придется признать, что я более разговорчив, чем вы. Я еду на остров, который так живо интересовал вас на протяжении всего нашего путешествия…

– На Менорку? – договорила она, задохнувшись и широко раскрыв глаза.

– На Менорку.

Она пристально глядела на него добрые полминуты, а затем медленно проговорила:

– Это более чем удивительно. Мы встречаемся при странных обстоятельствах в Париже… Вы едете в Марсель – я тоже; хотя без вашей помощи я бы никогда туда не попала. Мы проводим в Марселе два дня, а когда приходит пора расставаться, оказывается, что мы оба направляемся на Менорку… потому что завтра я еду именно туда!

Теперь настал черед Филиппа вытаращить глаза. Она тоже едет на Менорку! Тоже! Черт побери, она и впрямь права: это более чем удивительно. Похоже, весь мир устремился на этот маленький остров! Понять это было невозможно, но все выглядело именно так. Впрочем, Филипп быстро взял себя в руки.

– Мадам, – сказал он, – вы правы. Такое стечение обстоятельств действительно более чем странно. Недостает только одной детали, которая сделает эту цепь совпадений еще удивительней. Полагаю, я могу дополнить ею вашу речь.

– Что за деталь? – спросила она, насупив брови.

– Вы только что сами упомянули о ней: вы сказали, что из Парижа собирались ехать в Марсель, но не смогли бы добраться туда без моей помощи. Хотите верьте, хотите нет, но если ваш путь из Марселя лежит на Менорку, то без меня вам опять же не обойтись.

Она опустилась на диван и посмотрела на него с недоверием.

– Вы шутите. Пароход уходит завтра в три часа…

– Пароход должен был отчалить завтра в три, но вмешалось одно обстоятельство, а именно – скромная революция, которую решили устроить меноркцы. Я очень сожалею, но со вчерашнего дня сообщение с Меноркой приостановлено!

Она глядела на него широко раскрытыми глазами, по-прежнему не вполне ему доверяя.

– А как же вы туда доберетесь?

– Мадам, – вежливо сказал он, – я получил монополию на суда, которые еще не потеряли охоту плыть на Менорку.

– Монополия!

– Признаться, получить ее оказалось на удивление просто: в Марселе нашелся только один капитан, готовый предпринять рискованное путешествие на остров.

– И вы его наняли?

– И я его нанял.

Она испытующе смотрела на Филиппа добрые полминуты.

– У вас должны быть очень веские причины плыть на Менорку.

– Так же, как у вас, мадам.

Воцарилась тишина. Мадам сидела, вперив взгляд перед собой. Между тем в голове у Филиппа, у которого и без того предметов для размышления было более чем достаточно, вихрем кружились мысли. Как ему следует вести себя на новом, еще более удивительном этапе их приключений? Должен ли он отказать ей, если она попросит взять ее на борт «Аиста»? Имеет ли он право брать женщину туда, где бушует революция? И какие – какие у нее могут быть причины плыть на Менорку? Иными словами – кто она такая? Он разглядывал ее очень пристально, словно надеясь таким образом получить ответ на свои вопросы. Она заметила это, покраснела и слегка подвинулась на диване. Филипп, который раньше не отдавал себе отчет в нескромности своих взглядов, смутился и, желая скрыть смущение, отвернулся к окну. Так как за окном не оказалось ничего интересного, взгляд Филиппа переместился на стол, который стоял рядом, и то, что он увидел в следующую секунду, заставило его издать глухой возглас удивления. На столе стояла фотография кабинетного формата, без рамки; на ней был изображен мужчина, и именно его лицо заставило Филиппа вскрикнуть.

Повинуясь первому импульсу, он повернулся к своей загадочной спутнице и, указав на портрет, спросил с улыбкой:

– Мадам, это мсье Жак?

Она вздрогнула, внезапно отвлеченная от своих мыслей, и сердито посмотрела на Филиппа:

– Жак? Что за глупости. Вы полагаете, что я держу на столе фотографию своего шофера? Это мой брат Мишель.

Однако Филипп не хуже ее знал, что человек на фотографии не был мсье Жаком, потому что, как только увидел этот снимок, узнал и модель. Его вопрос был только маленькой – маленькой попыткой подловить эту загадочную молодую особу. И – о чудо! Она попалась в ловушку! Наконец-то она хоть чем-то себя выдала!

Итак, на фотографии изображен ее брат.

Но так же верно, как то, что Филипп находился в этой комнате, было верно и то, что на фотографии был изображен человек с Лионского вокзала! Человек, который караулил ее отъезд, но не узнал ее в гриме и имя которого Филипп пытался вспомнить на протяжении последних двух суток. Так значит, этот человек – ее брат.

Брат… И его имя Мишель…

Но где в таком случае Филипп мог видеть этого Мишеля? Потому что то, что он узнал человека на фотографии, было также верно, как и то, что ему доводилось видеть сам оригинал.

Мишель… Но где же?..

Вдруг, к неописуемому удивлению хозяйки, Филипп Колин совершил прыжок, который мог бы сделать честь дикому индейцу, но не профессору. Эврика! Эврика! Он вспомнил! Он вспомнил, кто этот Мишель! Вспомнил, где и когда его видел!

Гамбург, январская ночь 1909 года!.. Ночное кафе «Павильон де Нюи»!..

Но если Мишель, чей портрет красовался на ее письменном столе, – тот самый немного сумасшедший господин, которого Филипп встретил в Гамбурге в 1909 году и с которым у Филиппа вышло одно чудесное приключение, имевшее для него итогом сказочное вознаграждение, – если этот Мишель ее брат, то кто же она сама?

Внезапная мысль, осенившая Филиппа Колина, заставила его прервать индейские прыжки так же внезапно, как он их начал; губы, которые уже готовы были издать невольный крик, сомкнулись; потрясенный своим открытием, он молча опустился на стул и почтительно взглянул на свою спутницу.

Его странные цирковые телодвижения вывели ее из задумчивости, и теперь она глядела на него с большим беспокойством. Филипп взял себя в руки и быстро проговорил:

– Простите, мадам… сильные рези в позвоночнике… Должно быть, простыл… Прошу меня простить.

– И часто у вас случаются такие рези?

– Нет. Очень редко. Когда они начались, я как раз собирался задать вам один вопрос.

– Какой вопрос?

– Готовы ли вы и впредь доверяться заботе профессора Пелотарда? Если вы не передумали плыть на Менорку, могу ли я сказать вам, что яхта и все, что я имею, находится в вашем распоряжении?

Ее лицо просияло, как летнее небо, и улыбнулось Филиппу с благодарностью.

– Вы… слишком любезны. Слишком, – проговорила она. – Я не смела… Я боялась быть для вас обузой…

– Мадам, вы делаете мне слишком много комплиментов. Мне бы следовало немедленно запретить вам ехать вместе со мной, и на то есть три причины.

– Какие же?

– Во-первых, на Менорке революция, и женщине…

– Революция на Менорке! Мне приходилось видеть и более серьезные революции…

Она осеклась, но Филипп, сделав свое открытие, охотно ей в этом верил и потому продолжал:

– Во-вторых, ночью будет ужасная погода.

– Это нестрашно. Я привычна к морю.

– И в-третьих, на борту мы будем не одни.

Она впервые встревожилась.

– Не одни? Я думала, вы монополист, вы же сами сказали?

– Именно так, но час назад меня разыскали два господина, которые имеют на Менорке такие же неотложные дела, как и я. Они попросили, чтобы я взял их на борт. А поскольку я не так беспощаден, как иные трестовые магнаты, я согласился.

– И кто же эти господа?

– Граф Пунта-Эрмоса и его друг, сеньор Эстебан. Они едут спасать свой бизнес. Впрочем, очень скоро вы с ними познакомитесь.

– Каким образом?

– Я пригласил их на обед, и если вы не имеете ничего против…

Она рассмеялась.

– Вы самый любезный трестовый магнат, о котором мне только доводилось слышать! Но правильно ли я поняла вас? Мы едем сегодня вечером?

– Вечером, в половине одиннадцатого, мадам.

– И молчите! Ведь я должна сложить вещи и одеться к обеду!

Кому-нибудь другому могло бы показаться странным, что мадам, получив приглашение ехать на Менорку, пришла в такое прекрасное расположение духа! Однако Филипп Колин не находил в этом ничего странного и, возвращаясь в свою комнату, насвистывал, как канарейка.

Потому что теперь он знал не только то, кем была его загадочная спутница, но также и то, зачем она плывет на Менорку!

Спустившись через десять минут в холл, он нашел там графа Пунта-Эрмоса и сеньора Эстебана. Улыбаясь, он подошел к ним, граф поднялся ему навстречу.

К своему удивлению, Филипп только сейчас заметил, что тот хромает.

– Могу я поговорить с вами, профессор?

– Это доставит мне большое удовольствие.

Они отошли в сторону, а сеньор Эстебан остался сидеть в кресле.

– Когда я расскажу вам, что у меня на сердце, вы решите, что моей наглости нет пределов.

Филипп поднял брови:

– Я не понимаю вас, но уверен в противоположном.

– Дело в том, что сегодня капитан Дюпон не прогадал, отвергнув наше предложение и оставив в силе ваши договоренности. Его добродетель будет вознаграждена.

– Каким же образом?

– Мы бы не смогли с ним расплатиться.

Филипп уставился на графа, желая убедиться, что это шутка. Но граф был серьезен. Слабая улыбка, которая виднелась на его губах, скорее выражала просьбу о прощении.

– Мне кажется, вы меня не поняли, – спокойно проговорил граф. – Мы бы не смогли расплатиться с капитаном Дюпоном – по крайней мере, сейчас. Возможно, на Менорке.

– Возможно?

– Все зависит от того, что мятежники оставили от моего имущества…

Граф Пунта-Эрмоса внезапно умолк и мельком взглянул на Филиппа, желая узнать, какое действие произвели его слова. Но в лице Филиппа ничто не говорило о том, что в словах графа он видит что-то странное. Тогда, пожав плечами, граф продолжил:

– Что ж, то же самое я должен сказать и вам. Я не имел мужества признаться в этом час назад; я думал поступить так, как поступают некоторые пассажиры, плывущие в Америку: подняться на борт и потом предоставить вам вышвырнуть меня в море, если вам это будет угодно. Но когда вы пригласили нас на обед, у меня проснулась совесть…

При этих словах Филипп почувствовал внезапную симпатию к этому большому господину и рассмеялся так искренне, как не смеялся уже давно; тот, в свою очередь, глядел на него, подняв брови и комично скривив губы.

– Граф, слава богу, я заплатил капитану Дюпону за неделю вперед и при необходимости заплачу еще за одну неделю. Вы внесете деньги тогда, когда вам будет удобно, а теперь пойдемте обедать. Я вижу, мадам уже спускается по лестнице.

– Но что, если повстанцы разрушили все, что я имел, профессор?

– Тогда наградой мне будет ваше общество. А потом мы вместе заставим их трепетать перед прессой!

Филипп взял своего гостя под руку, кивнул сеньору Пакено, который с беспокойством следил за ним, и подвел их обоих к своей загадочной спутнице.

В начале одиннадцатого два экипажа высадили в Марсельском порту у восточного пирса компанию из четырех человек: пожилого господина в золоченом пенсне, очень рослого мужчину средних лет, который прихрамывал при ходьбе; мужчину средних лет в сером драповом пальто и даму в дорожном платье.

У пристани, о которую разбивались белые шеренги волн, стояла маленькая паровая яхта и дымила трубой. Как только общество вышло из экипажей, от яхты отделился ялик, и через несколько минут краснощекий мужчина с бородой, тронутой проседью, уже карабкался на пристань.

– Это вы, профессор? – крикнул он, приблизившись к обществу.

– Да, капитан Дюпон.

– А я уж решил, что это исход детей Израилевых из Египта. Вас тут целая команда!

– Это ваши протеже, капитан, – те, кого вы ко мне послали, – и моя жена. Я надеюсь, вы получили мои распоряжения и приготовили необходимый провиант.

– Ах, ваша жена! – Капитан уставился на седую даму в дорожном платье, которая так необычно прямо держалась на порывистом весеннем ветру. – Да, я получил ваши распоряжения. Но вы ничего не сказали о вашей жене. Черт возьми, даже не знаю, подойдет ли мой «Аист» для дамы.

– Ну-ну, капитан, мадам неприхотлива и не боится ни моря, ни названия вашей яхты.

Капитан засмеялся, а затем, помрачнев, добавил:

– Сегодня сам черт сорвался с цепи, профессор.

– Почему?

– Все умоляют меня отвезти их на Менорку. Сначала появились вы. Потом два других господина. И – хотите верьте, хотите нет – стоило мне добраться до порта, как появился еще один, которому нужно туда же!

Судя по обилию ругательств, капитан действительно был взволнован таким положением дел.

– Еще один! – воскликнул Филипп и уставился на капитана.

– Еще один, черт бы меня побрал! – заверил капитан Дюпон. – И это был еврей, профессор, еврей, черт меня раздери!

– Ну-ну, капитан, еврей может оказаться не хуже любого другого человека. И что вы ему ответили?

– Чтобы он убирался к…

Капитан не договорил до конца.

Филипп засмеялся, а капитан Дюпон, энергично сплевывая, начал готовиться к переправе пассажиров на яхту.

Сначала в лодку села мадам Пелотард, затем сеньор Эстебан и граф Пунта-Эрмоса. Но в тот момент, когда их примеру собрался последовать Филипп, капитан схватил его за руку:

– Готов поставить сто миллионов, профессор, если это не тот самый еврей!

Филипп резко обернулся. Граф Пунта-Эрмоса и сеньор Эстебан вытянули шею.

Маленький коренастый человек в шубе и круглой шляпе выскочил из дрожек и теперь, размахивая тростью, бежал к ним.

– Капитан! Капитан! – хрипло кричал он. – Вы не передумали? Может быть, возьмете меня?

Капитан толкнул Филиппа в лодку и сам прыгнул следом. Обернувшись и пылая от гнева, он крикнул:

– Возьму! Когда поплыву в Палестину! Но обратно вам придется плыть другим рейсом!

– Aber, [58]58
  Но (нем. или идиш).


[Закрыть]
капитан! Капитан! Я заплачу – заплачу столько, сколько вы захотите!..

Ответом капитана Дюпона были несколько мощных гребков, которые сразу отбросили лодку на десятки метров от пристани. Человек продолжал приплясывать на берегу и махать шляпой, надеясь вызвать сочувствие капитана.

– Капитан! Господа! – кричал он. – Мне очень нужно! Очень!..

В этот момент на его лицо упал свет газового фонаря, и Филипп невольно подпрыгнул на месте. Лицо, это лицо! Повинуясь неодолимому импульсу, напрягая голос, он крикнул:

– Езжайте-ка сначала в Лондон, а уж потом добро пожаловать и на Менорку, Семен Марковиц!

И в ту же минуту он почувствовал, как маленькое судно накренилось и едва не перевернулось от внезапного толчка: граф и сеньор Эстебан одновременно вскочили со своих мест и впились глазами туда, где в свете газового фонаря все еще виднелся поздний гость капитана Дюпона. Слова Филиппа заставили Марковица замереть. Его руки повисли вдоль туловища, а шея вытянулась, как у хищного зверя, почуявшего добычу. Даже с такого большого расстояния можно было видеть, как злобно, черно блестят его глаза, как они впиваются в маленькое суденышко и его пассажиров. Капитан Дюпон добавил от себя крепкое словцо, и граф со своим старым другом как по команде опустились на банку.

Граф Пунта-Эрмоса наклонился к своему другу. Несмотря на шум волн, Филиппу удалось расслышать семь слов, которые заставили его крепче ухватиться за борт лодки. Словно зачарованный, он уставился на того, кто их произнес, хотя слова эти были очень простыми:

– Пакено, вы слышали? Это был Семен Марковиц!

И тут господин Колин, во внутреннем кармане которого лежал удивительный документ, извлеченный из сейфа еврейского ростовщика Семена Марковица, и у которого от природы была превосходная память, неожиданно вспомнил письмо, три недели назад показанное ему Эрнестом Исааксом, – то самое, с которого началась самая большая авантюра в его жизни, операция с государственными облигациями Менорки. То письмо, содержащее просьбу о предоставлении займа, было составлено в министерстве финансов, и подпись под ним гласила: Эстебан Пакено, министр финансов его высочества великого герцога Меноркского.

И если граф Пунта-Эрмоса назвал своего друга «Пакено», а не «сеньор Эстебан», как он его представил, – то что же способно сделать это странное сочетание имен еще страннее?

Весь остров принадлежал великому герцогу, между тем граф Пунта-Эрмоса не только плыл на Менорку как раз для того, чтобы спасти свое состояние, – он еще и хромал!..

Великий Зевс! На капитане Дюпоне и без того лежала большая ответственность за жизнь и благополучие господина Колина, но она не стала бы меньше, если бы капитан выбросил господина Колина в море.

Потому что не каждый день на борту маленькой яхты оказываются четыре пассажира, среди которых – выдающийся шведский аферист, низложенный великий герцог, его министр финансов и русская великая княжна!

Ведите судно осторожней, капитан Дюпон! Ваш груз – короли в изгнании!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю