355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Э. Хиггинс » Черная книга секретов » Текст книги (страница 4)
Черная книга секретов
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:08

Текст книги "Черная книга секретов"


Автор книги: Фиона Э. Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

Глава тринадцатая

Из мемуаров Ладлоу Хоркинса

Вот так-то прошел мой первый день в обществе Джо Заббиду, и день этот получился длинным. Обадия ушел, когда уже пробило два часа ночи. Джо проводил его до дверей, а потом стоял на крыльце и смотрел вслед старику, пока тот не спустился к своему дому, но и это хозяина не устроило: он дождался, пока свет в доме у могильщика погас, и только тогда запер дверь. Я все еще сидел у стола и пялился на закрытую книгу. Мысли у меня мешались – еще бы, услышать такое! Теперь я понял, чем занимается хозяин. В эту черную книгу вписаны людские секреты, а Джо Заббиду берет их в заклад.

Мне не верилось, что хозяин позволил юнцу вроде меня не только прикасаться к черной книге, но даже писать в ней. Ох, как же хотелось открыть ее и прочесть от корки до корки! Меня разбирало любопытство: книга ведь порядочно исписана, и какие еще ужасные тайны и признания спрятаны под черной обложкой?

Слышно было, как хозяин ходит по лавке и беседует с лягушкой. Сюда, в комнату, он вроде не собирался, и, быстро распахнув книгу, я принялся лихорадочно листать ее, скользя глазами по строчкам признаний.

Меня зовут. Элинор Харди, и я больше не могу таить собственную ложь…

Мое имя Джордж Кэчпол, и у меня есть ужасная, постыдная тайна…

Меня зовут Оскар Карпью.

Однажды, обезумев от ярости, я…

Больше я ничего прочитать не успел, потому что в комнату, насвистывая, вошел хозяин. Я тотчас захлопнул книгу и неуклюже вскочил, опрокинув стул.

– Ну-ка, посмотрим, как ты справился с заданием, – произнес хозяин, не обращая внимания на мое замешательство. Он раскрыл книгу.

Я, затаив дыхание, ждал, пока он не прочтет мою запись. Меня всего прямо колотило.

– Превосходно, мальчик мой, просто превосходно. – Джо перевел алую ленточку-закладку на следующую чистую страницу и закрыл книгу. – Я и сам бы не справился лучше.

У меня вдруг краска прилила к лицу – не привык я к похвалам. Стараясь скрыть смущение, я ткнул в золотые буквы на обложке книги и спросил:

– А это по-каковски?

Лицо Джо просветлело.

– Это по-латыни. Латынь – язык точности. Переводится так: «Сказанное мимолетно, что записано – осталось навек». Запомни эти слова хорошенько, Ладлоу. Людям свойственно верить письменному и печатному слову, что бы оно ни гласило.

Он поднес книгу к самым глазам и тихо продолжал:

– Истории, занесенные на эти страницы, представляют собой огромную ценность каждая для своего рассказчика; следовательно, в глазах других людей они стоят денег. Я собирал самые тайные признания и исповеди, а потому мой долг защитить рассказчиков и их секреты. Где бы я ни скитался, везде полно преступников, которые заплатили бы любые деньги за доступ к этим секретам, а сами бы использовали их для шантажа, наживы или еще чего похуже. Но рассказчики доверили свои секреты нам, Ладлоу, и потому за порогом этой комнаты наш долг – молчать о них.

Судя по всему, меня Джо в преступниках не числил, но в этот самый миг рука моя нащупала в собственном кармане нечто твердое и холодное, и сердце мое замерло. Часы! Я же украл их из витрины! Джо, должно быть, и не заметил, что часы пропали. Я решил положить их обратно при первой же возможности.

А в ответ на слова Джо кивнул как можно серьезнее:

– Хранить секреты я умею.

– Верю, что именно так ты и думаешь, Ладлоу, однако я знаю, что человек слаб и подвержен искушениям. Любой.

– Я справлюсь, – твердо пообещал я. – Только дайте мне попробовать и увидите!

Я думал, Джо ответит отказом, но он лишь рассмеялся и произнес:

– На что будет похожа жизнь, если время от времени не полагаться на случай? Знавал я одного человека, который все решения принимал, бросая монетку. Утром проснется и кидает монетку: вставать ему или нет? Потом таким же манером решает, стоит ли завтракать. Так он прожил года два, а потом захворал. Но он и тут бросил монетку, чтобы решить, звать врача или нет. Монетка посоветовала звать.

– И как, вылечился ваш знакомый?

– Увы, врач ему попался плохой, диагноз поставил неверно, а лекарство дал слишком сильное, так что бедолага больной на следующий же день помер.

Я никак не мог взять в толк, что хозяин хочет мне сказать этой историей.

– Видишь ли, Ладлоу, – сжалился он, – жизнь всегда игра, как бы ты в нее ни играл. Да, так о чем бишь мы? – Хозяин похлопал черную книгу по корешку и сразу стал серьезен. – Разумеется, если ты намерен служить мне, то тебе следует кое-что усвоить с самого начала. Во-первых, запись всегда начинаем с чистой страницы. У меня такое правило: идти вперед и никогда не возвращаться назад.

Он проницательно улыбнулся и посмотрел мне прямо в глаза. Знает, что я совал нос в другие записи!

– И во-вторых, – продолжал хозяин, – записи нужно хранить в надежном месте, подальше от чужих глаз.

С этими словами Джо Заббиду сунул книгу… куда бы вы думали? Под свой тюфяк. Проверяет он меня, что ли? Думает, я украду книгу?

Я все смотрел на тюфяк, и тут хозяин ошарашил меня вопросом:

– Ладлоу, скажи-ка, ты веришь в удачу?

О чем, о чем, а об удаче я размышлял частенько.

– Мне думается, некоторые люди просто удачливее других. Везет им больше. Например, тем, кто не в Городе родился, – тем повезло, – ответил я.

Джо засмеялся:

– О да, родиться в Городе – большое невезение. Большинство новорожденных там просто умирает. Но тебе удалось выжить.

– Получается, мне повезло, – откликнулся я.

Джо пожал плечами:

– Может, тут не в одном везении дело. Кто знает, не сама ли Судьба привела тебя в эту деревушку, ко мне.

– Судьба? – фыркнул я. – Скорее уж ноги!

Потом решился и спросил:

– А вы во что верите, в Судьбу или в везение?

Джо подумал и ответил так:

– Мы сами творим свою удачу и везение, Ладлоу. Творим своими поступками и мыслями. И таким образом творим свою судьбу. Одно лишь совершенно точно: могилы не миновать никому.

Договорил, а потом ни с того ни с сего вручил мне шиллинг. Я удивился, но взял.

– Это тебе за прилежную работу, – объяснил Джо, – Добавь к своим капиталам. – И он подмигнул.


Вскоре мы легли спать. Как только Джо захрапел, я нашарил в тайнике между кирпичами свой кошелек и сунул туда шиллинг. Потом снова завернулся в плащ и улегся, но заснуть не смог – разные мысли одолевали. Я ворочался с боку на бок и размышлял об Обадии и Иеремии Гадсоне. Бедняга Обадия, не зря он так стыдился самого себя: куда уж ниже пасть! Подумать только, обирать трупы и красть их для врачей! Да еще как странно выходило: могильщик сначала хоронит мертвецов, а потом сам же и откапывает. Чем больше я жалел старика, тем сильнее ненавидел Гадсона. Конечно, в деревушку меня привез именно Гадсон, но это уж мне так свезло – он ведь понятия не имел, что я прицепился к повозке.

Прошел час, а мне было никак не уснуть – я все думал и думал и не знал, как быть. Окажись здесь мамаша с папашей, они бы и колебаться не стали: двинули бы Джо по голове, свистнули черную книгу со всеми ее секретами и смылись. Да и бутылку на каминной полке осушили бы до дна.

И от меня они бы ничего другого не ожидали, потому что привычку врать, красть и обманывать я всосал с молоком матери. Однако здесь, в Пагус-Парвусе, так поступать не годилось, тем более с Джо Заббиду.

Я маялся, пытаясь решить, как же поступить. Совесть говорила мне «остановись», но, к стыду своему, несмотря на всю доброту Джо и все его предупреждения, я взялся за старое. Да и как мне еще было себя вести, если всю свою прежнюю жизнь я воровал, обманывал и врал?


Подкравшись к постели Джо, я осторожно вытащил книгу у него из-под тюфяка, сунул за пазуху, плотнее запахнулся в плащ Джо и на цыпочках вышел за дверь. Лягушка не спала и смотрела на меня с прилавка, как будто в чем-то обвиняла. Даже отсюда я слышал, как храпит хозяин. К моему удивлению, входная дверь была отперта – а мне-то казалось, будто Джо закрыл ее, проводив могильщика. Я отворил дверь и вышел на улицу. Слишком уж легко и просто все получалось! И пол не скрипнул, и дверь не стукнула… На улице сыпал снежок, а окна в большинстве домов светились. Как и прошлой ночью, жители деревушки почему-то бодрствовали. Вот сейчас спущусь с холма, и только меня и видели, подумал я. Сделал первый шаг, и тут в кармане у меня брякнули краденые часы. Я застыл и засмеялся собственной глупости. И дурак же ты, Ладлоу, сказал я себе. О чем ты только думаешь? На дворе глубокая ночь, кругом зима, холодина. Бросаешь теплую постель, крышу над головой, сытую жизнь и, главное, человека, который захотел о тебе позаботиться. А ради чего? Ради непроглядного ночного мрака и пронизывающего зимнего холода.

Поспешно вернувшись в дом, я аккуратно положил часы на прежнее место в витрину. Потом дрожащими руками сунул черную книгу обратно под тюфяк хозяину, моля небо, чтобы Джо не проснулся.

Затем я улегся у очага, уставился на тлеющие оранжевым угли и принялся мысленно корить себя на все лады.

Даже не верится, что еще день-два назад я обитал в Городе, вел жалкую жизнь обыкновенного воришки и чуть не угодил в капкан, подстроенный мамашей с папашей. А теперь я поступил на службу, зарабатываю себе на жизнь, и к тому же служба у меня вон какая таинственная и волнующая – в жизни бы такой не вообразил. «Дурак ты, Ладлоу», – повторил я себе.

Я глянул на Джо, спавшего глубоким сном, и понял: что бы ни случилось завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, в Город я не вернусь. Ни за что. Прошлое мое останется при мне, зато здесь, под началом у Джо, у меня появилось какое-то будущее.


Глава четырнадцатая
О ногах и лягушках

На следующее утро Ладлоу разбудил аромат горячего хлеба. Джо Заббиду стоял у очага и поджаривал ломтики на кочерге.

– Вовремя ты проснулся, – сказал он, когда Ладлоу выбрался из своего закутка. – Хорошо спал? Лично я не очень.

– Неплохо, – промямлил Ладлоу и широко зевнул.

Джо переложил тост на тарелку и уселся за стол.

– Я вчера, оказывается, забыл запереть дверь. Нас могли прирезать в постели за милую душу.

Щеки Ладлоу заполыхали ярче огня в очаге.

А Джо продолжал как ни в чем не бывало:

– Итак, теперь, когда у тебя была возможность все обдумать и взвесить, что ты решил – остаешься? Работа нетрудная, а ты окажешь мне неоценимую помощь.

– Я хочу остаться. Очень хочу, – признался Ладлоу.

– Что ж, решено. Давай завтракать.

В бытность свою в Городе Ладлоу вынужден был довольствоваться на завтрак черствой плесневелой коркой или засохшей кашей. Завтрак у ростовщика, берущего в заклад чужие секреты, показался мальчику истинным пиршеством – подрумяненный хлеб, вареные утиные яйца, солидные ломти розовой ветчины, кус золотистого масла и два кувшина – пива и парного молока. Стол был даже сервирован столовыми приборами, но на них Ладлоу отвлекаться не стал и уплетал завтрак с отчаянием приговоренного к смерти. Джо лишь дивился аппетиту мальчика: тот не успел выхлебать вторую чашку молока, а сам уже скосил глаза на мясной пирог, красовавшийся посреди стола.

– Мясник принес сегодня утром, – пояснил Джо. – А булочник принес хлеба. Поразительная щедрость и гостеприимство.

– Может, они просто надеются сбыть вам еще какое-нибудь старье из своего барахла, – невнятно пробурчал Ладлоу, жевавший ветчину.

Джо принялся за следующий тост, запивая его пивом. Потом промокнул подбородок салфеткой, расстеленной на коленях. Ладлоу раньше не видывал таких изысканных манер и, смутившись, утер рот рукавом. Потом он впервые в жизни проглотил кусок, прежде чем заговорить.

– А мне жаль Обадию, – сказал он. – По-моему, старик славный. Хороший.

– Иногда этого недостаточно, – отозвался Джо.

– Вы, наверно, много историй слыхали вроде той, что он рассказал?

Джо кивнул и добавил:

– Слыхал и похуже. Однако вряд ли это утешило бы беднягу. Он прав, что боится: если его поймают, сидеть ему за решеткой или болтаться в петле.

– А как же Иеремия? Ему разве не достанется?

Джо покачал головой:

– Гадсон в случае чего будет все отрицать. Да и доказательств его причастности к похищению трупов нет. Что значит слово бедняка против слова богача? Дело, можно сказать, решенное: поверят Иеремии. Боюсь, Гадсон забрал над деревней такую власть, что никто из местных жителей его и обвинить не посмеет, не то что упечь в тюрьму.

– По-вашему, денег Обадии хватит?

– На ближайшее время да, – кивнул Джо. – Старик сможет хотя бы расплатиться с долгами. Но мне кажется, у Иеремии в рукаве припрятаны еще кое-какие козыри.

– А вдруг Обадии можно помочь еще как-нибудь?

– Нет-нет, – возразил Джо, – вмешиваться в ход событий мы не должны. Наша работа – хранить секреты, и только. Как только секрет внесен в книгу, мы умываем руки и дело закрыто. Нам не следовало бы даже обсуждать его.

– Так, значит, больше мы для старика ничего сделать не можем?

Но Джо не проронил ни слова.

Постепенно в лавку старьевщика потянулись клиенты, и к вечеру витрина украсилась следующими вещами: цветочной вазой в греческом стиле, парой кожаных подтяжек с серебряными пряжками (одной пряжки недоставало), парой крепких сапог с отворотами (лишь слегка сбитых) и кучкой больших латунных пуговиц. Ночной горшок хозяин поставил в угол витрины рядом с деревянной ногой.

Близилось время закрывать лавку. Ладлоу как раз был занят тем, что покрасивее раскладывал пуговицы в витрине, и вдруг заметил, что за ним с улицы наблюдает троица местных мальчишек. Это были те же трое мальчуганов, которые торчали в толпе, когда Джо произносил речь. Выстроились они почему-то по росту, справа налево, и все трое прижали носы к витрине, однако войти, видимо, стеснялись. Джо вышел на порог.

– Чем могу служить, юные джентльмены? – поинтересовался он, пристально глядя на мальчишек своими гипнотическими глазами.

Самый младший из ребят оказался храбрее прочих и ответил:

– Заклада у нас никакого нет. А лягушку поглядеть можно?

Джо рассмеялся:

– Разумеется, милости прошу.

Мальчишки ввалились в лавку, причем те, что постарше, оттеснили младшего. Все трое носили фамилию Корк и были сыновьями местного булочника Элиаса Корка и его жены Руби. Приблизившись к прилавку, братья завороженно уставились на пеструю лягушку, а та, нимало не польщенная их горячим интересом, повернулась к мальчишкам спиной.

– А как его звать? – спросил средний Корк.

– Ее, – поправил Джо. – Ее зовут Салюки.

– А что она ест?

Джо показал мальчишкам мешочек, в котором хранились липкие червяки и сушеные жуки, составлявшие пищу лягушки. Потом позволил каждому из братьев покормить Салюки, бросая ей жуков и червяков под сдвинутую крышку.

– Я ее возьму? – Младший, зачарованный лягушкой, протянул руку к крышке.

– Взять ее в руки ты в состоянии, это я и так вижу. Но ты спрашиваешь моего разрешения – ты ведь это имел в виду? – уточнил Джо.

– Можно подержать? – поправился мальчик, переминаясь с ноги на ногу от нетерпения.

– Нет, – отчеканил Джо.

В последующие свои визиты братья Корк упорно повторяли свою просьбу (а повадились они в лавку ежедневно), но, хотя Джо Заббиду и согласился, что подобное упорство и оптимизм со стороны юных джентльменов достойны всяческого восхищения, он неизменно отказывал им на том основании, что Салюки не любит, когда ее берут в руки.

– Она упрыгает? – спросил мальчик.

– Салюки – древесная лягушка. Она больше лазает по деревьям, чем скачет по земле, – объяснил Джо.

– А откуда она у вас?

Глаза Джо затуманились, точно он грезил наяву. Сунув руки в карманы, ростовщик качнулся с носка на пятку.

– Салюки родом из далеких южных краев, далеко-далеко отсюда, где водятся такие удивительные твари и птицы, каких вам и не представить, – не спеша ответил он.

– Вы сами ее изловили?

– Нет, я получил ее в подарок. Щедрый подарок от одного старика мальчику вроде вас.

Братья Корк захихикали.

– Да-да, и я когда-то был молод, – сказал Джо.

Каждый день, когда мальчишки навещали лавку и лягушку, у хозяина находилась для них очередная история, одна занимательнее другой, и ребята слушали как заколдованные – слушали рассказы о далеких странах, где побывал Джо Заббиду. Горы там изрыгали огненные фонтаны, от которых камень плавился, как масло. Леса там росли такие густые, а деревья были так высоки, что у подножия их всегда царил мрак, но верхушки жухли на солнце. Джо рассказывал о городах и кораблях, погребенных на дне морском, о ледяных пустынях, где никогда не заходит солнце. И только об одном он ни за что не желал рассказывать, как его ни умоляли мальчишки, как ни настаивали.

– Расскажите, откуда взялась деревянная нога! – просили они.

Но Джо Заббиду неизменно качал головой и отказывался.

– Не сегодня, – говорил он, – в другой раз. Может, завтра расскажу.

Глава пятнадцатая
Болтливые языки

Полли, юная служанка, и хотела бы проводить в лавке ростовщика столько же времени, сколько братья Корк, да не могла: если булочник с женой только радовались, что мальчишки не вертятся под ногами, а торчат у Джо, то Иеремия Гадсон снисходительностью не отличался, и Полли приходилось довольствоваться краткими и редкими посещениями лавки. Они с Ладлоу охотно болтали о том о сем, хотя, по правде сказать, Ладлоу больше слушал, а говорила в основном Полли – стоило ей открыть рот, и вставить слово уже никому не удавалось.

– Уж не знаю, что у вас тут такое творится, – хихикая, призналась она однажды, – а только как приду, язык сам собой развязывается.

Ладлоу нравилось ее слушать – ему любопытно было разузнать как можно больше о деревушке и местных жителях, особенно об Иеремии Гадсоне. А Полли с готовностью выкладывала все, что происходило в большом богатом доме у подножия холма. Она рассказала все о привычках Иеремии (по большей части скверных), и о его характере (также скверном), и о хозяйских распоряжениях и требованиях, несправедливых и нелепых. Вскоре Ладлоу понял, что Полли живется туго. Девочка она была неглупая, но совсем необразованная. В те времена не так-то просто было выбиться в люди, а потому Полли хотя и вовсе не радовалась своей участи, но смирилась с ней. Родители Полли умерли, когда она была совсем крошкой, и девочку взяла к себе из милости Лили Иглсон, местная портниха. Она научила Полли шить; надо сказать, дело у девочки пошло хорошо, но портниха вскоре смекнула, что работы в деревне на двоих не хватит и что Полли – просто-напросто лишний рот. К счастью – вернее, к несчастью, – именно в это время Иеремия Гадсон объявил, что ищет служанку. Полли увязала свои небогатые пожитки в старенькую полотняную скатерть и с этим узелком перешла улицу – из дома Лили Иглсон в дом к Иеремии Гадсону, где и прослужила целых шесть лет.

– Не так уж там и худо, – призналась она. – Если я делаю все, что хозяин требует, он не особенно ворчит и бранится.

Однако вид у девочки всегда был утомленный и голодный, так что Ладлоу даже чувствовал себя виноватым: он-то служил у Джо Заббиду, горя не знал.

– Конечно, пока Стентон Ливер у нас столовался, мне жилось полегче, – призналась как-то Полли.

– А кто такой Стентон Ливер? – заинтересовался Ладлоу.

– Отец нашего мясника. Когда я только поступила к мистеру Гадсону, Ливер ужинал у нас чуть не каждый вечер. При нем было спокойнее.

– И что с ним сталось?

– Оказалось, что у него больное сердце – так сказал доктор Моргс, когда Ливер помер в одночасье. Схоронили мясника так быстро, что покойника никто толком и не видел. О нем говорят, мол, славный был малый, но по мне, так вовсе нет. С сыном, Горацио, Стентон Ливер обращался хуже некуда. Ну а когда Ливер-старший помер, больше у Иеремии друзей в деревне не осталось, он и повадился в Город ездить, в карты дуться. Так и ездит теперь – поди пойми, когда вернется, то ли с утра, то ли за полночь. И всегда-то приезжает в стельку пьяный. – Полли вздохнула. – Не пойму, чего тебе в Городе не сиделось – стоило уезжать сюда, в нашу глухомань. Неужели так скверно приходилось?

– Я тебе и половины не рассказал, вот как скверно, – угрюмо ответил Ладлоу. – Чего со мной там только ни приключалось… Нет, не буду говорить, ты уши заткнешь.

– Ходят слухи, что ты удрал из Города, потому что совершил там преступление, – призналась Полли. – Говорят, тебя ищут.

– Пусть что хотят, то и думают! – фыркнул Ладлоу.

– А хозяин твой откуда прибыл? – не унималась Полли.

Ладлоу в ответ только руками развел – он и сам толком не знал. Спрашивать-то он спрашивал, и неоднократно, но Джо Заббиду умело уходил от ответа. Ладлоу мало что знал о хозяине. Даже когда Джо рассказывал мальчишкам удивительные истории о дальних краях, о себе он не говорил.

– Ну и пожалуйста, – усмехнулась Полли. – Зато Иеремию он прижал к ногтю. Слышал бы ты, как мистер Гадсон клянет вас с Джо на чем свет стоит! Чем хочешь клянусь, в один прекрасный день он просто лопнет от злости!

Какого бы мнения Иеремия Гадсон ни придерживался относительно ростовщика и его подмастерья, местные жители в лавку зачастили. Конечно, у них почти ничего ценного за душой не было, но Джо Заббиду, в отличие от большинства своих собратьев по ремеслу, брал в заклад что угодно, даже самые странные и никчемные вещи – скажем, как-то раз он принял чучело кота, поеденное молью и тронутое плесенью. И за все это Джо, как и обещал, платил приличные деньги. Ладлоу и представить не мог, чтобы даже Амбарт Джеллико соглашался на такой хлам.

Поскольку крутой подъем в гору давался большинству посетителей с трудом и они переступали порог лавки пыхтя и отдуваясь, Джо распорядился поставить у дверей стул, и клиенты приняли это нововведение с радостью. Ладлоу наблюдал из-за прилавка, как очередной посетитель плюхается на стул, утирает пот, старается отдышаться и жалуется. Передохнув, посетитель шел к прилавку предъявить очередной убогого вида предмет. Джо рассматривал заклад, вертя его так и этак. Иногда (но это случалось крайне редко) он ввинчивал в глазницу особую лупу, какой пользуются ювелиры и часовщики, и разглядывал товар пристальнее. Посетитель в это время обыкновенно замирал, затаив дыхание и от волнения стиснув руки так, что костяшки белели. Все надеялись, что ростовщик примет их хлам, и Джо, конечно, оправдывал надежды. Посетители кланялись и осыпали ростовщика горячими изъявлениями благодарности. Обычно тем дело и кончалось: посетитель, все еще кланяясь и благодаря, пятился к двери. Но иной гость задерживался, топтался в лавке, переминался с ноги на ногу и делал вид, будто любопытствует насчет лягушки.

В конце концов Джо поворачивался к такому гостю и самым невинным тоном осведомлялся:

– У вас еще что-нибудь?

А у самого в уголках рта появлялась улыбка.

И разговор неизменно переходил на Иеремию Гадсона.

– Сдается мне, вы храбрец, мистер Заббиду. Мало кто осмеливается пойти против Иеремии, – говорил гость, намекая на тот первый день, когда Джо дерзнул возразить мистеру Гадсону. Да, отвага ростовщика произвела на местных неизгладимое впечатление.

На такой комплимент Джо всегда отвечал одинаково:

– Я просто высказал всю правду.

– А Гадсон-то опять целую семью оставил без крыши над головой, – продолжал гость, ничуть не обескураженный напускным равнодушием Джо. – Вернее сказать, он нанимает для этого каких-то молодчиков – в масках, чтобы мы их не узнали. И все из-за грошовой арендной платы! Ох, несправедливо это, мистер Заббиду. Не по совести.

Если гость и ожидал, что Джо как-то отзовется или что-то предпримет, его подстерегало разочарование. Джо лишь печально качал головой.

– Кошмарная история, – с чувством говорил он. – Иначе и не скажешь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю