412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Флэнн О'Брайен » Архив Долки » Текст книги (страница 13)
Архив Долки
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 10:19

Текст книги "Архив Долки"


Автор книги: Флэнн О'Брайен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

44

Ср.: редемптористы (официальное название Конгрегация Святейшего Искупителя) – католическая мужская монашеская конгрегация, осн. св. Альфонсом де Лигуори в 1732 г. для проповеди Благой Вести самым бедным и отверженным людям.

45

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (155/165-220/240) – один из раннехристианских писателей, теологов и апологетов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31; впервые сформулировал представление о Троице.

46

Паб Кроу (с 1906) – старейший регби-паб в Дублине, расположен на Мер-рион-роуд, д. 10, основан Тимоти и Кэтрин Кроу; в паб на заре его существования захаживал легендарный ирландский революционер Майкл Коллинз (1890–1922).

47

Дублинский замок – главный правительственный комплекс зданий в Дублине.

48

Городской район на юге Дублина.

49

Гостиница «Royal Marine» (осн. в 1863) – историческая гостиница с видом на Дублинский залив, на Марин-роуд.

50

«Gaiety» – дублинский театр-варьете, открыт в 1871 г.

51

Библиотека Марша – первая публичная библиотека в Ирландии, открыта для посетителей с 1707 г. при Соборе св. Патрика в Дублине, изначально содержала коллекцию текстов эпох позднего Возрождения и раннего Просвещения, ныне располагает более 25 000 книг и 300 рукописей; построена по приказу архиепископа Нарцисса Марша (1638–1713).

52

Суонлинбар – деревенька в Ирландии, находится в графстве Каван (провинция Ольстер), на границе с Северной Ирландией; Кашендан – приморская деревенька в графстве Антрим, Северная Ирландия.

53

Другое наименование папы римского у католиков.

54

Софроний Евсевий Иероним (342–419/420) – иллирийский церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии, один из Учителей Церкви. Тереза из Лизьё, «Цветочек» (святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика, 1873–1897) – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных звания. Учителя Церкви, проповедовала путь малых дел. Фома Кемпийский (ок. 1379–1471) – немецкий католический монах, средневековый августинский каноник, переписчик, писатель, мистик. Преподобный Мэтт Толбот (1856–1925) – ирландский аскет, почитаемый многими католиками за набожность, благотворительность и умерщвление плоти. Святой Патрик (IV–V в.) – христианский равноапостольный святой, покровитель Ирландии и Нигерии, родоначальник ирландской литературы, считается крестителем Ирландии, хотя существуют свидетельства более ранних христианских практик в Ирландии (шутка о четырех св. Патриках – отсылка к современным О'Брайену исследованиям ирландских кельтологов и бытовавшей тогда гипотезе о существовании по крайней мере двух исторических личностей, претендующих на то, чтобы считаться тем самым святым Патриком). Святая Жанна д’Арк (1412–1431) была канонизирована в 1920; Джордж Бернард Шоу в 1923 г. написал пьесу «Святая Жанна».

55

Отсылка к Томасу Эдварду Лоренсу (Лоренсу Аравийскому, 1888–1935) британскому офицеру и путешественнику, сыгравшему большую роль в Великом арабском восстании 1916–1918 гг., военному герою и в Великобритании, и в нескольких арабских странах Ближнего Востока.

56

Отцы Церкви – почетный титул, используемый с конца IV в. применительно к группе выдающихся церковных деятелей и писателей чей авторитет имел особый вес в формировании догматики, иерархической организации и богослужения Церкви, составлении канона – списка Священных книг Библии (отделению богодухновенных книг от апокрифических). В католичестве и православии к Отцам Церкви относят одних и тех ее подвижников, но почитают их по-разному. Классический святоотеческий период на Западе обычно считают завершившимся на святом Исидоре Севильском, в Русской православной церкви – на Иоанне Дамаскине, в греческих церквях – на Григории Паламе и его сторонниках. Более поздних богословов на Западе именуют Учителями Церкви, а их учение – схоластикой. В православии это понятие не используется, и к Отцам Церкви иногда причисляют деятелей Средних веков (например, патриарха Фотия, Симеона Нового Богослова, Григория Паламу) и Нового времени (Паисия Величковского, Феофана Затворника, Силуана Афонского и других).

57

В англоязычных переводах Библии так и есть; в русскоязычных фигурирует кит.

58

Тереза Авильская (1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток», одна из Учителей Церкви, относится к плеяде писателей испанского «золотого века», первая женщина-писатель Испании.

59

Франциск Ассизский (1181/1182-1226) – католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена – Ордена францисканцев (1209), революционная фигура в истории аскетического идеала, провозвестник новой эпохи в западном монашестве.

60

Григорий IX (ок. 1145–1241) – папа римский с 19 марта 1227 по 22 августа 1241 г.

61

Орден цистерцианцев был основан почти на полтысячи лет раньше, чем иезуитов.

62

Контаминация: Игнатий (Лойола) и ignoratio elenchi (лат.) – «подмена тезиса», ошибка неформальной логики: оппонент приводит довод, который может сам по себе быть или не быть логически обоснованным, однако не имеет отношения к исходному тезису.

63

Мартин Турский (Мартин Милостивый, 316–397) – епископ Тура, один из самых почитаемых во Франции святых.

64

Имеется в виду Совет графства, орган местного государственного управления в Ирландии.

65

Артур Гриффит (1872–1922) – ирландский журналист, революционер, политический деятель, создатель и третий лидер партии «Шинн Фейн».

66

Амбулаторный врач – государственная должность врача-терапевта на зарплате, обслуживающего бесплатно население, особенно малоимущее; на такого врача приходилось до 6000 потенциальных пациентов. Система амбулаторий начала развиваться в Великобритании и Ирландии в конце XVIII в. и была полностью упразднена в Республике Ирландия в 1970 г. «Национальные учителя» (осн. 1868) – крупнейший ирландский профсоюз учителей.

67

Отсылка к названию баллады «Oh Wrap the Green Flag Round Me Boys», текст Дж. К. О'Райли, первое издание 1917 г., однако пели ее и во время Пасхального восстания 1916 г.

68

Энрико Карузо (1873–1921) – итальянский оперный тенор с мировым именем. Джон Фрэнсис, граф Маккормак (1884–1945) – ирландский тенор с мировым именем, получивший американское гражданство, но вернувшийся жить в Ирландию; пел и в опере, и на эстраде, знаменит уникальной дикцией и силой дыхания; название упомянутой песни искажено, имеется в виду «Там за ивовыми садами» («Down by the Solley Gardens») – ирландская народная баллада, текст которой переработал Уильям Батлер Йейтс.

69

Non-possum (искаж. лат.) – non possumus, «Мы не можем», форма категорического отказа; noli me tangere (лат.), «Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17); фраза позднее нашла множество разнообразных применений и в политике, и в культуре, и в искусстве.

70

Речь о школьном учебнике алгебры британских математиков Хенри Синклера Холла (1848–1934) и Сэмюэла Рэтклиффа Найта; это и другие издания этих авторов по математике для учащихся публиковались с конца XIX в. и в ходу до сих пор.

71

John Bull – Популярный лондонский журнал, регулярно выходивший с 1820 по 1960 Г.

72

Ежегодные скачки за Кубок Ирландии (с 1870), происходят на ипподроме «Фейрихаус» в Дублине в Пасхальный понедельник.

73

Судя по всему, речь о деревенской церкви в Клунакуле, деревеньке в графстве Слайго, на северо-западе Ирландии.

74

Речь о скачках за Кубок Великобритании 1928 г, в котором конь-аутсайдер частично ирландского происхождения по кличке Тим из Типперэри и его наездник-любитель, англичанин Уильям Даттон, единственные из всех участников дошли до финиша и взяли приз.

75

Имеется в виду Архиепископ Дублинский.

76

Орби (1904–1918) – англо-ирландский конь, впервые выигравший для Ирландии Эпсом-дерби в 1907 г.; по возвращении на родину (тренер Орби, Уильям «Босс» Кроукер-ст., был родом из Корка) Орби встречали восторженные толпы. Усыпальница Орби до сих пор находится в поместье Кроумера в пригороде Дублина Сэндифорд.

77

Легендарная английская борзая (1866–1873), трижды выигравшая кубок Ватерлоо (1868,1869,1871); была представлена королеве Виктории и королевской семье; памятник собаке стоит в Лугане, Северная Ирландия.

78

Боррайсокен – деревня в графстве Северный Типперэри.

79

«Стёрми-Арчер» (осн. в 1902) – промышленная компания из Ноттингема, Англия, преимущественно производящая детали велосипедов. Один из основателей, Джон Джеймз Хенри Стёрми (1857–1930), изобрел трехскоростную велосипедную втулку.

80

Оборот целиком: res ipsa loquitor (лат.) – «вещь, которая говорит сама за себя», юридический принцип, согласно которому выводы делаются на основе реальных фактов и очевидных обстоятельств.

81

Блэкрок – южное предместье Дублина, расположенное на пути из города в Долки; сам Флэнн О’Брайен много лет прожил в этом пригороде.

82

Это подсказывает нам, в каком именно году происходит действие романа: между 1940-м и 1948 г. 1 сентября приходилось на субботу в 1945-м.

83

Тир (Сур) – город в древней Финикии (ныне на территории Ливана), где, согласно Библии, кадили сатанинскому змею; Сидон (Сайда) – также древнефиникийский город, где оскверняли храмы Господни. Согласно пророчествам в книге Иезекииля, на оба города были насланы проклятия Всевышнего.

84

Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, один из героев Гражданской войны в США; в ночь с 18 на 19 апреля 1775 г., накануне сражений при Лексингтоне и Конкорде, Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских войск, благодаря чему патриоты успели подготовиться к встрече с королевскими войсками. Атака легкой бригады – героическая, но с убийственными последствиями атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны.

85

Сэр Чарлз Вильерз Стэнфорд (1852–1924) – ирландский композитор и музыкант, внесший большой вклад в развитие британской симфонической музыки, с 1862 г. жил в Великобритании. Джон Филд (1782–1837) – ирландский композитор, создатель музыкальной формы ноктюрна, пианист-виртуоз; бóльшую часть жизни провел в России, похоронен на Введенском кладбище в Москве. Томас Мур (1779–1852) – ирландский поэт-романтик, песенник и автор баллад, британский подданный. Сэр Хью Перси Лейн (1875–1915) – ирландский искусствовед и собиратель живописи, сыграл важную роль в создании Муниципальной галереи Дублина, первой из известных общественных галерей современного искусства в мире, всю жизнь прожил в Великобритании. Майкл Уильям Балф (1808–1870) – ирландский композитор и музыкант, большую часть жизни провел в Великобритании.

86

Дата смерти Джеймза Джойса – 13 января 1941 г.

87

От лат. sub rosa, втайне, по секрету: с античных времен роза считалась символом молчания, потому что Амур, получив ее в подарок от матери, богини любви Венеры, посвятил этот цветок Гарпократу, богу молчания, чтобы влюбленные не разглашали тайны своей любви.

88

Сэр Александр Флеминг (1881–1955) – британский бактериолог, впервые открыл пенициллин из плесневых грибов Penicillium notatum – исторически первый антибиотик.

89

Отсылка к строке из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена I, пер. М. Лозинского.

90

Альберт Швейцер (1875–1965) – немецкий и французский протестантский теолог, философ культуры, гуманист, музыкант и далеко не в первую очередь врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Дэйвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки, географ, по образованию медик.

91

Джойс написал всего одну пьесу, «Изгнанники» (Exiles, 1918).

92

Отсылка к роману Джойса «Портрет художника в юности», гл. 5, пер. М. Богословской-Бобровой.

93

«Республика словесности» (Respublica literaria, лат.) – распределенное интеллектуальное сообщество конца XVII–XVHI вв. в Европе и Америке, основанное на переписке между интеллектуалами эпохи Просвещения, зародилось во Франции в XVII в. как самоопределяющаяся община ученых и литераторов, а позднее вышло и за пределы страны, пренебрегая границами, но чтя различия в языках и культурах.

94

Винокурня «Килбеггэн» (осн. в 1757, исходно «Брусна» и винокурня Пока, ныне принадлежит американской алкогольной компании «Бим Санторм», Иллинойс) расположена на р. Бросна в Килбеггэне, графство Уэстмит.

95

Сэндикоув – пригородный дублинский курорт, место расположения башни Мартелло, в которой недолго жил Джеймз Джойс и запечатлел ее в романе «Улисс»; Сорокофут – мыс на южном краю Дублинского залива, в бухте у этого мыса в принципе можно купаться в Ирландском море круглый год, что и происходит последние 250 с лишним лет. До 1970-х купальня была исключительно мужской.

96

Вокзал Уэстленд-роу ныне самый оживленный во всей Ирландии (обслуживает более 8 млн пассажиров в год).

97

Бэлбригэн, Раш – малые населенные пункты в административном округе Фингал, к северу от Дублина, чуть севернее Скерриз.

98

Клейдесдаль – порода лошадей, произошла от рабочих кобыл, фламандских и голландских жеребцов, одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей. Название происходит от шотландской провинции Клайдсдейл, ныне Ланаркшир.

99

Отсутствующий помещик – хозяин земельных угодий, получающий с них прибыль, но не проживающий ни на них, ни в той же экономической области. В истории Ирландии отсутствующие помещики сыграли чрезвычайно важную роль: в XVI и XVII в. значительная часть ирландских земель была конфискована в пользу английских переселенцев, и продукты, производимые на этих землях, массово экспортировались из страны, а полученная прибыль в основном оседала в Британии.

100

Речь о трагедии Великого голода 1845–1849 г., унесшего – смертью и эмиграцией – около 30 % населения Ирландии.

101

Отсылка к Лк. 10.

102

Джойс имеет в виду ирландскую балладу «Финнеганов помин» («Finnegan's Wake», не путать с названием романа Джойса «Finnegans Wake», поскольку одним лишь апострофом меняется и усложняется смысл этой нехитрой синтагмы), популярная в салонах и мюзик-холлах середины и второй половины XIX в.; ныне есть в репертуарах десятков музыкальных коллективов всего мира.

103

Отсылка к старинному католическому рождественскому гимну «Adeste Fideles», известному со второй половины XVIII в.; авторство текста первых четырех куплетов приписывают Джону Фрэнсису Уэйду (1711–1786), однако подлинный автор до сих пор достоверно не установлен.

104

Отсылка к романсу «Старина Черный Джо» («Old Black Joe», 1853) авторства американского поэта и композитора-песенника Стивена Фостера (1826–1864), «отца американской музыки».

105

Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад, один из основных представителей ирландского романтизма; отсылка к песне «Как часто в тиши ночной» («Oft in the Stilly Night», из собрания «Ирландские мелодии»), эта песня упомянута Джойсом в частности в романе «Портрет художника в юности» (1917).

106

Херберт Шерман Гормен (1893–1954) – американский писатель и литературный критик, первый биограф Джойса.

107

Возможно, речь о Мариане де Паредес-Флорес-и-Харамильо (в монашестве Мария Анна Иисуса, 1618–1645) – святой Римско-католической церкви, отшельнице, члене Секулярного ордена францисканцев, первой эквадорке, причисленной к лику святых, покровительнице Эквадора; она с детства ежедневно ходила в церковь и была невероятно набожной.

108

Дрогеда – портовый город в 56 км к северу от Дублина.

109

Мейнут– переписной поселок в Ирландии (графство Килдэр), в нем расположен Ирландский национальный университет, прежде – Колледж св. Патрика (осн. 1795).

110

Лёвен (Лувен) – один из университетских центров Бельгии, главный город провинции Фламандский Брабант.

111

Бонифратры (Орден госпиталитов св. Иоанна Божьего, «милосердные братья», осн. в 1537) – исходно испанский монашеский орден Римско-католической церкви, главная задача – опека больных. Цистерцианцы – члены исходно французского католического монашеского ордена (осн. в 1098), активно участвовали в христианизации и военной колонизации западнославянских земель, Прибалтики и Испании, идеал бедности зримо отражали белые, дешевые (без красителя), «ангелические» одеяния, а также строгие, лишенные излишеств архитектура и внутреннее убранство монастырей. Кортузианцы (картезианцы) – католический исходно французский монашеский орден (осн. в 1186), кроме обыкновенных обетов монахи давали обет молчания и уединения, жили в отдельных кельях, предавались молитве и занимались рукодельем и перепиской книг.

112

Конгрегация Святого Духа под защитой Непорочного Сердца Пресвятой Девы Марии (осн. в 1703) – католическая монашеская конгрегация, известная в основном своей миссионерской деятельностью.

113

Одно из старейших ныне действующих питейных заведений Дублина, принадлежало Томасу Нири с 1887 г. и до сих пор располагается на Чэтэм-стрит, д. 1, но и прежде в этом здании размещались таверна и лавка с другими хозяевами.

114

«Мередит и Ко.» – старый ломбард по адресу Кафф-стрит, д. 48, здание цело до сих пор; говорят, в 1950–1960 гг. славился тем, что принимал в залог вставные челюсти.

115

Афинагор Афинский (ок. 133 – ок. 190) – один из философов, защищавших христианство, автор послания «Предстательство за христиан» (177) императору Марку Аврелию и его сыну в защиту христианства и рассуждения «О воскрешении мертвых». Игнатий Богоносец (Антиохийский, ок. 35 – ок. 107) – священномученик, третий епископ Антиохийский после апостола Петра и Евода, ученик Иоанна Богослова. Киприан Карфагенский (Тасций Цецилий Киприан, ум. 258) – епископ Карфагенский, латинский богослов, чьи основные сочинения посвящены осмыслению вопросов отступничества и раскола, создатель канонического учения о единстве церкви и ее иерархической структуре, один из Отцов Церкви. Иоанн Дамаскин (ок. 675 – ок. 753) – христианский святой, один из Отцов Церкви, богослов, философ, гимнограф.

116

Феодор Мопсуестийский (ок. 350–428) – раннехристианский теолог и святой Несторианской церкви, епископ Мопсуестии с 392 г., один из наиболее значительных богословов Востока в послеоригеновский период, некоторое время – глава антиохийской школы. Григорий Богослов (Назианзин, ок. 329–389) – архиепископ Константинопольский, христианский богослов, один из Отцов Церкви, входит в число Великих каппадокийцев, близкий друг и сподвижник Василия Великого.

117

Григорий I Великий (в православной традиции – Григорий Двоеслов, ок. 540–604) – папа римский, один из Отцов Церкви.

118

Тридентский собор (13 декабря. 1545 г. – 4 декабря 1563 г.) – XIX Вселенский собор Католической церкви по инициативе Папы Павла III в Тренте (Триден-те), один из важнейших соборов в истории Католической церкви, отправная точка Контрреформации.

119

Ср.: Каждый сам кузнец своей судьбы (лат.); Саллюстий («Послания к старцу Цезарю», I, 2) приводит эти слова как изречение Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н. э.

120

Уильям Брук Джойс (1906–1946) – нацистский пропагандист, ведущий англоязычных передач германского радио, прозванный в Британии «Лордом Хо-Хо» за подчеркнуто британское произношение, свойственное высшим классам в Англии; пойман и повешен в Лондоне.

121

Оливер Сент-Джон Гогарти (1878–1957) – ирландский поэт и писатель, врач-отоларинголог, политик, с 1922 по 1936 г. как сенатор участвовал в работе Парламента.

122

Общество католической истины (осн. в 1868) – организация, публикующая католическую литературу, в том числе апологетику, молитвенники, духовное чтение и жития святых.

123

Кирилл (Кирилл Философ, 827–869) – равноапостольный святой, византийский миссионер. Вместе с братом Мефодием перевел Евангелие с греческого на древнеславянский язык.

124

Силвия Бич (1887–1962) – американский писатель, издатель, владелица легендарного книжного магазина «Шекспир и компания» (осн. в 1919), одна из крупнейших фигур литературного Парижа между Первой и Второй мировыми войнами, покровитель Джойса.

125

Джон Хенри Ньюмен (кардинал Ньюмен, блаженный Джон Хенри Ньюмен, 1801–1890) – центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода.

126

Чарлз Джозеф Кикэм (1828–1882) – ирландский революционер, прозаик, поэт, журналист, одна из ведущих фигур в Ирландском республиканском братстве.

127

Жозеф Жюст (Иосиф Юстус) Скалигер (1540–1609) – французский гуманист-филолог, историк и воин, один из основателей современной научной исторической хронологии, издатель и комментатор античных текстов.

128

Ближе к середине XX в. и далее возникла тенденция уходить от светской жизни к монашеской среди мужчин зрелого возраста (прежде эту стезю выбирали традиционно смолоду).

129

Высокое по чину духовное лицо в иерархии Ордена иезуитов.

130

Судя по всему, речь о так называемом Плане XVII – стратегическом плане военного командования Франции накануне Первой мировой войны.

131

Колледж Клонгоуз-Вуд (с 1814) – интернат для мальчиков среднего и старшего школьного возраста в Клейне (графство Килдэр); среди выпускников – десятки знаменитых ирландцев, в том числе Джеймз Джойс (действие романа «Портрет художника в юности» частично происходит в стенах Клонгоуз-Вуд).

132

Занимательно отметить, что слово «пневма» в греческом языке среднего рода, а «руах» («рух») в семитских – женского.

133

Арианский спор – основной внутрицерковный конфликт IV в., самый острый в тогдашней истории Христианской церкви, состоял в различии между христологическими воззрениями александрийского пресвитера Ария и его сторонников, стоящих на антитринитарных позициях и не принявших решения Первого Никейского собора (325), и взглядами их противников согласных с решениями этого собора. Александрийский собор (362) – встреча 22 епископов «никейцев», согласных с Никейским Символом веры (Бог Сын единосущен Отцу).

134

Первый Константинопольский собор (Второй Вселенский) – поместный собор восточных иерархов (381), созван императором Феодосием I (379–395) в Константинополе, утвердил догмат об исхождеиии Святого Духа от Отца, о равенстве и единосущии Бога Духа Святого с прочими лицами Святой Троицы – Богом Отцом и Богом Сыном, то есть расширил и закрепил Никейский Символ веры.

135

Ты тоже (Посмотри на себя, лат.) – логическая ошибка; в англоязычных источниках также называется апелляцией к ханжеству.

136

Возможно, речь об Обществе помощников (изначально Общество помощников праведным душам, осн. в 1856) – католической женской организации, основанной с целью помогать душам в Чистилище посредством служения нуждающимся.

137

Паб Грогана находится на Уильям-Сент-Саут-стрит, д. 15, с 1899 г., это один из центров литературной жизни Дублина XX в., упоминается в романе Флэнна О’Брайена «At-Swim-Two-Birds».

138

Крепкий (от 30 до 48 %) спиртной напиток, полученный дистилляцией переброженного сусла из соложенного ячменя и ароматизированного ягодами можжевельника с другими пряностями, традиционно производится в Нидерландах и Бельгии.

139

Бабушку Джойса по материнской линии звали Бриджет Бёрн.

140

Ратфарнэм и Миллтаун-парк – резиденции Ордена иезуитов в ближайших пригородах Дублина.

141

Общество христианских братьев (осн. в 1802) – международная католическая община; ее члены преимущественно заняты религиозным просвещением и образованием молодежи, в особенности среди малообеспеченного населения. В школе Общества обучался сам Флэнн О'Брайен и его братья, без всякого удовольствия.

142

«Тодд Бёрнз» – универсальный магазин в Дублине на Мэри-стрит (осн. в 1905).

143

Доллимаунт и Доннибрук – также резиденции ордена в предместьях Дублина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю